All language subtitles for Jigokuraku - 05 [Anime-List.net]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,360 --> 00:01:49,580
پدر...
2
00:01:51,410 --> 00:01:52,510
چرا؟
3
00:01:52,920 --> 00:01:55,880
چرا اونطوری بهم نگاه میکنی؟
4
00:01:56,310 --> 00:01:57,520
پدر...
5
00:02:01,990 --> 00:02:04,900
بیدار شدی، ساگیری؟
6
00:02:05,260 --> 00:02:06,660
گنجی-دونو.
7
00:02:06,930 --> 00:02:08,660
ما کجاییم؟
8
00:02:08,660 --> 00:02:10,150
چم شد؟
9
00:02:10,490 --> 00:02:12,470
ما توی یه غار توی جزیرهایم.
10
00:02:12,970 --> 00:02:15,650
هیچ هیولا یا حشرهای رو توی
این منطقه حس نمیکنم.
11
00:02:16,350 --> 00:02:20,990
تو توسط فلسهای پروانهها مسموم
شدی و هوشیاریت رو از دست دادی.
12
00:02:23,550 --> 00:02:25,620
فعلاً نباید حرکت کنی.
13
00:02:26,120 --> 00:02:27,170
نمیشه.
14
00:02:28,080 --> 00:02:30,220
نباید از زندانیم چشم بردارم.
15
00:02:30,680 --> 00:02:32,690
عه، بیدار شدی.
16
00:02:32,690 --> 00:02:33,610
اوه؟
17
00:02:33,610 --> 00:02:35,920
حالتون چطوره، ساگیری-سان؟
18
00:02:37,730 --> 00:02:40,440
آم، اینا دیگه چیه؟
19
00:02:41,630 --> 00:02:42,880
دارم شامو حاضر میکنم.
20
00:02:42,880 --> 00:02:45,030
دارم لباسای پارهمون رو میدوزم.
21
00:02:45,030 --> 00:02:46,180
منم نظارت میکنم.
22
00:02:46,790 --> 00:02:49,450
مگه نگفتی وقت نداریم؟
23
00:02:49,450 --> 00:02:53,320
خب، میدونی... نظرم عوض شد.
24
00:02:55,950 --> 00:02:58,600
حالا که ساگیری-سان بیدار شدن،
25
00:02:58,600 --> 00:03:02,250
چرا هرچی که میدونیم رو باهم مرور نکنیم؟
26
00:03:02,250 --> 00:03:04,960
میتونیم غذایی که گابیمارو-سان
درست کرده رو حین صحبت بخوریم.
27
00:03:05,580 --> 00:03:07,080
پایهام.
28
00:03:07,080 --> 00:03:09,590
هی، اینا کیکاتسوگانـن که.
29
00:03:07,080 --> 00:03:13,840
کیکاتسوگان: مقدار جیرۀ روزانهای که توسط نینجا حمل میشه. معمولاً از حبوبات درست میشه.
قدیمیها میگن وقتی خوردیش باید اندازۀ سهتا تپه بالا بری و حواستو جمع کنی و بعد بگوزی.
30
00:03:09,590 --> 00:03:12,500
امیدوار بودم یه غذای درستدرمون باشه.
31
00:03:12,500 --> 00:03:13,840
کیکاتسوگان؟
32
00:03:13,840 --> 00:03:16,330
از مواد موجود تو منطقه درستشون کردم.
33
00:03:16,330 --> 00:03:18,090
گمونم خیلی خوب درست شدن.
34
00:03:18,310 --> 00:03:22,890
و وقتی مشغول جمعکردن مواد بودم، جزیره رو هم گشتم.
35
00:03:24,310 --> 00:03:29,470
مخلص کلام اینکه، هیچ چیز
امیدوارکنندهای تو منطقه ندیدم.
36
00:03:29,470 --> 00:03:32,320
هرچند از اونجایی که نمیدونیم
همۀ جزیره چه شکلیه،
37
00:03:32,320 --> 00:03:33,860
نمیتونم زیاد با قطعیت صحبت کنم.
38
00:03:33,860 --> 00:03:37,120
اگه دور و اطرافت باشه میتونی تشخیصش بدی؟
39
00:03:37,120 --> 00:03:39,250
چیزی دربارۀ اکسیر زندگی میدونی؟
40
00:03:43,070 --> 00:03:43,990
نه.
41
00:03:43,990 --> 00:03:46,660
این کار اولین جایی بود که دربارۀ اکسیر زندگی شنیدم.
42
00:03:47,160 --> 00:03:49,110
براساس طرحی که داریم جستجو کردم.
43
00:03:49,900 --> 00:03:51,620
هــــوم.
44
00:03:53,620 --> 00:03:56,950
چیزی که حین جمعکردن مواد
فهمیدم درمورد گیاهای منطقه بود.
45
00:03:57,260 --> 00:04:01,900
گونههاشون ترکیبیان، ولی اغلبشون
گیاههای معمولیان که تو خشکی پیدا میشن.
46
00:03:57,260 --> 00:04:01,900
در اینجا mainland میتونه هم بهمعنای خشکی و هم بهمعنای
جزیرۀ هونشو که بزرگترین جزیرۀ آبخست ژاپن هستش بهکار رفته باشه.
47
00:04:02,310 --> 00:04:04,890
چندتا گونۀ ناآشنا هم دیدم.
48
00:04:05,240 --> 00:04:08,610
ما نزدیک ریوکیو هستیم. میتونن از گلهای اونجا باشن.
49
00:04:08,610 --> 00:04:11,510
عـــه، باحالـــه.
50
00:04:11,760 --> 00:04:13,100
چیزی که توجهم رو جلب کرد این بود که...
51
00:04:13,100 --> 00:04:16,030
چندتا گل شبیه به ساموراییهایی
که به گل تبدیل شده بودن پیدا کردم.
52
00:04:16,030 --> 00:04:16,540
چی؟
53
00:04:16,540 --> 00:04:17,530
نکنه؟
54
00:04:17,530 --> 00:04:20,510
ساموراییهایی که به اینجا
فرستاده شدن کجا میرفتن پس؟
55
00:04:21,040 --> 00:04:24,290
اگه بیشتر گیاههای این جزیره
رو انسانها تشکیل بدن،
56
00:04:25,080 --> 00:04:26,990
پس میشه حدس زد که چی به سرشون اومده.
