All language subtitles for A.Fugitive.From.The.Past.1965.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,798 --> 00:00:11,846 TOEI PRESENTS 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:21,272 --> 00:00:23,274 The Strait of Hunger. 5 00:00:24,650 --> 00:00:28,654 A strait like many of the straits in Japan. 6 00:00:30,990 --> 00:00:36,495 Both love and hate reside in its depths. 7 00:00:36,620 --> 00:00:41,125 As well as people with great hearts, tortured by misery. 8 00:00:45,087 --> 00:00:52,011 A FUGITIVE FROM THE PAST 9 00:00:52,928 --> 00:00:55,514 EXECUTIVE PRODUCER: HIROSHI OKAWA 10 00:00:55,973 --> 00:00:58,017 BASED ON THE NOVEL BY TSUTOMU MINAKAMI 11 00:00:58,142 --> 00:00:59,810 SCREENPLAY BY NAOYUKI SUZUKI 12 00:00:59,935 --> 00:01:01,854 CINEMATOGRAPHY BY HANJIRO NAKAZAWA 13 00:01:01,979 --> 00:01:03,939 ART DIRECTION BY MIKIO MORI MUSIC BY ISAO TOMITA 14 00:01:04,065 --> 00:01:08,110 SFX. DIRECTION BY SADAO UEMURA ASST. DIRECTION BY HAKU YAMAUCHI 15 00:01:08,235 --> 00:01:10,237 TOEI W106 OPERATION - FILM RESEARCH DEVELOPMENT TEAM: 16 00:01:10,362 --> 00:01:12,364 MICHIO MIDORIKAWA, YOSHIO MIYAJIMA, SHOZO ONISHI, TOYOTAKA YAMAMOTO 17 00:01:12,490 --> 00:01:14,700 CAST: 18 00:01:14,825 --> 00:01:17,953 RENTARO MIKUNI 19 00:01:18,079 --> 00:01:21,373 SACHIKO HIDARI 20 00:01:21,499 --> 00:01:25,920 KOJI MITSUI, YOSHI KATO SADAKO SAWAMURA, SUSUMU FUJITA 21 00:01:26,045 --> 00:01:27,588 AKIKO KAZAMI, SEIICHIRO KAMEISHI 22 00:01:27,713 --> 00:01:29,381 SHUSUKE SONE, MITSUO ANDO, RINICHI YAMAMOTO 23 00:01:29,507 --> 00:01:31,383 KEN SAWAAKI, TADASHI SUGANUMA, KO SHINDO 24 00:01:31,509 --> 00:01:33,385 YURIKO ANJO, KOJI SEKIYAMA, ITSUMA MOGAMI 25 00:01:52,238 --> 00:01:55,157 KEN TAKAKURA 26 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 JUNZABURO BAN 27 00:01:58,702 --> 00:02:03,624 DIRECTED BY TOMU UCHIDA 28 00:02:09,004 --> 00:02:12,800 The Tsugaru Strait, between Honshu and Hokkaido, 29 00:02:12,925 --> 00:02:16,220 was threatened by a typhoon. 30 00:02:18,556 --> 00:02:21,934 At dawn on September 20th, 1947, 31 00:02:22,059 --> 00:02:24,311 the weather forecast announced 32 00:02:24,436 --> 00:02:30,651 that Typhoon No. 10 was going to hit the south-west 33 00:02:30,776 --> 00:02:33,779 and would pass near the north of Tokyo. 34 00:02:34,989 --> 00:02:37,783 The Sounmaru, a ferry of the Seikan line, 35 00:02:37,908 --> 00:02:42,371 left the port of Hakodate at the scheduled time 36 00:02:42,496 --> 00:02:45,291 with 856 passengers onboard. 37 00:02:45,416 --> 00:02:46,584 HAKODATE 38 00:02:46,709 --> 00:02:49,003 But at about 8:00pm, 39 00:02:49,128 --> 00:02:53,132 the weather forecast gave a different warning. 40 00:02:53,257 --> 00:02:55,926 The typhoon was changing its route 41 00:02:56,051 --> 00:03:00,097 and seemed to be heading towards the south of Hokkaido. 42 00:03:01,056 --> 00:03:06,395 A warning report was sent out to all fishing ports 43 00:03:06,520 --> 00:03:09,982 from the south coast of Hokkaido up north to Iwanai. 44 00:03:10,649 --> 00:03:15,237 Wind speeds were up to 55mph inland... 45 00:03:18,282 --> 00:03:22,119 ...and up to 78mph out at sea. 46 00:03:32,129 --> 00:03:37,009 This unexpected typhoon caused a great deal of damage. 47 00:03:37,134 --> 00:03:39,637 SASADA - PAWNBROKER 48 00:03:47,561 --> 00:03:50,689 Fire! Fire at Sasada's home! 49 00:04:09,083 --> 00:04:12,169 They mustn't see our faces. You get the tickets. 50 00:04:13,963 --> 00:04:15,881 Three tickets for Hakodate. 51 00:04:37,152 --> 00:04:38,821 Where's the tickets? 52 00:04:52,209 --> 00:04:56,588 - There's a typhoon. - The fire will spread fast. 53 00:05:02,052 --> 00:05:03,804 You're bleeding. 54 00:05:08,017 --> 00:05:09,560 Here we go... 55 00:05:12,563 --> 00:05:14,106 For you. 56 00:05:15,774 --> 00:05:17,276 Here. 57 00:05:26,827 --> 00:05:28,287 Give me a light. 58 00:05:48,891 --> 00:05:51,018 Hey! Don't touch! 59 00:06:47,074 --> 00:06:49,410 Your attention, please! 60 00:06:50,452 --> 00:06:52,621 We are terribly sorry, but due to the typhoon 61 00:06:52,746 --> 00:06:56,834 this train will have to stop here temporarily. 62 00:06:57,543 --> 00:07:00,379 Thank you for your understanding. 63 00:07:00,504 --> 00:07:03,882 - How long will it be? - Difficult to say, sir. 64 00:07:04,007 --> 00:07:05,050 What a pain! 65 00:07:05,884 --> 00:07:08,554 How far is it on foot to Hakodate? 66 00:07:08,679 --> 00:07:12,975 About an hour, under normal circumstances. 67 00:07:13,100 --> 00:07:15,477 But with this weather, it will take longer. 68 00:07:15,602 --> 00:07:17,396 Oh, dear! 69 00:07:17,521 --> 00:07:20,274 Sorry for any inconvenience, but please be patient. 70 00:07:21,233 --> 00:07:24,862 We apologize for any inconvenience, but please wait patiently. 71 00:07:27,114 --> 00:07:28,949 - Let's walk. - Walk? 72 00:07:29,074 --> 00:07:32,161 Yeah. From Hakodate, we'll go across the strait. 73 00:09:36,201 --> 00:09:38,203 What the hell's going on? 74 00:10:00,267 --> 00:10:02,686 Looks like a ferry sank. 75 00:10:02,811 --> 00:10:04,980 Police Inspector! Over here! 76 00:10:05,105 --> 00:10:07,232 Hide! We have to hide! 77 00:10:11,945 --> 00:10:15,741 Hey, give us some help! 78 00:10:15,866 --> 00:10:17,117 Boss! Boss! 79 00:10:20,662 --> 00:10:23,290 The beach is full of drowned corpses. 80 00:10:23,415 --> 00:10:27,169 I'm heading back there. You warn the police. 81 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 Hey, big fella, find a boat. 82 00:10:43,518 --> 00:10:45,020 What are we gonna do? 83 00:10:45,771 --> 00:10:48,982 When it gets dark, we'll cross the strait. 84 00:10:58,200 --> 00:10:59,534 SOUNMARU 85 00:10:59,660 --> 00:11:01,244 Help! 86 00:11:43,203 --> 00:11:45,247 The day after, September 21st. 87 00:11:45,372 --> 00:11:46,623 FERRY CAPSIZES OUTSIDE HAKODATE HARBOR 88 00:11:46,748 --> 00:11:51,670 The typhoon destroyed the south of Hokkaido. 89 00:11:51,795 --> 00:11:56,007 EIGHTY PERCENT OF IWANAI CITY DESTROYED BY FIRE 90 00:11:57,634 --> 00:12:00,929 There are dead bodies here! 91 00:12:02,764 --> 00:12:04,850 It's the Sasada family! 92 00:12:07,644 --> 00:12:13,275 The three victims died after a violent confrontation. 93 00:12:13,817 --> 00:12:17,988 The laboratory says that their skulls were completely smashed in. 94 00:12:18,989 --> 00:12:23,076 The murderer took their money from the safe and set fire to the place. 95 00:12:27,956 --> 00:12:30,250 FERRY DISASTER VICTIMS - MORGUE ENTRANCE 96 00:12:36,715 --> 00:12:38,842 - Good day. - Good day, sir. 97 00:12:38,967 --> 00:12:40,635 Good day, sir. 98 00:12:40,761 --> 00:12:45,891 - They're all accounted for? - Only two bodies haven't been reclaimed. 99 00:12:46,016 --> 00:12:48,018 Only two? 100 00:12:51,897 --> 00:12:54,274 - Let me see them. - Open the coffin. 101 00:13:06,703 --> 00:13:08,789 They've been beaten. 102 00:13:16,046 --> 00:13:18,006 Beaten by someone? 103 00:13:18,131 --> 00:13:20,258 I don't think so. 104 00:13:20,383 --> 00:13:25,096 I think they must have fallen on some floating broken timber. 105 00:13:26,139 --> 00:13:32,062 But it's strange the both corpses have exactly the same wound pattern. 106 00:13:34,856 --> 00:13:36,316 Open them both again. 107 00:13:51,164 --> 00:13:54,960 CRISIS UNIT SOUNMARU SHIPWRECK 108 00:13:55,085 --> 00:13:58,129 HAKODATE POLICE STATION 109 00:14:02,342 --> 00:14:07,347 The Sounmaru officially had 856 passengers onboard. 110 00:14:08,265 --> 00:14:13,019 There were 532 victims of the shipwreck, all identified. 111 00:14:13,144 --> 00:14:18,900 But there are two extra bodies, not on the boarding list. 112 00:14:19,025 --> 00:14:22,028 So, the 532 official victims, 113 00:14:22,153 --> 00:14:26,116 they've all been identified by their relatives. 114 00:14:27,993 --> 00:14:32,122 As of today, only these two bodies 115 00:14:32,247 --> 00:14:35,125 have not been reclaimed. 116 00:14:36,126 --> 00:14:39,129 They are still at the morgue. 117 00:14:39,254 --> 00:14:44,009 Are they simply illegal passengers? We must be sure. 118 00:14:45,093 --> 00:14:48,638 The Bodhisattva of Compassion 119 00:14:48,763 --> 00:14:53,143 When he meditated deeply 120 00:14:53,268 --> 00:14:58,106 He saw the emptiness of the Five Skandhas 121 00:14:58,231 --> 00:15:02,277 And sundered the bonds that caused him suffering... 122 00:15:02,402 --> 00:15:04,654 Inspector Yumisaka! 123 00:15:04,779 --> 00:15:08,617 You recite the Heart Sutra better than I do! 124 00:15:09,451 --> 00:15:11,119 Not at all. 125 00:15:15,874 --> 00:15:19,169 So, you're not going to cremate these bodies? 126 00:15:20,086 --> 00:15:22,422 Is there a reason for that? 127 00:15:22,547 --> 00:15:25,508 It's my intuition as a policeman. 128 00:15:25,634 --> 00:15:30,639 These two men didn't die simply by drowning, I believe. 129 00:15:31,389 --> 00:15:38,063 And if I am mistaken, their relatives can still view their corpses. 130 00:15:38,188 --> 00:15:40,732 SASADA CASE - MURDER & ARSON INVESTIGATION 131 00:15:50,742 --> 00:15:53,078 Sir, I made enquiries at the bank. 132 00:15:53,203 --> 00:15:57,040 Sasada hadn't made any deposits recently. 133 00:15:57,624 --> 00:16:02,963 Apparently, he didn't trust the banks and kept all his cash at home. 134 00:16:04,089 --> 00:16:07,175 He must have had about 800,000 yen in cash. 135 00:16:09,135 --> 00:16:10,512 There's something else... 136 00:16:10,637 --> 00:16:12,222 Three days before the disaster, 137 00:16:12,347 --> 00:16:15,392 the Sasadas went to the Asahi Hot Springs resort. 138 00:16:16,184 --> 00:16:19,229 I'm going there to make enquiries. 139 00:16:19,354 --> 00:16:22,315 - Be thorough. - Good luck. 140 00:16:22,440 --> 00:16:23,775 Thanks. 141 00:16:25,735 --> 00:16:29,155 Inspector Tajima, this gentleman's been waiting to see you. 142 00:16:33,201 --> 00:16:37,122 My name's Sumoto, deputy director of Abashiri Prison. 