All language subtitles for The Girl in the Mirror_S01E08_Deva

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,440 --> 00:00:10,400 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:15,760 --> 00:00:16,880 Deva, não! 3 00:00:20,600 --> 00:00:22,320 Ali. Estás bem? 4 00:00:24,080 --> 00:00:25,200 O que se passa? 5 00:00:26,640 --> 00:00:27,480 Ali! 6 00:00:30,760 --> 00:00:31,960 Já sei quem sou… 7 00:00:37,400 --> 00:00:39,240 Não é uma rapariga. São duas. 8 00:00:39,760 --> 00:00:41,480 És uma dessas raparigas? 9 00:00:41,560 --> 00:00:45,520 Sinto que as conheço, mas que não sou nenhuma delas. 10 00:00:46,680 --> 00:00:50,200 Sinto que as memórias não são minhas, mas de outra pessoa. 11 00:00:50,920 --> 00:00:53,760 Esquece quem eras e os teus problemas acabam. 12 00:01:01,280 --> 00:01:03,840 - Olá. - Fui apanhada pela tempestade. 13 00:01:03,920 --> 00:01:08,320 Fiquei sem bateria. Posso carregar o telemóvel para chamar alguém? 14 00:01:08,400 --> 00:01:10,520 - Há ali uma tomada. - Obrigada. 15 00:01:34,200 --> 00:01:35,040 Deva? 16 00:01:43,320 --> 00:01:46,920 - Trouxe-te chocolate quente. Toma. - Obrigada. 17 00:01:51,560 --> 00:01:53,720 A CARREGAR 18 00:01:55,320 --> 00:01:57,280 CARA NÃO RECONHECIDA 19 00:02:00,080 --> 00:02:03,000 DIGITE O CÓDIGO 20 00:02:03,080 --> 00:02:05,120 A CARREGAR 21 00:02:39,600 --> 00:02:41,200 Quero mudar o meu destino. 22 00:03:16,320 --> 00:03:20,880 DEVA 23 00:03:23,280 --> 00:03:27,880 Desculpem ter-vos trazido à força. Devem ter muitas perguntas. 24 00:03:29,760 --> 00:03:31,680 Sei que vos devo uma explicação. 25 00:03:32,560 --> 00:03:34,880 Todas as respostas estão neste livro. 26 00:03:42,440 --> 00:03:45,240 Apesar de a passagem ter sido escrita há muito tempo, 27 00:03:45,320 --> 00:03:47,640 a história que conta é mais recente. 28 00:03:47,720 --> 00:03:52,400 Aconteceu em 1969, nas instalações da barragem de Tanes, 29 00:03:52,480 --> 00:03:53,960 aqui nas Astúrias. 30 00:03:54,040 --> 00:03:58,240 A Bárbara, a irmã do vosso avô, era uma mulher excecional, 31 00:03:58,320 --> 00:04:01,560 talvez demasiado independente para a época em que viveu. 32 00:04:02,360 --> 00:04:06,160 Um dia, a Bárbara e o irmão foram visitados pelo avô, 33 00:04:06,240 --> 00:04:07,720 o marquês de Vista Alegre. 34 00:04:07,800 --> 00:04:09,960 Ele trazia uma notícia muito importante. 35 00:04:10,040 --> 00:04:14,280 Os médicos disseram que lhe restava pouco tempo. Ele estava prestes a morrer. 36 00:04:14,360 --> 00:04:16,000 Lamento, avô. 37 00:04:16,080 --> 00:04:19,280 Por isso, o marquês apressou-se a deixar aos seus netos 38 00:04:19,360 --> 00:04:22,040 o tesouro mais precioso da família, 39 00:04:22,120 --> 00:04:26,760 um livro cheio de profecias que tinha sido passado de geração em geração. 40 00:04:27,560 --> 00:04:32,000 Continha todos os segredos da sabedoria e da riqueza que tinham colecionado. 41 00:04:33,200 --> 00:04:35,400 Mas esse conhecimento tinha um preço. 42 00:04:35,480 --> 00:04:39,720 O marquês exigiu que dedicassem as suas vidas aos desígnios do livro. 43 00:04:40,440 --> 00:04:41,400 Já chega. 44 00:04:42,920 --> 00:04:45,520 Bárbara, o teu caminho está escrito. 45 00:04:46,800 --> 00:04:50,280 Hoje irá acontecer algo importante para todos. 46 00:04:50,360 --> 00:04:52,760 Ninguém pode escrever o meu destino. 47 00:04:53,600 --> 00:04:54,920 Martín, vamos. 48 00:04:55,840 --> 00:04:58,760 Martín. Não entres no jogo dele. 49 00:04:58,840 --> 00:05:02,120 Mas o vosso avô, o meu pai, era diferente. 50 00:05:02,200 --> 00:05:05,680 O marquês cativara-o e controlava a vontade dele. 51 00:05:05,760 --> 00:05:09,040 O meu pai acreditava que para garantir a sua posição como herdeiro 52 00:05:09,120 --> 00:05:12,360 tinha de obedecer ao livro com uma fé cega. 53 00:05:12,440 --> 00:05:14,160 - Não posso. - Fá-lo-ás. 54 00:05:14,240 --> 00:05:15,640 Está escrito. 55 00:05:15,720 --> 00:05:19,840 Apesar de, às vezes, essa fé ser muito exigente. 56 00:05:19,920 --> 00:05:23,880 A Bárbara não tinha como saber que o confronto com a sua família 57 00:05:23,960 --> 00:05:26,120 lhe reservava um destino trágico. 58 00:05:26,200 --> 00:05:27,040 Martín! 59 00:05:28,320 --> 00:05:30,680 Custa-te muito entrar no jogo do velho? 60 00:05:30,760 --> 00:05:34,040 Faz o que te pede e, quando ele morrer, podes fazer o que quiseres. 