57
00:04:29,300 --> 00:04:31,190
چطور تونستی اونا رو به خوردمون بدی؟!
58
00:04:31,190 --> 00:04:33,300
از اونچیزا استفاده نکردم.
59
00:04:33,520 --> 00:04:37,550
بههرحال، چیزی شبیه به این نارنگی پیدا نکردم.
60
00:04:37,550 --> 00:04:41,260
شاید نباید بیش از حد به تصویره توجه کنیم.
61
00:04:41,790 --> 00:04:45,350
واژههای «توکیجیکو نو کاگونومی» و «بهشت»،
62
00:04:45,350 --> 00:04:48,180
که باکوفو ازشون استفاده میکرد، در اصل
مفاهیمی از فرهنگهای مختلف بودن.
63
00:04:48,740 --> 00:04:52,560
مجسمههای سنگی پراکنده توی اطراف جزیره
شباهت زیادی به مجسمههای بودایی و تائویی دارن.
64
00:04:52,560 --> 00:04:55,820
نگرانی درمورد سازگاری مذهبی ممکنه اتلاف وقت باشه.
65
00:04:55,830 --> 00:04:59,200
چیزی که باید روش تمرکز کنیم خود مجسمهها هستن.
66
00:04:59,200 --> 00:05:02,830
آیا تکنولوژی ایجاد مجسمههای سنگی یا گِلی تو جزیره وجود داره؟
67
00:05:02,830 --> 00:05:05,040
اگه آره، پس کی اونا رو ساخته؟
68
00:05:05,040 --> 00:05:08,330
یعنی اینجا زندگی میکنه؟
69
00:05:09,110 --> 00:05:12,830
باور اینکه انسانها بتونن تو این
جزیره زندگی کنن برام سخته.
70
00:05:13,190 --> 00:05:16,670
هم هیولاها و هم حشرات برای انسانها خیلی خطرناکن.
71
00:05:16,670 --> 00:05:19,000
اکولوژی و رفتارشون مرموزه.
72
00:05:19,010 --> 00:05:20,350
وقتی بریدمشون،
73
00:05:20,960 --> 00:05:25,630
احساس میشد که گوشت و استخون
دارن، ولی اندامهاشون و، آم...
74
00:05:27,370 --> 00:05:28,620
اندامهای تناسلی؟
75
00:05:29,010 --> 00:05:31,360
بله. چنین چیزی ندیدم.
76
00:05:31,750 --> 00:05:33,360
پس شومبول ندارن.
77
00:05:34,730 --> 00:05:36,760
ظاهرشونم عجیبه.
78
00:05:36,760 --> 00:05:41,350
بخشهایی از حیوانات دیگه روی
فرمهای انساننماشون انباشته شدن.
79
00:05:41,350 --> 00:05:43,430
نمیدونم چطور توصیفشون کنم.
80
00:05:43,430 --> 00:05:44,860
میدونم منظورت چیه.
81
00:05:44,860 --> 00:05:48,520
آیتمهای بهکار رفته توسط هیولاها
هم، ضعیف و بیکیفیت بهنظر میان.
82
00:05:48,520 --> 00:05:52,150
مذهبیان، ولی جزئیاتشون ناشیانهست.
83
00:05:52,470 --> 00:05:53,870
بهعبارتی...
84
00:05:54,350 --> 00:05:56,650
اونها شبیه خدایان ناقص هستن.
85
00:05:56,650 --> 00:05:59,110
هم جزیره و هم هیولاها همینطورن.
86
00:05:59,110 --> 00:06:01,310
ترسناکن، ولی احمق هم هستن.
87
00:06:01,920 --> 00:06:04,990
غیرواقعیتر از اونی هستن که طبیعی باشن.
88
00:06:04,990 --> 00:06:08,380
مصنوعیتر از اونی هستن که عرفانی باشن.
89
00:06:09,020 --> 00:06:13,420
مثل این میمونه که ما رو توی
یه نوع ماندالای داغون انداختن.
90
00:06:09,020 --> 00:06:13,420
ماندالا: در آئین هندوها و بودایی دایرهای است که حاوی پیکرۀ خدایان و اشکال هندسی میباشد.
91
00:06:14,690 --> 00:06:18,480
خیلی رازآلودن، نمیتونیم بفهمیمشون.
92
00:06:24,940 --> 00:06:29,700
موجوداتی که میتونن بدون اندام جنسی
زنده بمونن به قضیۀ جاودانگی اشاره دارن.
93
00:06:29,700 --> 00:06:33,150
مثل اینکه داره کمکم مشخص
میشه اکسیر زندگی توی جزیرهست.
94
00:06:33,150 --> 00:06:35,100
و اگه اینجا باشه، میشه پیداش کرد.
95
00:06:35,550 --> 00:06:37,930
اگه پیداش کنیم، تبرئه میشیم.
96
00:06:38,930 --> 00:06:44,060
مگه اینکه از قبل مرده باشیم، و اینجا
زندگی پس از مرگ واقعی باشه.
97
00:06:44,060 --> 00:06:47,190
امیدوارم اینطور نباشه.
98
00:06:47,190 --> 00:06:49,140
حق با گابیمارو-سانه.
99
00:06:49,140 --> 00:06:52,990
ما باید با بررسی اکولوژی هیولاها شروع کنیم.
100
00:06:52,990 --> 00:06:55,810
هیولاها کجا و چطور زندگی میکنن؟
101
00:06:55,810 --> 00:07:00,430
خطرناک خواهد بود، ولی این در حال حاضر
تنها سرنخ ما دربارۀ اکسیره.
102
00:07:04,200 --> 00:07:05,380
غروب آفتاب...
103
00:07:05,610 --> 00:07:07,940
هنوز یه روز کاملم از ورودمون به جزیره نگذشته.
104
00:07:12,250 --> 00:07:13,710
گنجی-دونو؟
105
00:07:14,000 --> 00:07:17,330
ساگیری، باید با قایق به خونه برگردی.
106
00:07:17,880 --> 00:07:18,730
چی دارین می...
107
00:07:18,730 --> 00:07:20,600
من مسئولیتهات رو برعهده میگیرم.
108
00:07:20,600 --> 00:07:23,220
مجرم خودم مرده.
