Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,440 --> 00:00:10,400
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:15,760 --> 00:00:16,880
Deva, não!
3
00:00:20,600 --> 00:00:22,320
Ali. Estás bem?
4
00:00:24,080 --> 00:00:25,200
O que se passa?
5
00:00:26,640 --> 00:00:27,480
Ali!
6
00:00:30,760 --> 00:00:31,960
Já sei quem sou…
7
00:00:37,400 --> 00:00:39,240
Não é uma rapariga. São duas.
8
00:00:39,760 --> 00:00:41,480
És uma dessas raparigas?
9
00:00:41,560 --> 00:00:45,520
Sinto que as conheço,
mas que não sou nenhuma delas.
10
00:00:46,680 --> 00:00:50,200
Sinto que as memórias não são minhas,mas de outra pessoa.
11
00:00:50,920 --> 00:00:53,760
Esquece quem erase os teus problemas acabam.
12
00:01:01,280 --> 00:01:03,840
- Olá.
- Fui apanhada pela tempestade.
13
00:01:03,920 --> 00:01:08,320
Fiquei sem bateria. Posso carregar
o telemóvel para chamar alguém?
14
00:01:08,400 --> 00:01:10,520
- Há ali uma tomada.
- Obrigada.
15
00:01:34,200 --> 00:01:35,040
Deva?
16
00:01:43,320 --> 00:01:46,920
- Trouxe-te chocolate quente. Toma.
- Obrigada.
17
00:01:51,560 --> 00:01:53,720
A CARREGAR
18
00:01:55,320 --> 00:01:57,280
CARA NÃO RECONHECIDA
19
00:02:00,080 --> 00:02:03,000
DIGITE O CÓDIGO
20
00:02:03,080 --> 00:02:05,120
A CARREGAR
21
00:02:39,600 --> 00:02:41,200
Quero mudar o meu destino.
22
00:03:16,320 --> 00:03:20,880
DEVA
23
00:03:23,280 --> 00:03:27,880
Desculpem ter-vos trazido à força.
Devem ter muitas perguntas.
24
00:03:29,760 --> 00:03:31,680
Sei que vos devo uma explicação.
25
00:03:32,560 --> 00:03:34,880
Todas as respostas estão neste livro.
26
00:03:42,440 --> 00:03:45,240
Apesar de a passagem
ter sido escrita há muito tempo,
27
00:03:45,320 --> 00:03:47,640
a história que conta é mais recente.
28
00:03:47,720 --> 00:03:52,400
Aconteceu em 1969,nas instalações da barragem de Tanes,
29
00:03:52,480 --> 00:03:53,960
aqui nas Astúrias.
30
00:03:54,040 --> 00:03:58,240
A Bárbara, a irmã do vosso avô,era uma mulher excecional,
31
00:03:58,320 --> 00:04:01,560
talvez demasiado independentepara a época em que viveu.
32
00:04:02,360 --> 00:04:06,160
Um dia, a Bárbara e o irmãoforam visitados pelo avô,
33
00:04:06,240 --> 00:04:07,720
o marquês de Vista Alegre.
34
00:04:07,800 --> 00:04:09,960
Ele trazia uma notícia muito importante.
35
00:04:10,040 --> 00:04:14,280
Os médicos disseram que lhe restavapouco tempo. Ele estava prestes a morrer.
36
00:04:14,360 --> 00:04:16,000
Lamento, avô.
37
00:04:16,080 --> 00:04:19,280
Por isso, o marquêsapressou-se a deixar aos seus netos
38
00:04:19,360 --> 00:04:22,040
o tesouro mais precioso da família,
39
00:04:22,120 --> 00:04:26,760
um livro cheio de profecias que tinha sidopassado de geração em geração.
40
00:04:27,560 --> 00:04:32,000
Continha todos os segredos da sabedoriae da riqueza que tinham colecionado.
41
00:04:33,200 --> 00:04:35,400
Mas esse conhecimento tinha um preço.
42
00:04:35,480 --> 00:04:39,720
O marquês exigiu que dedicassemas suas vidas aos desígnios do livro.
43
00:04:40,440 --> 00:04:41,400
Já chega.
44
00:04:42,920 --> 00:04:45,520
Bárbara, o teu caminho está escrito.
45
00:04:46,800 --> 00:04:50,280
Hoje irá acontecer
algo importante para todos.
46
00:04:50,360 --> 00:04:52,760
Ninguém pode escrever o meu destino.
47
00:04:53,600 --> 00:04:54,920
Martín, vamos.
48
00:04:55,840 --> 00:04:58,760
Martín. Não entres no jogo dele.
49
00:04:58,840 --> 00:05:02,120
Mas o vosso avô, o meu pai, era diferente.
50
00:05:02,200 --> 00:05:05,680
O marquês cativara-oe controlava a vontade dele.
51
00:05:05,760 --> 00:05:09,040
O meu pai acreditava que para garantira sua posição como herdeiro
52
00:05:09,120 --> 00:05:12,360
tinha de obedecer ao livrocom uma fé cega.
53
00:05:12,440 --> 00:05:14,160
- Não posso.
- Fá-lo-ás.
54
00:05:14,240 --> 00:05:15,640
Está escrito.
55
00:05:15,720 --> 00:05:19,840
Apesar de, às vezes,essa fé ser muito exigente.
56
00:05:19,920 --> 00:05:23,880
A Bárbara não tinha como saberque o confronto com a sua família
57
00:05:23,960 --> 00:05:26,120
lhe reservava um destino trágico.
58
00:05:26,200 --> 00:05:27,040
Martín!
59
00:05:28,320 --> 00:05:30,680
Custa-te muito entrar no jogo do velho?
60
00:05:30,760 --> 00:05:34,040
Faz o que te pede e, quando ele morrer,
podes fazer o que quiseres.
61
00:05:34,120 --> 00:05:37,360
- Casar com o Efrén se quiseres.
- Não posso, Martín.
62
00:05:37,440 --> 00:05:40,320
O avô, a sua obsessão, a sede de poder…
63
00:05:40,920 --> 00:05:41,920
Sufocam-me.