143 00:16:37,747 --> 00:16:41,042 I have information for you. 144 00:16:41,167 --> 00:16:45,839 In June this year, I released two prisoners on parole. 145 00:16:45,964 --> 00:16:49,175 Their names are Hachiro Numata and Chukichi Kijima. 146 00:16:50,176 --> 00:16:54,180 However, it seems they never returned to their home addresses. 147 00:16:55,348 --> 00:16:57,392 These are the two men. 148 00:16:59,227 --> 00:17:02,355 This is Kijima. And this is Numata. 149 00:17:05,525 --> 00:17:10,822 The circumstances surrounding the Sasada family's murder in Iwanai 150 00:17:10,947 --> 00:17:15,994 are very similar to the crime for which Numata was convicted. 151 00:17:16,703 --> 00:17:21,332 The similarity hit me as soon as I read it in the paper, so I came straight here. 152 00:17:30,675 --> 00:17:32,719 It's at the foot of this hill. 153 00:17:34,012 --> 00:17:37,599 ASAHI HOT SPRINGS 154 00:17:43,855 --> 00:17:48,234 Yes, the Sasadas stayed here from September 16th to 18th. 155 00:17:48,359 --> 00:17:52,113 - Did you have other visitors staying? - Yes. 156 00:17:52,238 --> 00:17:54,240 - Hey, bring the register! - Yes. 157 00:17:55,575 --> 00:17:58,036 Were these men among the visitors? 158 00:18:00,413 --> 00:18:04,042 Yes, it was them. For certain. 159 00:18:04,167 --> 00:18:07,670 - Actually, there were three of them. - Three of them? 160 00:18:08,713 --> 00:18:11,966 - Not just these two? - There were definitely three of them. 161 00:18:15,095 --> 00:18:16,346 There you go. 162 00:18:17,680 --> 00:18:23,478 "Sapporo, Southern District, No. 21. Takichi Inukai, plus two others." 163 00:18:25,814 --> 00:18:29,192 - Who filled this out? - The tallest of the three. 164 00:18:29,317 --> 00:18:31,861 One of them started to fill it in, 165 00:18:31,986 --> 00:18:37,075 but then the other one took the register and handed it to the tallest guy. 166 00:18:37,200 --> 00:18:39,369 Then the tallest guy filled it in. 167 00:18:41,204 --> 00:18:43,873 The tall one, what did he look like? 168 00:18:47,627 --> 00:18:50,296 "A third man named Takichi Inukai. 169 00:18:50,421 --> 00:18:52,674 "Age about 28 or 29 years old. 170 00:18:54,175 --> 00:18:56,344 "Height about six feet. 171 00:18:57,887 --> 00:19:00,974 "Dusky skin, with a beard. 172 00:19:03,977 --> 00:19:05,979 "He spoke with an accent from west Japan." 173 00:19:06,104 --> 00:19:07,605 All that's noted. 174 00:19:08,815 --> 00:19:11,693 So, Numata's the assassin, then, 175 00:19:11,818 --> 00:19:15,071 and Kijima and Inukai are his accessories to the crime, right? 176 00:19:16,072 --> 00:19:18,616 Yes, I'll open the investigation. 177 00:19:19,117 --> 00:19:21,744 Are there photos of Numata and Kijima? 178 00:19:21,870 --> 00:19:23,246 Reprints? 179 00:19:24,122 --> 00:19:26,541 Send them to me urgently, please. 180 00:19:28,585 --> 00:19:31,087 Are the three of them hiding in Hakodate? 181 00:19:31,212 --> 00:19:34,340 Send out an urgent notice to all police stations on the island. 182 00:19:34,465 --> 00:19:40,054 It's clear they wanted to leave the island as quickly as possible with their loot, 183 00:19:40,930 --> 00:19:43,016 by boarding a ferry in Hakodate. 184 00:19:43,141 --> 00:19:47,270 Sato, go and question the shipping company. 185 00:19:48,438 --> 00:19:52,066 Tonami, you go and question the fishermen at the port. 186 00:19:53,109 --> 00:19:57,155 Even the smallest detail counts. And find witnesses. 187 00:19:57,280 --> 00:19:59,282 - Yes, sir. - Get to work. 188 00:20:04,996 --> 00:20:06,748 Investigation section. 189 00:20:06,873 --> 00:20:09,042 Is that you, Sato? 190 00:20:09,167 --> 00:20:12,086 Nothing on the boarding registers? Understood. 191 00:20:13,087 --> 00:20:15,048 Investigation section. 192 00:20:15,173 --> 00:20:17,467 Yes. For you, boss. 193 00:20:18,343 --> 00:20:19,677 Yumisaka here. 194 00:20:21,179 --> 00:20:22,472 What? 195 00:20:22,597 --> 00:20:24,390 A fishing boat was stolen? 196 00:20:25,433 --> 00:20:27,727 - When was that? - They say on the 20th. 197 00:20:28,895 --> 00:20:31,564 It was one of the boats requisitioned to search for bodies. 198 00:20:31,689 --> 00:20:35,151 - There's been no sign of it since. - That's odd. 199 00:20:36,152 --> 00:20:41,282 The police returned all the boats the day after the shipwreck. 200 00:20:42,283 --> 00:20:44,410 A fireman requisitioned it, you say? 201 00:20:44,535 --> 00:20:46,287 I'm coming. 202 00:20:49,290 --> 00:20:50,959 What time on the 20th? 203 00:20:51,960 --> 00:20:55,964 At sunset. Around 5:00pm. 204 00:20:56,089 --> 00:20:57,840 5:00pm? 205 00:20:57,966 --> 00:21:00,969 - Did the man have a beard? - He did. 206 00:21:01,094 --> 00:21:05,848 I offered to help him, but he told me that he had partners nearby. 207 00:21:05,974 --> 00:21:07,433 - Partners? - Yeah. 208 00:21:11,980 --> 00:21:15,817 Boss, it definitely sounds like the three of them. 209 00:21:18,820 --> 00:21:21,614 The sea in the Strait was very rough. 210 00:21:22,907 --> 00:21:25,159 They'd only get as far as Shimokita. 211 00:21:36,254 --> 00:21:37,755 It was above that cliff. 212 00:21:38,589 --> 00:21:41,384 Where exactly, I don't know, 213 00:21:41,509 --> 00:21:44,887 but I saw a fire during the night of the 23rd. 214 00:22:05,074 --> 00:22:07,243 Yumisaka! Yumisaka! 215 00:22:14,083 --> 00:22:15,460 Thank you. 216 00:22:16,377 --> 00:22:18,379 Look, there are ashes. 217 00:22:26,304 --> 00:22:28,556 Do people normally build fires around here? 218 00:22:28,681 --> 00:22:31,184 Not the fishermen, anyway. Right, Officer Tsuda? 219 00:22:32,643 --> 00:22:35,938 Not many people come here, not even the forest rangers. 220 00:22:44,655 --> 00:22:47,200 Tonami, what do you think? 221 00:23:34,455 --> 00:23:36,499 Inukai's a strong fellow. 222 00:23:37,417 --> 00:23:40,920 Numata and Kijima bulked up in prison. 223 00:23:41,045 --> 00:23:43,756 The three of them could've done it. 224 00:24:00,231 --> 00:24:01,566 Tonami... 225 00:24:02,733 --> 00:24:08,531 They must've burned the boat here, so as not to leave any traces. 226 00:24:09,615 --> 00:24:12,118 Go back up to the top of Oma. 227 00:24:13,077 --> 00:24:16,038 I'll head down towards Ominato. 228 00:24:16,164 --> 00:24:18,833 Somebody must've seen them. 229 00:24:18,958 --> 00:24:21,335 Find those witnesses. 230 00:26:29,213 --> 00:26:32,758 My sleeve is wet with my tears. 231 00:26:32,883 --> 00:26:36,846 I have so many things to tell you. 232 00:26:42,435 --> 00:26:49,191 Where should I begin? 233 00:27:42,620 --> 00:27:46,999 I'm so touched when I look at my children! 234 00:27:47,124 --> 00:27:52,380 And I weep when I see the face of my husband... 235 00:27:58,052 --> 00:28:02,098 When I crossed the River of Death to enter into the afterlife, 236 00:28:02,223 --> 00:28:06,686 I understood that I could never return. 237 00:28:06,811 --> 00:28:10,773 There are seven paths that lead to hell, 238 00:28:10,898 --> 00:28:15,236 but there is no way back... 239 00:30:11,519 --> 00:30:12,895 Wait! 240 00:30:16,607 --> 00:30:17,942 Wait! 241 00:31:31,140 --> 00:31:32,725 Grandmother... 242 00:31:33,684 --> 00:31:35,936 Here... take these. 243 00:31:36,395 --> 00:31:39,315 I don't smoke. 244 00:31:39,440 --> 00:31:41,609 - It's too much. - Not at all! 245 00:31:41,734 --> 00:31:45,487 That's very kind of you. Thank you so much. 246 00:33:15,869 --> 00:33:17,496 Do you want a rice ball? 247 00:33:22,209 --> 00:33:23,877 Go on. 248 00:33:26,380 --> 00:33:27,840 I'm starving. 249 00:33:34,138 --> 00:33:36,015 You're a nice person. 250 00:33:37,057 --> 00:33:38,392 Who, me? 251 00:33:39,226 --> 00:33:41,020 Yes, I can sense it. 252 00:33:47,234 --> 00:33:49,236 Want another one? 253 00:33:54,658 --> 00:33:57,077 My mother died only three years ago. 254 00:33:58,037 --> 00:34:03,083 My father paid a medium, who made us hear my mother's voice. 255 00:34:04,209 --> 00:34:06,420 The voice of your dead mother? 256 00:34:07,296 --> 00:34:10,299 The medium came from Osorezan, "Mount Fear". 257 00:34:10,424 --> 00:34:12,634 A medium from Mount Fear? 258 00:34:13,427 --> 00:34:16,972 It was an old woman who could summon the spirits of the dead. 259 00:34:18,766 --> 00:34:21,268 And did you hear your mother's voice? 260 00:34:25,022 --> 00:34:30,027 "There's no turning back. There's no way to go back," she said. 261 00:34:33,781 --> 00:34:35,282 Unbelievable! 262 00:34:36,617 --> 00:34:38,994 Those old women talk nonsense! 263 00:34:45,292 --> 00:34:47,961 Are you going to Ominato? 264 00:34:50,214 --> 00:34:51,840 Me, too. 265 00:34:56,261 --> 00:34:58,180 OMINATO 266 00:35:05,062 --> 00:35:06,563 Thank you very much. 267 00:35:07,439 --> 00:35:09,024 Thank you very much. 268 00:35:19,451 --> 00:35:21,203 Goodbye. 269 00:35:37,094 --> 00:35:40,097 - Ah, Chizuru! Welcome home. - I just got back. 270 00:35:41,932 --> 00:35:44,184 - I'm home! - You were quick. 271 00:35:44,309 --> 00:35:46,353 HANAYA HOUSE 272 00:36:10,711 --> 00:36:13,714 BUS STOP - KAWAUCHI BRIDGE 273 00:36:21,763 --> 00:36:23,557 There's enough time... 274 00:36:37,237 --> 00:36:39,239 HANAYA HOUSE 275 00:36:42,367 --> 00:36:44,119 Ah, it's you! 276 00:36:45,662 --> 00:36:48,040 You followed me, didn't you? 277 00:36:48,165 --> 00:36:49,875 Come in, come in. 278 00:36:51,210 --> 00:36:54,004 - Let me take these. - It's fine... 279 00:36:54,129 --> 00:36:55,297 Of course! 280 00:37:01,220 --> 00:37:04,681 Come on in. This way. 281 00:37:06,892 --> 00:37:08,810 Come up! Come up! 282 00:37:17,110 --> 00:37:20,197 In here, in here. 283 00:37:26,453 --> 00:37:27,746 My dear! 284 00:37:34,670 --> 00:37:36,129 The bath's hot. 285 00:37:37,297 --> 00:37:39,049 Are you coming? 286 00:37:42,886 --> 00:37:45,347 - Let me help you. - I'm fine! 287 00:37:47,516 --> 00:37:49,351 I'll bathe on my own. 288 00:37:52,729 --> 00:37:54,398 You're a funny one! 289 00:37:56,984 --> 00:37:58,986 Shave off your beard. 290 00:37:59,111 --> 00:38:01,655 I don't like hairy faces! 