All language subtitles for Jigokuraku - 05 [Anime-List.net]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,360 --> 00:01:49,580 ‫پدر... 2 00:01:51,410 --> 00:01:52,510 ‫چرا؟ 3 00:01:52,920 --> 00:01:55,880 ‫چرا اون‌طوری بهم نگاه می‌کنی؟ 4 00:01:56,310 --> 00:01:57,520 ‫پدر... 5 00:02:01,990 --> 00:02:04,900 ‫بیدار شدی، ساگیری؟ 6 00:02:05,260 --> 00:02:06,660 ‫گنجی-دونو. 7 00:02:06,930 --> 00:02:08,660 ‫ما کجاییم؟ 8 00:02:08,660 --> 00:02:10,150 ‫چم شد؟ 9 00:02:10,490 --> 00:02:12,470 ‫ما توی یه غار توی جزیره‌ایم. 10 00:02:12,970 --> 00:02:15,650 ‫هیچ هیولا یا حشره‌ای رو توی ‫این منطقه حس نمی‌کنم. 11 00:02:16,350 --> 00:02:20,990 ‫تو توسط فلس‌های پروانه‌ها مسموم ‫شدی و هوشیاریت رو از دست دادی. 12 00:02:23,550 --> 00:02:25,620 ‫فعلاً نباید حرکت کنی. 13 00:02:26,120 --> 00:02:27,170 ‫نمی‌شه. 14 00:02:28,080 --> 00:02:30,220 ‫نباید از زندانیم چشم بردارم. 15 00:02:30,680 --> 00:02:32,690 ‫عه، بیدار شدی. 16 00:02:32,690 --> 00:02:33,610 ‫اوه؟ 17 00:02:33,610 --> 00:02:35,920 ‫حالتون چطوره، ساگیری-سان؟ 18 00:02:37,730 --> 00:02:40,440 ‫آم، اینا دیگه چیه؟ 19 00:02:41,630 --> 00:02:42,880 ‫دارم شامو حاضر می‌کنم. 20 00:02:42,880 --> 00:02:45,030 ‫دارم لباسای پاره‌مون رو می‌دوزم. 21 00:02:45,030 --> 00:02:46,180 ‫منم نظارت می‌کنم. 22 00:02:46,790 --> 00:02:49,450 ‫مگه نگفتی وقت نداریم؟ 23 00:02:49,450 --> 00:02:53,320 ‫خب، می‌دونی... نظرم عوض شد. 24 00:02:55,950 --> 00:02:58,600 ‫حالا که ساگیری-سان بیدار شدن، 25 00:02:58,600 --> 00:03:02,250 ‫چرا هرچی که می‌دونیم رو باهم مرور نکنیم؟ 26 00:03:02,250 --> 00:03:04,960 ‫می‌تونیم غذایی که گابیمارو-سان ‫درست کرده رو حین صحبت بخوریم. 27 00:03:05,580 --> 00:03:07,080 ‫پایه‌ام. 28 00:03:07,080 --> 00:03:09,590 ‫هی، اینا کیکاتسوگان‌ـن که. 29 00:03:07,080 --> 00:03:13,840 ‫کیکاتسوگان: مقدار جیرۀ روزانه‌ای که توسط نینجا حمل می‌شه. معمولاً از حبوبات درست می‌شه. ‫قدیمی‌ها می‌گن وقتی خوردیش باید اندازۀ سه‌تا تپه بالا بری و حواستو جمع کنی و بعد بگوزی. 30 00:03:09,590 --> 00:03:12,500 ‫امیدوار بودم یه غذای درست‌درمون باشه. 31 00:03:12,500 --> 00:03:13,840 ‫کیکاتسوگان؟ 32 00:03:13,840 --> 00:03:16,330 ‫از مواد موجود تو منطقه درستشون کردم. 33 00:03:16,330 --> 00:03:18,090 ‫گمونم خیلی خوب درست شدن. 34 00:03:18,310 --> 00:03:22,890 ‫و وقتی مشغول جمع‌کردن مواد بودم، جزیره رو هم گشتم. 35 00:03:24,310 --> 00:03:29,470 ‫مخلص کلام اینکه، هیچ چیز ‫امیدوارکننده‌ای تو منطقه ندیدم. 36 00:03:29,470 --> 00:03:32,320 ‫هرچند از اونجایی که نمی‌دونیم ‫همۀ جزیره چه شکلیه، 37 00:03:32,320 --> 00:03:33,860 ‫نمی‌تونم زیاد با قطعیت صحبت کنم. 38 00:03:33,860 --> 00:03:37,120 ‫اگه دور و اطرافت باشه می‌تونی تشخیصش بدی؟ 39 00:03:37,120 --> 00:03:39,250 ‫چیزی دربارۀ اکسیر زندگی می‌دونی؟ 40 00:03:43,070 --> 00:03:43,990 ‫نه. 41 00:03:43,990 --> 00:03:46,660 ‫این کار اولین جایی بود که دربارۀ اکسیر زندگی شنیدم. 42 00:03:47,160 --> 00:03:49,110 ‫براساس طرحی که داریم جستجو کردم. 43 00:03:49,900 --> 00:03:51,620 ‫هــــوم. 44 00:03:53,620 --> 00:03:56,950 ‫چیزی که حین جمع‌کردن مواد ‫فهمیدم درمورد گیاهای منطقه بود. 45 00:03:57,260 --> 00:04:01,900 ‫گونه‌هاشون ترکیبی‌ان، ولی اغلبشون ‫گیاه‌های معمولی‌ان که تو خشکی پیدا می‌شن. 46 00:03:57,260 --> 00:04:01,900 ‫در اینجا mainland می‌تونه هم به‌معنای خشکی و هم به‌معنای ‫جزیرۀ هونشو که بزرگ‌ترین جزیرۀ آبخست ژاپن هستش به‌کار رفته باشه. 47 00:04:02,310 --> 00:04:04,890 ‫چندتا گونۀ ناآشنا هم دیدم. 48 00:04:05,240 --> 00:04:08,610 ‫ما نزدیک ریوکیو هستیم. می‌تونن از گل‌های اونجا باشن. 49 00:04:08,610 --> 00:04:11,510 ‫عـــه، باحالـــه. 50 00:04:11,760 --> 00:04:13,100 ‫چیزی که توجهم رو جلب کرد این بود که... 51 00:04:13,100 --> 00:04:16,030 ‫چندتا گل شبیه به سامورایی‌هایی ‫که به گل تبدیل شده بودن پیدا کردم. 52 00:04:16,030 --> 00:04:16,540 ‫چی؟ 53 00:04:16,540 --> 00:04:17,530 ‫نکنه؟ 54 00:04:17,530 --> 00:04:20,510 ‫سامورایی‌هایی که به اینجا ‫فرستاده شدن کجا می‌رفتن پس؟ 55 00:04:21,040 --> 00:04:24,290 ‫اگه بیشتر گیاه‌های این جزیره ‫رو انسان‌ها تشکیل بدن، 56 00:04:25,080 --> 00:04:26,990 ‫پس می‌شه حدس زد که چی به سرشون اومده. 