61 00:05:34,120 --> 00:05:37,360 - Casar com o Efrén se quiseres. - Não posso, Martín. 62 00:05:37,440 --> 00:05:40,320 O avô, a sua obsessão, a sede de poder… 63 00:05:40,920 --> 00:05:41,920 Sufocam-me. 64 00:05:42,440 --> 00:05:44,120 Não queres fazer parte da família? 65 00:05:45,160 --> 00:05:46,880 Afasta-te deles, Martín. 66 00:05:48,120 --> 00:05:49,960 Não estás sozinho. Tens-me a mim. 67 00:05:50,840 --> 00:05:51,880 Martín. 68 00:05:52,360 --> 00:05:54,240 Tens-me para sempre. 69 00:06:03,120 --> 00:06:04,520 Fá-lo. 70 00:06:06,400 --> 00:06:07,240 Não consigo. 71 00:06:07,720 --> 00:06:08,880 Disse-te para fazeres! 72 00:06:08,960 --> 00:06:10,880 - Larga-me! Martín… - Fá-lo! 73 00:06:12,480 --> 00:06:14,120 Martín, larga-me! 74 00:06:17,360 --> 00:06:21,960 Martín! Não! Larga-me! 75 00:06:22,040 --> 00:06:24,000 Martín! 76 00:06:24,520 --> 00:06:25,760 CÂMARA DE DESCARGA 77 00:06:25,840 --> 00:06:28,840 Não! Martín! 78 00:06:29,640 --> 00:06:30,480 Não! 79 00:06:31,560 --> 00:06:32,800 Não! 80 00:06:33,320 --> 00:06:34,680 Não! 81 00:06:52,920 --> 00:06:54,400 O avô matou a irmã dele? 82 00:06:54,480 --> 00:06:57,560 Ele decidiu cumprir o papel que lhe tinha sido atribuído. 83 00:06:57,640 --> 00:06:59,480 Tudo isto são profecias. 84 00:06:59,560 --> 00:07:01,320 Sabias o que ia acontecer. 85 00:07:01,920 --> 00:07:04,200 Daí ter enviado o Félix para te proteger. 86 00:07:04,280 --> 00:07:05,440 Proteger de quem? 87 00:07:17,160 --> 00:07:21,240 De Therion, a representação do poder e sabedoria absolutos. 88 00:07:23,480 --> 00:07:26,080 O livro relata as suas encarnações passadas 89 00:07:26,600 --> 00:07:28,680 e anuncia a sua nova chegada… 90 00:07:28,760 --> 00:07:30,400 Na tua pessoa. 91 00:07:30,480 --> 00:07:33,000 Também saí de casa logo que pude. 92 00:07:35,080 --> 00:07:36,960 O meu pai e eu nunca nos demos bem. 93 00:07:37,560 --> 00:07:40,600 Ele morreu pouco depois e logo conheci a vossa mãe. 94 00:07:40,680 --> 00:07:42,240 Depois nasceste tu, Diana. 95 00:07:42,320 --> 00:07:45,040 E uns anos depois, o Martín veio ao mundo. 96 00:07:45,120 --> 00:07:47,120 Um ano depois, a vossa mãe morreu. 97 00:07:49,480 --> 00:07:50,800 Foi quando recebi o livro. 98 00:07:51,760 --> 00:07:56,200 Estava estipulado no testamento do meu pai que eu o recebesse nesse momento. 99 00:07:56,760 --> 00:07:59,600 Quase enlouqueci quando vi a morte da vossa mãe 100 00:07:59,680 --> 00:08:03,040 e a data exata do teu nascimento descritos aqui. 101 00:08:03,120 --> 00:08:04,960 Era o presente envenenado dele. 102 00:08:05,560 --> 00:08:06,640 Eu estudei-o 103 00:08:06,720 --> 00:08:11,120 e descobri que todas as mortes, todos os eventos trágicos da nossa família 104 00:08:11,200 --> 00:08:13,040 estavam descritos no livro. 105 00:08:14,720 --> 00:08:16,040 Mas o último elo 106 00:08:17,440 --> 00:08:19,160 ainda estava por cumprir. 107 00:08:19,240 --> 00:08:23,800 No ano em que atingisses a maioridade, iria acontecer um massacre 108 00:08:23,880 --> 00:08:27,480 que levaria cinco servos de Therion a encarnar em cinco jovens 109 00:08:27,560 --> 00:08:29,560 que te arrastariam até ele. 110 00:08:29,640 --> 00:08:31,600 Porque não nos contaste antes? 111 00:08:31,680 --> 00:08:34,800 Tentei entender tudo sobre essas lendas 112 00:08:34,880 --> 00:08:37,360 e encontrar uma forma de evitar a profecia… 113 00:08:38,480 --> 00:08:42,400 Mas com cada nova descoberta, percebia que era inevitável. 114 00:08:43,000 --> 00:08:46,920 Perdoa-me se fui demasiado exigente com cada passo teu. 115 00:08:47,000 --> 00:08:49,360 Passei a vida a tentar proteger-te. 116 00:08:51,480 --> 00:08:54,000 Como puderam pensar que eu era capaz de fazer aquilo? 117 00:08:54,080 --> 00:08:56,240 Como pude pensar que eras capaz? 118 00:09:00,360 --> 00:09:03,720 "Um membro da sua família enviá-lo-á para as cinco sombras 119 00:09:03,800 --> 00:09:05,960 para que Therion encarne nele." 120 00:09:06,680 --> 00:09:08,680 Ouvi-te a falar com o Félix, pai. 121 00:09:09,360 --> 00:09:13,840 Falavam sobre um massacre inevitável. Pensei que tinhas causado o acidente. 122 00:09:13,920 --> 00:09:15,200 Não sou como o meu pai. 123 00:09:16,160 --> 00:09:17,760 Preciso que confiem em mim. 124 00:09:19,360 --> 00:09:20,720 Ainda estás em perigo. 125 00:09:22,880 --> 00:09:24,160 O que significa isto? 126 00:09:27,440 --> 00:09:29,160 É a marca da anomalia. 