291 00:38:04,408 --> 00:38:06,076 No! That way! 292 00:38:07,077 --> 00:38:10,038 Down the stairs. 293 00:38:10,163 --> 00:38:13,375 Turn right, and it's at the end of the corridor. 294 00:38:19,464 --> 00:38:21,466 Three men, you say? 295 00:38:21,591 --> 00:38:23,969 I haven't noticed anyone. 296 00:38:24,094 --> 00:38:26,722 One of them is tall and has a beard. 297 00:38:26,847 --> 00:38:28,181 Let's see... 298 00:38:29,224 --> 00:38:32,436 How many brothels are there in Ominato? 299 00:38:32,561 --> 00:38:35,564 Well, up until two years ago, 300 00:38:35,689 --> 00:38:38,275 there were hundreds of them, because of the naval base. 301 00:38:38,400 --> 00:38:42,821 But since the end of the war, there are only eighty left. 302 00:38:42,946 --> 00:38:47,826 - Why do you ask? - I'll have to investigate every one. 303 00:39:50,138 --> 00:39:54,601 HOKKAIDO DEVASTATED BY TYPHOON 304 00:39:54,726 --> 00:39:56,395 Help! 305 00:39:56,978 --> 00:39:58,688 Help! 306 00:40:11,451 --> 00:40:13,161 What are you doing there? 307 00:40:15,205 --> 00:40:16,415 What's wrong? 308 00:40:18,375 --> 00:40:19,960 Come on over here. 309 00:40:22,087 --> 00:40:26,716 Come over here and sit yourself down. 310 00:40:29,302 --> 00:40:31,012 Would you like some? 311 00:40:37,352 --> 00:40:39,020 So, then... 312 00:40:40,522 --> 00:40:43,567 Without the beard, you're a good looking man. 313 00:40:49,072 --> 00:40:50,991 Shall I bring you some sake? 314 00:40:51,116 --> 00:40:52,826 I don't drink. 315 00:40:56,163 --> 00:40:58,874 You're a shy one, aren't you? 316 00:41:03,128 --> 00:41:04,838 What's your name? 317 00:41:06,882 --> 00:41:08,967 I'm Chizuru. 318 00:41:09,926 --> 00:41:12,387 It's written with the characters for "Thousand Cranes". 319 00:41:13,972 --> 00:41:17,142 My real name is Yae Sugito. 320 00:41:19,895 --> 00:41:21,938 Tell me your name. 321 00:41:23,482 --> 00:41:28,028 And don't give me a false name like all the other clients do. 322 00:41:29,070 --> 00:41:30,864 Takichi Inukai. 323 00:41:34,826 --> 00:41:37,120 Takichi Inukai's my name. 324 00:41:39,039 --> 00:41:40,999 Mr. Inukai, is it? 325 00:41:42,125 --> 00:41:44,002 Mr. Inukai, right? 326 00:41:52,594 --> 00:41:53,803 Oh, dear! 327 00:41:54,513 --> 00:41:56,515 Such horrible weather! 328 00:42:02,979 --> 00:42:04,981 You'll have to stay the night! 329 00:42:13,990 --> 00:42:17,577 Mount Osore... You could say it's crying. 330 00:42:19,246 --> 00:42:22,290 Is that the mountain that makes dead people talk? 331 00:42:25,502 --> 00:42:27,587 Yes, where the itako live. 332 00:42:41,101 --> 00:42:44,479 My dear... are you frightened? 333 00:42:45,981 --> 00:42:47,732 Are you frightened? 334 00:42:53,154 --> 00:42:56,199 "There is no way back! 335 00:42:56,324 --> 00:42:59,077 - "There is no way back..." - Stop! 336 00:43:06,251 --> 00:43:11,590 "I weep, seeing my husband's face! 337 00:43:11,715 --> 00:43:15,468 "But it's too late to go back!" 338 00:43:15,594 --> 00:43:17,012 Stop! 339 00:43:24,102 --> 00:43:26,896 Stop! Stop! 340 00:43:27,022 --> 00:43:32,152 "I crossed the river, the river that leads to the afterlife..." 341 00:43:32,861 --> 00:43:34,404 Please stop! 342 00:43:39,075 --> 00:43:41,870 "There is no way back! 343 00:43:41,995 --> 00:43:44,247 "No way back!" 344 00:43:46,041 --> 00:43:51,087 "Before me, seven paths lead to hell." 345 00:43:52,255 --> 00:43:53,673 Stop! Stop! 346 00:45:05,995 --> 00:45:09,207 MOUNT OSORE TALISMAN 347 00:45:58,214 --> 00:45:59,507 My dear... 348 00:46:01,968 --> 00:46:04,471 You despise me, don't you? 349 00:46:07,599 --> 00:46:09,768 I can feel it. 350 00:46:11,394 --> 00:46:13,855 But I don't mind. 351 00:46:15,940 --> 00:46:18,651 Did I talk in my sleep? 352 00:46:23,406 --> 00:46:25,408 You didn't say a word. 353 00:46:28,411 --> 00:46:29,788 Good. 354 00:46:54,103 --> 00:46:55,605 Dearest... 355 00:46:58,316 --> 00:47:00,151 Give me your hand. 356 00:47:01,152 --> 00:47:03,363 You have such long nails. 357 00:47:13,248 --> 00:47:15,166 So, your mother died? 358 00:47:15,291 --> 00:47:16,626 Yes. 359 00:47:17,669 --> 00:47:20,088 She did nothing but work, work, work. 360 00:47:20,213 --> 00:47:22,090 My poor mother! 361 00:47:25,134 --> 00:47:27,470 - And yours? - Still around. 362 00:47:29,848 --> 00:47:31,307 Good for you. 363 00:47:34,102 --> 00:47:36,062 What does your father do? 364 00:47:36,187 --> 00:47:38,273 - He's a woodcutter. - Eh? 365 00:47:39,274 --> 00:47:41,067 Woodcutter! 366 00:47:44,028 --> 00:47:49,158 He cuts down trees for the municipality and for rich people. 367 00:47:50,201 --> 00:47:53,204 He always takes his lunch box with him. 368 00:47:55,498 --> 00:47:57,292 But at the moment, 369 00:47:57,417 --> 00:48:01,754 he can no longer work because of his rheumatism. 370 00:48:05,008 --> 00:48:06,593 And the other hand. 371 00:48:08,428 --> 00:48:11,055 You're poor, like me. 372 00:48:12,015 --> 00:48:15,810 When my mother died, we fell into debt. 373 00:48:15,935 --> 00:48:18,855 That's why I can't leave this job. 374 00:48:26,279 --> 00:48:28,406 What happened to your thumb? 375 00:48:29,282 --> 00:48:33,119 - It's misshapen. - It was crushed by a wagon. 376 00:48:34,704 --> 00:48:36,664 You must have suffered. 377 00:48:40,251 --> 00:48:42,879 Poor little thumb! 378 00:48:59,020 --> 00:49:02,148 You're a nice girl. 379 00:49:05,151 --> 00:49:07,904 - Chizuru? - Yes! 380 00:49:14,160 --> 00:49:14,911 Listen... 381 00:49:16,245 --> 00:49:18,706 Will you sleep here tonight? 382 00:49:19,707 --> 00:49:21,542 No, I'm leaving. 383 00:49:22,794 --> 00:49:25,088 - You're leaving? - What do I owe you? 384 00:49:30,176 --> 00:49:32,011 How much is it? 385 00:49:32,136 --> 00:49:34,055 It's 50 yen. 386 00:49:38,226 --> 00:49:39,477 Tell me... 387 00:49:40,353 --> 00:49:42,397 When will you be coming back? 388 00:50:12,051 --> 00:50:15,054 I haven't counted it, 389 00:50:15,179 --> 00:50:17,890 but here, this is for you. 390 00:50:24,105 --> 00:50:27,275 I didn't steal it. I made it on the black market. 391 00:50:28,151 --> 00:50:29,652 It's for you. 392 00:50:39,328 --> 00:50:41,456 Wait a moment, my dear! 393 00:51:22,455 --> 00:51:24,832 He said he didn't steal it. 394 00:51:31,798 --> 00:51:33,299 What do I do? 395 00:51:38,137 --> 00:51:39,597 What do I do? 396 00:51:50,650 --> 00:51:51,984 Ouch! 397 00:52:12,672 --> 00:52:14,173 Mr. Inukai... 398 00:52:17,343 --> 00:52:21,931 Three men, you say? Well, no, not here. 399 00:52:22,056 --> 00:52:25,351 But there was a tall fellow with a beard. 400 00:52:25,476 --> 00:52:28,104 - When was that? - Last night. 401 00:52:28,229 --> 00:52:29,772 Last night? 402 00:52:29,897 --> 00:52:32,358 He was with Chizuru in her room. 403 00:52:33,651 --> 00:52:35,069 Chizuru? 404 00:52:37,029 --> 00:52:38,197 Can I talk to her? 405 00:52:38,948 --> 00:52:44,203 Well, actually, she's taking her father for a stay at the hot springs. 406 00:52:44,328 --> 00:52:46,122 They left this morning. 407 00:52:47,165 --> 00:52:51,002 - Do you know which hot springs? - She said she was going to Yunokawa. 408 00:52:51,127 --> 00:52:53,462 It's near her home village. 409 00:52:55,256 --> 00:52:56,549 Yunokawa? 410 00:52:59,719 --> 00:53:01,804 YUNOKAWA HOT SPRINGS 411 00:53:07,685 --> 00:53:09,061 Dad... 412 00:53:10,188 --> 00:53:13,024 ...I want to quit working at Hanaya House. 413 00:53:14,025 --> 00:53:16,027 What about our debts? 414 00:53:18,487 --> 00:53:20,531 I'll pay them off. 415 00:53:20,656 --> 00:53:23,409 With what money? 416 00:53:25,077 --> 00:53:30,166 Well, I've been busy recently, I've had a lot of clients. 417 00:53:30,291 --> 00:53:35,129 I'll pay off everything and head to Tokyo. 418 00:53:35,254 --> 00:53:36,422 Tokyo? 419 00:53:39,133 --> 00:53:42,386 I don't want to do this job anymore. 420 00:53:43,846 --> 00:53:49,644 People know I'm a prostitute and look down on me. 421 00:53:51,729 --> 00:53:53,105 Dad... 422 00:53:54,857 --> 00:53:57,860 I want to get away from here. 423 00:53:59,237 --> 00:54:02,365 I want to live the life of an honest woman. 424 00:54:04,075 --> 00:54:06,202 Are you listening to me, Dad? 425 00:54:07,119 --> 00:54:08,496 I'm listening. 426 00:54:10,289 --> 00:54:14,418 Listen, you remember Toki, who used to work with me? 427 00:54:16,879 --> 00:54:19,215 Now, she's earning well in Tokyo. 428 00:54:19,340 --> 00:54:21,968 She sends 2,000 yen a month to her ma. 429 00:54:22,093 --> 00:54:23,302 Really? 430 00:54:24,428 --> 00:54:27,056 Well, go, if you want. 431 00:54:27,682 --> 00:54:30,685 I'm staying here till I die. 432 00:55:19,108 --> 00:55:20,776 Miss Yae Sugito? 433 00:55:23,946 --> 00:55:27,116 My name's Yumisaka. I'm with the Hakodate Police. 434 00:55:30,578 --> 00:55:36,417 Sorry to spring this on you so suddenly, but I'm looking for a man. 435 00:55:37,460 --> 00:55:40,963 He looks like a client that you had. 436 00:55:41,505 --> 00:55:43,507 That tall man, from yesterday. 437 00:55:46,594 --> 00:55:49,055 Can you describe the tall man for me? 438 00:55:49,722 --> 00:55:53,559 He was wearing the uniform of a repatriated soldier. 439 00:55:54,643 --> 00:55:57,730 - He was coming from Kawauchi. - From Kawauchi? 440 00:55:57,855 --> 00:56:01,484 Yes, he said he worked at the sawmill in Kawauchi. 441 00:56:02,151 --> 00:56:05,363 He said his name was Kudo. 442 00:56:06,155 --> 00:56:07,406 Kudo? 443 00:56:08,240 --> 00:56:11,660 A brawny fellow with a square face. 444 00:56:12,953 --> 00:56:18,084 He said almost nothing. I was bored with him. 445 00:56:19,001 --> 00:56:21,337 Did he have an accent from west Japan? 446 00:56:22,797 --> 00:56:24,882 He sounded more from up north. 447 00:56:25,007 --> 00:56:27,218 Was he carrying a bag? 448 00:56:29,220 --> 00:56:33,015 - No, just a small package. - Really? 449 00:56:33,140 --> 00:56:35,059 I must've made a mistake. 450 00:56:35,184 --> 00:56:40,606 I thought he was the one, as he matched the physical description. 