57 00:04:29,300 --> 00:04:31,190 ‫چطور تونستی اونا رو به خوردمون بدی؟! 58 00:04:31,190 --> 00:04:33,300 ‫از اون‌چیزا استفاده نکردم. 59 00:04:33,520 --> 00:04:37,550 ‫به‌هرحال، چیزی شبیه به این نارنگی پیدا نکردم. 60 00:04:37,550 --> 00:04:41,260 ‫شاید نباید بیش از حد به تصویره توجه کنیم. 61 00:04:41,790 --> 00:04:45,350 ‫واژه‌های «توکیجیکو نو کاگونومی» و «بهشت»، 62 00:04:45,350 --> 00:04:48,180 ‫که باکوفو ازشون استفاده می‌کرد، در اصل ‫مفاهیمی از فرهنگ‌های مختلف بودن. 63 00:04:48,740 --> 00:04:52,560 ‫مجسمه‌های سنگی پراکنده توی اطراف جزیره ‫شباهت زیادی به مجسمه‌های بودایی و تائویی دارن. 64 00:04:52,560 --> 00:04:55,820 ‫نگرانی درمورد سازگاری مذهبی ممکنه اتلاف وقت باشه. 65 00:04:55,830 --> 00:04:59,200 ‫چیزی که باید روش تمرکز کنیم خود مجسمه‌ها هستن. 66 00:04:59,200 --> 00:05:02,830 ‫آیا تکنولوژی ایجاد مجسمه‌های سنگی یا گِلی تو جزیره وجود داره؟ 67 00:05:02,830 --> 00:05:05,040 ‫اگه آره، پس کی اونا رو ساخته؟ 68 00:05:05,040 --> 00:05:08,330 ‫یعنی اینجا زندگی می‌کنه؟ 69 00:05:09,110 --> 00:05:12,830 ‫باور اینکه انسان‌ها بتونن تو این ‫جزیره زندگی کنن برام سخته. 70 00:05:13,190 --> 00:05:16,670 ‫هم هیولاها و هم حشرات برای انسان‌ها خیلی خطرناکن. 71 00:05:16,670 --> 00:05:19,000 ‫اکولوژی و رفتارشون مرموزه. 72 00:05:19,010 --> 00:05:20,350 ‫وقتی بریدمشون، 73 00:05:20,960 --> 00:05:25,630 ‫احساس می‌شد که گوشت و استخون ‫دارن، ولی اندام‌هاشون و، آم... 74 00:05:27,370 --> 00:05:28,620 ‫اندام‌های تناسلی؟ 75 00:05:29,010 --> 00:05:31,360 ‫بله. چنین چیزی ندیدم. 76 00:05:31,750 --> 00:05:33,360 ‫پس شومبول ندارن. 77 00:05:34,730 --> 00:05:36,760 ‫ظاهرشونم عجیبه. 78 00:05:36,760 --> 00:05:41,350 ‫بخش‌هایی از حیوانات دیگه روی ‫فرم‌های انسان‌نماشون انباشته شدن. 79 00:05:41,350 --> 00:05:43,430 ‫نمی‌دونم چطور توصیفشون کنم. 80 00:05:43,430 --> 00:05:44,860 ‫می‌دونم منظورت چیه. 81 00:05:44,860 --> 00:05:48,520 ‫آیتم‌های به‌کار رفته توسط هیولاها ‫هم، ضعیف و بی‌کیفیت به‌نظر میان. 82 00:05:48,520 --> 00:05:52,150 ‫مذهبی‌ان، ولی جزئیاتشون ناشیانه‌ست. 83 00:05:52,470 --> 00:05:53,870 ‫به‌عبارتی... 84 00:05:54,350 --> 00:05:56,650 ‫اون‌ها شبیه خدایان ناقص هستن. 85 00:05:56,650 --> 00:05:59,110 ‫هم جزیره و هم هیولاها همین‌طورن. 86 00:05:59,110 --> 00:06:01,310 ‫ترسناکن، ولی احمق هم هستن. 87 00:06:01,920 --> 00:06:04,990 ‫غیرواقعی‌تر از اونی هستن که طبیعی باشن. 88 00:06:04,990 --> 00:06:08,380 ‫مصنوعی‌تر از اونی هستن که عرفانی باشن. 89 00:06:09,020 --> 00:06:13,420 ‫مثل این می‌مونه که ما رو توی ‫یه نوع ماندالای داغون انداختن. 90 00:06:09,020 --> 00:06:13,420 ‫ماندالا: در آئین هندوها و بودایی دایره‌ای است که حاوی پیکرۀ خدایان و اشکال هندسی می‌باشد. 91 00:06:14,690 --> 00:06:18,480 ‫خیلی رازآلودن، نمی‌تونیم بفهمیمشون. 92 00:06:24,940 --> 00:06:29,700 ‫موجوداتی که می‌تونن بدون اندام جنسی ‫زنده بمونن به قضیۀ جاودانگی اشاره دارن. 93 00:06:29,700 --> 00:06:33,150 ‫مثل اینکه داره کم‌کم مشخص ‫می‌شه اکسیر زندگی توی جزیره‌ست. 94 00:06:33,150 --> 00:06:35,100 ‫و اگه اینجا باشه، می‌شه پیداش کرد. 95 00:06:35,550 --> 00:06:37,930 ‫اگه پیداش کنیم، تبرئه می‌شیم. 96 00:06:38,930 --> 00:06:44,060 ‫مگه اینکه از قبل مرده باشیم، و اینجا ‫زندگی پس از مرگ واقعی باشه. 97 00:06:44,060 --> 00:06:47,190 ‫امیدوارم اینطور نباشه. 98 00:06:47,190 --> 00:06:49,140 ‫حق با گابیمارو-سانه. 99 00:06:49,140 --> 00:06:52,990 ‫ما باید با بررسی اکولوژی هیولاها شروع کنیم. 100 00:06:52,990 --> 00:06:55,810 ‫هیولاها کجا و چطور زندگی می‌کنن؟ 101 00:06:55,810 --> 00:07:00,430 ‫خطرناک خواهد بود، ولی این در حال حاضر ‫تنها سرنخ ما دربارۀ اکسیره. 102 00:07:04,200 --> 00:07:05,380 ‫غروب آفتاب... 103 00:07:05,610 --> 00:07:07,940 ‫هنوز یه روز کاملم از ورودمون به جزیره نگذشته. 104 00:07:12,250 --> 00:07:13,710 ‫گنجی-دونو؟ 105 00:07:14,000 --> 00:07:17,330 ‫ساگیری، باید با قایق به خونه برگردی. 106 00:07:17,880 --> 00:07:18,730 ‫چی دارین می‌... 107 00:07:18,730 --> 00:07:20,600 ‫من مسئولیت‌هات رو برعهده می‌گیرم. 108 00:07:20,600 --> 00:07:23,220 ‫مجرم خودم مرده. 109 00:07:23,430 --> 00:07:26,570 ‫تو اول دختر قبیلۀ یامادایی و دوم سامورایی. 