64
00:05:42,440 --> 00:05:44,120
Não queres fazer parte da família?
65
00:05:45,160 --> 00:05:46,880
Afasta-te deles, Martín.
66
00:05:48,120 --> 00:05:49,960
Não estás sozinho. Tens-me a mim.
67
00:05:50,840 --> 00:05:51,880
Martín.
68
00:05:52,360 --> 00:05:54,240
Tens-me para sempre.
69
00:06:03,120 --> 00:06:04,520
Fá-lo.
70
00:06:06,400 --> 00:06:07,240
Não consigo.
71
00:06:07,720 --> 00:06:08,880
Disse-te para fazeres!
72
00:06:08,960 --> 00:06:10,880
- Larga-me! Martín…
- Fá-lo!
73
00:06:12,480 --> 00:06:14,120
Martín, larga-me!
74
00:06:17,360 --> 00:06:21,960
Martín! Não! Larga-me!
75
00:06:22,040 --> 00:06:24,000
Martín!
76
00:06:24,520 --> 00:06:25,760
CÂMARA DE DESCARGA
77
00:06:25,840 --> 00:06:28,840
Não! Martín!
78
00:06:29,640 --> 00:06:30,480
Não!
79
00:06:31,560 --> 00:06:32,800
Não!
80
00:06:33,320 --> 00:06:34,680
Não!
81
00:06:52,920 --> 00:06:54,400
O avô matou a irmã dele?
82
00:06:54,480 --> 00:06:57,560
Ele decidiu cumprir o papel
que lhe tinha sido atribuído.
83
00:06:57,640 --> 00:06:59,480
Tudo isto são profecias.
84
00:06:59,560 --> 00:07:01,320
Sabias o que ia acontecer.
85
00:07:01,920 --> 00:07:04,200
Daí ter enviado o Félix para te proteger.
86
00:07:04,280 --> 00:07:05,440
Proteger de quem?
87
00:07:17,160 --> 00:07:21,240
De Therion, a representação
do poder e sabedoria absolutos.
88
00:07:23,480 --> 00:07:26,080
O livro relata
as suas encarnações passadas
89
00:07:26,600 --> 00:07:28,680
e anuncia a sua nova chegada…
90
00:07:28,760 --> 00:07:30,400
Na tua pessoa.
91
00:07:30,480 --> 00:07:33,000
Também saí de casa logo que pude.
92
00:07:35,080 --> 00:07:36,960
O meu pai e eu nunca nos demos bem.
93
00:07:37,560 --> 00:07:40,600
Ele morreu pouco depois
e logo conheci a vossa mãe.
94
00:07:40,680 --> 00:07:42,240
Depois nasceste tu, Diana.
95
00:07:42,320 --> 00:07:45,040
E uns anos depois, o Martín veio ao mundo.
96
00:07:45,120 --> 00:07:47,120
Um ano depois, a vossa mãe morreu.
97
00:07:49,480 --> 00:07:50,800
Foi quando recebi o livro.
98
00:07:51,760 --> 00:07:56,200
Estava estipulado no testamento do meu pai
que eu o recebesse nesse momento.
99
00:07:56,760 --> 00:07:59,600
Quase enlouqueci
quando vi a morte da vossa mãe
100
00:07:59,680 --> 00:08:03,040
e a data exata do teu nascimento
descritos aqui.
101
00:08:03,120 --> 00:08:04,960
Era o presente envenenado dele.
102
00:08:05,560 --> 00:08:06,640
Eu estudei-o
103
00:08:06,720 --> 00:08:11,120
e descobri que todas as mortes,
todos os eventos trágicos da nossa família
104
00:08:11,200 --> 00:08:13,040
estavam descritos no livro.
105
00:08:14,720 --> 00:08:16,040
Mas o último elo
106
00:08:17,440 --> 00:08:19,160
ainda estava por cumprir.
107
00:08:19,240 --> 00:08:23,800
No ano em que atingisses a maioridade,
iria acontecer um massacre
108
00:08:23,880 --> 00:08:27,480
que levaria cinco servos de Therion
a encarnar em cinco jovens
109
00:08:27,560 --> 00:08:29,560
que te arrastariam até ele.
110
00:08:29,640 --> 00:08:31,600
Porque não nos contaste antes?
111
00:08:31,680 --> 00:08:34,800
Tentei entender tudo sobre essas lendas
112
00:08:34,880 --> 00:08:37,360
e encontrar uma forma
de evitar a profecia…
113
00:08:38,480 --> 00:08:42,400
Mas com cada nova descoberta,
percebia que era inevitável.
114
00:08:43,000 --> 00:08:46,920
Perdoa-me se fui demasiado exigente
com cada passo teu.
115
00:08:47,000 --> 00:08:49,360
Passei a vida a tentar proteger-te.
116
00:08:51,480 --> 00:08:54,000
Como puderam pensar
que eu era capaz de fazer aquilo?
117
00:08:54,080 --> 00:08:56,240
Como pude pensar que eras capaz?
118
00:09:00,360 --> 00:09:03,720
"Um membro da sua família
enviá-lo-á para as cinco sombras
119
00:09:03,800 --> 00:09:05,960
para que Therion encarne nele."
120
00:09:06,680 --> 00:09:08,680
Ouvi-te a falar com o Félix, pai.
121
00:09:09,360 --> 00:09:13,840
Falavam sobre um massacre inevitável.
Pensei que tinhas causado o acidente.
122
00:09:13,920 --> 00:09:15,200
Não sou como o meu pai.
123
00:09:16,160 --> 00:09:17,760
Preciso que confiem em mim.
124
00:09:19,360 --> 00:09:20,720
Ainda estás em perigo.
125
00:09:22,880 --> 00:09:24,160
O que significa isto?
126
00:09:27,440 --> 00:09:29,160
É a marca da anomalia.
127
00:09:29,760 --> 00:09:31,440
A pessoa que tem essa marca
128
00:09:31,520 --> 00:09:34,280
abrirá a porta
ao advento final de Therion.
129
00:09:36,600 --> 00:09:37,760
A Alma.
130
00:09:47,160 --> 00:09:49,920
NICO: FIZESTE PORCARIA.