451 00:56:41,440 --> 00:56:42,983 Thanks, anyway. 452 00:56:44,151 --> 00:56:46,821 You know, I never tell lies. 453 00:56:48,030 --> 00:56:51,992 Lying gets you nowhere, doesn't it, Detective? 454 00:56:56,372 --> 00:56:58,457 Are you heading to Tokyo? 455 00:57:00,543 --> 00:57:04,630 Life here in Ominato is hard. 456 00:57:05,131 --> 00:57:10,594 In Tokyo, I could earn much more and help my family out. 457 00:57:10,719 --> 00:57:11,887 I see. 458 00:57:12,012 --> 00:57:14,932 Goodbye, then, and good luck. 459 00:57:32,741 --> 00:57:35,995 Tell the truth to a cop? Never! 460 00:57:39,081 --> 00:57:40,374 Dad... 461 00:57:42,376 --> 00:57:44,503 I'm leaving for Tokyo tomorrow. 462 00:57:45,796 --> 00:57:49,633 Still nothing? You're wasting taxpayers' money. 463 00:57:53,512 --> 00:57:56,974 You're not even capable of finding the stolen boat! 464 00:57:57,099 --> 00:57:58,976 Get a move on! 465 00:58:01,061 --> 00:58:02,813 You understand? 466 00:58:02,938 --> 00:58:06,358 The three criminals from Iwanai escaped to Hokkaido! 467 00:58:08,027 --> 00:58:11,238 Here's the report from Sapporo. Get to work! 468 00:58:24,084 --> 00:58:26,504 And? Did it go badly? 469 00:58:51,779 --> 00:58:55,241 KIJIMA (29 years), NUMATA (27 years) 470 00:58:56,033 --> 00:58:57,493 Hey, Tonami, come here! 471 00:59:04,833 --> 00:59:06,502 It's the dead guys! 472 00:59:19,640 --> 00:59:21,183 Open it. 473 00:59:28,983 --> 00:59:30,442 Right. 474 00:59:33,070 --> 00:59:34,947 Open the other one. 475 00:59:46,083 --> 00:59:49,169 - It's the two of them. - No doubt about it. 476 00:59:52,506 --> 00:59:53,966 There you go. 477 01:00:01,348 --> 01:00:03,350 - Thanks! - Eat up. 478 01:00:08,022 --> 01:00:10,232 - A full bowl for you. - Thank you! 479 01:00:10,774 --> 01:00:12,192 Is it tasty? 480 01:00:16,989 --> 01:00:18,991 These two unclaimed corpses... 481 01:00:24,622 --> 01:00:27,249 They didn't go down with the Sounmaru and drown. 482 01:00:28,417 --> 01:00:31,337 But they're the ex-cons from Abashiri Prison. 483 01:00:33,130 --> 01:00:34,715 What are you doing? 484 01:00:37,426 --> 01:00:39,386 What's going on, you two? 485 01:00:39,511 --> 01:00:41,430 He stole my potatoes! 486 01:00:41,555 --> 01:00:43,265 Stop lying, you! 487 01:00:43,390 --> 01:00:45,976 - You ate them! - No, I didn't... 488 01:00:46,101 --> 01:00:48,562 Enough! Quieten down! 489 01:00:50,022 --> 01:00:51,940 Don't look at me like that! 490 01:00:52,066 --> 01:00:54,109 Don't be like that, Father! 491 01:00:55,277 --> 01:00:59,073 Ichiro wouldn't do anything bad. He's just hungry. 492 01:00:59,198 --> 01:01:01,700 You won't let me shop on the black market. 493 01:01:01,825 --> 01:01:04,328 These portions aren't enough for the boys. 494 01:01:04,453 --> 01:01:05,913 Pass your bowl. 495 01:01:06,038 --> 01:01:07,623 You poor thing... 496 01:01:20,219 --> 01:01:22,054 Are you going out? 497 01:01:37,152 --> 01:01:40,072 Please be careful, dear! 498 01:02:02,886 --> 01:02:04,346 Just calm down. 499 01:02:07,349 --> 01:02:09,101 Quieten down. 500 01:02:14,356 --> 01:02:17,651 You have to rethink everything, from the very beginning. 501 01:02:18,777 --> 01:02:23,991 After having escaped Iwanai, the three of them came to Hakodate. 502 01:02:24,116 --> 01:02:26,076 It was chaos because of the disaster. 503 01:02:27,286 --> 01:02:29,997 A great opportunity for them. 504 01:02:31,373 --> 01:02:36,378 They disguised themselves as firemen, and then they took a boat. 505 01:02:37,546 --> 01:02:40,340 With all those boats and all those drowned bodies, 506 01:02:40,466 --> 01:02:43,594 nobody would have noticed them. 507 01:02:48,891 --> 01:02:51,143 After that, complications arose. 508 01:03:04,239 --> 01:03:08,285 Numata and Kijima had sustained rather strange wounds. 509 01:03:08,410 --> 01:03:10,954 I sense a crime here. 510 01:03:13,624 --> 01:03:15,709 It's not inconceivable. 511 01:03:18,378 --> 01:03:22,966 The tall one must've thrown the other two in the sea. 512 01:03:23,091 --> 01:03:27,596 That way, everyone would think that they were victims of the Sounmaru. 513 01:03:28,263 --> 01:03:32,893 That would mean that Inukai crossed the Strait on his own. 514 01:03:33,018 --> 01:03:35,395 In that case, 515 01:03:35,521 --> 01:03:40,651 there wasn't the three of them to lift the boat. 516 01:03:41,193 --> 01:03:43,987 But could he have done it by himself? 517 01:03:44,112 --> 01:03:46,114 Why not? 518 01:03:47,407 --> 01:03:52,204 Inukai is strong. He must have extraordinary strength. 519 01:03:54,915 --> 01:03:57,292 He could've lifted the boat. 520 01:04:03,674 --> 01:04:07,719 He could have, by breaking it up first. 521 01:04:23,902 --> 01:04:26,071 And then, where did he go? 522 01:04:27,781 --> 01:04:31,201 On the Shimokita Peninsula, there were no witnesses. 523 01:04:32,870 --> 01:04:34,913 That's not possible. 524 01:04:38,208 --> 01:04:40,460 Somebody must have seen him. 525 01:04:42,462 --> 01:04:43,714 But who? 526 01:04:50,178 --> 01:04:52,890 The girl surely didn't lie to me. 527 01:04:54,391 --> 01:04:57,060 You know, I never tell lies. 528 01:04:57,895 --> 01:05:02,232 Lying gets you nowhere, doesn't it, Detective? 529 01:05:05,152 --> 01:05:07,279 Ah, it's her! 530 01:05:12,034 --> 01:05:15,245 Boss, I need you to let me go to Tokyo. 531 01:05:16,288 --> 01:05:18,790 Tokyo? What for? 532 01:05:18,916 --> 01:05:22,085 A girl from Ominato, Yae Sugito, is in Tokyo. 533 01:05:22,210 --> 01:05:24,504 I have to question her about Inukai. 534 01:05:26,715 --> 01:05:30,218 I'll tell you why she left for Tokyo. 535 01:05:30,344 --> 01:05:35,057 You may say that my reasoning doesn't make sense. 536 01:05:35,974 --> 01:05:39,102 By chance, she left for Tokyo... 537 01:05:40,854 --> 01:05:44,399 ...the very day after she met a man who resembles Inukai. 538 01:05:45,400 --> 01:05:50,447 With Tonami, I investigated everywhere on the Shimokita Peninsula. 539 01:05:51,448 --> 01:05:55,911 A big guy like Inukai couldn't go unnoticed. 540 01:05:56,912 --> 01:06:00,248 Someone must've lied in order to help him. 541 01:06:00,374 --> 01:06:02,542 And that person is Yae Sugito. 542 01:06:05,003 --> 01:06:06,254 Yae Sugito... 543 01:06:09,174 --> 01:06:12,177 I'll give you ten days. Will that be enough? 544 01:06:13,887 --> 01:06:18,100 It'll be difficult, but I believe we're on the right track. 545 01:06:24,022 --> 01:06:26,942 FIGHT THE KATAYAMA GOVERNMENT! 546 01:06:27,067 --> 01:06:29,861 FIGHT THE CONSERVATIVES! 547 01:06:32,155 --> 01:06:35,075 WE'RE ALL STARVING! 548 01:07:30,589 --> 01:07:32,466 - Good morning. - Yes? 549 01:07:32,591 --> 01:07:34,217 Sorry to disturb you. 550 01:07:34,342 --> 01:07:37,888 I'm looking for the house of Tokiko Katsuragi from Aomori. 551 01:07:38,013 --> 01:07:42,142 Ah, the girl from up north that lives alone? Over there. 552 01:07:58,700 --> 01:08:01,661 Are you Tokiko Katsuragi? 553 01:08:01,787 --> 01:08:02,996 Yes, why? 554 01:08:03,872 --> 01:08:06,166 Have you seen Yae Sugito? 555 01:08:07,584 --> 01:08:11,129 - Yae? From Ominato? - That's right. 556 01:08:12,089 --> 01:08:15,509 - Is she in Tokyo? - She's not seen you yet? 557 01:08:15,634 --> 01:08:19,471 No. If she does come, she'll pass by here. 558 01:08:19,596 --> 01:08:21,723 She always dreamt of coming to Tokyo. 559 01:08:21,848 --> 01:08:23,225 I see. 560 01:08:26,061 --> 01:08:27,729 I'm a policeman. 561 01:08:28,688 --> 01:08:32,192 Let me know when she shows up. 562 01:08:39,116 --> 01:08:40,992 Please call me here. 563 01:08:45,122 --> 01:08:46,581 Thanks. 564 01:08:52,379 --> 01:08:55,006 Yae must've done something stupid. 565 01:09:00,428 --> 01:09:02,806 Thanks for before. 566 01:09:02,931 --> 01:09:04,808 - Did you find her? - Yes, thanks to you. 567 01:09:04,933 --> 01:09:05,976 Not at all. 568 01:09:06,101 --> 01:09:07,644 I'm from the police. 569 01:09:09,855 --> 01:09:12,357 - Oh... from Hokkaido? - Yes. 570 01:09:13,984 --> 01:09:16,987 I'd like to use your shop as an observation post. 571 01:09:17,112 --> 01:09:21,074 - A few days, maximum. - Well, if it's necessary... 572 01:09:21,199 --> 01:09:23,201 I appreciate your cooperation. 573 01:09:33,795 --> 01:09:37,090 Come and see our pretty girls. 574 01:09:37,215 --> 01:09:39,301 It's just there. 575 01:09:40,343 --> 01:09:42,679 Won't you come and have a drink? 576 01:09:42,804 --> 01:09:45,140 - Where? - Very close. 577 01:09:45,265 --> 01:09:47,184 I'll come another time. 578 01:09:47,309 --> 01:09:49,311 The police! 579 01:10:02,782 --> 01:10:06,536 PROMOTE THE WITHDRAWAL OF OUR COMPATRIOTS IN CHINA! 580 01:10:31,853 --> 01:10:33,688 What's up, pretty girl? 581 01:10:37,442 --> 01:10:39,069 Boss! 582 01:10:41,154 --> 01:10:43,531 I've had enough! 583 01:10:45,533 --> 01:10:48,328 Kazu, the girl next door, has been arrested. 584 01:10:49,496 --> 01:10:51,831 You'll get used to that on night duty. 585 01:10:51,957 --> 01:10:54,376 Sit down and serve our customers. 586 01:10:57,671 --> 01:10:59,130 Pour me a glass. 587 01:11:06,221 --> 01:11:08,306 - Careful. - Sorry. 588 01:11:10,392 --> 01:11:13,270 She's quite pretty, your new girl. 589 01:11:16,022 --> 01:11:18,441 She's not someone that sleeps around. 590 01:11:18,566 --> 01:11:21,569 She wants honest work. So treat her right. 591 01:11:27,284 --> 01:11:31,121 Tonight, we have stew. Would you like some? 592 01:11:31,246 --> 01:11:34,207 - I'm fine, I'm off soon. - Oh, really? 593 01:11:34,332 --> 01:11:38,295 - You go ahead and wait for me. - Yeah? 594 01:11:41,923 --> 01:11:45,760 - See you! - Thank you very much. 595 01:11:48,638 --> 01:11:50,807 You have nice hands. 596 01:11:54,602 --> 01:11:57,605 - Here. - Thank you very much. 597 01:11:58,148 --> 01:12:00,150 - Keep the change. - Thanks. 598 01:12:00,275 --> 01:12:02,610 Thanks as always, Mr. Ogawa! 