110 00:07:26,570 --> 00:07:29,720 ‫به‌عنوان یه زن، وظیفۀ تو اینه که ‫با رئیس بعدی قبیله ازدواج کنی. 111 00:07:29,970 --> 00:07:33,110 ‫باکوفو با گرفتن نقش تو توسط من مخالفت نمی‌کنه. 112 00:07:33,560 --> 00:07:35,600 ‫در شرایط فعلیت، خواهی مرد. 113 00:07:35,910 --> 00:07:38,150 ‫برو خونه، ساگیری. 114 00:07:41,740 --> 00:07:43,590 ‫این کار منه. 115 00:07:43,890 --> 00:07:45,870 ‫وظیفۀ یه جنگجو اینه که کارشو تموم کنه. 116 00:07:45,870 --> 00:07:49,500 ‫قصد و نیتت قابل تحسینه، ‫ولی با حقایق روبه‌رو شو. 117 00:07:49,800 --> 00:07:53,190 ‫آیا در حال حاضر قدرت کشتن گابیمارو رو داری؟ 118 00:07:54,050 --> 00:07:55,500 ‫و شمشیرت... 119 00:07:55,980 --> 00:07:57,730 ‫نمی‌دونم از کجا پیداش کردی. 120 00:07:57,730 --> 00:07:59,260 ‫می‌تونم ازت بگیرمش، مگه نه؟ 121 00:07:59,570 --> 00:08:01,520 ‫شمشیر قلب یک جنگاوره. 122 00:08:01,770 --> 00:08:05,700 ‫تو قلب قبیلۀ یامادا رو از دست دادی. 123 00:08:06,270 --> 00:08:09,610 ‫گمون کنم توی میدون جنگ چنین چیزی غیرعادی نباشه. 124 00:08:09,610 --> 00:08:12,010 ‫در طول نبرد، جنگجوها از سلاح‌های خودشون ‫استفاده می‌کنن و کنارشون می‌ذارن. 125 00:08:12,010 --> 00:08:14,270 ‫آخه اونجا می‌تونن جدیدهاشو گیر بیارن. 126 00:08:14,680 --> 00:08:17,780 ‫مهارت‌های شمشیرزنیت استثنایی‌ان، 127 00:08:17,780 --> 00:08:21,380 ‫ولی فقط به‌عنوان یک شمشیرزن و جلاد. 128 00:08:21,380 --> 00:08:25,530 ‫این وضعیت نیازمند مهارت در نبرده. 129 00:08:26,090 --> 00:08:29,950 ‫مهارت‌های شمشیرزنی استثنایی و ‫مهارت استثنایی توی نبرد باهم یکی نیستن. 130 00:08:30,260 --> 00:08:34,040 ‫واضحه که برای این جزیره به قدر کافی قوی نیستی. 131 00:08:34,360 --> 00:08:36,090 ‫به‌عنوان یه زن فراتر از محدودیت‌هاته. 132 00:08:37,610 --> 00:08:40,670 ‫با این حال، بازگشت به اونجا آسونه؟ 133 00:08:40,950 --> 00:08:42,020 ‫سنتا... 134 00:08:42,020 --> 00:08:45,730 ‫بیشتر سامورایی‌های فرستاده‌شده ‫به این جزیره برنمی‌گردن. 135 00:08:46,370 --> 00:08:50,470 ‫حتی اگه از یه قایق استفاده می‌کردین، ‫مطمئن نیستم بتونین به‌راحتی فرار کنین. 136 00:08:51,130 --> 00:08:53,360 ‫باید از جزیره فرار کنیم. 137 00:08:53,360 --> 00:08:58,900 ‫شاید به‌خاطر این هوای مه‌آلود نتونیم ببینیم، ‫ولی یه جنگجو همیشه به پیش می‌ره. 138 00:08:59,990 --> 00:09:02,890 ‫چرا سامورایی‌ها اینقدر احمقن؟ 139 00:09:02,890 --> 00:09:03,910 ‫چی؟ 140 00:09:03,910 --> 00:09:06,010 ‫جریاناتو بخون. 141 00:09:06,010 --> 00:09:10,040 ‫فقط با تکیه به نیروی زیاد خیس ‫می‌شی و خودتو خسته می‌کنی. 142 00:09:10,710 --> 00:09:12,990 ‫سامورایی‌ها شیفتۀ چیزایی‌ان که وجود ندارن. 143 00:09:12,990 --> 00:09:15,080 ‫اون‌ها نمی‌دونن چطور باهوش باشن. 144 00:09:15,080 --> 00:09:16,040 ‫که اینطور. 145 00:09:16,040 --> 00:09:17,870 ‫چقدر آموزنده! 146 00:09:17,870 --> 00:09:21,050 ‫این از فضیلت‌های سانکاست؟ 147 00:09:21,050 --> 00:09:22,690 ‫پدربزرگم اینو بهم یاد داد. 148 00:09:22,690 --> 00:09:24,800 ‫می‌گفت که همیشه بی‌کفایتی رو کم کنم. 149 00:09:25,200 --> 00:09:30,170 ‫حتی اگه بتونیم جزیره رو ترک کنیم، ‫اگه اکسیر نداشته باشم اعدام می‌شم. 150 00:09:30,170 --> 00:09:33,410 ‫نگرانش نباش. من برات با باکوفو صحبت می‌کنم. 151 00:09:33,410 --> 00:09:34,810 ‫بهم اعتماد کن. 152 00:09:35,420 --> 00:09:40,190 ‫قول می‌دم سُر و مُر و گنده برسونمت خونه، نوروگای-کون. 153 00:09:40,190 --> 00:09:45,510 ‫از میون تموم مجرمای شرکت‌کننده، ‫تو سزاوار این هستی که بیشتر زندگی کنی. 154 00:09:47,220 --> 00:09:48,320 ‫اونو نگاه. 155 00:09:48,320 --> 00:09:50,110 ‫باید کشتی باکوفو باشه. 156 00:09:50,110 --> 00:09:51,460 ‫آخه خیلی بزرگه. 157 00:09:51,460 --> 00:09:53,080 ‫حالا می‌تونیم بریم خونه. 158 00:09:58,790 --> 00:10:02,590 ‫واسه باکوفو‌ان... نه... نکنه! 159 00:10:02,590 --> 00:10:06,770 ‫اینا همه، کشتی‌هایی بودن که می‌خواستن جزیره رو ترک کنن؟ 160 00:10:32,490 --> 00:10:34,040 ‫احمق، شمشیرت رو نکش! 161 00:10:34,040 --> 00:10:34,910 ‫چی؟ 162 00:10:40,660 --> 00:10:44,160 ‫بیشتر حیوانات نسبت به اشیاء ‫ براق و پرخاشگری حساسن. 163 00:10:44,160 --> 00:10:46,170 ‫اگه همین الان برمی‌گشتیم... 164 00:10:46,170 --> 00:10:47,450 ‫چاره‌ای نداشتم! 165 00:10:47,450 --> 00:10:49,930 ‫من از این چیزای پیچیده سر در نمیارم. 