METADE DA ALDEIA ESTÁ À TUA PROCURA.
131
00:09:50,000 --> 00:09:51,320
NOVAS MENSAGENS: TOM, PAI
132
00:09:55,840 --> 00:09:59,200
PRECISO QUE ME AJUDES
133
00:10:02,880 --> 00:10:05,800
JÁ SABES QUEM ÉS?
134
00:10:05,880 --> 00:10:07,200
ONDE ESTÁS?
135
00:10:11,160 --> 00:10:13,000
VOU BUSCAR-TE
136
00:10:30,640 --> 00:10:32,680
Limpámos o corpo do vosso avô.
137
00:10:33,960 --> 00:10:35,840
Se quiserem, podem vê-lo.
138
00:10:40,520 --> 00:10:44,360
Lamento teres de passar por isto,
mas tens de identificar o corpo.
139
00:11:24,240 --> 00:11:27,440
- Não quero que haja mais mortes.
- Ainda não acabou.
140
00:11:27,520 --> 00:11:31,280
Há trabalho a fazer. Enquanto as sombras
estiverem cá, o Martín corre perigo.
141
00:11:31,360 --> 00:11:32,600
São inocentes.
142
00:11:35,560 --> 00:11:38,080
Não posso carregar as suas mortes
na minha consciência.
143
00:11:42,080 --> 00:11:44,240
Mais três e acaba tudo.
144
00:11:45,640 --> 00:11:47,120
Nunca ninguém irá saber.
145
00:11:56,160 --> 00:11:58,480
Faz tudo o que precises
para salvar o meu filho.
146
00:12:11,960 --> 00:12:13,880
- Sim?
- Tom, é o Bruno.
147
00:12:14,560 --> 00:12:16,800
- Bruno, estás com a Ali?
- Não.
148
00:12:18,320 --> 00:12:20,120
O que foi? Pareces estranho.
149
00:12:20,880 --> 00:12:22,640
O meu avô morreu esta noite.
150
00:12:22,720 --> 00:12:23,560
O quê?
151
00:12:26,200 --> 00:12:28,240
Irmãos, acordem.
152
00:12:33,240 --> 00:12:36,960
Irmãos, acordem.
153
00:13:10,640 --> 00:13:13,080
Tem sido um longo inverno, irmãos.
154
00:13:18,120 --> 00:13:20,320
Tem sido um longo inverno, irmãos.
155
00:13:32,840 --> 00:13:36,240
Vieram buscar o Martín.
Levaram-no e não consigo contactá-lo.
156
00:13:36,320 --> 00:13:38,640
Deixei-lhe dez mensagens, mas nada.
157
00:13:38,720 --> 00:13:39,880
Preciso de te ver.
158
00:13:39,960 --> 00:13:42,480
Certo. Espera.
Vou enviar-te a minha localização.
159
00:13:42,960 --> 00:13:43,800
Bruno,
160
00:13:43,880 --> 00:13:46,520
acho que sei quem nos pode ajudar.
- Quem?
161
00:13:49,000 --> 00:13:50,760
Ali!
162
00:14:24,280 --> 00:14:26,880
Tinha ciúmes da Deva.Pensava que namoravam.
163
00:14:28,040 --> 00:14:30,120
Agora, sabes que não.
164
00:14:30,200 --> 00:14:32,000
Porque não me disseste antes?
165
00:14:34,400 --> 00:14:36,520
Não sabia se sentirias o mesmo.
166
00:14:36,600 --> 00:14:39,880
Não sei o que senti antes,mas sei o que sinto agora.
167
00:15:01,280 --> 00:15:02,880
Podes ir mais devagar?
168
00:15:05,920 --> 00:15:09,040
Então, a estrada
foi o que te trouxe as memórias de volta.
169
00:15:10,040 --> 00:15:12,880
Para mim, foi uma fogueira.
Na noite de São João.
170
00:15:21,160 --> 00:15:22,800
Podes deitar-te atrás.
171
00:15:23,320 --> 00:15:25,880
Se não vires a estrada,
será mais tolerável.
172
00:15:41,760 --> 00:15:43,720
Não me vais perguntar nada?
173
00:15:43,800 --> 00:15:44,800
ACIDENTE EM ARGUMOSU
174
00:15:44,880 --> 00:15:46,160
Deva?
175
00:15:47,680 --> 00:15:49,560
Quem és? Quero a verdade.
176
00:15:50,040 --> 00:15:52,880
Alguém como tu, uma anomalia.
177
00:15:53,480 --> 00:15:57,760
Sabias, não?
Desde que me viste no hospital.
178
00:15:57,840 --> 00:16:00,480
Não, não tinha a certeza se eras um deles.
179
00:16:00,560 --> 00:16:05,040
Pensei que uma sombra te tinha possuído.
Por isso, investiguei-vos a todos.
180
00:16:05,120 --> 00:16:06,840
Até que te encontrei.
181
00:16:06,920 --> 00:16:10,480
E agora que estás aqui,
devia dar-te uns conselhos, certo?
182
00:16:22,560 --> 00:16:23,920
O que fazemos aqui?
183
00:16:25,800 --> 00:16:26,920
Confia em mim.
184
00:16:49,760 --> 00:16:54,000
Trouxe-te cá para que entendas que a Deva
está morta e enterrada para todos.
185
00:16:54,080 --> 00:16:58,440
Nunca tentes voltar a ser a Deva
ou acabarás numa instituição psiquiátrica.
186
00:16:58,520 --> 00:17:01,160
- Então, o que devo fazer?
- Mente.
187
00:17:01,240 --> 00:17:03,240
Fá-los acreditar que és a Ali.
188
00:17:03,320 --> 00:17:04,800
Mas ela continua por perto.
189
00:17:04,880 --> 00:17:09,320
Porque tu é que a invocas.
Esquece-a e ela deixará de aparecer.
190
00:17:09,400 --> 00:17:11,600
- Ela quis matar-me.
- Não.
191
00:17:11,680 --> 00:17:15,160
- Ela estava a tentar reaver o corpo dela.
- Não sabes do que ela é capaz.