599 01:12:03,695 --> 01:12:07,532 Watch him, Yae. He flirts with all the new ones. 600 01:12:07,657 --> 01:12:10,535 Don't be fooled by him. 601 01:12:25,216 --> 01:12:27,260 Mr. Inukai... 602 01:12:30,930 --> 01:12:33,016 Thanks to your money, 603 01:12:33,141 --> 01:12:37,937 I reimbursed all the debts I had in Ominato... 604 01:12:39,981 --> 01:12:44,194 ...and I managed to help out my father and my brothers and sisters. 605 01:12:47,113 --> 01:12:49,491 This is all I have left. 606 01:12:51,201 --> 01:12:53,495 I won't touch any more of it. 607 01:12:53,995 --> 01:13:01,002 Each month, I will add the money that I've earned honestly. 608 01:13:05,423 --> 01:13:10,303 Mr. Inukai, thank you. I'll never forget your kindness. 609 01:14:04,691 --> 01:14:06,943 Yae? Yae? 610 01:14:08,695 --> 01:14:09,821 Yes? 611 01:14:09,946 --> 01:14:12,449 Fill in for me at the bar! 612 01:14:12,574 --> 01:14:13,950 Sure! 613 01:14:20,540 --> 01:14:22,292 I'll be back. 614 01:14:22,417 --> 01:14:24,210 Wait for me. 615 01:14:47,567 --> 01:14:48,985 Hiya! 616 01:14:49,110 --> 01:14:50,612 Welcome. 617 01:14:51,321 --> 01:14:53,448 You alone, tonight? 618 01:14:53,573 --> 01:14:56,034 The boss went to the bath house. 619 01:14:57,994 --> 01:14:59,704 Give us a drink. 620 01:14:59,829 --> 01:15:03,166 Listen, tonight, we don't have money. 621 01:15:03,291 --> 01:15:06,085 Give us credit. Okay? 622 01:15:06,836 --> 01:15:09,380 Well, it's the boss who makes that decision. 623 01:15:09,506 --> 01:15:12,133 We're not waiting around for her! 624 01:15:12,258 --> 01:15:14,385 You can trust my boss here. 625 01:15:15,595 --> 01:15:18,932 He's handsome and rich. 626 01:15:20,016 --> 01:15:22,268 I envy him. 627 01:15:22,393 --> 01:15:24,771 Don't make such a big thing out of it. 628 01:15:26,064 --> 01:15:28,233 Don't just stand there, serve us! 629 01:15:39,244 --> 01:15:41,329 Another blackout! 630 01:15:41,454 --> 01:15:43,373 - Unbelievable! - Sorry. 631 01:15:43,498 --> 01:15:46,459 - Is it everywhere? - I'll light a candle. 632 01:15:46,584 --> 01:15:48,628 We can't see a thing! 633 01:15:50,129 --> 01:15:53,758 Nothing to eat, no electricity... 634 01:15:53,883 --> 01:15:58,012 And all the girls wanna sleep with the Yankees. It's the end of the world! 635 01:15:58,137 --> 01:16:01,015 - Shut up. - Good grief! 636 01:16:09,816 --> 01:16:13,861 PAYING YOUR TAXES HELPS DEMOCRACY ADVANCE 637 01:16:36,843 --> 01:16:39,053 - Here you go. - Many thanks. 638 01:16:39,929 --> 01:16:42,098 - Thanks. - See you again soon! 639 01:16:48,605 --> 01:16:50,023 Welcome. 640 01:16:51,399 --> 01:16:54,235 - Bring any customers? - No, sorry. 641 01:16:56,779 --> 01:16:58,823 Madam, give me the bill. 642 01:17:01,909 --> 01:17:04,120 There's also the bill from the other day. 643 01:17:04,245 --> 01:17:06,247 Is three hundred alright? 644 01:17:07,332 --> 01:17:11,919 - Keep the change. - Thanks again, as always. 645 01:17:12,420 --> 01:17:18,092 Here, a little present from my boss for the other day. 646 01:17:21,346 --> 01:17:22,472 Wait! 647 01:17:23,264 --> 01:17:25,975 You're not from round here, eh? 648 01:17:27,018 --> 01:17:30,021 - Who's your boss? - Nobody. 649 01:17:30,146 --> 01:17:33,358 I just came to pay my bill. 650 01:17:33,483 --> 01:17:38,029 Listen. Don't show your face here again. And you can tell your boss that! 651 01:17:46,245 --> 01:17:48,956 Madam, I'm scared. Give this back to him. 652 01:17:49,082 --> 01:17:51,793 No way, I'm as scared as you. 653 01:17:53,294 --> 01:17:55,296 I'm uncomfortable taking this. 654 01:17:56,756 --> 01:17:58,800 Oh, Mr. Machida! 655 01:18:00,176 --> 01:18:01,386 Hey. 656 01:18:04,639 --> 01:18:06,641 It's not much. 657 01:18:11,771 --> 01:18:15,441 Don't be scared, sweetheart! I'll take care of those guys. 658 01:18:20,029 --> 01:18:22,073 Give me that flask. 659 01:18:35,294 --> 01:18:37,463 Nobody saw or heard anything. 660 01:18:37,588 --> 01:18:41,759 If they come back, I'll take care of them. Is that okay? 661 01:18:48,516 --> 01:18:52,061 - Are you going out? - Yes... 662 01:18:52,603 --> 01:18:54,397 Just going to see a friend. 663 01:18:54,522 --> 01:18:59,652 - Does it have to be today? - I'll definitely be back tonight. 664 01:18:59,777 --> 01:19:02,530 There's a lot of work. Come back early. 665 01:19:04,157 --> 01:19:07,910 These young girls, they only think about themselves. 666 01:19:22,717 --> 01:19:26,971 Excuse me... where's Tokiko Katsuragi's place? 667 01:19:27,096 --> 01:19:28,723 - Tokiko? - Yes. 668 01:19:28,848 --> 01:19:31,058 Oh, it's over there. 669 01:20:03,382 --> 01:20:05,510 Stop! You'll break everything! 670 01:20:12,934 --> 01:20:14,060 Bastards! 671 01:20:30,409 --> 01:20:33,246 - I asked you to stop! - Shut up! 672 01:20:52,640 --> 01:20:56,561 Are you the owner, madam? This is my beat. 673 01:20:56,686 --> 01:20:59,480 - Do you have a waitress? - She's out. 674 01:20:59,605 --> 01:21:02,358 We'll come back for her. You're coming with us. 675 01:21:47,904 --> 01:21:51,365 I'm sorry, Inukai. 676 01:21:53,868 --> 01:21:56,746 All I wanted was to live a normal life... 677 01:22:38,955 --> 01:22:40,831 Is your name Yae? 678 01:22:42,500 --> 01:22:44,043 It's a pretty name. 679 01:22:45,086 --> 01:22:48,839 In this line of work, some clients can get rough. 680 01:22:48,965 --> 01:22:51,217 You know what I mean? 681 01:22:53,052 --> 01:22:54,220 Yes. 682 01:22:56,097 --> 01:22:59,850 - Should we hire her? - She'll attract plenty of clients. 683 01:23:01,268 --> 01:23:02,728 You have a ration book, right? 684 01:23:13,364 --> 01:23:19,578 No? I don't need to see it right now, but bring it next time. 685 01:23:20,121 --> 01:23:24,083 We'll buy rice on the black market. 686 01:23:24,208 --> 01:23:27,461 But the ration book is just to reassure the police. 687 01:23:31,507 --> 01:23:34,635 I don't have one. 688 01:23:37,263 --> 01:23:39,098 You don't have one? 689 01:23:41,934 --> 01:23:44,311 I left it in my hometown. 690 01:23:45,271 --> 01:23:50,109 There's not enough to feed my brothers and sisters, 691 01:23:50,234 --> 01:23:55,489 so I left my ration book at home for them to use. 692 01:23:55,614 --> 01:23:57,950 That's going to be a problem. 693 01:24:07,960 --> 01:24:11,630 Oh, well, I'll sort it out with the police. 694 01:24:11,756 --> 01:24:14,675 It'll be fine. It's okay. 695 01:24:15,509 --> 01:24:18,429 So... will you take me in, then? 696 01:24:18,554 --> 01:24:21,057 Yeah. Bring your stuff whenever you want. 697 01:24:21,182 --> 01:24:22,808 Alright! 698 01:24:22,933 --> 01:24:27,188 I'll go home right now, and I'll be here first thing tomorrow morning. 699 01:24:28,147 --> 01:24:30,274 Thank you so much. 700 01:24:32,068 --> 01:24:33,986 Wait. 701 01:24:34,111 --> 01:24:36,155 You've got money for your train ticket? 702 01:24:37,281 --> 01:24:40,868 Yes... I have money. 703 01:24:40,993 --> 01:24:44,121 Fine. We'll be expecting you, then. 704 01:25:05,601 --> 01:25:09,647 Hey... what's wrong with you? 705 01:25:10,815 --> 01:25:13,609 - I'm happy. - Why are you crying? 706 01:25:13,734 --> 01:25:15,653 I'm so happy! 707 01:25:16,821 --> 01:25:20,866 If you'd turned me away, I'd be on the street. 708 01:25:23,285 --> 01:25:25,204 Thank you so much. 709 01:25:26,205 --> 01:25:27,581 Thank you so much. 710 01:25:30,584 --> 01:25:32,002 Don't push me! 711 01:25:39,927 --> 01:25:41,262 Right, I understand. 712 01:25:42,346 --> 01:25:46,100 A prostitute in the port of Ominato in Shimokita. 713 01:25:46,225 --> 01:25:48,227 Her name is Yae Sugito. 714 01:25:49,145 --> 01:25:51,856 You must be exhausted, investigating for ten days straight. 715 01:25:52,898 --> 01:25:55,401 It'll be difficult to find her. 716 01:25:56,026 --> 01:26:00,531 Tokyo nowadays is absolutely full of prostitutes. 717 01:26:01,115 --> 01:26:04,994 And if she works under a different name, 718 01:26:05,119 --> 01:26:08,581 it'll be like looking for a needle in a haystack. 719 01:26:10,040 --> 01:26:13,544 It'll be tough, but I'll do my best. 720 01:26:14,461 --> 01:26:16,338 I appreciate your help. 721 01:26:27,099 --> 01:26:29,894 MOVEMENT TO REPATRIATE DEMOBILIZED SERVICEMEN! 722 01:26:30,019 --> 01:26:32,104 Sir, how about a shoe polish? 723 01:26:37,610 --> 01:26:39,820 It's an American shoe! 724 01:26:48,204 --> 01:26:51,081 UENO TRAIN STATION 725 01:27:31,330 --> 01:27:32,873 Good evening. 726 01:27:32,998 --> 01:27:36,919 This doll has a strange face, madam. 727 01:27:37,044 --> 01:27:39,546 Keep hold of her until next New Year. 728 01:27:39,672 --> 01:27:41,131 You replace her each year. 729 01:27:41,257 --> 01:27:46,345 And all the lies you told during the year will disappear. 730 01:27:47,930 --> 01:27:51,642 Like in the song. All your lies... 731 01:27:51,767 --> 01:27:55,104 But Yae is so funny, madam. 732 01:27:55,229 --> 01:27:58,732 She never gets rid of them. She's got four years' worth of dolls! 733 01:27:58,857 --> 01:28:00,526 Why? 734 01:28:00,651 --> 01:28:03,112 Well, I have my reasons. 735 01:28:03,237 --> 01:28:06,031 You're so secretive! 736 01:28:12,246 --> 01:28:13,580 One more. 737 01:30:11,407 --> 01:30:13,158 Mr. Inukai... 738 01:30:15,035 --> 01:30:16,286 Thank you. 739 01:30:20,082 --> 01:30:24,461 It's been five years, and I've worked hard and saved a lot of money. 740 01:30:26,797 --> 01:30:28,799 You're my savior. 741 01:30:30,092 --> 01:30:32,177 I owe you everything. 742 01:30:34,388 --> 01:30:38,308 One day, I would like to be able to thank you. 743 01:30:42,771 --> 01:30:44,273 However... 744 01:30:46,316 --> 01:30:49,403 ...I wonder if Takichi Inukai is your real name. 745 01:30:51,530 --> 01:30:54,867 If it is fake, I'll never see you again. 746 01:30:59,079 --> 01:31:00,330 My darling! 747 01:31:01,331 --> 01:31:03,333 Where are you now? 748 01:31:06,253 --> 01:31:09,256 You're probably sad and all alone. 