166 00:10:54,730 --> 00:10:56,940 ‫بیا دنبال یه کشتی قابل‌استفاده بگردیم. 167 00:11:01,380 --> 00:11:02,930 ‫فرار کن، نوروگای. 168 00:11:03,380 --> 00:11:06,450 ‫اگه بمیری، دودمان سانکا به پایان می‌رسه. 169 00:11:07,080 --> 00:11:09,610 ‫ما به چیزهایی که وجود ندارن اعتقاد نداریم. 170 00:11:09,610 --> 00:11:12,110 ‫و ـ ولی کاری ازم برنمیاد جز فکرکردن به اینکه... 171 00:11:12,420 --> 00:11:14,570 ‫این یه مجازات الهی‌‍ه؟ 172 00:11:15,720 --> 00:11:16,580 ‫می‌گم. 173 00:11:16,740 --> 00:11:19,960 ‫اگه گم شدین، تا پای کوه می‌برمتون. 174 00:11:20,370 --> 00:11:22,210 ‫تو اِمیشی هستی؟ 175 00:11:22,430 --> 00:11:24,710 ‫پس اجازه بده تو دهکده‌تون استراحت کنم. 176 00:11:25,380 --> 00:11:27,070 ‫امیشی چیه دیگه؟ 177 00:11:27,830 --> 00:11:30,040 ‫کسی که اطاعت نمی‌کنه. 178 00:11:30,040 --> 00:11:32,660 ‫اصطلاحی برای کسایی که حاضر به ‫تسلیم در برابر باکوفو نیستن... 179 00:11:32,660 --> 00:11:34,950 ‫و به‌عنوان فرهنگ‌های منحصربه‌فرد ‫در کوهستان زندگی می‌کنن. 180 00:11:35,990 --> 00:11:38,850 ‫در زمان حکومت توکوگاوا-ساما، ‫اون‌ها شورشی به حساب می‌اومدن. 181 00:11:40,180 --> 00:11:41,440 ‫ببریدش. 182 00:11:41,440 --> 00:11:44,440 ‫بعد از اینکه مکان روستاهای دیگه رو ‫از زیر زبونش بکشیم اعدام می‌شه. 183 00:11:44,740 --> 00:11:47,600 ‫بعد تمام سانکایی‌ها در این منطقه ریشه‌کن می‌شن. 184 00:11:48,240 --> 00:11:50,010 ‫متأسفم، بچه‌ها. 185 00:11:50,010 --> 00:11:51,690 ‫متأسفم، پدربزرگ. 186 00:11:52,100 --> 00:11:54,710 ‫همه‌ش به این خاطره که من ساموراییه رو آوردم اینجا... 187 00:11:55,810 --> 00:11:56,920 ‫من... 188 00:11:59,460 --> 00:12:01,110 ‫من آسائه‌مونم. 189 00:12:01,590 --> 00:12:03,690 ‫با وجود اینکه باکوفو منو استخدام کرده، 190 00:12:03,700 --> 00:12:07,360 ‫ولی درک نمی‌کنم که چرا یه پسر معصوم باید اعدام شه. 191 00:12:07,360 --> 00:12:11,130 ‫اگه راهی واسه زندگی‌کردنت هست، پس باید زندگی کنی. 192 00:12:11,980 --> 00:12:14,870 ‫چیکار کنم؟ 193 00:12:15,240 --> 00:12:18,250 ‫زندگی کنم تا دودمان دهکده به پایان نرسه؟ 194 00:12:18,630 --> 00:12:22,140 ‫یا بمیرم تا کفارۀ مردم دهکده رو بدم؟ 195 00:12:23,050 --> 00:12:24,070 ‫من... 196 00:12:33,420 --> 00:12:35,650 ‫کیشو-سان... چرا؟ 197 00:12:35,650 --> 00:12:38,510 ‫منم، تنزا! منو می‌شناسید؟ 198 00:12:38,510 --> 00:12:41,040 ‫بس کن. دیگه دیره. 199 00:12:51,430 --> 00:12:52,870 ‫محاصره شدیم. 200 00:13:02,710 --> 00:13:04,770 ‫چیکار می‌کنی، نوروگای-کون؟ 201 00:13:05,270 --> 00:13:06,770 ‫منو ول کن. 202 00:13:06,770 --> 00:13:08,830 ‫اگه می‌خوای فرار کنی، تنها برو. 203 00:13:09,780 --> 00:13:12,280 ‫منو ول کن. 204 00:13:12,280 --> 00:13:15,870 ‫هـــا؟ چی می‌گی؟ نمی‌فهمم! 205 00:13:15,870 --> 00:13:21,030 ‫تمام مدت مونده بودم که باید زندگی کنم یا بمیرم. 206 00:13:21,650 --> 00:13:25,670 ‫بالأخره فهمیدم. این مجازات الهی‌‍ه. 207 00:13:26,230 --> 00:13:30,280 ‫واسه اینکه پدربزرگ و بقیه رو کشتم. 208 00:13:32,510 --> 00:13:34,290 ‫اصلاً نمی‌فهمم. 209 00:13:34,290 --> 00:13:36,240 ‫این شد دلیل اینکه باید بمیری؟ 210 00:13:36,240 --> 00:13:39,550 ‫مگه سامورایی‌ها احمق نیستن؟ پس درست برام توضیح بده! 211 00:13:40,110 --> 00:13:45,170 ‫پیمان سانکا به این معنیه که باید ‫واسه کوهستان و دهکده زندگی کنیم. 212 00:13:45,550 --> 00:13:51,270 ‫من تنها کسیم که باقی مونده. ‫همه به‌خاطر من مردن. 213 00:13:52,970 --> 00:13:56,540 ‫اصلاً نمی‌فهمم. پیمان چیه؟ 214 00:13:56,540 --> 00:13:58,470 ‫از کلمات گنده‌گنده استفاده نکن! 215 00:13:58,750 --> 00:13:59,560 ‫دارم می‌گم... 216 00:14:04,470 --> 00:14:06,080 ‫گفتم که منو ول کن. 217 00:14:07,370 --> 00:14:10,330 ‫تا وقتی‌که درست توضیح ندی... 218 00:14:10,670 --> 00:14:14,830 ‫تا وقتی‌که نفهمم، رفتنی نیستم. 219 00:14:20,050 --> 00:14:23,310 ‫دیگه توانم تمومه. بنیۀ زیادی ندارم. 220 00:14:23,600 --> 00:14:25,870 ‫بهم توضیح بده دیگه. 221 00:14:25,870 --> 00:14:27,870 ‫درمورد پدربزرگ و دهکده‌ت حرف نمی‌زنم. 222 00:14:27,870 --> 00:14:30,550 ‫دارم می‌گم می‌خوای زنده بمونی یا نه؟ 223 00:14:34,140 --> 00:14:36,440 ‫نمی‌خوام بمیرم. 224 00:14:37,030 --> 00:14:38,950 ‫می‌خوام برگردم به کوهستان. 