192
00:17:15,240 --> 00:17:16,600
Não tenhas medo.
193
00:17:17,480 --> 00:17:19,240
Vou mostrar-te a Nico verdadeira.
194
00:17:25,520 --> 00:17:26,560
Ali está ela.
195
00:17:28,120 --> 00:17:29,080
Consegues vê-la?
196
00:17:30,000 --> 00:17:32,320
Não tenhas medo.
197
00:17:37,880 --> 00:17:38,960
Fá-la desaparecer.
198
00:17:39,040 --> 00:17:42,680
Ela não me pode fazer nada.
Tens de perceber isso.
199
00:17:58,760 --> 00:18:00,760
Agora, pensa na Alma.
200
00:18:00,840 --> 00:18:01,880
Não quero.
201
00:18:01,960 --> 00:18:04,480
Só te quero ajudar. Fá-lo.
202
00:18:21,320 --> 00:18:23,640
Não fujas. Resiste, porra.
203
00:18:24,240 --> 00:18:26,760
Tens de entender que és tu quem a invoca.
204
00:18:27,760 --> 00:18:31,320
- Pensava que era a Lara.
- Porque não sabias quem eras.
205
00:18:33,160 --> 00:18:35,920
Mas agora que sabes,
podes fazê-la desaparecer.
206
00:18:39,920 --> 00:18:41,360
Imagina a morte dela.
207
00:18:44,040 --> 00:18:46,360
Visualiza o corpo dela deitado no vale.
208
00:18:46,440 --> 00:18:47,760
- Não consigo.
- Fá-lo.
209
00:18:50,280 --> 00:18:53,400
O coração dela a abrandar até parar.
210
00:18:55,720 --> 00:18:58,560
Pensa em como ela era
antes de invadires o corpo dela.
211
00:18:58,640 --> 00:19:00,400
- Não é justo.
- Fá-lo, Deva.
212
00:19:17,800 --> 00:19:19,800
Sempre aprendeste depressa.
213
00:19:20,600 --> 00:19:23,200
Não posso viver assim, a enganar todos.
214
00:19:23,280 --> 00:19:25,880
Estavas a fazê-lo antes
e não te saíste mal.
215
00:19:28,440 --> 00:19:30,000
Já não sou essa Deva…
216
00:19:36,600 --> 00:19:38,680
Passámos um bom bocado, tu e eu.
217
00:19:40,320 --> 00:19:42,160
Vamos embora, juntas.
218
00:19:42,760 --> 00:19:45,400
Podemos ser quem quisermos, não entendes?
219
00:19:45,480 --> 00:19:47,680
Nada nos prende a estes corpos.
220
00:19:47,760 --> 00:19:52,080
Podemos escolher quem queremos ser
para toda a eternidade.
221
00:19:52,160 --> 00:19:55,440
Somos livres.
Mais livres do que qualquer mortal.
222
00:19:56,440 --> 00:19:59,360
- Não há limites para nós.
- Não.
223
00:19:59,440 --> 00:20:02,960
Deva! Planeias passar a vida a fugir?
224
00:20:06,400 --> 00:20:10,640
Passámos por aqui quatro vezes e nada.
Não sei onde mais procurar.
225
00:20:20,960 --> 00:20:22,920
O que foi? O que estás a fazer?
226
00:20:26,680 --> 00:20:27,520
Desculpa.
227
00:20:33,560 --> 00:20:37,200
Estou muito cansado.
Cansado e farto há demasiado tempo.
228
00:20:40,280 --> 00:20:42,480
Já não sei.
229
00:20:48,440 --> 00:20:51,960
É como se este maldito acidente
nos tivesse tirado tudo.
230
00:20:56,280 --> 00:20:57,720
Incluindo quem éramos.
231
00:21:07,520 --> 00:21:11,240
É possível sermos a mesma pessoa
quando tudo à nossa volta muda?
232
00:21:14,480 --> 00:21:16,320
Não me lembro de quem eu era.
233
00:21:18,240 --> 00:21:20,920
Não me lembro da Lara antes da doença.
234
00:21:22,720 --> 00:21:25,720
Penso nela e a imagem que me vem à cabeça…
235
00:21:27,880 --> 00:21:29,480
… é a cara doente dela.
236
00:21:31,160 --> 00:21:33,560
O medo e a tristeza nos olhos dela.
237
00:21:35,640 --> 00:21:37,040
Sinto tanta raiva…
238
00:21:41,920 --> 00:21:44,000
Também procurei alguém para culpar.
239
00:21:44,840 --> 00:21:48,120
Não sou melhor do que aqueles pais
que culpam o Carlos.
240
00:21:49,960 --> 00:21:51,760
Não sei no que me tornei.
241
00:21:55,760 --> 00:21:59,360
Olho para a Ali
e já não sinto que seja minha filha.
242
00:21:59,440 --> 00:22:01,000
O que me está a acontecer?
243
00:22:45,080 --> 00:22:47,480
VOICEMAIL
MÃE
244
00:22:49,160 --> 00:22:53,080
Deva. Estou muito nervosa.Recebi uma chamada…
245
00:22:54,880 --> 00:22:58,000
Dizem que sofreste um acidente.
246
00:22:59,280 --> 00:23:04,440
Querida, sei que deve ser horrível,mas, por favor, se ouvires isto, liga-me.
247
00:23:07,760 --> 00:23:10,160
Diz-me que estás bem. Por favor.
248
00:23:11,440 --> 00:23:14,880
Deva, amo-te muito. Querida.
249
00:23:28,640 --> 00:23:32,960
O que fazes aqui? Os teus pais ligaram,
estão preocupadíssimos.
250
00:23:35,360 --> 00:23:37,080
Posso entrar, por favor?
251
00:23:43,200 --> 00:23:44,160
Toma.
252
00:23:44,760 --> 00:23:45,600
Obrigada.
253
00:23:50,520 --> 00:23:51,760
Então, o que queres?
254
00:23:56,040 --> 00:23:57,440
Recuperei a memória
255
00:23:58,360 --> 00:23:59,960
e preciso de falar contigo.