109
00:07:23,430 --> 00:07:26,570
تو اول دختر قبیلۀ یامادایی و دوم سامورایی.
110
00:07:26,570 --> 00:07:29,720
بهعنوان یه زن، وظیفۀ تو اینه که
با رئیس بعدی قبیله ازدواج کنی.
111
00:07:29,970 --> 00:07:33,110
باکوفو با گرفتن نقش تو توسط من مخالفت نمیکنه.
112
00:07:33,560 --> 00:07:35,600
در شرایط فعلیت، خواهی مرد.
113
00:07:35,910 --> 00:07:38,150
برو خونه، ساگیری.
114
00:07:41,740 --> 00:07:43,590
این کار منه.
115
00:07:43,890 --> 00:07:45,870
وظیفۀ یه جنگجو اینه که کارشو تموم کنه.
116
00:07:45,870 --> 00:07:49,500
قصد و نیتت قابل تحسینه،
ولی با حقایق روبهرو شو.
117
00:07:49,800 --> 00:07:53,190
آیا در حال حاضر قدرت کشتن گابیمارو رو داری؟
118
00:07:54,050 --> 00:07:55,500
و شمشیرت...
119
00:07:55,980 --> 00:07:57,730
نمیدونم از کجا پیداش کردی.
120
00:07:57,730 --> 00:07:59,260
میتونم ازت بگیرمش، مگه نه؟
121
00:07:59,570 --> 00:08:01,520
شمشیر قلب یک جنگاوره.
122
00:08:01,770 --> 00:08:05,700
تو قلب قبیلۀ یامادا رو از دست دادی.
123
00:08:06,270 --> 00:08:09,610
گمون کنم توی میدون جنگ چنین چیزی غیرعادی نباشه.
124
00:08:09,610 --> 00:08:12,010
در طول نبرد، جنگجوها از سلاحهای خودشون
استفاده میکنن و کنارشون میذارن.
125
00:08:12,010 --> 00:08:14,270
آخه اونجا میتونن جدیدهاشو گیر بیارن.
126
00:08:14,680 --> 00:08:17,780
مهارتهای شمشیرزنیت استثناییان،
127
00:08:17,780 --> 00:08:21,380
ولی فقط بهعنوان یک شمشیرزن و جلاد.
128
00:08:21,380 --> 00:08:25,530
این وضعیت نیازمند مهارت در نبرده.
129
00:08:26,090 --> 00:08:29,950
مهارتهای شمشیرزنی استثنایی و
مهارت استثنایی توی نبرد باهم یکی نیستن.
130
00:08:30,260 --> 00:08:34,040
واضحه که برای این جزیره به قدر کافی قوی نیستی.
131
00:08:34,360 --> 00:08:36,090
بهعنوان یه زن فراتر از محدودیتهاته.
132
00:08:37,610 --> 00:08:40,670
با این حال، بازگشت به اونجا آسونه؟
133
00:08:40,950 --> 00:08:42,020
سنتا...
134
00:08:42,020 --> 00:08:45,730
بیشتر ساموراییهای فرستادهشده
به این جزیره برنمیگردن.
135
00:08:46,370 --> 00:08:50,470
حتی اگه از یه قایق استفاده میکردین،
مطمئن نیستم بتونین بهراحتی فرار کنین.
136
00:08:51,130 --> 00:08:53,360
باید از جزیره فرار کنیم.
137
00:08:53,360 --> 00:08:58,900
شاید بهخاطر این هوای مهآلود نتونیم ببینیم،
ولی یه جنگجو همیشه به پیش میره.
138
00:08:59,990 --> 00:09:02,890
چرا ساموراییها اینقدر احمقن؟
139
00:09:02,890 --> 00:09:03,910
چی؟
140
00:09:03,910 --> 00:09:06,010
جریاناتو بخون.
141
00:09:06,010 --> 00:09:10,040
فقط با تکیه به نیروی زیاد خیس
میشی و خودتو خسته میکنی.
142
00:09:10,710 --> 00:09:12,990
ساموراییها شیفتۀ چیزاییان که وجود ندارن.
143
00:09:12,990 --> 00:09:15,080
اونها نمیدونن چطور باهوش باشن.
144
00:09:15,080 --> 00:09:16,040
که اینطور.
145
00:09:16,040 --> 00:09:17,870
چقدر آموزنده!
146
00:09:17,870 --> 00:09:21,050
این از فضیلتهای سانکاست؟
147
00:09:21,050 --> 00:09:22,690
پدربزرگم اینو بهم یاد داد.
148
00:09:22,690 --> 00:09:24,800
میگفت که همیشه بیکفایتی رو کم کنم.
149
00:09:25,200 --> 00:09:30,170
حتی اگه بتونیم جزیره رو ترک کنیم،
اگه اکسیر نداشته باشم اعدام میشم.
150
00:09:30,170 --> 00:09:33,410
نگرانش نباش. من برات با باکوفو صحبت میکنم.
151
00:09:33,410 --> 00:09:34,810
بهم اعتماد کن.
152
00:09:35,420 --> 00:09:40,190
قول میدم سُر و مُر و گنده برسونمت خونه، نوروگای-کون.
153
00:09:40,190 --> 00:09:45,510
از میون تموم مجرمای شرکتکننده،
تو سزاوار این هستی که بیشتر زندگی کنی.
154
00:09:47,220 --> 00:09:48,320
اونو نگاه.
155
00:09:48,320 --> 00:09:50,110
باید کشتی باکوفو باشه.
156
00:09:50,110 --> 00:09:51,460
آخه خیلی بزرگه.
157
00:09:51,460 --> 00:09:53,080
حالا میتونیم بریم خونه.
158
00:09:58,790 --> 00:10:02,590
واسه باکوفوان... نه... نکنه!
159
00:10:02,590 --> 00:10:06,770
اینا همه، کشتیهایی بودن که میخواستن جزیره رو ترک کنن؟
160
00:10:32,490 --> 00:10:34,040
احمق، شمشیرت رو نکش!
161
00:10:34,040 --> 00:10:34,910
چی؟
162
00:10:40,660 --> 00:10:44,160
بیشتر حیوانات نسبت به اشیاء
براق و پرخاشگری حساسن.
163
00:10:44,160 --> 00:10:46,170
اگه همین الان برمیگشتیم...