127 00:09:29,760 --> 00:09:31,440 A pessoa que tem essa marca 128 00:09:31,520 --> 00:09:34,280 abrirá a porta ao advento final de Therion. 129 00:09:36,600 --> 00:09:37,760 A Alma. 130 00:09:47,160 --> 00:09:49,920 NICO: FIZESTE PORCARIA. METADE DA ALDEIA ESTÁ À TUA PROCURA. 131 00:09:50,000 --> 00:09:51,320 NOVAS MENSAGENS: TOM, PAI 132 00:09:55,840 --> 00:09:59,200 PRECISO QUE ME AJUDES 133 00:10:02,880 --> 00:10:05,800 JÁ SABES QUEM ÉS? 134 00:10:05,880 --> 00:10:07,200 ONDE ESTÁS? 135 00:10:11,160 --> 00:10:13,000 VOU BUSCAR-TE 136 00:10:30,640 --> 00:10:32,680 Limpámos o corpo do vosso avô. 137 00:10:33,960 --> 00:10:35,840 Se quiserem, podem vê-lo. 138 00:10:40,520 --> 00:10:44,360 Lamento teres de passar por isto, mas tens de identificar o corpo. 139 00:11:24,240 --> 00:11:27,440 - Não quero que haja mais mortes. - Ainda não acabou. 140 00:11:27,520 --> 00:11:31,280 Há trabalho a fazer. Enquanto as sombras estiverem cá, o Martín corre perigo. 141 00:11:31,360 --> 00:11:32,600 São inocentes. 142 00:11:35,560 --> 00:11:38,080 Não posso carregar as suas mortes na minha consciência. 143 00:11:42,080 --> 00:11:44,240 Mais três e acaba tudo. 144 00:11:45,640 --> 00:11:47,120 Nunca ninguém irá saber. 145 00:11:56,160 --> 00:11:58,480 Faz tudo o que precises para salvar o meu filho. 146 00:12:11,960 --> 00:12:13,880 - Sim? - Tom, é o Bruno. 147 00:12:14,560 --> 00:12:16,800 - Bruno, estás com a Ali? - Não. 148 00:12:18,320 --> 00:12:20,120 O que foi? Pareces estranho. 149 00:12:20,880 --> 00:12:22,640 O meu avô morreu esta noite. 150 00:12:22,720 --> 00:12:23,560 O quê? 151 00:12:26,200 --> 00:12:28,240 Irmãos, acordem. 152 00:12:33,240 --> 00:12:36,960 Irmãos, acordem. 153 00:13:10,640 --> 00:13:13,080 Tem sido um longo inverno, irmãos. 154 00:13:18,120 --> 00:13:20,320 Tem sido um longo inverno, irmãos. 155 00:13:32,840 --> 00:13:36,240 Vieram buscar o Martín. Levaram-no e não consigo contactá-lo. 156 00:13:36,320 --> 00:13:38,640 Deixei-lhe dez mensagens, mas nada. 157 00:13:38,720 --> 00:13:39,880 Preciso de te ver. 158 00:13:39,960 --> 00:13:42,480 Certo. Espera. Vou enviar-te a minha localização. 159 00:13:42,960 --> 00:13:43,800 Bruno, 160 00:13:43,880 --> 00:13:46,520 acho que sei quem nos pode ajudar. - Quem? 161 00:13:49,000 --> 00:13:50,760 Ali! 162 00:14:24,280 --> 00:14:26,880 Tinha ciúmes da Deva. Pensava que namoravam. 163 00:14:28,040 --> 00:14:30,120 Agora, sabes que não. 164 00:14:30,200 --> 00:14:32,000 Porque não me disseste antes? 165 00:14:34,400 --> 00:14:36,520 Não sabia se sentirias o mesmo. 166 00:14:36,600 --> 00:14:39,880 Não sei o que senti antes, mas sei o que sinto agora. 167 00:15:01,280 --> 00:15:02,880 Podes ir mais devagar? 168 00:15:05,920 --> 00:15:09,040 Então, a estrada foi o que te trouxe as memórias de volta. 169 00:15:10,040 --> 00:15:12,880 Para mim, foi uma fogueira. Na noite de São João. 170 00:15:21,160 --> 00:15:22,800 Podes deitar-te atrás. 171 00:15:23,320 --> 00:15:25,880 Se não vires a estrada, será mais tolerável. 172 00:15:41,760 --> 00:15:43,720 Não me vais perguntar nada? 173 00:15:43,800 --> 00:15:44,800 ACIDENTE EM ARGUMOSU 174 00:15:44,880 --> 00:15:46,160 Deva? 175 00:15:47,680 --> 00:15:49,560 Quem és? Quero a verdade. 176 00:15:50,040 --> 00:15:52,880 Alguém como tu, uma anomalia. 177 00:15:53,480 --> 00:15:57,760 Sabias, não? Desde que me viste no hospital. 178 00:15:57,840 --> 00:16:00,480 Não, não tinha a certeza se eras um deles. 179 00:16:00,560 --> 00:16:05,040 Pensei que uma sombra te tinha possuído. Por isso, investiguei-vos a todos. 180 00:16:05,120 --> 00:16:06,840 Até que te encontrei. 181 00:16:06,920 --> 00:16:10,480 E agora que estás aqui, devia dar-te uns conselhos, certo? 182 00:16:22,560 --> 00:16:23,920 O que fazemos aqui? 183 00:16:25,800 --> 00:16:26,920 Confia em mim. 184 00:16:49,760 --> 00:16:54,000 Trouxe-te cá para que entendas que a Deva está morta e enterrada para todos. 185 00:16:54,080 --> 00:16:58,440 Nunca tentes voltar a ser a Deva ou acabarás numa instituição psiquiátrica. 186 00:16:58,520 --> 00:17:01,160 - Então, o que devo fazer? - Mente. 187 00:17:01,240 --> 00:17:03,240 Fá-los acreditar que és a Ali. 188 00:17:03,320 --> 00:17:04,800 Mas ela continua por perto. 189 00:17:04,880 --> 00:17:09,320 Porque tu é que a invocas. Esquece-a e ela deixará de aparecer. 