256
00:24:00,480 --> 00:24:01,440
A Deva…
257
00:24:04,240 --> 00:24:06,360
A Deva admirava a sua força e coragem,
258
00:24:07,160 --> 00:24:08,880
mas sempre teve medo de si.
259
00:24:09,560 --> 00:24:11,520
Medo de ferir os seus sentimentos.
260
00:24:13,440 --> 00:24:16,560
Então, nunca lhe contou coisas
que devia ter contado.
261
00:24:16,640 --> 00:24:18,000
O que sabes sobre isso?
262
00:24:18,080 --> 00:24:21,760
Sei que a Lucía sempre esteve sozinha
e ninguém a ajudou.
263
00:24:21,840 --> 00:24:23,760
Que não queria ter uma filha
264
00:24:23,840 --> 00:24:26,760
e que sacrificou muito
para seguir em frente.
265
00:24:27,680 --> 00:24:28,520
E…
266
00:24:30,480 --> 00:24:32,240
Sei que ela queria que soubesse isso.
267
00:24:33,480 --> 00:24:34,800
Já não serve de muito.
268
00:24:36,280 --> 00:24:37,480
A Deva está morta.
269
00:24:38,120 --> 00:24:40,120
Tive de a identificar duas vezes.
270
00:24:41,480 --> 00:24:42,640
Primeiro, o corpo.
271
00:24:43,280 --> 00:24:47,560
Apesar de me terem mostrado a roupa dela,
quis acreditar que era um erro.
272
00:24:48,080 --> 00:24:49,240
Não queria acreditar.
273
00:24:50,040 --> 00:24:52,080
Depois, mostraram-me a cabeça.
274
00:24:52,760 --> 00:24:54,120
Numa bandeja de metal.
275
00:24:57,320 --> 00:24:58,720
Nunca nos demos bem.
276
00:25:00,320 --> 00:25:01,440
A Deva era difícil.
277
00:25:03,280 --> 00:25:06,240
Desejei não a ter na minha vida
muitas vezes.
278
00:25:06,320 --> 00:25:08,600
Então, senti vergonha naquele momento.
279
00:25:09,080 --> 00:25:10,920
Pensei que eu o tinha causado.
280
00:25:15,000 --> 00:25:16,440
Nunca fui uma boa mãe.
281
00:25:19,880 --> 00:25:21,320
Sabes uma coisa?
282
00:25:22,120 --> 00:25:24,680
Quando me ligaram do hospital,
fui a correr.
283
00:25:24,760 --> 00:25:28,800
Olhei para todas as camas,vi todos aqueles corpos destruídos…
284
00:25:28,880 --> 00:25:30,720
E depois trouxeram outra cama
285
00:25:31,400 --> 00:25:32,640
e tive um pressentimento.
286
00:25:32,720 --> 00:25:33,640
Deva, querida!
287
00:25:36,920 --> 00:25:39,000
Por um momento, pensei que eras a Deva.
288
00:25:42,000 --> 00:25:44,960
Demorei um pouco
a perceber que eras a Ali.
289
00:25:45,040 --> 00:25:48,440
Algo parecido aconteceuquando tu e a tua mãe vieram cá…
290
00:25:49,160 --> 00:25:51,920
Tive uma sensação estranhade que a Deva estava à porta.
291
00:25:54,640 --> 00:25:56,680
Teria tanto para lhe dizer…
292
00:25:57,880 --> 00:25:59,400
Mas é demasiado tarde.
293
00:26:01,840 --> 00:26:02,920
Talvez não seja.
294
00:26:08,760 --> 00:26:09,600
Mãe.
295
00:26:11,240 --> 00:26:13,320
Sou eu. Sou a Deva.
296
00:26:23,920 --> 00:26:25,000
Achas divertido?
297
00:26:25,640 --> 00:26:27,280
Vires aqui gozar comigo?
298
00:26:27,880 --> 00:26:32,000
É a tua forma de a recordares?
Usar as mentiras dela para me magoar?
299
00:26:32,080 --> 00:26:36,280
- Pergunta-me algo que só a Deva saiba!
- Estás mal da cabeça.
300
00:26:36,360 --> 00:26:39,480
Mãe, estou a dizer-te que sou eu!
Sou a Deva e amo-te!
301
00:26:39,560 --> 00:26:41,440
A Deva nunca diria isso!
302
00:26:42,040 --> 00:26:45,280
Ela não mostrava afeto!
Ela era dissimulada e manipuladora.
303
00:26:45,360 --> 00:26:47,840
Sabes melhor do que ninguém,
ela controlava-te.
304
00:26:47,920 --> 00:26:51,880
Ela tinha tanto controlo sobre ti
que até morta o continua a fazer.
305
00:26:52,480 --> 00:26:53,800
E queres redimi-la?
306
00:26:55,320 --> 00:26:56,800
Achas que não sei o que ela fez?
307
00:27:03,360 --> 00:27:05,800
Toma. Leva-os.
308
00:27:05,880 --> 00:27:09,040
Já não é preciso escondê-los.
Não haverá consequências.
309
00:27:09,120 --> 00:27:11,760
A tua mãe tem o direito
de saber o que aconteceu.
310
00:27:11,840 --> 00:27:14,680
Mãe, por favor, estou a dizer-te
que sou eu, a Deva.
311
00:27:14,760 --> 00:27:16,200
Chega!
312
00:27:16,280 --> 00:27:18,520
Já não tenho uma filha!
313
00:27:19,040 --> 00:27:22,720
- Estás mal da cabeça. Precisas de ajuda.
- O que se passa?
314
00:27:29,760 --> 00:27:32,480
A sério? És uma filha da puta.
315
00:27:51,960 --> 00:27:56,640
Nunca tentes voltar a ser a Devaou acabarás numa instituição psiquiátrica.
316
00:28:00,000 --> 00:28:01,040
Ali!
317
00:28:10,240 --> 00:28:11,640
BRUNO
CHAMADA RECEBIDA…
318
00:28:12,760 --> 00:28:14,120
Tenho de falar com ele.
319
00:28:14,640 --> 00:28:15,840
Já te disse que não.
320
00:28:15,920 --> 00:28:18,680
Não posso fazer isto ao Bruno.