164
00:10:46,170 --> 00:10:47,450
چارهای نداشتم!
165
00:10:47,450 --> 00:10:49,930
من از این چیزای پیچیده سر در نمیارم.
166
00:10:54,730 --> 00:10:56,940
بیا دنبال یه کشتی قابلاستفاده بگردیم.
167
00:11:01,380 --> 00:11:02,930
فرار کن، نوروگای.
168
00:11:03,380 --> 00:11:06,450
اگه بمیری، دودمان سانکا به پایان میرسه.
169
00:11:07,080 --> 00:11:09,610
ما به چیزهایی که وجود ندارن اعتقاد نداریم.
170
00:11:09,610 --> 00:11:12,110
و ـ ولی کاری ازم برنمیاد جز فکرکردن به اینکه...
171
00:11:12,420 --> 00:11:14,570
این یه مجازات الهیه؟
172
00:11:15,720 --> 00:11:16,580
میگم.
173
00:11:16,740 --> 00:11:19,960
اگه گم شدین، تا پای کوه میبرمتون.
174
00:11:20,370 --> 00:11:22,210
تو اِمیشی هستی؟
175
00:11:22,430 --> 00:11:24,710
پس اجازه بده تو دهکدهتون استراحت کنم.
176
00:11:25,380 --> 00:11:27,070
امیشی چیه دیگه؟
177
00:11:27,830 --> 00:11:30,040
کسی که اطاعت نمیکنه.
178
00:11:30,040 --> 00:11:32,660
اصطلاحی برای کسایی که حاضر به
تسلیم در برابر باکوفو نیستن...
179
00:11:32,660 --> 00:11:34,950
و بهعنوان فرهنگهای منحصربهفرد
در کوهستان زندگی میکنن.
180
00:11:35,990 --> 00:11:38,850
در زمان حکومت توکوگاوا-ساما،
اونها شورشی به حساب میاومدن.
181
00:11:40,180 --> 00:11:41,440
ببریدش.
182
00:11:41,440 --> 00:11:44,440
بعد از اینکه مکان روستاهای دیگه رو
از زیر زبونش بکشیم اعدام میشه.
183
00:11:44,740 --> 00:11:47,600
بعد تمام سانکاییها در این منطقه ریشهکن میشن.
184
00:11:48,240 --> 00:11:50,010
متأسفم، بچهها.
185
00:11:50,010 --> 00:11:51,690
متأسفم، پدربزرگ.
186
00:11:52,100 --> 00:11:54,710
همهش به این خاطره که من ساموراییه رو آوردم اینجا...
187
00:11:55,810 --> 00:11:56,920
من...
188
00:11:59,460 --> 00:12:01,110
من آسائهمونم.
189
00:12:01,590 --> 00:12:03,690
با وجود اینکه باکوفو منو استخدام کرده،
190
00:12:03,700 --> 00:12:07,360
ولی درک نمیکنم که چرا یه پسر معصوم باید اعدام شه.
191
00:12:07,360 --> 00:12:11,130
اگه راهی واسه زندگیکردنت هست، پس باید زندگی کنی.
192
00:12:11,980 --> 00:12:14,870
چیکار کنم؟
193
00:12:15,240 --> 00:12:18,250
زندگی کنم تا دودمان دهکده به پایان نرسه؟
194
00:12:18,630 --> 00:12:22,140
یا بمیرم تا کفارۀ مردم دهکده رو بدم؟
195
00:12:23,050 --> 00:12:24,070
من...
196
00:12:33,420 --> 00:12:35,650
کیشو-سان... چرا؟
197
00:12:35,650 --> 00:12:38,510
منم، تنزا! منو میشناسید؟
198
00:12:38,510 --> 00:12:41,040
بس کن. دیگه دیره.
199
00:12:51,430 --> 00:12:52,870
محاصره شدیم.
200
00:13:02,710 --> 00:13:04,770
چیکار میکنی، نوروگای-کون؟
201
00:13:05,270 --> 00:13:06,770
منو ول کن.
202
00:13:06,770 --> 00:13:08,830
اگه میخوای فرار کنی، تنها برو.
203
00:13:09,780 --> 00:13:12,280
منو ول کن.
204
00:13:12,280 --> 00:13:15,870
هـــا؟ چی میگی؟ نمیفهمم!
205
00:13:15,870 --> 00:13:21,030
تمام مدت مونده بودم که باید زندگی کنم یا بمیرم.
206
00:13:21,650 --> 00:13:25,670
بالأخره فهمیدم. این مجازات الهیه.
207
00:13:26,230 --> 00:13:30,280
واسه اینکه پدربزرگ و بقیه رو کشتم.
208
00:13:32,510 --> 00:13:34,290
اصلاً نمیفهمم.
209
00:13:34,290 --> 00:13:36,240
این شد دلیل اینکه باید بمیری؟
210
00:13:36,240 --> 00:13:39,550
مگه ساموراییها احمق نیستن؟ پس درست برام توضیح بده!
211
00:13:40,110 --> 00:13:45,170
پیمان سانکا به این معنیه که باید
واسه کوهستان و دهکده زندگی کنیم.
212
00:13:45,550 --> 00:13:51,270
من تنها کسیم که باقی مونده.
همه بهخاطر من مردن.
213
00:13:52,970 --> 00:13:56,540
اصلاً نمیفهمم. پیمان چیه؟
214
00:13:56,540 --> 00:13:58,470
از کلمات گندهگنده استفاده نکن!
215
00:13:58,750 --> 00:13:59,560
دارم میگم...
216
00:14:04,470 --> 00:14:06,080
گفتم که منو ول کن.
217
00:14:07,370 --> 00:14:10,330
تا وقتیکه درست توضیح ندی...
218
00:14:10,670 --> 00:14:14,830
تا وقتیکه نفهمم، رفتنی نیستم.
219
00:14:20,050 --> 00:14:23,310
دیگه توانم تمومه. بنیۀ زیادی ندارم.
220
00:14:23,600 --> 00:14:25,870
بهم توضیح بده دیگه.
221
00:14:25,870 --> 00:14:27,870
درمورد پدربزرگ و دهکدهت حرف نمیزنم.
222
00:14:27,870 --> 00:14:30,550
دارم میگم میخوای زنده بمونی یا نه؟
223
00:14:34,140 --> 00:14:36,440
نمیخوام بمیرم.