225 00:14:40,820 --> 00:14:43,830 ‫پس فقط باید یه کاری رو انجام بدی. 226 00:14:44,070 --> 00:14:46,210 ‫هرکاری می‌تونی بکن تا زنده بمونی! 227 00:14:46,210 --> 00:14:48,700 ‫انگاری اونجا یه قایق قابل‌استفاده هست. 228 00:14:49,000 --> 00:14:51,710 ‫از اینجا دَر می‌ریم و سوارش می‌شیم. 229 00:14:54,180 --> 00:14:54,960 ‫حله. 230 00:15:09,750 --> 00:15:13,740 ‫تو قوی‌ای، نوروگای-کون. دستت درد نکنه. 231 00:15:14,410 --> 00:15:16,230 ‫دست خودت درد نکنه. 232 00:15:16,570 --> 00:15:21,510 ‫فعلاً از شر هیولاها خلاص شدیم، ولی باز برگشتیم همین‌جا. 233 00:15:21,510 --> 00:15:22,640 ‫آره. 234 00:15:22,640 --> 00:15:27,250 ‫یحتمل جریان‌های آب این محدوده، ‫همه‌شون برمی‌گردن به جزیره. 235 00:15:27,890 --> 00:15:30,430 ‫تا وقتی‌که یه جریان آبِ خروجی از جزیره پیدا نکنیم، 236 00:15:30,430 --> 00:15:32,670 ‫حتی با اکسیر هم نمی‌تونیم برگردیم. 237 00:15:32,670 --> 00:15:34,510 ‫و اون هیولاها... 238 00:15:34,510 --> 00:15:36,510 ‫با اونایی که تو جزیره‌ن فرق دارن. 239 00:15:37,040 --> 00:15:40,940 ‫انگاری کوهستانِ کشتی‌های ‫به گِل نشسته، جزیره رو هم احاطه کرده. 240 00:15:40,940 --> 00:15:43,710 ‫تعدادشون از کشتی‌های هیئت‌های اعزامی چندسال اخیر زیادتره. 241 00:15:40,940 --> 00:15:43,710 تعداد کشتی‌هایی که اینجان رو می‌گه 242 00:15:44,170 --> 00:15:47,750 ‫بیا فعلاً بریم این خون‌ها رو بشوریم، بعداً به اینا فکر می‌کنیم. 243 00:15:49,850 --> 00:15:52,590 ‫قایق سامورایی‌هایی که تبدیل به گل شده بودن، برگشتن. 244 00:15:52,590 --> 00:15:55,160 ‫حتماً یه جریان آب خروجی هست. 245 00:15:55,160 --> 00:15:57,270 ‫آره، درسته. 246 00:16:00,260 --> 00:16:01,780 ‫نوروگای-کون... 247 00:16:01,780 --> 00:16:07,710 ‫فرم بدنت، می‌دونی... ‫مثل اینکه... چیزه... دخترونه‌ست... 248 00:16:08,040 --> 00:16:10,320 ‫دخترونه؟ من دخترم. 249 00:16:11,340 --> 00:16:12,310 ‫ولی... ولی... 250 00:16:12,310 --> 00:16:13,680 ‫خدایی؟ نه، وای... 251 00:16:13,790 --> 00:16:15,190 ‫چرا اینقدر گرخیدی؟ 252 00:16:15,410 --> 00:16:17,430 ‫اگه دختری اون‌طرفو نگاه کن! 253 00:16:17,430 --> 00:16:21,040 ‫سامورایی‌ها هم به چیزایی گیر می‌دن که اصلاً مهم نیست. 254 00:16:17,950 --> 00:16:19,070 ‫اون‌طرفو نگاه کن! 255 00:16:21,040 --> 00:16:23,230 ‫مهمه. 256 00:16:23,230 --> 00:16:25,550 ‫اون‌طرفو نگاه کن. 257 00:16:25,550 --> 00:16:27,630 ‫عاشق دلیری و جوانمردیت شدم. 258 00:16:27,630 --> 00:16:29,600 ‫وقتی سالم برگشتیم، بیا ازدواج کنیم. 259 00:16:29,600 --> 00:16:34,240 ‫تمام این قضایای جنگل و بقیۀ چیزا واسه مغز من زیادیه. 260 00:16:34,240 --> 00:16:35,560 ‫می‌دونی که من احمقم. 261 00:16:36,030 --> 00:16:39,310 ‫بگذریم، بیا چیزای لازمه رو مرور کنیم. 262 00:16:39,710 --> 00:16:44,270 ‫اول، جزیره رو دور می‌زنیم و یه جریان خروجی پیدا می‌کنیم. 263 00:16:44,270 --> 00:16:47,270 ‫تا وقتی‌که یه راه فرار پیدا نکردیم، نباید کاری کنیم. 264 00:16:47,520 --> 00:16:51,450 ‫و خیلی خطرناکه که فقط خودمون دوتا با هیولاها سروکله بزنیم. 265 00:16:51,800 --> 00:16:54,440 ‫باید واسه برگشتمون، چندتا همکار پیدا کنیم. 266 00:16:55,130 --> 00:16:58,240 ‫وقتی خورشید طلوع کرد، برگرد خونه، ساگیری. 267 00:16:58,700 --> 00:17:01,960 ‫این کار، واسه زن‌ها زیادی سنگینه. 268 00:17:03,300 --> 00:17:03,960 ‫من... 269 00:17:03,960 --> 00:17:06,910 ‫با نصف حرف‌های گنجی-سان موافقم. 270 00:17:06,910 --> 00:17:10,970 ‫دلیلش هرچیزی که هست، اگه می‌تونی باید از اینجا بری. 271 00:17:11,490 --> 00:17:13,290 ‫ولی نصفۀ دیگه‌م دلش می‌خواد... 272 00:17:13,290 --> 00:17:17,480 ‫اینجا بمونی تا اگه لازم بود، جلوی گابیمارو-سان رو بگیری. 273 00:17:17,640 --> 00:17:19,880 ‫جدی؟ 274 00:17:19,880 --> 00:17:21,970 ‫فقط یه حدسه، ولی... 275 00:17:22,350 --> 00:17:26,850 ‫الان گابیمارو-سان با اون شخصی که ‫برای اولین بار توی ساحل دیدمش، فرق داره. 276 00:17:27,230 --> 00:17:30,220 ‫حتی اینطور به‌نظرم اومد که یکم پیش نجاتت داد. 277 00:17:31,110 --> 00:17:35,320 ‫البته ممکنه به این علت باشه که باید با همراهش برگرده. 278 00:17:35,510 --> 00:17:39,070 ‫نظری داری که چرا عوض شده؟ 279 00:17:44,870 --> 00:17:46,330 ‫عقب وایسا. 280 00:17:48,250 --> 00:17:54,350 ‫به‌علاوه، اگه اینجا باهامون بمونی، منم حس بهتری دارم. 281 00:17:54,990 --> 00:17:57,340 ‫که اینطور... 