749 01:31:13,510 --> 01:31:17,139 If that's the case, I would like to thank you in my own way. 750 01:31:24,229 --> 01:31:25,522 I shall wait. 751 01:31:27,107 --> 01:31:30,110 Five years. Ten years, even. 752 01:31:37,618 --> 01:31:41,121 Come on, girls! Mr. Motojima wants to talk to you. 753 01:31:46,084 --> 01:31:47,711 What's it about? 754 01:31:47,836 --> 01:31:50,005 - Oh, water melon! - There's water melon! 755 01:31:50,130 --> 01:31:52,966 It looks delicious. It's a treat from the boss. 756 01:31:56,136 --> 01:31:58,639 Hey, girls, listen. 757 01:31:59,765 --> 01:32:02,309 It's important to stick together. 758 01:32:03,018 --> 01:32:08,982 As you must already know, the law will soon forbid our profession. 759 01:32:10,025 --> 01:32:13,362 We will no longer be able to work starting from April. 760 01:32:13,487 --> 01:32:17,074 - So it's true, then? - Oh, yes. 761 01:32:18,158 --> 01:32:20,994 So, you still have six months, 762 01:32:21,119 --> 01:32:24,540 but I want you all to start thinking about your future. 763 01:32:32,589 --> 01:32:34,925 We have to reap what we can. 764 01:32:35,050 --> 01:32:38,345 I hope you're all making plans for the future. 765 01:32:39,304 --> 01:32:42,683 The town hall offers some educational training. 766 01:32:43,475 --> 01:32:45,185 So, let's see... 767 01:33:05,956 --> 01:33:12,796 "A donation of 30 million yen to a reform program for ex-convicts. 768 01:33:13,964 --> 01:33:20,012 "The supporter is Kyoichiro Tarumi, a businessman from Maizuru." 769 01:33:21,138 --> 01:33:22,764 Kyoichiro Tarumi? 770 01:33:26,184 --> 01:33:28,061 That's wrong! 771 01:33:30,230 --> 01:33:31,690 It's Mr. Inukai. 772 01:33:33,775 --> 01:33:35,777 It's Mr. Inukai, I'm sure of it. 773 01:33:37,946 --> 01:33:42,075 Maybe Takichi Inukai was a fake name, then? 774 01:33:42,743 --> 01:33:45,912 No, maybe I'm mistaken. 775 01:33:48,248 --> 01:33:52,544 But... I'll find out, if I see him. 776 01:33:56,006 --> 01:33:57,257 That's it... 777 01:33:58,175 --> 01:34:00,260 I'll go see him! 778 01:34:50,936 --> 01:34:53,021 KYOICHIRO TARUMI 779 01:35:07,327 --> 01:35:09,496 What is this about? 780 01:35:11,164 --> 01:35:13,333 Are you Mrs. Tarumi? 781 01:35:20,048 --> 01:35:24,761 Actually, I saw the picture of your husband in the newspaper. 782 01:35:26,054 --> 01:35:31,351 I came to thank him for his help. 783 01:35:31,476 --> 01:35:33,145 It was ten years ago. 784 01:35:34,187 --> 01:35:36,356 My husband helped you? 785 01:35:36,481 --> 01:35:37,816 Yes. 786 01:35:39,234 --> 01:35:42,904 If you could just let me see him for ten minutes. 787 01:35:43,029 --> 01:35:45,073 I won't bother you. 788 01:35:46,199 --> 01:35:48,243 Wait a moment, please. 789 01:36:01,423 --> 01:36:05,302 Sorry to keep you waiting. He said he'll see you. 790 01:36:05,427 --> 01:36:06,970 Please, come in. 791 01:36:26,239 --> 01:36:27,949 Please, come in. 792 01:36:31,828 --> 01:36:33,955 Take a seat, please. 793 01:37:36,101 --> 01:37:37,477 Please. 794 01:37:43,316 --> 01:37:44,651 Mr. Inukai... 795 01:37:46,069 --> 01:37:48,071 What a pleasure to see you again! 796 01:37:53,076 --> 01:37:55,370 My name is Tarumi. 797 01:38:02,252 --> 01:38:03,795 Kyoichiro Tarumi. 798 01:38:05,505 --> 01:38:09,342 - I understand you're from Ominato. - Yes. 799 01:38:09,467 --> 01:38:11,136 Sit down, please. 800 01:38:12,095 --> 01:38:14,848 I've been to Ominato. 801 01:38:16,099 --> 01:38:20,395 But I don't recollect ever having met you. 802 01:38:22,147 --> 01:38:24,441 We met each other. 803 01:38:25,525 --> 01:38:29,154 You came to see me at Hanaya House, but your name was Inukai. 804 01:38:31,448 --> 01:38:34,826 You were wearing a uniform like those released from military service. 805 01:38:35,827 --> 01:38:37,662 And you had a beard. 806 01:38:39,080 --> 01:38:44,044 You gave me 34,000 yen. 807 01:38:45,545 --> 01:38:50,425 Don't you remember, I was known as Chizuru at the time? 808 01:38:50,550 --> 01:38:52,177 No... 809 01:38:54,971 --> 01:38:57,015 Please try to remember. 810 01:38:58,600 --> 01:39:01,519 We first met on the train, right? 811 01:39:05,982 --> 01:39:07,317 Mr. Inukai... 812 01:39:07,442 --> 01:39:10,278 Well, I'm sorry. 813 01:39:10,403 --> 01:39:12,238 Mr. Inukai! 814 01:39:17,452 --> 01:39:18,954 Sorry... 815 01:39:20,246 --> 01:39:22,499 ...I keep calling you Mr. Inukai. 816 01:39:25,168 --> 01:39:26,503 Mr. Tarumi... 817 01:39:28,088 --> 01:39:32,509 I must have surprised you, turning up so suddenly like this. 818 01:39:35,470 --> 01:39:42,227 The reason I came to see you is simply to thank you. 819 01:39:44,396 --> 01:39:46,856 Thanks to your generosity, 820 01:39:47,857 --> 01:39:50,151 my father's illness was cured. 821 01:39:52,028 --> 01:39:55,156 My brothers and sisters were able to grow up, 822 01:39:55,281 --> 01:39:57,283 and now they all have jobs. 823 01:40:00,120 --> 01:40:05,250 I managed to pay off all my debts and to move to Tokyo. 824 01:40:05,834 --> 01:40:09,295 All of this was thanks to you. 825 01:40:11,047 --> 01:40:16,928 I wanted to see you again, see the great man you became. 826 01:40:18,388 --> 01:40:21,016 And I wanted to thank you. 827 01:40:22,267 --> 01:40:25,562 I'm happy that I was able to do that. 828 01:40:27,105 --> 01:40:28,398 Mr. Inukai! 829 01:40:36,906 --> 01:40:39,659 I don't know what to say to you. 830 01:40:40,994 --> 01:40:44,289 I don't know this "Inukai" you're talking about. 831 01:40:44,414 --> 01:40:47,000 Why would I lie? 832 01:40:47,125 --> 01:40:49,127 Certainly, I went to Ominato. 833 01:40:52,047 --> 01:40:53,423 But... 834 01:40:55,216 --> 01:40:58,928 ...I've been there only very recently. 835 01:41:00,055 --> 01:41:02,682 You wanted to see this Inukai fellow so much 836 01:41:02,807 --> 01:41:05,268 that you must've confused him with me. 837 01:41:18,490 --> 01:41:19,908 Mr. Tarumi... 838 01:41:22,243 --> 01:41:26,414 I understand how you might despise a woman like me. 839 01:41:28,583 --> 01:41:30,752 I was just a prostitute. 840 01:41:32,378 --> 01:41:33,963 But... 841 01:41:35,423 --> 01:41:37,217 ...in that job... 842 01:41:40,011 --> 01:41:43,223 ...my body remembers the men who it touched. 843 01:41:44,724 --> 01:41:47,268 And a man that I madly embraced... 844 01:41:49,479 --> 01:41:52,065 ...I could never forget a man like him. 845 01:41:55,193 --> 01:41:56,402 Mr. Tarumi... 846 01:42:00,365 --> 01:42:03,076 I've lived my life dreaming of being able to thank you. 847 01:42:03,993 --> 01:42:06,329 And you're completely ignoring me. 848 01:42:10,416 --> 01:42:12,752 I've lost all meaning in my life. 849 01:42:26,015 --> 01:42:28,309 Hey, is anybody here? 850 01:42:32,147 --> 01:42:33,773 Where's Toshiko? 851 01:42:33,898 --> 01:42:36,818 Oh, Madam has gone out shopping. 852 01:42:36,943 --> 01:42:39,112 Bring us some tea. 853 01:43:21,529 --> 01:43:23,198 So, your name's Yae? 854 01:43:26,451 --> 01:43:28,703 You have a pure heart. 855 01:43:29,829 --> 01:43:33,958 So much effort to thank a man that helped you ten years ago. 856 01:43:36,878 --> 01:43:39,130 I'm touched by your honesty. 857 01:43:48,890 --> 01:43:52,101 A strange quirk of fate brought you here. 858 01:43:55,063 --> 01:43:57,607 Now, I don't consider you a stranger. 859 01:43:58,358 --> 01:44:01,986 If you ever happen to be in these parts again, 860 01:44:02,111 --> 01:44:04,113 do come and visit. 861 01:44:08,326 --> 01:44:09,619 Mr. Tarumi... 862 01:44:10,703 --> 01:44:14,499 Forgive me, I got a little overwhelmed. 863 01:44:14,624 --> 01:44:19,003 - I'll be leaving. - Well, have some tea first. 864 01:44:31,516 --> 01:44:33,142 Mr. Inukai! 865 01:44:34,811 --> 01:44:36,729 I knew it was you! 866 01:44:40,900 --> 01:44:42,068 I'm not Inukai! 867 01:44:42,193 --> 01:44:44,821 - You're Mr. Inukai! - I'm Tarumi! 868 01:44:44,946 --> 01:44:48,783 - Mr. Inukai, I remember you! - My name is Tarumi! 869 01:44:48,908 --> 01:44:51,995 - Mr. Inukai! It's you! - No! 870 01:44:52,120 --> 01:44:54,455 - Mr. Inukai! - I'm not Inukai! 871 01:45:22,775 --> 01:45:24,777 - I'm Tarumi... - Mr. Inukai. 872 01:45:25,611 --> 01:45:26,946 Mr. Inukai! 873 01:45:28,990 --> 01:45:30,950 I am Kyoichiro Tarumi. 874 01:45:56,559 --> 01:45:58,186 Yae! 875 01:45:58,311 --> 01:45:59,896 Yae! 876 01:47:08,047 --> 01:47:09,632 Takenaka... 877 01:47:12,927 --> 01:47:14,387 Did you see? 878 01:47:15,805 --> 01:47:17,223 No! No! 879 01:48:13,070 --> 01:48:15,490 Hey! There are dead bodies! 880 01:48:16,282 --> 01:48:18,284 Dead bodies! 881 01:48:24,290 --> 01:48:26,042 - Morning! - Morning, sir. 882 01:48:26,167 --> 01:48:28,961 - Where did you find them? - Over there. 883 01:48:31,172 --> 01:48:33,090 - Morning. - So? 884 01:48:33,591 --> 01:48:35,218 She has a broken neck. 885 01:48:35,343 --> 01:48:37,136 A broken neck? 886 01:48:37,261 --> 01:48:39,597 A normal person wouldn't possess such strength. 887 01:48:42,266 --> 01:48:43,518 What's this? 888 01:48:43,643 --> 01:48:45,937 The weight that was attached to her leg. 889 01:48:58,199 --> 01:48:59,617 Boss! 890 01:48:59,742 --> 01:49:01,536 This was on her person. 891 01:49:10,127 --> 01:49:13,047 The woman must've known Tarumi. 892 01:49:18,052 --> 01:49:19,428 Nothing else? 893 01:49:20,179 --> 01:49:22,098 No, nothing. 894 01:49:22,932 --> 01:49:26,185 Nothing apart from a newspaper cutting. That's a bit strange. 895 01:49:27,478 --> 01:49:31,816 The man was also strangled. Neither of them drowned. 896 01:49:31,941 --> 01:49:33,609 - Neither of them? - That's right. 897 01:49:33,734 --> 01:49:37,113 A double suicide of a woman and her young lover. It happens. 898 01:49:40,700 --> 01:49:42,493 Something's odd, though. 899 01:49:43,452 --> 01:49:46,205 They couldn't have strangled each other. 900 01:49:47,206 --> 01:49:49,250 That would've required extraordinary strength. 901 01:49:49,375 --> 01:49:52,587 You think someone must've helped them? 902 01:49:52,712 --> 01:49:54,422 That would surprise me. 903 01:50:01,220 --> 01:50:05,057 - Long time no see. - Sorry to disturb you so early. 