224
00:14:37,030 --> 00:14:38,950
میخوام برگردم به کوهستان.
225
00:14:40,820 --> 00:14:43,830
پس فقط باید یه کاری رو انجام بدی.
226
00:14:44,070 --> 00:14:46,210
هرکاری میتونی بکن تا زنده بمونی!
227
00:14:46,210 --> 00:14:48,700
انگاری اونجا یه قایق قابلاستفاده هست.
228
00:14:49,000 --> 00:14:51,710
از اینجا دَر میریم و سوارش میشیم.
229
00:14:54,180 --> 00:14:54,960
حله.
230
00:15:09,750 --> 00:15:13,740
تو قویای، نوروگای-کون. دستت درد نکنه.
231
00:15:14,410 --> 00:15:16,230
دست خودت درد نکنه.
232
00:15:16,570 --> 00:15:21,510
فعلاً از شر هیولاها خلاص شدیم، ولی باز برگشتیم همینجا.
233
00:15:21,510 --> 00:15:22,640
آره.
234
00:15:22,640 --> 00:15:27,250
یحتمل جریانهای آب این محدوده،
همهشون برمیگردن به جزیره.
235
00:15:27,890 --> 00:15:30,430
تا وقتیکه یه جریان آبِ خروجی از جزیره پیدا نکنیم،
236
00:15:30,430 --> 00:15:32,670
حتی با اکسیر هم نمیتونیم برگردیم.
237
00:15:32,670 --> 00:15:34,510
و اون هیولاها...
238
00:15:34,510 --> 00:15:36,510
با اونایی که تو جزیرهن فرق دارن.
239
00:15:37,040 --> 00:15:40,940
انگاری کوهستانِ کشتیهای
به گِل نشسته، جزیره رو هم احاطه کرده.
240
00:15:40,940 --> 00:15:43,710
تعدادشون از کشتیهای هیئتهای اعزامی چندسال اخیر زیادتره.
241
00:15:40,940 --> 00:15:43,710
تعداد کشتیهایی که اینجان رو میگه
242
00:15:44,170 --> 00:15:47,750
بیا فعلاً بریم این خونها رو بشوریم، بعداً به اینا فکر میکنیم.
243
00:15:49,850 --> 00:15:52,590
قایق ساموراییهایی که تبدیل به گل شده بودن، برگشتن.
244
00:15:52,590 --> 00:15:55,160
حتماً یه جریان آب خروجی هست.
245
00:15:55,160 --> 00:15:57,270
آره، درسته.
246
00:16:00,260 --> 00:16:01,780
نوروگای-کون...
247
00:16:01,780 --> 00:16:07,710
فرم بدنت، میدونی...
مثل اینکه... چیزه... دخترونهست...
248
00:16:08,040 --> 00:16:10,320
دخترونه؟ من دخترم.
249
00:16:11,340 --> 00:16:12,310
ولی... ولی...
250
00:16:12,310 --> 00:16:13,680
خدایی؟ نه، وای...
251
00:16:13,790 --> 00:16:15,190
چرا اینقدر گرخیدی؟
252
00:16:15,410 --> 00:16:17,430
اگه دختری اونطرفو نگاه کن!
253
00:16:17,430 --> 00:16:21,040
ساموراییها هم به چیزایی گیر میدن که اصلاً مهم نیست.
254
00:16:17,950 --> 00:16:19,070
اونطرفو نگاه کن!
255
00:16:21,040 --> 00:16:23,230
مهمه.
256
00:16:23,230 --> 00:16:25,550
اونطرفو نگاه کن.
257
00:16:25,550 --> 00:16:27,630
عاشق دلیری و جوانمردیت شدم.
258
00:16:27,630 --> 00:16:29,600
وقتی سالم برگشتیم، بیا ازدواج کنیم.
259
00:16:29,600 --> 00:16:34,240
تمام این قضایای جنگل و بقیۀ چیزا واسه مغز من زیادیه.
260
00:16:34,240 --> 00:16:35,560
میدونی که من احمقم.
261
00:16:36,030 --> 00:16:39,310
بگذریم، بیا چیزای لازمه رو مرور کنیم.
262
00:16:39,710 --> 00:16:44,270
اول، جزیره رو دور میزنیم و یه جریان خروجی پیدا میکنیم.
263
00:16:44,270 --> 00:16:47,270
تا وقتیکه یه راه فرار پیدا نکردیم، نباید کاری کنیم.
264
00:16:47,520 --> 00:16:51,450
و خیلی خطرناکه که فقط خودمون دوتا با هیولاها سروکله بزنیم.
265
00:16:51,800 --> 00:16:54,440
باید واسه برگشتمون، چندتا همکار پیدا کنیم.
266
00:16:55,130 --> 00:16:58,240
وقتی خورشید طلوع کرد، برگرد خونه، ساگیری.
267
00:16:58,700 --> 00:17:01,960
این کار، واسه زنها زیادی سنگینه.
268
00:17:03,300 --> 00:17:03,960
من...
269
00:17:03,960 --> 00:17:06,910
با نصف حرفهای گنجی-سان موافقم.
270
00:17:06,910 --> 00:17:10,970
دلیلش هرچیزی که هست، اگه میتونی باید از اینجا بری.
271
00:17:11,490 --> 00:17:13,290
ولی نصفۀ دیگهم دلش میخواد...
272
00:17:13,290 --> 00:17:17,480
اینجا بمونی تا اگه لازم بود، جلوی گابیمارو-سان رو بگیری.
273
00:17:17,640 --> 00:17:19,880
جدی؟
274
00:17:19,880 --> 00:17:21,970
فقط یه حدسه، ولی...
275
00:17:22,350 --> 00:17:26,850
الان گابیمارو-سان با اون شخصی که
برای اولین بار توی ساحل دیدمش، فرق داره.
276
00:17:27,230 --> 00:17:30,220
حتی اینطور بهنظرم اومد که یکم پیش نجاتت داد.
277
00:17:31,110 --> 00:17:35,320
البته ممکنه به این علت باشه که باید با همراهش برگرده.
278
00:17:35,510 --> 00:17:39,070
نظری داری که چرا عوض شده؟
279
00:17:44,870 --> 00:17:46,330
عقب وایسا.