Estou vivo graças a ele.
321
00:28:18,760 --> 00:28:21,480
Ele não respirava.
Só ressuscitou quando o Efrén morreu.
322
00:28:21,560 --> 00:28:24,800
- Se ele for uma daquelas coisas, saberei.
- Não vais saber.
323
00:28:24,880 --> 00:28:27,160
Ele vai enganar-te.
Tens de ficar longe dele.
324
00:28:27,240 --> 00:28:30,400
Ele salvou-me
e perdeu o avô por nossa causa.
325
00:28:30,480 --> 00:28:33,080
- Deixa-me falar com ele.
- Não podemos correr esse risco.
326
00:28:33,160 --> 00:28:35,800
És igual ao pai. Só me querem controlar.
327
00:28:36,400 --> 00:28:39,000
Martín! Não percebes nada!
328
00:28:40,400 --> 00:28:42,520
Podias ter-nos respondido ou ao Tom.
329
00:28:44,640 --> 00:28:46,240
Estávamos preocupadíssimos.
330
00:28:49,640 --> 00:28:52,360
Precisava de estar sozinha.
Não volta a acontecer.
331
00:28:57,040 --> 00:28:57,920
Já sei quem sou.
332
00:29:00,360 --> 00:29:02,800
Revivi o acidente e as memórias voltaram.
333
00:29:04,120 --> 00:29:06,960
Desculpem ter mentido,
mas não entenderiam o que sinto.
334
00:29:07,440 --> 00:29:09,200
Pensariam que enlouqueci.
335
00:29:11,080 --> 00:29:12,400
Precisava de tempo.
336
00:29:22,200 --> 00:29:23,040
Eu sou…
337
00:29:23,680 --> 00:29:26,880
Não tens de nos dizer nada
que não queiras.
338
00:29:27,920 --> 00:29:29,560
Agora que sabes quem és,
339
00:29:29,640 --> 00:29:31,840
retomarás a tua vida onde ela ficou.
340
00:29:32,360 --> 00:29:33,640
E nós também.
341
00:29:36,040 --> 00:29:36,880
Olha para mim.
342
00:29:38,040 --> 00:29:38,880
Olha para mim.
343
00:29:40,680 --> 00:29:43,240
Amamos-te muito. Sabes que é verdade.
344
00:30:10,960 --> 00:30:13,040
Estás a ver? Ficarias linda.
345
00:30:18,600 --> 00:30:21,440
Olha, eu adoro,
mas não sei se é a minha cara.
346
00:30:22,040 --> 00:30:23,440
O que é a tua cara?
347
00:30:23,520 --> 00:30:26,200
- Não sei, mas é mais a tua cara.
- Porquê?
348
00:30:27,080 --> 00:30:29,520
- És descarada, atrevida.
- Maluca dos cornos.
349
00:30:29,600 --> 00:30:30,560
Maluca dos cornos.
350
00:30:32,760 --> 00:30:35,520
Bem, eu vejo uma rapariga
351
00:30:36,240 --> 00:30:40,600
elegante, sofisticada e sensual.
352
00:30:40,680 --> 00:30:42,600
Sim, sou muito sensual.
353
00:30:43,120 --> 00:30:45,840
Como é que uma brasa como tu
pode ter tantas inseguranças?
354
00:30:45,920 --> 00:30:49,440
Tenho uma irmã gémea
que é melhor do que eu em tudo.
355
00:30:49,520 --> 00:30:53,240
Se a Lara é melhor do que tu em tudo,
porque és a minha favorita?
356
00:30:53,320 --> 00:30:54,880
Não sei, diz-me tu.
357
00:30:56,440 --> 00:30:58,640
Já disse muitas vezes e nunca percebes.
358
00:31:02,000 --> 00:31:02,960
Como assim?
359
00:31:04,360 --> 00:31:05,640
Nada, esquece.
360
00:31:11,680 --> 00:31:13,280
Deva?
361
00:31:13,360 --> 00:31:18,080
A minha mãe sempre disse que é melhor
nos arrependermos de fazer algo
362
00:31:18,800 --> 00:31:20,920
do que nos arrependermos de não tentar.
363
00:31:21,400 --> 00:31:25,560
- E olha como está a cabra agora.
- O que estás a dizer, Deva?
364
00:31:45,600 --> 00:31:46,640
Desde quando?
365
00:31:47,680 --> 00:31:48,800
Sempre.
366
00:31:50,280 --> 00:31:51,720
Desde o primeiro momento.
367
00:31:52,360 --> 00:31:55,280
Que tipo de pessoa
oferece uma caixa de segredos?
368
00:31:55,360 --> 00:31:57,440
Alguém que também tem segredos.
369
00:31:58,760 --> 00:32:02,360
- Não sei, pensei que talvez sentisses…
- Deva, eu…
370
00:32:09,080 --> 00:32:11,280
Então, o que disseste sobre o Tom…
371
00:32:11,360 --> 00:32:12,320
Não sei.
372
00:32:13,480 --> 00:32:16,720
Ele não é como os outros rapazes.
Não sei. O Tom não me assusta.
373
00:32:18,960 --> 00:32:22,560
Esquece. Não disse nada.
Estou a ser louca.
374
00:32:23,160 --> 00:32:25,840
Esse é o problema, nunca dizes nada.
375
00:32:26,360 --> 00:32:28,480
Bem, já não é segredo! Estás feliz?
376
00:33:02,520 --> 00:33:05,120
CONDUTOR DO AUTOCARRO
FALECE EM CIRCUNSTÂNCIAS MISTERIOSAS
377
00:33:11,120 --> 00:33:13,560
ATUALIZAÇÃO DO ESTADO DA BOLSA
378
00:33:15,400 --> 00:33:18,360
JÁ NÃO PODEMOS OFERECER-LHE
UMA BOLSA DE NATAÇÃO.
379
00:33:18,440 --> 00:33:20,880
PODEMOS OFERECER
O NOSSO PROGRAMA DE LICENCIATURA.
380
00:33:41,320 --> 00:33:42,160
Obrigada.
381
00:33:46,640 --> 00:33:48,080
O que queres?