190 00:17:09,400 --> 00:17:11,600 - Ela quis matar-me. - Não. 191 00:17:11,680 --> 00:17:15,160 - Ela estava a tentar reaver o corpo dela. - Não sabes do que ela é capaz. 192 00:17:15,240 --> 00:17:16,600 Não tenhas medo. 193 00:17:17,480 --> 00:17:19,240 Vou mostrar-te a Nico verdadeira. 194 00:17:25,520 --> 00:17:26,560 Ali está ela. 195 00:17:28,120 --> 00:17:29,080 Consegues vê-la? 196 00:17:30,000 --> 00:17:32,320 Não tenhas medo. 197 00:17:37,880 --> 00:17:38,960 Fá-la desaparecer. 198 00:17:39,040 --> 00:17:42,680 Ela não me pode fazer nada. Tens de perceber isso. 199 00:17:58,760 --> 00:18:00,760 Agora, pensa na Alma. 200 00:18:00,840 --> 00:18:01,880 Não quero. 201 00:18:01,960 --> 00:18:04,480 Só te quero ajudar. Fá-lo. 202 00:18:21,320 --> 00:18:23,640 Não fujas. Resiste, porra. 203 00:18:24,240 --> 00:18:26,760 Tens de entender que és tu quem a invoca. 204 00:18:27,760 --> 00:18:31,320 - Pensava que era a Lara. - Porque não sabias quem eras. 205 00:18:33,160 --> 00:18:35,920 Mas agora que sabes, podes fazê-la desaparecer. 206 00:18:39,920 --> 00:18:41,360 Imagina a morte dela. 207 00:18:44,040 --> 00:18:46,360 Visualiza o corpo dela deitado no vale. 208 00:18:46,440 --> 00:18:47,760 - Não consigo. - Fá-lo. 209 00:18:50,280 --> 00:18:53,400 O coração dela a abrandar até parar. 210 00:18:55,720 --> 00:18:58,560 Pensa em como ela era antes de invadires o corpo dela. 211 00:18:58,640 --> 00:19:00,400 - Não é justo. - Fá-lo, Deva. 212 00:19:17,800 --> 00:19:19,800 Sempre aprendeste depressa. 213 00:19:20,600 --> 00:19:23,200 Não posso viver assim, a enganar todos. 214 00:19:23,280 --> 00:19:25,880 Estavas a fazê-lo antes e não te saíste mal. 215 00:19:28,440 --> 00:19:30,000 Já não sou essa Deva… 216 00:19:36,600 --> 00:19:38,680 Passámos um bom bocado, tu e eu. 217 00:19:40,320 --> 00:19:42,160 Vamos embora, juntas. 218 00:19:42,760 --> 00:19:45,400 Podemos ser quem quisermos, não entendes? 219 00:19:45,480 --> 00:19:47,680 Nada nos prende a estes corpos. 220 00:19:47,760 --> 00:19:52,080 Podemos escolher quem queremos ser para toda a eternidade. 221 00:19:52,160 --> 00:19:55,440 Somos livres. Mais livres do que qualquer mortal. 222 00:19:56,440 --> 00:19:59,360 - Não há limites para nós. - Não. 223 00:19:59,440 --> 00:20:02,960 Deva! Planeias passar a vida a fugir? 224 00:20:06,400 --> 00:20:10,640 Passámos por aqui quatro vezes e nada. Não sei onde mais procurar. 225 00:20:20,960 --> 00:20:22,920 O que foi? O que estás a fazer? 226 00:20:26,680 --> 00:20:27,520 Desculpa. 227 00:20:33,560 --> 00:20:37,200 Estou muito cansado. Cansado e farto há demasiado tempo. 228 00:20:40,280 --> 00:20:42,480 Já não sei. 229 00:20:48,440 --> 00:20:51,960 É como se este maldito acidente nos tivesse tirado tudo. 230 00:20:56,280 --> 00:20:57,720 Incluindo quem éramos. 231 00:21:07,520 --> 00:21:11,240 É possível sermos a mesma pessoa quando tudo à nossa volta muda? 232 00:21:14,480 --> 00:21:16,320 Não me lembro de quem eu era. 233 00:21:18,240 --> 00:21:20,920 Não me lembro da Lara antes da doença. 234 00:21:22,720 --> 00:21:25,720 Penso nela e a imagem que me vem à cabeça… 235 00:21:27,880 --> 00:21:29,480 … é a cara doente dela. 236 00:21:31,160 --> 00:21:33,560 O medo e a tristeza nos olhos dela. 237 00:21:35,640 --> 00:21:37,040 Sinto tanta raiva… 238 00:21:41,920 --> 00:21:44,000 Também procurei alguém para culpar. 239 00:21:44,840 --> 00:21:48,120 Não sou melhor do que aqueles pais que culpam o Carlos. 240 00:21:49,960 --> 00:21:51,760 Não sei no que me tornei. 241 00:21:55,760 --> 00:21:59,360 Olho para a Ali e já não sinto que seja minha filha. 242 00:21:59,440 --> 00:22:01,000 O que me está a acontecer? 243 00:22:45,080 --> 00:22:47,480 VOICEMAIL MÃE 244 00:22:49,160 --> 00:22:53,080 Deva. Estou muito nervosa. Recebi uma chamada… 245 00:22:54,880 --> 00:22:58,000 Dizem que sofreste um acidente. 246 00:22:59,280 --> 00:23:04,440 Querida, sei que deve ser horrível, mas, por favor, se ouvires isto, liga-me. 247 00:23:07,760 --> 00:23:10,160 Diz-me que estás bem. Por favor. 248 00:23:11,440 --> 00:23:14,880 Deva, amo-te muito. Querida. 249 00:23:28,640 --> 00:23:32,960 O que fazes aqui? Os teus pais ligaram, estão preocupadíssimos. 250 00:23:35,360 --> 00:23:37,080 Posso entrar, por favor? 251 00:23:43,200 --> 00:23:44,160 Toma. 252 00:23:44,760 --> 00:23:45,600 Obrigada. 253 00:23:50,520 --> 00:23:51,760 Então, o que queres? 