904 01:50:05,182 --> 01:50:07,184 I was just thinking... 905 01:50:09,478 --> 01:50:13,149 - Have you read today's paper? - Not yet. Why? 906 01:50:14,108 --> 01:50:16,110 A strange thing happened. 907 01:50:16,235 --> 01:50:19,739 They found a dead couple on the beach. 908 01:50:20,531 --> 01:50:24,035 The man was about 23 years old. The woman, in her thirties. 909 01:50:25,119 --> 01:50:28,706 The woman had on her a recent newspaper article that concerned you. 910 01:50:33,544 --> 01:50:35,212 This is it. 911 01:50:39,550 --> 01:50:44,764 The bodies haven't been identified yet, but you might have some idea. 912 01:50:47,808 --> 01:50:50,019 Well, this is the article about me. 913 01:50:50,144 --> 01:50:52,021 - She had this? - Yes. 914 01:50:53,397 --> 01:50:54,982 Mr. Ajimura... 915 01:50:55,858 --> 01:50:58,903 The man is definitely Takenaka, who worked at my house. 916 01:51:00,488 --> 01:51:02,907 - At your house? - Yes. 917 01:51:03,032 --> 01:51:07,828 He'd left the day before yesterday and hadn't returned. 918 01:51:07,953 --> 01:51:10,539 I was worried about him. 919 01:51:14,710 --> 01:51:15,878 Hey! 920 01:51:22,134 --> 01:51:25,388 Did Takenaka speak to you about the woman who came to see him? 921 01:51:25,513 --> 01:51:28,641 I don't know. Takenaka didn't mention her. 922 01:51:29,433 --> 01:51:31,894 Oh, what a fool! 923 01:51:33,813 --> 01:51:36,816 He committed suicide with his ex-girlfriend. 924 01:51:37,775 --> 01:51:39,151 Unbelievable... 925 01:51:40,069 --> 01:51:42,947 Are the bodies at the morgue, Ajimura? 926 01:51:43,072 --> 01:51:45,991 - Yes. - Can I see them? 927 01:51:46,117 --> 01:51:48,160 I'm sure it's Takenaka. 928 01:51:48,994 --> 01:51:51,706 That would be a great help to us. 929 01:51:52,832 --> 01:51:54,500 I'll get changed. 930 01:52:23,487 --> 01:52:25,531 It's definitely Takenaka. 931 01:52:26,198 --> 01:52:28,951 What a fool he was, eh, Ajimura? 932 01:52:29,076 --> 01:52:31,662 I wonder why he did it. 933 01:52:33,038 --> 01:52:34,540 And the other one. 934 01:52:35,374 --> 01:52:38,085 I don't understand the youth of today. 935 01:52:41,338 --> 01:52:43,549 Do you know this woman? 936 01:52:53,976 --> 01:52:55,644 I don't know her. 937 01:52:56,729 --> 01:52:58,939 Never seen her before. 938 01:53:01,400 --> 01:53:03,027 Boss? 939 01:53:04,612 --> 01:53:06,322 Excuse me a moment. 940 01:53:12,328 --> 01:53:14,663 - The woman's been identified. - Oh? 941 01:53:14,789 --> 01:53:18,876 The owner of the hotel where she was staying 942 01:53:19,001 --> 01:53:21,003 recognized her from the paper. 943 01:53:21,128 --> 01:53:24,715 According to the register, she's from Tokyo. 944 01:53:24,840 --> 01:53:27,051 Her name is Yae Sugito. 945 01:53:27,176 --> 01:53:29,345 So, we put a call into Tokyo, and... 946 01:53:30,805 --> 01:53:33,182 ...it turns out she was a prostitute. 947 01:53:33,307 --> 01:53:34,767 A prostitute? 948 01:53:40,856 --> 01:53:43,150 That got us nowhere. 949 01:53:44,068 --> 01:53:47,154 Nobody saw the man and woman together. 950 01:53:47,279 --> 01:53:50,199 It's like there's no trace of them at all. 951 01:53:51,450 --> 01:53:53,077 Thanks anyway. 952 01:54:02,002 --> 01:54:04,922 A prostitute coming from as far away as Tokyo 953 01:54:05,047 --> 01:54:07,842 to visit a young worker in the countryside... 954 01:54:09,677 --> 01:54:12,096 Something doesn't add up. 955 01:54:12,221 --> 01:54:16,183 There's definitely something strange going on. 956 01:54:17,101 --> 01:54:20,187 Yeah... understood! 957 01:54:21,272 --> 01:54:22,648 Boss! 958 01:54:23,691 --> 01:54:26,402 The girl's father is coming down from Shimokita. 959 01:54:26,527 --> 01:54:27,778 Oh? When? 960 01:54:27,903 --> 01:54:31,991 He's taking the night train, so he should arrive first thing tomorrow. 961 01:54:32,116 --> 01:54:33,826 Right... 962 01:54:43,168 --> 01:54:46,171 Excuse me, sir. Are you the father of Yae Sugito? 963 01:54:47,298 --> 01:54:49,258 I'm Inspector Ajimura, East Maizuru Police. 964 01:54:49,383 --> 01:54:53,596 Thanks for coming, Mr. Motojima. You must be tired. You can rest first. 965 01:54:53,721 --> 01:54:57,600 No, I want to see my daughter immediately. 966 01:54:57,725 --> 01:55:00,477 I want to see my daughter Yae! 967 01:55:09,570 --> 01:55:13,198 You're sure it was Yae who cut this article out? 968 01:55:13,324 --> 01:55:16,035 Yes, I'm certain. 969 01:55:16,952 --> 01:55:20,831 This newspaper was in Yae's room. 970 01:55:24,877 --> 01:55:27,004 At the beginning of the month, 971 01:55:27,129 --> 01:55:31,050 I spoke to the girls about the fact that the brothel would be closing. 972 01:55:32,176 --> 01:55:36,472 I advised them to start thinking about their future. 973 01:55:38,015 --> 01:55:42,186 This girl then said that she wanted to see someone first, 974 01:55:43,228 --> 01:55:49,902 and that she would decide after getting advice from that person. 975 01:55:52,196 --> 01:55:56,659 Maybe the person she was talking about 976 01:55:56,784 --> 01:56:00,454 was Mr. Tarumi from the newspaper article. 977 01:56:00,579 --> 01:56:02,039 I see. 978 01:56:02,957 --> 01:56:07,211 Inspector, I find this whole thing very strange. 979 01:56:08,045 --> 01:56:10,631 She would never think of committing suicide! 980 01:56:12,716 --> 01:56:18,138 After she died, we learned that she'd saved 130,000 yen. 981 01:56:20,140 --> 01:56:23,644 She worked tirelessly, without ever spending anything. 982 01:56:24,728 --> 01:56:27,314 No social life, no new clothes. 983 01:56:27,982 --> 01:56:31,568 All her money was the result of damned hard work. 984 01:56:34,113 --> 01:56:37,741 Why would she choose to die, leaving all that money in her room? 985 01:56:39,368 --> 01:56:41,954 I think someone killed her... 986 01:56:43,247 --> 01:56:46,250 ...after bringing her to this town. 987 01:56:57,052 --> 01:56:58,095 Boss... 988 01:56:59,221 --> 01:57:01,306 I suspect Tarumi. 989 01:57:03,267 --> 01:57:05,185 Explain why. 990 01:57:06,979 --> 01:57:11,775 First of all, nobody in the town ever saw Takenaka and Yae together. 991 01:57:13,694 --> 01:57:18,782 However, Tarumi says that Takenaka left with a girl. 992 01:57:20,200 --> 01:57:22,828 And we believed his deposition. 993 01:57:23,996 --> 01:57:26,999 But no witness confirmed that. 994 01:57:28,000 --> 01:57:29,126 Secondly... 995 01:57:30,127 --> 01:57:31,211 Secondly? 996 01:57:32,254 --> 01:57:35,007 If she had come to see Takenaka, 997 01:57:35,132 --> 01:57:38,719 it's strange that the article doesn't mention his name at all. 998 01:57:40,429 --> 01:57:42,056 Mr. Motojima's right. 999 01:57:42,931 --> 01:57:46,101 Yae came here to see Tarumi. 1000 01:57:47,728 --> 01:57:51,690 On the other hand, Tarumi says that he doesn't know Yae. 1001 01:57:51,815 --> 01:57:56,153 That may be so. But Yae knew him. 1002 01:58:00,908 --> 01:58:02,618 Let's go and see her father. 1003 01:58:14,963 --> 01:58:18,634 Sir, I have some questions for you. 1004 01:58:22,137 --> 01:58:25,140 Does the name Takenaka ring a bell? 1005 01:58:26,225 --> 01:58:27,601 No. 1006 01:58:27,726 --> 01:58:29,770 And the name Tarumi? 1007 01:58:30,896 --> 01:58:32,106 No. 1008 01:58:33,774 --> 01:58:37,986 Could you tell me where Yae was working before she went to Tokyo? 1009 01:58:41,073 --> 01:58:42,866 In Ominato. 1010 01:58:43,617 --> 01:58:45,994 At the Hanaya brothel. 1011 01:58:47,287 --> 01:58:50,124 After she finished elementary school, 1012 01:58:50,249 --> 01:58:54,920 she went up to Ominato together with other girls from the village. 1013 01:58:55,045 --> 01:58:58,757 I thought she'd find an honest job. 1014 01:59:00,050 --> 01:59:03,762 That's why her mother and I let her leave. 1015 01:59:03,887 --> 01:59:07,182 But soon enough, she became a prostitute. 1016 01:59:08,433 --> 01:59:11,228 Did she mention anything about Tokyo in her letters? 1017 01:59:13,105 --> 01:59:15,315 In her letter last month, 1018 01:59:16,358 --> 01:59:21,071 she said she was probably going to change jobs. 1019 01:59:22,072 --> 01:59:23,657 Is that all? 1020 01:59:23,782 --> 01:59:25,242 That's all. 1021 01:59:29,913 --> 01:59:34,168 Yae used to write very little and very rarely. 1022 01:59:46,180 --> 01:59:48,599 I've just remembered something. 1023 01:59:49,683 --> 01:59:53,854 It was more than ten years ago now... 1024 01:59:55,522 --> 02:00:00,402 ...I met a policeman who was looking for Yae. 1025 02:00:01,361 --> 02:00:03,697 He passed by my house many times. 1026 02:00:03,822 --> 02:00:08,368 And then, nothing. It may be useful to you. 1027 02:00:11,205 --> 02:00:13,999 - Ten years ago? - Yes. 1028 02:00:14,124 --> 02:00:18,086 He was working at the police station in Hakodate. 1029 02:00:19,087 --> 02:00:24,134 I remember now... his name was Detective Yumisaka. 1030 02:00:25,761 --> 02:00:32,976 He asked if a tall man had come to our home to visit Yae. 1031 02:00:34,102 --> 02:00:37,731 When I told him that I didn't know anything, 1032 02:00:37,856 --> 02:00:41,235 he headed straight to Tokyo to search for Yae. 1033 02:00:41,360 --> 02:00:44,112 A tall man, you say? 1034 02:00:45,155 --> 02:00:50,244 He would've been around six feet tall, according to the detective. 1035 02:00:51,870 --> 02:00:56,875 This was the only time she'd ever been involved with the police. 1036 02:00:57,000 --> 02:01:01,046 This Detective Yumisaka, was he a policeman in Hakodate? 1037 02:01:01,171 --> 02:01:03,799 Yes, in Hakodate. 1038 02:01:03,924 --> 02:01:08,470 Now that I think about it, this story is ten years old. 1039 02:01:08,595 --> 02:01:12,307 It can't have anything to do with what happened. 1040 02:01:13,392 --> 02:01:14,601 Ajimura... 1041 02:01:15,852 --> 02:01:17,938 Sir, excuse us for a moment. 1042 02:01:31,159 --> 02:01:32,494 Ajimura... 1043 02:01:34,162 --> 02:01:36,039 What do you think? 1044 02:01:36,164 --> 02:01:38,083 It's got to be Tarumi, hasn't it? 1045 02:01:38,208 --> 02:01:41,670 So, Yae came from Tokyo to see him. 1046 02:01:43,255 --> 02:01:44,798 You were right. 