280
00:17:48,250 --> 00:17:54,350
بهعلاوه، اگه اینجا باهامون بمونی، منم حس بهتری دارم.
281
00:17:54,990 --> 00:17:57,340
که اینطور...
282
00:18:06,640 --> 00:18:09,360
میخوای کل شب تماشام کنی؟
283
00:18:09,900 --> 00:18:11,480
من نمیخوابم.
284
00:18:11,480 --> 00:18:14,010
ما آسائهمونها یه ساختار شیفتی داریم.
285
00:18:15,740 --> 00:18:19,110
پس بقیۀ گروه وقتیکه شب میشه چیکار میکنن؟
286
00:18:19,410 --> 00:18:22,050
اشتباههای نقشۀ دولت هی داره بیشتر میشه.
287
00:18:22,430 --> 00:18:24,740
ساموراییها فقط از دستور، اطاعت میکنن.
288
00:18:27,390 --> 00:18:28,000
پس...
289
00:18:27,390 --> 00:18:28,000
چیزه...
290
00:18:30,930 --> 00:18:31,750
بفرما.
291
00:18:32,370 --> 00:18:36,170
چیزه... حالت بهتر شده؟
292
00:18:36,430 --> 00:18:37,190
بله؟
293
00:18:37,460 --> 00:18:39,310
چرا قیافهتو اونجوری کردی؟
294
00:18:39,310 --> 00:18:41,190
چیزه... تعجب کردم.
295
00:18:41,390 --> 00:18:44,380
آخه بهخاطر اینکه من زخمیت کردم،
296
00:18:44,380 --> 00:18:46,910
زهرِ اون حشره سریع جواب داد، آره؟
297
00:18:46,910 --> 00:18:49,290
واسه همین فکر کردم که...
298
00:18:50,010 --> 00:18:52,710
مگه نگفتی وقت نداریم؟
299
00:18:52,710 --> 00:18:56,780
خب، میدونی... نظرم عوض شد.
300
00:18:57,550 --> 00:18:59,590
و من بهت مدیونم.
301
00:19:00,830 --> 00:19:02,760
بهخاطر تو، آروم شدم.
302
00:19:02,760 --> 00:19:04,270
تصمیمم رو گرفتم.
303
00:19:04,920 --> 00:19:07,690
اینکه با عجله بخوام جلو برم، خیلی خطرناکه؛
304
00:19:07,690 --> 00:19:11,210
و اگه اعضای ایواگاکوره دارن میان،
پس باید یه ضدحمله آماده کنم.
305
00:19:12,230 --> 00:19:14,360
تصمیم گرفتم که با همسرم زندگی کنم.
306
00:19:14,740 --> 00:19:17,550
یه زندگی طولانی، طولانیتر از این کار، در انتظارمه.
307
00:19:17,890 --> 00:19:20,580
از اونایی که سر راهم قرار میگیرن، فرار نمیکنم.
308
00:19:20,870 --> 00:19:23,110
باهاشون مقابله میکنم.
309
00:19:24,630 --> 00:19:26,070
تو قویای.
310
00:19:26,710 --> 00:19:29,280
تو هم هستی. قویتر از منی.
311
00:19:30,730 --> 00:19:32,190
نـ ـ نیستم...
312
00:19:32,440 --> 00:19:33,250
هستی.
313
00:19:33,250 --> 00:19:36,250
من هیچوقت درمورد این قضیه اشتباه نمیکنم.
314
00:19:37,020 --> 00:19:39,000
نمیدونم مربوط به قلبه یا مهارت و قدرتت؛
315
00:19:39,000 --> 00:19:41,070
شاید هم فقط طبیعت توئه.
316
00:19:41,410 --> 00:19:44,420
حداقل توی زندان که قوی بودی.
317
00:19:44,670 --> 00:19:48,670
فقط هم خیالات من نیست؛
قدرتت ملموس و واقعی بود.
318
00:19:48,890 --> 00:19:51,470
موندم اون چه حسی بود.
319
00:19:52,510 --> 00:19:54,190
توقع نداشتی اینا رو بگم؟
320
00:19:54,190 --> 00:19:55,810
عـــه، آره.
321
00:19:56,050 --> 00:19:58,520
اهالی دهکده میگفتن...
322
00:19:58,520 --> 00:20:02,310
«نمیتونی بفهمی چقدر قویای تا اینکه
بری به یه سفر طولانی و خودتو بشناسی.»
323
00:20:05,270 --> 00:20:09,170
مردم کمتر از چیزی که ما فکرشو میکنیم، خودشونو میشناسن.
324
00:20:09,170 --> 00:20:12,910
تا وقتیکه مجبور به عمل نباشیم، فکر کنم همهمون شبیهیم.
325
00:20:17,190 --> 00:20:19,990
از شب تا صبح تهدیدی نبود.
326
00:20:19,990 --> 00:20:22,830
فکر کنم هیولاها توی شب فعال نیستن.
327
00:20:23,070 --> 00:20:25,660
ساگیری، آمادۀ رفتن شدی؟
328
00:20:25,660 --> 00:20:27,800
تا قایق همراهیت میکنم.
329
00:20:27,800 --> 00:20:30,040
بابت نگرانیتون سپاسگزارم؛
330
00:20:30,250 --> 00:20:32,040
ولی برنمیگردم.
331
00:20:33,320 --> 00:20:35,700
اگه نگران نقض قوانینی، نباش.
332
00:20:35,700 --> 00:20:39,800
نه. این موضوع، مربوط به نحوۀ زندگی منه.
333
00:20:39,800 --> 00:20:43,010
چقدر مسخره. تو یه زنی.
334
00:20:43,010 --> 00:20:46,540
باید صحیحوسالم برگردی و واسه قبلیۀ یامادا، بچه بهدنیا بیاری.
335
00:20:47,860 --> 00:20:50,560
همیشه، همینو بهم میگفتن.
336
00:20:51,150 --> 00:20:54,880
مردم به زنی که شمشیر بهدست میگیره،
با بهتزدگی و ریشخند نگاه میکنن.
337
00:20:55,250 --> 00:20:57,820
میگن: «تو یه زنی، داری چیکار میکنی؟»
338
00:20:58,100 --> 00:21:02,220
و از همهش بدتر این بود که بعضیوقتها پدرم با ناامیدی بهم نگاه میکرد.