254 00:23:56,040 --> 00:23:57,440 Recuperei a memória 255 00:23:58,360 --> 00:23:59,960 e preciso de falar contigo. 256 00:24:00,480 --> 00:24:01,440 A Deva… 257 00:24:04,240 --> 00:24:06,360 A Deva admirava a sua força e coragem, 258 00:24:07,160 --> 00:24:08,880 mas sempre teve medo de si. 259 00:24:09,560 --> 00:24:11,520 Medo de ferir os seus sentimentos. 260 00:24:13,440 --> 00:24:16,560 Então, nunca lhe contou coisas que devia ter contado. 261 00:24:16,640 --> 00:24:18,000 O que sabes sobre isso? 262 00:24:18,080 --> 00:24:21,760 Sei que a Lucía sempre esteve sozinha e ninguém a ajudou. 263 00:24:21,840 --> 00:24:23,760 Que não queria ter uma filha 264 00:24:23,840 --> 00:24:26,760 e que sacrificou muito para seguir em frente. 265 00:24:27,680 --> 00:24:28,520 E… 266 00:24:30,480 --> 00:24:32,240 Sei que ela queria que soubesse isso. 267 00:24:33,480 --> 00:24:34,800 Já não serve de muito. 268 00:24:36,280 --> 00:24:37,480 A Deva está morta. 269 00:24:38,120 --> 00:24:40,120 Tive de a identificar duas vezes. 270 00:24:41,480 --> 00:24:42,640 Primeiro, o corpo. 271 00:24:43,280 --> 00:24:47,560 Apesar de me terem mostrado a roupa dela, quis acreditar que era um erro. 272 00:24:48,080 --> 00:24:49,240 Não queria acreditar. 273 00:24:50,040 --> 00:24:52,080 Depois, mostraram-me a cabeça. 274 00:24:52,760 --> 00:24:54,120 Numa bandeja de metal. 275 00:24:57,320 --> 00:24:58,720 Nunca nos demos bem. 276 00:25:00,320 --> 00:25:01,440 A Deva era difícil. 277 00:25:03,280 --> 00:25:06,240 Desejei não a ter na minha vida muitas vezes. 278 00:25:06,320 --> 00:25:08,600 Então, senti vergonha naquele momento. 279 00:25:09,080 --> 00:25:10,920 Pensei que eu o tinha causado. 280 00:25:15,000 --> 00:25:16,440 Nunca fui uma boa mãe. 281 00:25:19,880 --> 00:25:21,320 Sabes uma coisa? 282 00:25:22,120 --> 00:25:24,680 Quando me ligaram do hospital, fui a correr. 283 00:25:24,760 --> 00:25:28,800 Olhei para todas as camas, vi todos aqueles corpos destruídos… 284 00:25:28,880 --> 00:25:30,720 E depois trouxeram outra cama 285 00:25:31,400 --> 00:25:32,640 e tive um pressentimento. 286 00:25:32,720 --> 00:25:33,640 Deva, querida! 287 00:25:36,920 --> 00:25:39,000 Por um momento, pensei que eras a Deva. 288 00:25:42,000 --> 00:25:44,960 Demorei um pouco a perceber que eras a Ali. 289 00:25:45,040 --> 00:25:48,440 Algo parecido aconteceu quando tu e a tua mãe vieram cá… 290 00:25:49,160 --> 00:25:51,920 Tive uma sensação estranha de que a Deva estava à porta. 291 00:25:54,640 --> 00:25:56,680 Teria tanto para lhe dizer… 292 00:25:57,880 --> 00:25:59,400 Mas é demasiado tarde. 293 00:26:01,840 --> 00:26:02,920 Talvez não seja. 294 00:26:08,760 --> 00:26:09,600 Mãe. 295 00:26:11,240 --> 00:26:13,320 Sou eu. Sou a Deva. 296 00:26:23,920 --> 00:26:25,000 Achas divertido? 297 00:26:25,640 --> 00:26:27,280 Vires aqui gozar comigo? 298 00:26:27,880 --> 00:26:32,000 É a tua forma de a recordares? Usar as mentiras dela para me magoar? 299 00:26:32,080 --> 00:26:36,280 - Pergunta-me algo que só a Deva saiba! - Estás mal da cabeça. 300 00:26:36,360 --> 00:26:39,480 Mãe, estou a dizer-te que sou eu! Sou a Deva e amo-te! 301 00:26:39,560 --> 00:26:41,440 A Deva nunca diria isso! 302 00:26:42,040 --> 00:26:45,280 Ela não mostrava afeto! Ela era dissimulada e manipuladora. 303 00:26:45,360 --> 00:26:47,840 Sabes melhor do que ninguém, ela controlava-te. 304 00:26:47,920 --> 00:26:51,880 Ela tinha tanto controlo sobre ti que até morta o continua a fazer. 305 00:26:52,480 --> 00:26:53,800 E queres redimi-la? 306 00:26:55,320 --> 00:26:56,800 Achas que não sei o que ela fez? 307 00:27:03,360 --> 00:27:05,800 Toma. Leva-os. 308 00:27:05,880 --> 00:27:09,040 Já não é preciso escondê-los. Não haverá consequências. 309 00:27:09,120 --> 00:27:11,760 A tua mãe tem o direito de saber o que aconteceu. 310 00:27:11,840 --> 00:27:14,680 Mãe, por favor, estou a dizer-te que sou eu, a Deva. 311 00:27:14,760 --> 00:27:16,200 Chega! 312 00:27:16,280 --> 00:27:18,520 Já não tenho uma filha! 313 00:27:19,040 --> 00:27:22,720 - Estás mal da cabeça. Precisas de ajuda. - O que se passa? 314 00:27:29,760 --> 00:27:32,480 A sério? És uma filha da puta. 315 00:27:51,960 --> 00:27:56,640 Nunca tentes voltar a ser a Deva ou acabarás numa instituição psiquiátrica. 