282 00:18:06,640 --> 00:18:09,360 ‫می‌خوای کل شب تماشام کنی؟ 283 00:18:09,900 --> 00:18:11,480 ‫من نمی‌خوابم. 284 00:18:11,480 --> 00:18:14,010 ‫ما آسائه‌مون‌ها یه ساختار شیفتی داریم. 285 00:18:15,740 --> 00:18:19,110 ‫پس بقیۀ گروه وقتی‌که شب می‌شه چیکار می‌کنن؟ 286 00:18:19,410 --> 00:18:22,050 ‫اشتباه‌های نقشۀ دولت هی داره بیشتر می‌شه. 287 00:18:22,430 --> 00:18:24,740 ‫سامورایی‌ها فقط از دستور، اطاعت می‌کنن. 288 00:18:27,390 --> 00:18:28,000 ‫پس... 289 00:18:27,390 --> 00:18:28,000 ‫چیزه... 290 00:18:30,930 --> 00:18:31,750 ‫بفرما. 291 00:18:32,370 --> 00:18:36,170 ‫چیزه... حالت بهتر شده؟ 292 00:18:36,430 --> 00:18:37,190 ‫بله؟ 293 00:18:37,460 --> 00:18:39,310 ‫چرا قیافه‌تو اونجوری کردی؟ 294 00:18:39,310 --> 00:18:41,190 ‫چیزه... تعجب کردم. 295 00:18:41,390 --> 00:18:44,380 ‫آخه به‌خاطر اینکه من زخمیت کردم، 296 00:18:44,380 --> 00:18:46,910 ‫زهرِ اون حشره سریع جواب داد، آره؟ 297 00:18:46,910 --> 00:18:49,290 ‫واسه همین فکر کردم که... 298 00:18:50,010 --> 00:18:52,710 ‫مگه نگفتی وقت نداریم؟ 299 00:18:52,710 --> 00:18:56,780 ‫خب، می‌دونی... نظرم عوض شد. 300 00:18:57,550 --> 00:18:59,590 ‫و من بهت مدیونم. 301 00:19:00,830 --> 00:19:02,760 ‫به‌خاطر تو، آروم شدم. 302 00:19:02,760 --> 00:19:04,270 ‫تصمیمم رو گرفتم. 303 00:19:04,920 --> 00:19:07,690 ‫اینکه با عجله بخوام جلو برم، خیلی خطرناکه؛ 304 00:19:07,690 --> 00:19:11,210 ‫و اگه اعضای ایواگاکوره دارن میان، ‫پس باید یه ضدحمله آماده کنم. 305 00:19:12,230 --> 00:19:14,360 ‫تصمیم گرفتم که با همسرم زندگی کنم. 306 00:19:14,740 --> 00:19:17,550 ‫یه زندگی طولانی، طولانی‌تر از این کار، در انتظارمه. 307 00:19:17,890 --> 00:19:20,580 ‫از اونایی که سر راهم قرار می‌گیرن، فرار نمی‌کنم. 308 00:19:20,870 --> 00:19:23,110 ‫باهاشون مقابله می‌کنم. 309 00:19:24,630 --> 00:19:26,070 ‫تو قوی‌ای. 310 00:19:26,710 --> 00:19:29,280 ‫تو هم هستی. قوی‌تر از منی. 311 00:19:30,730 --> 00:19:32,190 ‫نـ ـ نیستم... 312 00:19:32,440 --> 00:19:33,250 ‫هستی. 313 00:19:33,250 --> 00:19:36,250 ‫من هیچ‌وقت درمورد این قضیه اشتباه نمی‌کنم. 314 00:19:37,020 --> 00:19:39,000 ‫نمی‌دونم مربوط به قلبه یا مهارت و قدرتت؛ 315 00:19:39,000 --> 00:19:41,070 ‫شاید هم فقط طبیعت توئه. 316 00:19:41,410 --> 00:19:44,420 ‫حداقل توی زندان که قوی بودی. 317 00:19:44,670 --> 00:19:48,670 ‫فقط هم خیالات من نیست؛ ‫قدرتت ملموس و واقعی بود. 318 00:19:48,890 --> 00:19:51,470 ‫موندم اون چه حسی بود. 319 00:19:52,510 --> 00:19:54,190 ‫توقع نداشتی اینا رو بگم؟ 320 00:19:54,190 --> 00:19:55,810 ‫عـــه، آره. 321 00:19:56,050 --> 00:19:58,520 ‫اهالی دهکده می‌گفتن... 322 00:19:58,520 --> 00:20:02,310 ‫ «نمی‌تونی بفهمی چقدر قوی‌ای تا اینکه ‫بری به یه سفر طولانی و خودتو بشناسی.» 323 00:20:05,270 --> 00:20:09,170 ‫مردم کمتر از چیزی که ما فکرشو می‌کنیم، خودشونو می‌شناسن. 324 00:20:09,170 --> 00:20:12,910 ‫تا وقتی‌که مجبور به عمل نباشیم، فکر کنم همه‌مون شبیهیم. 325 00:20:17,190 --> 00:20:19,990 ‫از شب تا صبح تهدیدی نبود. 326 00:20:19,990 --> 00:20:22,830 ‫فکر کنم هیولاها توی شب فعال نیستن. 327 00:20:23,070 --> 00:20:25,660 ‫ساگیری، آمادۀ رفتن شدی؟ 328 00:20:25,660 --> 00:20:27,800 ‫تا قایق همراهی‌ت می‌کنم. 329 00:20:27,800 --> 00:20:30,040 ‫بابت نگرانی‌تون سپاس‌گزارم؛ 330 00:20:30,250 --> 00:20:32,040 ‫ولی برنمی‌گردم. 331 00:20:33,320 --> 00:20:35,700 ‫اگه نگران نقض قوانینی، نباش. 332 00:20:35,700 --> 00:20:39,800 ‫نه. این موضوع، مربوط به نحوۀ زندگی منه. 333 00:20:39,800 --> 00:20:43,010 ‫چقدر مسخره. تو یه زنی. 334 00:20:43,010 --> 00:20:46,540 ‫باید صحیح‌وسالم برگردی و واسه قبلیۀ یامادا،‌ بچه به‌دنیا بیاری. 335 00:20:47,860 --> 00:20:50,560 ‫همیشه، همینو بهم می‌گفتن. 336 00:20:51,150 --> 00:20:54,880 ‫مردم به زنی که شمشیر به‌دست می‌گیره، ‫با بهت‌زدگی و ریشخند نگاه می‌کنن. 337 00:20:55,250 --> 00:20:57,820 ‫می‌گن: «تو یه زنی، داری چیکار می‌کنی؟» 338 00:20:58,100 --> 00:21:02,220 ‫و از همه‌ش بدتر این بود که بعضی‌وقت‌ها پدرم با ناامیدی بهم نگاه می‌کرد. 339 00:21:03,090 --> 00:21:06,190 ‫یه زن نمی‌تونه قبلیۀ یامادا رو تصاحب کنه. 340 00:21:06,990 --> 00:21:08,990 ‫نیازی نیست به خودت فشار بیاری. 