382
00:33:48,960 --> 00:33:49,880
Estás zangado?
383
00:33:51,680 --> 00:33:53,720
- Sim.
- Pelo que fiz ontem?
384
00:33:53,800 --> 00:33:55,600
Achas-te assim tão importante?
385
00:34:07,920 --> 00:34:09,520
Precisava de estar sozinha.
386
00:34:10,560 --> 00:34:11,880
Parece-me bem.
387
00:34:12,840 --> 00:34:16,560
Tenho tudo na cabeça.
Como se tivesse acabado de acontecer.
388
00:34:17,600 --> 00:34:20,040
Como se estas semanas
tivessem desaparecido
389
00:34:20,120 --> 00:34:22,280
e tivesse acabado de sair do autocarro.
390
00:34:23,160 --> 00:34:24,680
Ao menos, saíste inteira.
391
00:34:29,480 --> 00:34:31,360
Desculpa. Estou a ter um dia mau.
392
00:34:33,120 --> 00:34:34,120
Aconteceu algo?
393
00:34:35,040 --> 00:34:36,560
Retiraram-me a bolsa.
394
00:34:37,800 --> 00:34:38,640
Pronto.
395
00:34:39,240 --> 00:34:40,640
Não vou a lado nenhum.
396
00:34:40,720 --> 00:34:43,040
- Não é justo.
- Não, não é.
397
00:34:44,480 --> 00:34:45,920
E o pior é que…
398
00:34:48,160 --> 00:34:49,920
- Esquece.
- O quê?
399
00:34:52,640 --> 00:34:53,800
Sou um cabrão.
400
00:34:54,560 --> 00:34:58,840
Cheguei a pensar em fazer
o que todos queriam, culpar o Carlos.
401
00:34:58,920 --> 00:35:00,120
Para quê?
402
00:35:00,200 --> 00:35:03,240
Para receber uma indemnização
e sair daqui.
403
00:35:07,200 --> 00:35:09,760
Sempre que a Deva gozava desta aldeia,
404
00:35:09,840 --> 00:35:13,520
dizias sempre
que não havia lugares bons ou maus.
405
00:35:14,440 --> 00:35:16,600
Que depende das pessoas à tua volta.
406
00:35:17,920 --> 00:35:20,720
Mas tu sempre quiseste ir embora.
407
00:35:20,800 --> 00:35:23,920
Acho que, no fundo,
não éramos tão importantes para ti.
408
00:35:25,840 --> 00:35:26,920
Isso é mentira.
409
00:35:32,040 --> 00:35:33,080
Desculpa, mas…
410
00:35:36,440 --> 00:35:38,400
Estou farto de me fazer de forte.
411
00:36:04,680 --> 00:36:07,760
Não sei quando começoue juro que tentei resistir,
412
00:36:07,840 --> 00:36:11,000
mas não o consigo tirar da cabeça.Penso nele o tempo todo.
413
00:36:11,080 --> 00:36:12,640
Amo-o.
414
00:36:22,000 --> 00:36:25,520
Essa sensação ficou presa
a cada centímetro da minha pele.
415
00:36:25,600 --> 00:36:28,240
Não tens culpa,
independentemente do que te fez.
416
00:36:28,320 --> 00:36:32,160
Ele não é como os outros rapazes.
Não sei. O Tom não me assusta.
417
00:37:24,720 --> 00:37:26,920
Amo-te, Ali. A sério.
418
00:37:33,080 --> 00:37:33,920
Deva, eu…
419
00:37:48,720 --> 00:37:50,920
Não fujas. Resiste, porra.
420
00:37:58,640 --> 00:38:00,120
Tive saudades tuas, Alma.
421
00:38:04,360 --> 00:38:07,080
Não posso viver assim, a enganar todos.
422
00:38:07,160 --> 00:38:09,680
Estavas a fazê-lo antes
e não te saíste mal.
423
00:38:10,960 --> 00:38:12,080
Amo-te.
424
00:38:12,160 --> 00:38:14,320
Ela não mostrava afeto!
425
00:38:14,400 --> 00:38:17,400
Ela era dissimulada e manipuladora.
Sabes melhor do que ninguém.
426
00:38:17,480 --> 00:38:18,640
Ela controlava-te.
427
00:38:18,720 --> 00:38:22,640
Podes ser o que quiseres
para conseguires o que queres.
428
00:38:35,360 --> 00:38:39,120
- Tens algo com o Tom?
- Que merda teria?
429
00:39:01,480 --> 00:39:02,320
Não.
430
00:39:03,840 --> 00:39:07,360
Como vai a recuperação? Deixa-me ver.
431
00:39:07,440 --> 00:39:09,920
Não. É horrível, tenho vergonha.
432
00:39:10,000 --> 00:39:13,080
Viste-me todo e não posso ver o teu olho?
433
00:39:23,360 --> 00:39:24,920
- O que se passa?
- Nada.
434
00:39:26,080 --> 00:39:28,160
- Eu disse-te. É horrível.
- Não é.
435
00:39:29,440 --> 00:39:30,280
Olha…
436
00:39:31,640 --> 00:39:33,280
Perdemos a noção do tempo.
437
00:39:33,360 --> 00:39:36,640
O meu pai pode ter chegado
e não sei como reagiria se nos visse.
438
00:39:40,120 --> 00:39:41,560
A sério, veste-te.
439
00:40:14,200 --> 00:40:16,680
Vou mostrar-te como comunicar com o Roque.
440
00:40:16,760 --> 00:40:18,280
O verdadeiro Roque.
441
00:40:19,480 --> 00:40:21,000
Roque, estás aí?
442
00:40:26,520 --> 00:40:28,480
Por favor, se me ouves…
443
00:40:29,880 --> 00:40:30,920
Mostra-te.
444
00:40:33,960 --> 00:40:35,000
Sou eu.
445
00:40:37,480 --> 00:40:38,320
A Berta.
446
00:41:00,160 --> 00:41:03,400
Roque, perdoa-me!
447
00:41:03,480 --> 00:41:06,600
Diz-me o que posso fazer.
Como posso ajudar?