316 00:28:00,000 --> 00:28:01,040 Ali! 317 00:28:10,240 --> 00:28:11,640 BRUNO CHAMADA RECEBIDA… 318 00:28:12,760 --> 00:28:14,120 Tenho de falar com ele. 319 00:28:14,640 --> 00:28:15,840 Já te disse que não. 320 00:28:15,920 --> 00:28:18,680 Não posso fazer isto ao Bruno. Estou vivo graças a ele. 321 00:28:18,760 --> 00:28:21,480 Ele não respirava. Só ressuscitou quando o Efrén morreu. 322 00:28:21,560 --> 00:28:24,800 - Se ele for uma daquelas coisas, saberei. - Não vais saber. 323 00:28:24,880 --> 00:28:27,160 Ele vai enganar-te. Tens de ficar longe dele. 324 00:28:27,240 --> 00:28:30,400 Ele salvou-me e perdeu o avô por nossa causa. 325 00:28:30,480 --> 00:28:33,080 - Deixa-me falar com ele. - Não podemos correr esse risco. 326 00:28:33,160 --> 00:28:35,800 És igual ao pai. Só me querem controlar. 327 00:28:36,400 --> 00:28:39,000 Martín! Não percebes nada! 328 00:28:40,400 --> 00:28:42,520 Podias ter-nos respondido ou ao Tom. 329 00:28:44,640 --> 00:28:46,240 Estávamos preocupadíssimos. 330 00:28:49,640 --> 00:28:52,360 Precisava de estar sozinha. Não volta a acontecer. 331 00:28:57,040 --> 00:28:57,920 Já sei quem sou. 332 00:29:00,360 --> 00:29:02,800 Revivi o acidente e as memórias voltaram. 333 00:29:04,120 --> 00:29:06,960 Desculpem ter mentido, mas não entenderiam o que sinto. 334 00:29:07,440 --> 00:29:09,200 Pensariam que enlouqueci. 335 00:29:11,080 --> 00:29:12,400 Precisava de tempo. 336 00:29:22,200 --> 00:29:23,040 Eu sou… 337 00:29:23,680 --> 00:29:26,880 Não tens de nos dizer nada que não queiras. 338 00:29:27,920 --> 00:29:29,560 Agora que sabes quem és, 339 00:29:29,640 --> 00:29:31,840 retomarás a tua vida onde ela ficou. 340 00:29:32,360 --> 00:29:33,640 E nós também. 341 00:29:36,040 --> 00:29:36,880 Olha para mim. 342 00:29:38,040 --> 00:29:38,880 Olha para mim. 343 00:29:40,680 --> 00:29:43,240 Amamos-te muito. Sabes que é verdade. 344 00:30:10,960 --> 00:30:13,040 Estás a ver? Ficarias linda. 345 00:30:18,600 --> 00:30:21,440 Olha, eu adoro, mas não sei se é a minha cara. 346 00:30:22,040 --> 00:30:23,440 O que é a tua cara? 347 00:30:23,520 --> 00:30:26,200 - Não sei, mas é mais a tua cara. - Porquê? 348 00:30:27,080 --> 00:30:29,520 - És descarada, atrevida. - Maluca dos cornos. 349 00:30:29,600 --> 00:30:30,560 Maluca dos cornos. 350 00:30:32,760 --> 00:30:35,520 Bem, eu vejo uma rapariga 351 00:30:36,240 --> 00:30:40,600 elegante, sofisticada e sensual. 352 00:30:40,680 --> 00:30:42,600 Sim, sou muito sensual. 353 00:30:43,120 --> 00:30:45,840 Como é que uma brasa como tu pode ter tantas inseguranças? 354 00:30:45,920 --> 00:30:49,440 Tenho uma irmã gémea que é melhor do que eu em tudo. 355 00:30:49,520 --> 00:30:53,240 Se a Lara é melhor do que tu em tudo, porque és a minha favorita? 356 00:30:53,320 --> 00:30:54,880 Não sei, diz-me tu. 357 00:30:56,440 --> 00:30:58,640 Já disse muitas vezes e nunca percebes. 358 00:31:02,000 --> 00:31:02,960 Como assim? 359 00:31:04,360 --> 00:31:05,640 Nada, esquece. 360 00:31:11,680 --> 00:31:13,280 Deva? 361 00:31:13,360 --> 00:31:18,080 A minha mãe sempre disse que é melhor nos arrependermos de fazer algo 362 00:31:18,800 --> 00:31:20,920 do que nos arrependermos de não tentar. 363 00:31:21,400 --> 00:31:25,560 - E olha como está a cabra agora. - O que estás a dizer, Deva? 364 00:31:45,600 --> 00:31:46,640 Desde quando? 365 00:31:47,680 --> 00:31:48,800 Sempre. 366 00:31:50,280 --> 00:31:51,720 Desde o primeiro momento. 367 00:31:52,360 --> 00:31:55,280 Que tipo de pessoa oferece uma caixa de segredos? 368 00:31:55,360 --> 00:31:57,440 Alguém que também tem segredos. 369 00:31:58,760 --> 00:32:02,360 - Não sei, pensei que talvez sentisses… - Deva, eu… 370 00:32:09,080 --> 00:32:11,280 Então, o que disseste sobre o Tom… 371 00:32:11,360 --> 00:32:12,320 Não sei. 372 00:32:13,480 --> 00:32:16,720 Ele não é como os outros rapazes. Não sei. O Tom não me assusta. 373 00:32:18,960 --> 00:32:22,560 Esquece. Não disse nada. Estou a ser louca. 374 00:32:23,160 --> 00:32:25,840 Esse é o problema, nunca dizes nada. 375 00:32:26,360 --> 00:32:28,480 Bem, já não é segredo! Estás feliz? 376 00:33:02,520 --> 00:33:05,120 CONDUTOR DO AUTOCARRO FALECE EM CIRCUNSTÂNCIAS MISTERIOSAS 377 00:33:11,120 --> 00:33:13,560 ATUALIZAÇÃO DO ESTADO DA BOLSA 378 00:33:15,400 --> 00:33:18,360 JÁ NÃO PODEMOS OFERECER-LHE UMA BOLSA DE NATAÇÃO. 379 00:33:18,440 --> 00:33:20,880 PODEMOS OFERECER O NOSSO PROGRAMA DE LICENCIATURA. 