341 00:21:08,990 --> 00:21:11,080 ‫عین یه زن زندگی کن. 342 00:21:11,440 --> 00:21:15,750 ‫اگه به‌عنوان دختر آسای گردن‌زن زندگی کنم، اطرافیان مسخره‌م می‌کنن. 343 00:21:15,750 --> 00:21:19,510 ‫اگه به‌عنوان یه جنگجو از قبلیۀ یامادا زندگی کنم، خانواده‌م ازم دوری می‌کنن. 344 00:21:20,040 --> 00:21:23,590 ‫اگه الان برم، تا آخر عمر گریبان‌گیرم می‌شه. 345 00:21:23,840 --> 00:21:25,670 ‫دلایلت رو نمی‌فهمم. 346 00:21:25,670 --> 00:21:29,310 ‫طبیعیه که زن‌ها، مسئولیت‌های زنانه داشته باشن. 347 00:21:30,760 --> 00:21:34,180 ‫نمی‌تونم تحمل کنم که اینجوری بهم نگاه کنن! 348 00:21:34,840 --> 00:21:35,950 ‫چی؟ 349 00:21:36,220 --> 00:21:40,310 ‫لطفاً من رو یه سامورایی بدونید. 350 00:21:40,310 --> 00:21:41,480 ‫تو... 351 00:21:41,830 --> 00:21:42,830 ‫لطفاً. 352 00:21:42,830 --> 00:21:45,060 ‫بابت این گستاخیم من رو ببخشید، 353 00:21:45,060 --> 00:21:47,190 ‫و اجازه بدید جوری که می‌خوام زندگی کنم. 354 00:21:48,890 --> 00:21:53,330 ‫می‌دونم که ضعیف و بی‌تجربه‌م، ولی... 355 00:21:53,410 --> 00:21:56,080 ‫از اونایی که سر راهم قرار می‌گیرن، فرار نمی‌کنم. 356 00:21:56,350 --> 00:22:00,350 ‫ولی حداقل می‌خوام تصمیم بگیرم که چطوری برای خودم زندگی کنم. 357 00:22:00,710 --> 00:22:03,090 ‫مطمئنم که هم مردها و هم زن‌ها، 358 00:22:03,090 --> 00:22:09,610 ‫یا شاید هم همۀ مردم، صرف‌نظر از موقعیت، همین حس رو دارن. 359 00:22:09,810 --> 00:22:11,560 ‫لطفاً درک بفرمائید. 360 00:22:17,350 --> 00:22:19,310 ‫شنیدنش غیرقابل‌تحمل بود. 361 00:22:19,310 --> 00:22:22,120 ‫یه سامورایی اینجوری زندگی نمی‌کنه. 362 00:22:22,430 --> 00:22:25,070 ‫این جزیره مثل میدون جنگه. 363 00:22:25,070 --> 00:22:27,360 ‫جایی واسه زن‌ها و بچه‌ها نیست. 364 00:22:30,710 --> 00:22:31,530 ‫چی؟ 365 00:22:31,740 --> 00:22:33,260 ‫کِی...؟ 366 00:22:33,260 --> 00:22:36,750 ‫توی میدون جنگ، ممکنه مجبور شی شمشیر جدیدی گیر بیاری. 367 00:22:37,510 --> 00:22:40,000 ‫گنجی-دونو، اینو دیشب بهم یاد دادین. 368 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 ‫چطور جرئت می‌کنی؟ 369 00:22:41,000 --> 00:22:42,670 ‫شمشیر، روح جنگاوره! 370 00:22:42,670 --> 00:22:44,360 ‫چطور جرئت کردی از من بدزدیش؟ 371 00:22:45,430 --> 00:22:47,270 ‫گـ ـ گنجی-دونو... 372 00:22:55,310 --> 00:23:08,340 Elixir & MoeinKml 373 00:22:55,310 --> 00:23:08,340 AnimeList T.T 374 00:22:55,310 --> 00:22:59,370 Sotto kasanete mita 375 00:23:00,560 --> 00:23:03,420 Dakedo mo hamidashita 376 00:23:04,090 --> 00:23:08,340 Hashi no hou dake yabutta 377 00:23:08,490 --> 00:23:13,510 Dakedo anata wa sono mama de ii to 378 00:23:14,640 --> 00:23:21,020 Chirakatta kakera wo mou ichido tsunaide 379 00:23:21,530 --> 00:23:23,410 Naoshite kureta 380 00:23:23,690 --> 00:23:27,730 Kokoro wa kami hitoe 381 00:23:28,720 --> 00:23:35,190 Sono kokoro wo kanjiteitai 382 00:23:39,390 --> 00:23:45,080 Itsu no hi mo akeru ashita wo matte 383 00:23:45,320 --> 00:23:48,640 Hakanai yume ni kogarete 384 00:23:48,860 --> 00:23:55,620 Anata wa dareka wo kyou mo omoi nagara 385 00:23:55,920 --> 00:24:02,680 Mune ni idaita negai oi tsuzukeru no deshou 386 00:24:02,970 --> 00:24:09,380 Itsuka sono koe ga todokimasu you ni 387 00:24:10,040 --> 00:24:13,200 Nando kizutsuitemo 388 00:24:13,570 --> 00:24:16,850 Mamori tsuzuketa ai ga 389 00:24:17,120 --> 00:24:23,930 Itsuka anata wo tsutsumimasu you ni 390 00:22:55,310 --> 00:22:59,370 ‫به‌آرامی جمعشان کردم 391 00:23:00,560 --> 00:23:03,420 ‫ولی لبریز شدند 392 00:23:04,090 --> 00:23:08,340 ‫فقط لبه‌هایی که بیرون زده بودند را پاره کردم 393 00:23:08,490 --> 00:23:13,510 ‫ولی تو گفتی که اشکالی ندارد 394 00:23:14,640 --> 00:23:21,020 ‫دوباره تکه‌های پراکنده را به‌هم وصل کردی 395 00:23:21,530 --> 00:23:23,410 ‫و درستش کردی 396 00:23:23,690 --> 00:23:27,730 ‫قلب‌ها شکننده هستند 397 00:23:28,720 --> 00:23:35,190 ‫می‌خواهم آن قلب را حس کنم 398 00:23:39,390 --> 00:23:45,080 ‫منتظر فردایی که می‌آید می‌مانم 399 00:23:45,320 --> 00:23:48,640 ‫برای رؤیاهای زودگذر آرزو می‌کنم 400 00:23:48,860 --> 00:23:55,620 ‫امروز دوباره به کسی فکر می‌کنی 401 00:23:55,920 --> 00:24:02,680 ‫و به فرستادن آرزوهایت به اندرون قلبت ادامه می‌دهی 402 00:24:02,970 --> 00:24:09,380 ‫امیدوارم روزی صدایت به گوش او برسد 403 00:24:10,040 --> 00:24:13,200 ‫حتی اگر بارها آسیب ببینی 404 00:24:13,570 --> 00:24:16,850 ‫ممکن است عشقی که یک‌روز 405 00:24:17,120 --> 00:24:23,930 ‫به محافظت از آن ادامه می‌دادی، به دورت حلقه بزند 406 00:00:16,530 --> 00:00:20,210 HENGEN JIZAI NO INOCHI MUKIDASHITEYARE 407 00:00:21,090 --> 00:00:24,970 JITTAI GA NAI BUN MADA DEKISOKONAI 408 00:00:25,680 --> 00:00:29,290 MYOUSEN JISHOU DESU UWASA GOTO SUITORE 409 00:00:30,330 --> 00:00:34,000 HONKAI HATASHITA SONO SAKI GA MITAI 410 00:00:34,410 --> 00:00:38,690 GARAN NO KUUSO NA GOTAI TSUKAISUTE IZA MAE IWAI 411 00:00:38,900 --> 00:00:43,240 NAMAE NANOTTE YARU YO KANNEN SHITE CHOUDAI? 412 00:00:43,550 --> 00:00:47,950 KACHISUJI NAZO HOSSHITENAI DODAI HOTONDO UN SHIDAI 413 00:00:47,950 --> 00:00:54,050 KOTAE MO DASHITE YARU YO SETSUNA NO MEI SAIHAI? 414 00:00:52,230 --> 00:00:52,640 KOCHIRA 415 00:00:52,640 --> 00:00:54,450 DOUDOU MEGURI NO SANAKA 416 00:00:54,720 --> 00:00:56,920 ROUDOU NEZUMI NO SAGA DA 417 00:00:56,920 --> 00:00:58,100 WAKE UP BANKERS 418 00:00:58,100 --> 00:00:58,660 PAY BACK! 419 00:00:58,660 --> 00:00:59,660 KYOU MO ROUDOU 420 00:00:59,660 --> 00:01:01,290 ONE VERSE ONE PUNCH 421 00:01:01,550 --> 00:01:03,130 ANSWER NI WA FANTASY WO 422 00:01:03,700 --> 00:01:05,340 STAND UP MY FAV PEOPLE 423 00:01:06,300 --> 00:01:10,920 YURUSHITE KURE KATSUTE OKASHITA TOGA WO 424 00:01:10,920 --> 00:01:15,500 SABAITE KURE MAATARASHII YOSHIASHI DE 425 00:01:15,500 --> 00:01:19,650 SATOSHITE KURE DOUSE TASUKATTA NO NARA 426 00:01:19,850 --> 00:01:25,840 AISURU SHITO WO KAI SHITE KONO YO NO ZEKKEI GA OGAMITAI 427 00:01:26,100 --> 00:01:29,840 SAA KYOU WA KYOU DE ASHITA WA MATA ASHITA 428 00:01:30,690 --> 00:01:34,830 WAZURATTE IKOU ZO NAMAMI NO SASURAI 429 00:01:35,260 --> 00:01:39,270 SHIKISOKU ZEKUU DESU MATATAKU MA NI UTSUROU 430 00:01:39,840 --> 00:01:44,250 BANZAI KODOU GA HORA TAMAYURA HAKANAI 431 00:00:16,530 --> 00:00:20,210 ‫طبیعتِ همیشه در حال تغییر رو نشون بده 432 00:00:21,090 --> 00:00:24,970 ‫تا وقتی که قطعیت نداشته باشه، به‌درد من نمی‌خوره 433 00:00:25,680 --> 00:00:29,290 ‫نام‌ها ماهیت همۀ شایعات رو افشا می‌کنن 434 00:00:30,330 --> 00:00:34,000 ‫می‌خوام ببینم بعد از تحقق رؤیاهام چه اتفاقی می‌افته 435 00:00:34,410 --> 00:00:38,690 ‫پنج پیکر معبد پوچ هستن، جشنی متبرک 436 00:00:38,900 --> 00:00:43,240 ‫یه اسم بهت می‌دم، قبولش می‌کنی؟ 437 00:00:43,550 --> 00:00:47,950 ‫من حقه برای پیروزی نمی‌خوام؛ خوش‌شانسیه که مهمه 438 00:00:47,950 --> 00:00:54,050 ‫جواب رو هم بهت می‌دم. یه‌لحظه دنبالم میای؟ 439 00:00:52,230 --> 00:00:52,640 ‫درست همین‌جا 440 00:00:52,640 --> 00:00:54,450 ‫دایره‌وار این‌سو و اون‌سو می‌رم 441 00:00:54,720 --> 00:00:56,920 ‫طبیعت این نژادِ موش همینه 442 00:00:56,920 --> 00:00:58,100 ‫بانک‌دارها بیدار شین 443 00:00:58,100 --> 00:00:58,660 ‫پول‌ها رو پس بدین! 444 00:00:58,660 --> 00:00:59,660 ‫امروزم یه روز کاری دیگه‌ست 445 00:00:59,660 --> 00:01:01,290 ‫یک مصراع یک مشت 446 00:01:01,550 --> 00:01:03,130 ‫پاسخ یه خیاله 447 00:01:03,700 --> 00:01:05,340 ‫آدمای موردعلاقه‌م دووم بیارین 448 00:01:06,300 --> 00:01:10,920 ‫منو ببخش، برای جنایاتی که زمانی مرتکب شدم 449 00:01:10,920 --> 00:01:15,500 ‫محکومم کن، بر طبق آخرین «حق و باطل» 450 00:01:15,500 --> 00:01:19,650 نصیحتم کن، اگه به‌نحوی نجات یافتم 451 00:01:19,850 --> 00:01:25,840 می‌خوام زیباترین مناظر دنیا رو از طریق کسی که عاشقشم ببینم 452 00:01:26,100 --> 00:01:29,840 بی‌خیال، امروز امروزه، فردا رو به روز دیگه‌ای بسپار 453 00:01:30,690 --> 00:01:34,830 بیا نگران زندگی‌های زودگذرمون باشیم 454 00:01:35,260 --> 00:01:39,270 فرم پوچیه. همه‌چیز در یه چشم به‌هم‌زدن محو می‌شه 455 00:01:39,840 --> 00:01:44,250 این ضربان قلب ده‌هزارساله که شجاعانه می‌تپه رو نگاه کن 46102

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.