448
00:41:20,160 --> 00:41:22,800
Não és o meu irmão. Quem és?
449
00:41:24,280 --> 00:41:28,000
Alguém mais parecido ao irmão
que gostarias de ter tido.
450
00:41:29,320 --> 00:41:32,880
Não tentes esconder.
Já te disse, conheço as tuas memórias.
451
00:41:33,600 --> 00:41:36,680
E sabes que mais?
Recentemente, senti o mesmo com…
452
00:41:38,600 --> 00:41:42,760
Com todos os que se aproximaram de mim.
Senti-o com os pais da Telma.
453
00:41:43,760 --> 00:41:46,480
Com os do Mateo. Com o Tom.
454
00:41:46,560 --> 00:41:48,360
Com a mãe e o pai.
455
00:41:48,960 --> 00:41:51,480
Parece que ninguém gostava muito do Roque.
456
00:41:53,160 --> 00:41:55,720
- Nem sequer tu.
- Não te aproximes.
457
00:41:55,800 --> 00:41:58,720
Quando iam desconectar
o teu irmão da máquina,
458
00:41:58,800 --> 00:42:01,040
tocaste-me e eu soube.
459
00:42:01,120 --> 00:42:02,680
Não choravas pelo teu irmão.
460
00:42:03,160 --> 00:42:07,400
Choravas porque querias que ele
desaparecesse das vossas vidas
461
00:42:07,480 --> 00:42:08,960
e sentias-te culpada.
462
00:42:10,320 --> 00:42:14,000
Mas agora tudo será diferente.
Não chores mais, Berta, por favor.
463
00:42:14,080 --> 00:42:16,080
Estarás ao lado dele em breve.
464
00:42:34,680 --> 00:42:35,800
Quem é a Aurora?
465
00:42:36,920 --> 00:42:38,360
A senhora com o xaile.
466
00:42:58,880 --> 00:43:01,120
Vieram à procura de respostas.
467
00:43:01,200 --> 00:43:02,680
Não tenham medo.
468
00:43:02,760 --> 00:43:03,600
Tu.
469
00:43:04,840 --> 00:43:05,720
Aproxima-te.
470
00:43:08,600 --> 00:43:09,800
Olha-me nos olhos.
471
00:43:19,480 --> 00:43:21,160
És uma das sombras?
472
00:43:21,240 --> 00:43:22,080
Não.
473
00:43:23,000 --> 00:43:25,600
Sou o que chamam de… anomalia.
474
00:43:26,200 --> 00:43:28,680
Aproveitei a entrada das sombras,
475
00:43:28,760 --> 00:43:31,280
como as chamas, para mudar de corpo.
476
00:43:31,360 --> 00:43:32,560
Como a Ali.
477
00:43:33,800 --> 00:43:36,880
Então… ela também não é uma das sombras?
478
00:43:36,960 --> 00:43:39,200
- Não.
- Então, quem é?
479
00:43:39,280 --> 00:43:41,160
Alguém que morreu no acidente.
480
00:43:44,280 --> 00:43:45,120
E o Martín?
481
00:43:46,520 --> 00:43:49,600
O que está a acontecer à Alma
são efeitos secundários
482
00:43:49,680 --> 00:43:52,040
do que tinha de acontecer.
483
00:43:52,120 --> 00:43:54,080
O Martín é a maior ameaça.
484
00:43:54,160 --> 00:43:57,160
É por isso que nos reunimos os seis.
485
00:43:57,840 --> 00:44:00,000
Separámo-nos há muito tempo.
486
00:44:01,840 --> 00:44:04,280
O momento da verdade finalmente chegou.
487
00:44:04,360 --> 00:44:07,360
E a Alma verdadeira? Onde está?
Como posso ajudá-la?
488
00:44:07,440 --> 00:44:11,960
A única forma de a ajudar é…
Expulsar a pessoa que habita o corpo dela.
489
00:44:32,960 --> 00:44:35,360
A primeira essência parar-lhe-á o coração.
490
00:44:36,160 --> 00:44:37,000
Toma.
491
00:44:40,680 --> 00:44:42,800
A segunda devolver-lhe-á
o batimento cardíaco.
492
00:44:42,880 --> 00:44:44,880
Mas há um espaço intermédio
493
00:44:44,960 --> 00:44:48,800
em que o vínculo
entre o espírito e o corpo físico
494
00:44:48,880 --> 00:44:51,840
ficará fraco o suficiente
para que possam entrar.
495
00:44:52,840 --> 00:44:55,880
- Tenho de a matar?
- Se a queres ajudar,
496
00:44:55,960 --> 00:44:58,680
tens de levar o corpo dela
ao limite da morte.
497
00:45:00,840 --> 00:45:02,040
Sei que é difícil.
498
00:45:02,120 --> 00:45:04,600
Nunca ninguém voltou a um corpo roubado.
499
00:45:04,680 --> 00:45:07,440
Só tu saberás
se a vontade de viver da Alma
500
00:45:07,520 --> 00:45:10,360
é suficientemente forte para o conseguir.
501
00:45:21,320 --> 00:45:23,400
ESTA CANÇÃO LEMBRA-ME SEMPRE DE TI
502
00:45:56,680 --> 00:45:58,520
O TOM É UM AMOR
503
00:46:16,920 --> 00:46:21,480
POSSO PEDIR-TE UM FAVOR?
504
00:46:22,320 --> 00:46:26,080
GOSTAVA DE VOLTAR À ILHA DE DEVA.
505
00:46:27,880 --> 00:46:31,440
PORQUÊ?
506
00:46:31,520 --> 00:46:35,640
QUERO DESPEDIR-ME DELA.
507
00:46:50,720 --> 00:46:54,200
ESTÁ BEM
508
00:47:35,560 --> 00:47:36,400
Deva…
509
00:47:37,920 --> 00:47:39,480
Tem cuidado.
510
00:47:40,400 --> 00:47:41,760
Vão matar-te.
511
00:47:48,080 --> 00:47:52,800
Não tenho medo de ti. Deixa-me em paz.
512
00:53:05,880 --> 00:53:11,960
Legendas: Lara Brito
36597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.