380 00:33:41,320 --> 00:33:42,160 Obrigada. 381 00:33:46,640 --> 00:33:48,080 O que queres? 382 00:33:48,960 --> 00:33:49,880 Estás zangado? 383 00:33:51,680 --> 00:33:53,720 - Sim. - Pelo que fiz ontem? 384 00:33:53,800 --> 00:33:55,600 Achas-te assim tão importante? 385 00:34:07,920 --> 00:34:09,520 Precisava de estar sozinha. 386 00:34:10,560 --> 00:34:11,880 Parece-me bem. 387 00:34:12,840 --> 00:34:16,560 Tenho tudo na cabeça. Como se tivesse acabado de acontecer. 388 00:34:17,600 --> 00:34:20,040 Como se estas semanas tivessem desaparecido 389 00:34:20,120 --> 00:34:22,280 e tivesse acabado de sair do autocarro. 390 00:34:23,160 --> 00:34:24,680 Ao menos, saíste inteira. 391 00:34:29,480 --> 00:34:31,360 Desculpa. Estou a ter um dia mau. 392 00:34:33,120 --> 00:34:34,120 Aconteceu algo? 393 00:34:35,040 --> 00:34:36,560 Retiraram-me a bolsa. 394 00:34:37,800 --> 00:34:38,640 Pronto. 395 00:34:39,240 --> 00:34:40,640 Não vou a lado nenhum. 396 00:34:40,720 --> 00:34:43,040 - Não é justo. - Não, não é. 397 00:34:44,480 --> 00:34:45,920 E o pior é que… 398 00:34:48,160 --> 00:34:49,920 - Esquece. - O quê? 399 00:34:52,640 --> 00:34:53,800 Sou um cabrão. 400 00:34:54,560 --> 00:34:58,840 Cheguei a pensar em fazer o que todos queriam, culpar o Carlos. 401 00:34:58,920 --> 00:35:00,120 Para quê? 402 00:35:00,200 --> 00:35:03,240 Para receber uma indemnização e sair daqui. 403 00:35:07,200 --> 00:35:09,760 Sempre que a Deva gozava desta aldeia, 404 00:35:09,840 --> 00:35:13,520 dizias sempre que não havia lugares bons ou maus. 405 00:35:14,440 --> 00:35:16,600 Que depende das pessoas à tua volta. 406 00:35:17,920 --> 00:35:20,720 Mas tu sempre quiseste ir embora. 407 00:35:20,800 --> 00:35:23,920 Acho que, no fundo, não éramos tão importantes para ti. 408 00:35:25,840 --> 00:35:26,920 Isso é mentira. 409 00:35:32,040 --> 00:35:33,080 Desculpa, mas… 410 00:35:36,440 --> 00:35:38,400 Estou farto de me fazer de forte. 411 00:36:04,680 --> 00:36:07,760 Não sei quando começou e juro que tentei resistir, 412 00:36:07,840 --> 00:36:11,000 mas não o consigo tirar da cabeça. Penso nele o tempo todo. 413 00:36:11,080 --> 00:36:12,640 Amo-o. 414 00:36:22,000 --> 00:36:25,520 Essa sensação ficou presa a cada centímetro da minha pele. 415 00:36:25,600 --> 00:36:28,240 Não tens culpa, independentemente do que te fez. 416 00:36:28,320 --> 00:36:32,160 Ele não é como os outros rapazes. Não sei. O Tom não me assusta. 417 00:37:24,720 --> 00:37:26,920 Amo-te, Ali. A sério. 418 00:37:33,080 --> 00:37:33,920 Deva, eu… 419 00:37:48,720 --> 00:37:50,920 Não fujas. Resiste, porra. 420 00:37:58,640 --> 00:38:00,120 Tive saudades tuas, Alma. 421 00:38:04,360 --> 00:38:07,080 Não posso viver assim, a enganar todos. 422 00:38:07,160 --> 00:38:09,680 Estavas a fazê-lo antes e não te saíste mal. 423 00:38:10,960 --> 00:38:12,080 Amo-te. 424 00:38:12,160 --> 00:38:14,320 Ela não mostrava afeto! 425 00:38:14,400 --> 00:38:17,400 Ela era dissimulada e manipuladora. Sabes melhor do que ninguém. 426 00:38:17,480 --> 00:38:18,640 Ela controlava-te. 427 00:38:18,720 --> 00:38:22,640 Podes ser o que quiseres para conseguires o que queres. 428 00:38:35,360 --> 00:38:39,120 - Tens algo com o Tom? - Que merda teria? 429 00:39:01,480 --> 00:39:02,320 Não. 430 00:39:03,840 --> 00:39:07,360 Como vai a recuperação? Deixa-me ver. 431 00:39:07,440 --> 00:39:09,920 Não. É horrível, tenho vergonha. 432 00:39:10,000 --> 00:39:13,080 Viste-me todo e não posso ver o teu olho? 433 00:39:23,360 --> 00:39:24,920 - O que se passa? - Nada. 434 00:39:26,080 --> 00:39:28,160 - Eu disse-te. É horrível. - Não é. 435 00:39:29,440 --> 00:39:30,280 Olha… 436 00:39:31,640 --> 00:39:33,280 Perdemos a noção do tempo. 437 00:39:33,360 --> 00:39:36,640 O meu pai pode ter chegado e não sei como reagiria se nos visse. 438 00:39:40,120 --> 00:39:41,560 A sério, veste-te. 439 00:40:14,200 --> 00:40:16,680 Vou mostrar-te como comunicar com o Roque. 440 00:40:16,760 --> 00:40:18,280 O verdadeiro Roque. 441 00:40:19,480 --> 00:40:21,000 Roque, estás aí? 442 00:40:26,520 --> 00:40:28,480 Por favor, se me ouves… 443 00:40:29,880 --> 00:40:30,920 Mostra-te. 444 00:40:33,960 --> 00:40:35,000 Sou eu. 445 00:40:37,480 --> 00:40:38,320 A Berta. 446 00:41:00,160 --> 00:41:03,400 Roque, perdoa-me! 447 00:41:03,480 --> 00:41:06,600 Diz-me o que posso fazer. Como posso ajudar? 