339
00:21:03,090 --> 00:21:06,190
یه زن نمیتونه قبلیۀ یامادا رو تصاحب کنه.
340
00:21:06,990 --> 00:21:08,990
نیازی نیست به خودت فشار بیاری.
341
00:21:08,990 --> 00:21:11,080
عین یه زن زندگی کن.
342
00:21:11,440 --> 00:21:15,750
اگه بهعنوان دختر آسای گردنزن زندگی کنم، اطرافیان مسخرهم میکنن.
343
00:21:15,750 --> 00:21:19,510
اگه بهعنوان یه جنگجو از قبلیۀ یامادا زندگی کنم، خانوادهم ازم دوری میکنن.
344
00:21:20,040 --> 00:21:23,590
اگه الان برم، تا آخر عمر گریبانگیرم میشه.
345
00:21:23,840 --> 00:21:25,670
دلایلت رو نمیفهمم.
346
00:21:25,670 --> 00:21:29,310
طبیعیه که زنها، مسئولیتهای زنانه داشته باشن.
347
00:21:30,760 --> 00:21:34,180
نمیتونم تحمل کنم که اینجوری بهم نگاه کنن!
348
00:21:34,840 --> 00:21:35,950
چی؟
349
00:21:36,220 --> 00:21:40,310
لطفاً من رو یه سامورایی بدونید.
350
00:21:40,310 --> 00:21:41,480
تو...
351
00:21:41,830 --> 00:21:42,830
لطفاً.
352
00:21:42,830 --> 00:21:45,060
بابت این گستاخیم من رو ببخشید،
353
00:21:45,060 --> 00:21:47,190
و اجازه بدید جوری که میخوام زندگی کنم.
354
00:21:48,890 --> 00:21:53,330
میدونم که ضعیف و بیتجربهم، ولی...
355
00:21:53,410 --> 00:21:56,080
از اونایی که سر راهم قرار میگیرن، فرار نمیکنم.
356
00:21:56,350 --> 00:22:00,350
ولی حداقل میخوام تصمیم بگیرم که چطوری برای خودم زندگی کنم.
357
00:22:00,710 --> 00:22:03,090
مطمئنم که هم مردها و هم زنها،
358
00:22:03,090 --> 00:22:09,610
یا شاید هم همۀ مردم، صرفنظر از موقعیت، همین حس رو دارن.
359
00:22:09,810 --> 00:22:11,560
لطفاً درک بفرمائید.
360
00:22:17,350 --> 00:22:19,310
شنیدنش غیرقابلتحمل بود.
361
00:22:19,310 --> 00:22:22,120
یه سامورایی اینجوری زندگی نمیکنه.
362
00:22:22,430 --> 00:22:25,070
این جزیره مثل میدون جنگه.
363
00:22:25,070 --> 00:22:27,360
جایی واسه زنها و بچهها نیست.
364
00:22:30,710 --> 00:22:31,530
چی؟
365
00:22:31,740 --> 00:22:33,260
کِی...؟
366
00:22:33,260 --> 00:22:36,750
توی میدون جنگ، ممکنه مجبور شی شمشیر جدیدی گیر بیاری.
367
00:22:37,510 --> 00:22:40,000
گنجی-دونو، اینو دیشب بهم یاد دادین.
368
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
چطور جرئت میکنی؟
369
00:22:41,000 --> 00:22:42,670
شمشیر، روح جنگاوره!
370
00:22:42,670 --> 00:22:44,360
چطور جرئت کردی از من بدزدیش؟
371
00:22:45,430 --> 00:22:47,270
گـ ـ گنجی-دونو...
372
00:22:55,310 --> 00:23:08,340
Elixir & MoeinKml
373
00:22:55,310 --> 00:23:08,340
AnimeList T.T
374
00:22:55,310 --> 00:22:59,370
Sotto kasanete mita
375
00:23:00,560 --> 00:23:03,420
Dakedo mo hamidashita
376
00:23:04,090 --> 00:23:08,340
Hashi no hou dake yabutta
377
00:23:08,490 --> 00:23:13,510
Dakedo anata wa sono mama de ii to
378
00:23:14,640 --> 00:23:21,020
Chirakatta kakera wo mou ichido tsunaide
379
00:23:21,530 --> 00:23:23,410
Naoshite kureta
380
00:23:23,690 --> 00:23:27,730
Kokoro wa kami hitoe
381
00:23:28,720 --> 00:23:35,190
Sono kokoro wo kanjiteitai
382
00:23:39,390 --> 00:23:45,080
Itsu no hi mo akeru ashita wo matte
383
00:23:45,320 --> 00:23:48,640
Hakanai yume ni kogarete
384
00:23:48,860 --> 00:23:55,620
Anata wa dareka wo kyou mo omoi nagara
385
00:23:55,920 --> 00:24:02,680
Mune ni idaita negai oi tsuzukeru no deshou
386
00:24:02,970 --> 00:24:09,380
Itsuka sono koe ga todokimasu you ni
387
00:24:10,040 --> 00:24:13,200
Nando kizutsuitemo
388
00:24:13,570 --> 00:24:16,850
Mamori tsuzuketa ai ga
389
00:24:17,120 --> 00:24:23,930
Itsuka anata wo tsutsumimasu you ni
390
00:22:55,310 --> 00:22:59,370
بهآرامی جمعشان کردم
391
00:23:00,560 --> 00:23:03,420
ولی لبریز شدند
392
00:23:04,090 --> 00:23:08,340
فقط لبههایی که بیرون زده بودند را پاره کردم
393
00:23:08,490 --> 00:23:13,510
ولی تو گفتی که اشکالی ندارد
394
00:23:14,640 --> 00:23:21,020
دوباره تکههای پراکنده را بههم وصل کردی
395
00:23:21,530 --> 00:23:23,410
و درستش کردی
396
00:23:23,690 --> 00:23:27,730
قلبها شکننده هستند
397
00:23:28,720 --> 00:23:35,190
میخواهم آن قلب را حس کنم
398
00:23:39,390 --> 00:23:45,080
منتظر فردایی که میآید میمانم
399
00:23:45,320 --> 00:23:48,640
برای رؤیاهای زودگذر آرزو میکنم
400
00:23:48,860 --> 00:23:55,620
امروز دوباره به کسی فکر میکنی
401
00:23:55,920 --> 00:24:02,680
و به فرستادن آرزوهایت به اندرون قلبت ادامه میدهی
402
00:24:02,970 --> 00:24:09,380
امیدوارم روزی صدایت به گوش او برسد
403
00:24:10,040 --> 00:24:13,200
حتی اگر بارها آسیب ببینی
404
00:24:13,570 --> 00:24:16,850
ممکن است عشقی که یکروز
405
00:24:17,120 --> 00:24:23,930
به محافظت از آن ادامه میدادی، به دورت حلقه بزند
406
00:00:16,530 --> 00:00:20,210
HENGEN JIZAI NO INOCHI MUKIDASHITEYARE
407
00:00:21,090 --> 00:00:24,970
JITTAI GA NAI BUN MADA DEKISOKONAI
408
00:00:25,680 --> 00:00:29,290
MYOUSEN JISHOU DESU UWASA GOTO SUITORE
409
00:00:30,330 --> 00:00:34,000
HONKAI HATASHITA SONO SAKI GA MITAI
410
00:00:34,410 --> 00:00:38,690
GARAN NO KUUSO NA GOTAI TSUKAISUTE IZA MAE IWAI
411
00:00:38,900 --> 00:00:43,240
NAMAE NANOTTE YARU YO KANNEN SHITE CHOUDAI?