448 00:41:20,160 --> 00:41:22,800 Não és o meu irmão. Quem és? 449 00:41:24,280 --> 00:41:28,000 Alguém mais parecido ao irmão que gostarias de ter tido. 450 00:41:29,320 --> 00:41:32,880 Não tentes esconder. Já te disse, conheço as tuas memórias. 451 00:41:33,600 --> 00:41:36,680 E sabes que mais? Recentemente, senti o mesmo com… 452 00:41:38,600 --> 00:41:42,760 Com todos os que se aproximaram de mim. Senti-o com os pais da Telma. 453 00:41:43,760 --> 00:41:46,480 Com os do Mateo. Com o Tom. 454 00:41:46,560 --> 00:41:48,360 Com a mãe e o pai. 455 00:41:48,960 --> 00:41:51,480 Parece que ninguém gostava muito do Roque. 456 00:41:53,160 --> 00:41:55,720 - Nem sequer tu. - Não te aproximes. 457 00:41:55,800 --> 00:41:58,720 Quando iam desconectar o teu irmão da máquina, 458 00:41:58,800 --> 00:42:01,040 tocaste-me e eu soube. 459 00:42:01,120 --> 00:42:02,680 Não choravas pelo teu irmão. 460 00:42:03,160 --> 00:42:07,400 Choravas porque querias que ele desaparecesse das vossas vidas 461 00:42:07,480 --> 00:42:08,960 e sentias-te culpada. 462 00:42:10,320 --> 00:42:14,000 Mas agora tudo será diferente. Não chores mais, Berta, por favor. 463 00:42:14,080 --> 00:42:16,080 Estarás ao lado dele em breve. 464 00:42:34,680 --> 00:42:35,800 Quem é a Aurora? 465 00:42:36,920 --> 00:42:38,360 A senhora com o xaile. 466 00:42:58,880 --> 00:43:01,120 Vieram à procura de respostas. 467 00:43:01,200 --> 00:43:02,680 Não tenham medo. 468 00:43:02,760 --> 00:43:03,600 Tu. 469 00:43:04,840 --> 00:43:05,720 Aproxima-te. 470 00:43:08,600 --> 00:43:09,800 Olha-me nos olhos. 471 00:43:19,480 --> 00:43:21,160 És uma das sombras? 472 00:43:21,240 --> 00:43:22,080 Não. 473 00:43:23,000 --> 00:43:25,600 Sou o que chamam de… anomalia. 474 00:43:26,200 --> 00:43:28,680 Aproveitei a entrada das sombras, 475 00:43:28,760 --> 00:43:31,280 como as chamas, para mudar de corpo. 476 00:43:31,360 --> 00:43:32,560 Como a Ali. 477 00:43:33,800 --> 00:43:36,880 Então… ela também não é uma das sombras? 478 00:43:36,960 --> 00:43:39,200 - Não. - Então, quem é? 479 00:43:39,280 --> 00:43:41,160 Alguém que morreu no acidente. 480 00:43:44,280 --> 00:43:45,120 E o Martín? 481 00:43:46,520 --> 00:43:49,600 O que está a acontecer à Alma são efeitos secundários 482 00:43:49,680 --> 00:43:52,040 do que tinha de acontecer. 483 00:43:52,120 --> 00:43:54,080 O Martín é a maior ameaça. 484 00:43:54,160 --> 00:43:57,160 É por isso que nos reunimos os seis. 485 00:43:57,840 --> 00:44:00,000 Separámo-nos há muito tempo. 486 00:44:01,840 --> 00:44:04,280 O momento da verdade finalmente chegou. 487 00:44:04,360 --> 00:44:07,360 E a Alma verdadeira? Onde está? Como posso ajudá-la? 488 00:44:07,440 --> 00:44:11,960 A única forma de a ajudar é… Expulsar a pessoa que habita o corpo dela. 489 00:44:32,960 --> 00:44:35,360 A primeira essência parar-lhe-á o coração. 490 00:44:36,160 --> 00:44:37,000 Toma. 491 00:44:40,680 --> 00:44:42,800 A segunda devolver-lhe-á o batimento cardíaco. 492 00:44:42,880 --> 00:44:44,880 Mas há um espaço intermédio 493 00:44:44,960 --> 00:44:48,800 em que o vínculo entre o espírito e o corpo físico 494 00:44:48,880 --> 00:44:51,840 ficará fraco o suficiente para que possam entrar. 495 00:44:52,840 --> 00:44:55,880 - Tenho de a matar? - Se a queres ajudar, 496 00:44:55,960 --> 00:44:58,680 tens de levar o corpo dela ao limite da morte. 497 00:45:00,840 --> 00:45:02,040 Sei que é difícil. 498 00:45:02,120 --> 00:45:04,600 Nunca ninguém voltou a um corpo roubado. 499 00:45:04,680 --> 00:45:07,440 Só tu saberás se a vontade de viver da Alma 500 00:45:07,520 --> 00:45:10,360 é suficientemente forte para o conseguir. 501 00:45:21,320 --> 00:45:23,400 ESTA CANÇÃO LEMBRA-ME SEMPRE DE TI 502 00:45:56,680 --> 00:45:58,520 O TOM É UM AMOR 503 00:46:16,920 --> 00:46:21,480 POSSO PEDIR-TE UM FAVOR? 504 00:46:22,320 --> 00:46:26,080 GOSTAVA DE VOLTAR À ILHA DE DEVA. 505 00:46:27,880 --> 00:46:31,440 PORQUÊ? 506 00:46:31,520 --> 00:46:35,640 QUERO DESPEDIR-ME DELA. 507 00:46:50,720 --> 00:46:54,200 ESTÁ BEM 508 00:47:35,560 --> 00:47:36,400 Deva… 509 00:47:37,920 --> 00:47:39,480 Tem cuidado. 510 00:47:40,400 --> 00:47:41,760 Vão matar-te. 511 00:47:48,080 --> 00:47:52,800 Não tenho medo de ti. Deixa-me em paz. 512 00:53:05,880 --> 00:53:11,960 Legendas: Lara Brito 36597

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.