412
00:00:43,550 --> 00:00:47,950
KACHISUJI NAZO HOSSHITENAI DODAI HOTONDO UN SHIDAI
413
00:00:47,950 --> 00:00:54,050
KOTAE MO DASHITE YARU YO SETSUNA NO MEI SAIHAI?
414
00:00:52,230 --> 00:00:52,640
KOCHIRA
415
00:00:52,640 --> 00:00:54,450
DOUDOU MEGURI NO SANAKA
416
00:00:54,720 --> 00:00:56,920
ROUDOU NEZUMI NO SAGA DA
417
00:00:56,920 --> 00:00:58,100
WAKE UP BANKERS
418
00:00:58,100 --> 00:00:58,660
PAY BACK!
419
00:00:58,660 --> 00:00:59,660
KYOU MO ROUDOU
420
00:00:59,660 --> 00:01:01,290
ONE VERSE ONE PUNCH
421
00:01:01,550 --> 00:01:03,130
ANSWER NI WA FANTASY WO
422
00:01:03,700 --> 00:01:05,340
STAND UP MY FAV PEOPLE
423
00:01:06,300 --> 00:01:10,920
YURUSHITE KURE KATSUTE OKASHITA TOGA WO
424
00:01:10,920 --> 00:01:15,500
SABAITE KURE MAATARASHII YOSHIASHI DE
425
00:01:15,500 --> 00:01:19,650
SATOSHITE KURE DOUSE TASUKATTA NO NARA
426
00:01:19,850 --> 00:01:25,840
AISURU SHITO WO KAI SHITE KONO YO NO ZEKKEI GA OGAMITAI
427
00:01:26,100 --> 00:01:29,840
SAA KYOU WA KYOU DE ASHITA WA MATA ASHITA
428
00:01:30,690 --> 00:01:34,830
WAZURATTE IKOU ZO NAMAMI NO SASURAI
429
00:01:35,260 --> 00:01:39,270
SHIKISOKU ZEKUU DESU MATATAKU MA NI UTSUROU
430
00:01:39,840 --> 00:01:44,250
BANZAI KODOU GA HORA TAMAYURA HAKANAI
431
00:00:16,530 --> 00:00:20,210
طبیعتِ همیشه در حال تغییر رو نشون بده
432
00:00:21,090 --> 00:00:24,970
تا وقتی که قطعیت نداشته باشه، بهدرد من نمیخوره
433
00:00:25,680 --> 00:00:29,290
نامها ماهیت همۀ شایعات رو افشا میکنن
434
00:00:30,330 --> 00:00:34,000
میخوام ببینم بعد از تحقق رؤیاهام چه اتفاقی میافته
435
00:00:34,410 --> 00:00:38,690
پنج پیکر معبد پوچ هستن، جشنی متبرک
436
00:00:38,900 --> 00:00:43,240
یه اسم بهت میدم، قبولش میکنی؟
437
00:00:43,550 --> 00:00:47,950
من حقه برای پیروزی نمیخوام؛ خوششانسیه که مهمه
438
00:00:47,950 --> 00:00:54,050
جواب رو هم بهت میدم. یهلحظه دنبالم میای؟
439
00:00:52,230 --> 00:00:52,640
درست همینجا
440
00:00:52,640 --> 00:00:54,450
دایرهوار اینسو و اونسو میرم
441
00:00:54,720 --> 00:00:56,920
طبیعت این نژادِ موش همینه
442
00:00:56,920 --> 00:00:58,100
بانکدارها بیدار شین
443
00:00:58,100 --> 00:00:58,660
پولها رو پس بدین!
444
00:00:58,660 --> 00:00:59,660
امروزم یه روز کاری دیگهست
445
00:00:59,660 --> 00:01:01,290
یک مصراع یک مشت
446
00:01:01,550 --> 00:01:03,130
پاسخ یه خیاله
447
00:01:03,700 --> 00:01:05,340
آدمای موردعلاقهم دووم بیارین
448
00:01:06,300 --> 00:01:10,920
منو ببخش، برای جنایاتی که زمانی مرتکب شدم
449
00:01:10,920 --> 00:01:15,500
محکومم کن، بر طبق آخرین «حق و باطل»
450
00:01:15,500 --> 00:01:19,650
نصیحتم کن، اگه بهنحوی نجات یافتم
451
00:01:19,850 --> 00:01:25,840
میخوام زیباترین مناظر دنیا رو از طریق کسی که عاشقشم ببینم
452
00:01:26,100 --> 00:01:29,840
بیخیال، امروز امروزه، فردا رو به روز دیگهای بسپار
453
00:01:30,690 --> 00:01:34,830
بیا نگران زندگیهای زودگذرمون باشیم
454
00:01:35,260 --> 00:01:39,270
فرم پوچیه. همهچیز در یه چشم بههمزدن محو میشه
455
00:01:39,840 --> 00:01:44,250
این ضربان قلب دههزارساله که شجاعانه میتپه رو نگاه کن
46102