1047 02:01:45,507 --> 02:01:50,762 Yae came to speak to him about something that happened ten years ago. 1048 02:01:52,180 --> 02:01:54,224 - I'm going to see Tarumi. - Wait. 1049 02:01:55,058 --> 02:01:58,979 First, I want you to go... to Hakodate. 1050 02:02:00,230 --> 02:02:01,606 Hakodate? 1051 02:02:01,732 --> 02:02:05,360 Seek out this fellow Yumisaka. 1052 02:02:06,570 --> 02:02:10,532 And ask him why he worked so hard to find this man in Tokyo. 1053 02:02:11,783 --> 02:02:14,286 Leave Tarumi alone for the time being. 1054 02:02:16,121 --> 02:02:18,248 - Understood? - Yes, sir. 1055 02:02:33,972 --> 02:02:37,934 HAKODATE JUVENILE DETENTION CENTER 1056 02:02:49,529 --> 02:02:51,114 Good day. 1057 02:02:53,700 --> 02:02:55,952 - I'm Yumisaka. - Ajimura. 1058 02:02:56,995 --> 02:02:58,497 Please. 1059 02:03:00,749 --> 02:03:05,253 To get straight to the point, I wanted to know if you knew Yae Sugito. 1060 02:03:05,379 --> 02:03:07,339 - Yae Sugito? - Yes. 1061 02:03:08,507 --> 02:03:11,968 I know her. What's happened to her? 1062 02:03:13,136 --> 02:03:15,764 She died. In what appears to be a double suicide. 1063 02:03:16,515 --> 02:03:19,267 A double suicide? Yae? 1064 02:03:20,727 --> 02:03:23,730 However, it looks like a simulated suicide. 1065 02:03:24,815 --> 02:03:28,318 Do you know a certain Kyoichiro Tarumi, Mr. Yumisaka? 1066 02:03:29,069 --> 02:03:30,404 Tarumi...? 1067 02:03:31,822 --> 02:03:33,949 A big man, around six feet tall. 1068 02:03:34,074 --> 02:03:37,327 I heard you'd been looking for him. 1069 02:03:38,036 --> 02:03:41,289 Wasn't this man called Tarumi? 1070 02:03:41,415 --> 02:03:43,750 Who is this Tarumi character? 1071 02:03:43,875 --> 02:03:48,839 An important businessman in Maizuru, very involved in the city's social life. 1072 02:03:49,548 --> 02:03:56,847 The other day, he donated 30 million towards an ex-convict reform program. 1073 02:03:57,889 --> 02:04:00,892 - Let me have a look... - Please. 1074 02:04:04,229 --> 02:04:07,232 Yae had this piece of paper on her person. 1075 02:04:09,234 --> 02:04:12,654 - She had this on her? - That's right. 1076 02:04:20,370 --> 02:04:21,955 It's Inukai. 1077 02:04:22,080 --> 02:04:24,124 It's definitely Takichi Inukai. 1078 02:04:27,210 --> 02:04:28,545 Takichi Inukai? 1079 02:04:28,670 --> 02:04:33,091 Ten years ago, I was looking for a very tall man 1080 02:04:33,216 --> 02:04:37,721 who'd murdered two ex-convicts from Abashiri Prison. 1081 02:04:37,846 --> 02:04:39,890 His name was Takichi Inukai. 1082 02:04:40,015 --> 02:04:43,059 Inukai is this man. No doubt about it. 1083 02:04:44,895 --> 02:04:47,230 At the time of the Sounmaru disaster. 1084 02:04:47,355 --> 02:04:49,316 - The Sounmaru? - That's right. 1085 02:04:49,441 --> 02:04:51,151 A very strange incident. 1086 02:04:51,276 --> 02:04:54,488 It happened at the same time as the shipwreck. 1087 02:04:54,613 --> 02:04:58,241 SOUNMARU SHIPWRECK RECORDS SEPT. 20, 1947 1088 02:04:59,367 --> 02:05:02,871 TWO DROWNED BODIES REMAIN UNCLAIMED 1089 02:05:03,872 --> 02:05:07,250 TWO DEAD IDENTIFIED AS H. NUMATA & C. KIJIMA - OCT. 3 1090 02:05:07,375 --> 02:05:11,087 ARSON ATTACK IN IWANAI SEPT. 20 1091 02:05:16,134 --> 02:05:20,263 Ten years may have passed, but I still hate this Inukai. 1092 02:05:21,139 --> 02:05:24,976 For the past ten years, Mr. Yumisaka, 1093 02:05:25,101 --> 02:05:27,562 this Inukai has made a fool of us 1094 02:05:27,687 --> 02:05:30,524 under the assumed name of Kyoichiro Tarumi. 1095 02:05:30,649 --> 02:05:35,862 This donation of 30 million was just to ease his conscience! 1096 02:05:36,530 --> 02:05:38,156 I'm certain of it. 1097 02:05:45,956 --> 02:05:48,750 I want to meet this Tarumi fellow. 1098 02:05:50,085 --> 02:05:52,712 I want to rip off his mask! 1099 02:05:53,964 --> 02:05:56,007 I'll pay my own way... 1100 02:05:56,132 --> 02:06:01,054 ...but please let me accompany you to Maizuru, Mr. Ajimura. 1101 02:06:02,389 --> 02:06:06,726 Mr. Yumisaka, if you come with me, you'll be of great assistance! 1102 02:06:07,602 --> 02:06:09,479 I am at your service. 1103 02:06:15,151 --> 02:06:20,198 The old man's talking nonsense! It happened ten years ago. 1104 02:06:20,323 --> 02:06:24,202 Don't talk like that. Just lend him the money. 1105 02:06:25,203 --> 02:06:29,332 - Your father worked diligently... - Have you forgotten, Mother? 1106 02:06:30,542 --> 02:06:32,627 This case drove Dad crazy! 1107 02:06:33,670 --> 02:06:35,630 He was running around all over the place. 1108 02:06:35,755 --> 02:06:38,550 And in the end, he never found anything. 1109 02:06:38,675 --> 02:06:43,972 He got fired, and you had to slave away just to feed us. 1110 02:06:45,056 --> 02:06:49,978 Let him go, if he wants! But we've no way of paying his expenses. 1111 02:06:50,103 --> 02:06:53,106 We're not throwing our money away for him! 1112 02:06:58,236 --> 02:06:59,904 - Dearest? - Yes? 1113 02:07:01,573 --> 02:07:04,409 Where's that handkerchief bundle of mine? 1114 02:07:04,534 --> 02:07:07,537 The one with the ashes inside should be in there. 1115 02:07:07,662 --> 02:07:10,915 It's there. I never touch your stuff. 1116 02:07:12,042 --> 02:07:14,794 Here... Here it is! 1117 02:07:14,919 --> 02:07:17,255 Sorry to keep you waiting. Let's get going. 1118 02:07:18,465 --> 02:07:21,092 - Sorry for the trouble. - Not at all. 1119 02:07:21,217 --> 02:07:23,470 He'll only be away for a few days. 1120 02:07:24,471 --> 02:07:28,141 Hey, son, where are my shoes? Oh, there they are. 1121 02:07:29,059 --> 02:07:31,895 Sorry, it's a bit of a mess. 1122 02:07:32,020 --> 02:07:33,897 Wait, take this. 1123 02:07:35,440 --> 02:07:38,276 - Please look after him. - I shall. 1124 02:07:38,401 --> 02:07:40,070 Please be careful! 1125 02:07:41,613 --> 02:07:45,283 - Was the old man excited? - Yes, totally. 1126 02:07:46,242 --> 02:07:48,286 What a fool he is! 1127 02:07:56,002 --> 02:07:57,879 Give him this. 1128 02:07:58,004 --> 02:07:59,714 Ichiro, it's fine. 1129 02:08:01,883 --> 02:08:03,510 Go on, give it to him! 1130 02:08:21,236 --> 02:08:22,779 Dad! 1131 02:08:24,072 --> 02:08:25,323 Dad! 1132 02:08:32,247 --> 02:08:35,583 EAST MAIZURU POLICE DEPARTMENT 1133 02:08:39,963 --> 02:08:41,089 Here he is! 1134 02:08:51,391 --> 02:08:54,519 - Is that him, Mr. Ajimura? - Yes. 1135 02:09:00,150 --> 02:09:02,235 Boss, he's here. 1136 02:09:04,070 --> 02:09:05,947 - Well... - Please. 1137 02:09:07,157 --> 02:09:09,993 - Please, sit down. - It's so humid. 1138 02:09:13,163 --> 02:09:14,831 Thank you for coming. 1139 02:09:14,956 --> 02:09:18,251 Have you asked me to come in to speak about Takenaka? 1140 02:09:21,129 --> 02:09:27,343 Our conclusion, Mr. Tarumi, is that the two victims were murdered. 1141 02:09:28,344 --> 02:09:31,389 We need your testimony. 1142 02:09:32,599 --> 02:09:37,061 - That's why I called you in. - Fine. 1143 02:09:37,187 --> 02:09:39,939 I already told Mr. Ajimura everything I know. 1144 02:09:40,064 --> 02:09:43,151 But if there are some details to confirm... 1145 02:09:43,651 --> 02:09:47,238 When did you employ Takenaka? 1146 02:09:49,282 --> 02:09:51,868 I don't remember the exact date. 1147 02:09:53,411 --> 02:09:55,538 About four years ago, I'd say. 1148 02:09:56,790 --> 02:10:00,210 - So, that was 1953. - That's it. 1149 02:10:00,335 --> 02:10:02,295 What work was he doing for you? 1150 02:10:02,420 --> 02:10:05,006 He generally looked after my affairs, 1151 02:10:05,131 --> 02:10:09,636 writing letters and taking notes, that sort of secretarial work. 1152 02:10:12,263 --> 02:10:15,850 Do you know anyone by the name of Yae Sugito, Mr. Tarumi? 1153 02:10:16,726 --> 02:10:19,979 Not at all. Takenaka never mentioned her. 1154 02:10:20,104 --> 02:10:22,857 I'm not talking about Takenaka. 1155 02:10:22,982 --> 02:10:28,071 I'm asking you if you ever met a woman called Yae Sugito. 1156 02:10:29,030 --> 02:10:30,323 Never. 1157 02:10:31,199 --> 02:10:32,659 I'd tell you, otherwise. 1158 02:10:33,743 --> 02:10:36,079 If that's the case, 1159 02:10:36,204 --> 02:10:41,709 tell us if you ever met a prostitute by the name of Yae, 1160 02:10:41,835 --> 02:10:44,420 either in Tokyo or in Ominato. 1161 02:10:50,176 --> 02:10:52,387 - Never. - Mr. Tarumi... 1162 02:10:54,138 --> 02:10:57,183 Where were you the day of the incident? 1163 02:10:58,643 --> 02:11:01,104 You asked me the same question the other day. 1164 02:11:01,229 --> 02:11:04,357 Yes, but it was in an informal question. 1165 02:11:04,482 --> 02:11:08,403 I just have to verify the alibi for those connected with the incident. 1166 02:11:08,528 --> 02:11:10,071 I was home. 1167 02:11:10,196 --> 02:11:13,366 - The evening as well? - Of course! 1168 02:11:14,075 --> 02:11:17,161 Where would I have gone in such a storm? 1169 02:11:17,287 --> 02:11:19,122 I was home. 1170 02:11:21,207 --> 02:11:22,417 Mr. Ajimura... 1171 02:11:23,459 --> 02:11:26,129 You seem to be questioning me a lot. 1172 02:11:26,254 --> 02:11:30,842 Do you think I have something to do with Takenaka's double suicide? 1173 02:11:31,426 --> 02:11:34,679 We just told you that we're not considering it a suicide. 1174 02:11:36,055 --> 02:11:38,099 I want to know something else. 1175 02:11:39,225 --> 02:11:42,937 Have you ever lived in Hokkaido? 1176 02:11:43,062 --> 02:11:45,481 Yes, why do you ask? 1177 02:11:45,607 --> 02:11:47,525 Where about in Hokkaido? 1178 02:11:49,360 --> 02:11:53,698 - Why so many questions? - It's for the investigation. 1179 02:12:04,125 --> 02:12:06,294 Do you know Hakodate? 1180 02:12:07,128 --> 02:12:10,965 Hakodate? What kind of a question is that? 1181 02:12:11,090 --> 02:12:15,762 Everyone has to pass through Hakodate in order to get to Hokkaido. 1182 02:12:16,554 --> 02:12:19,432 But I've never lived in Hakodate. 1183 02:12:19,557 --> 02:12:20,975 I was in Kutchan. 1184 02:12:23,519 --> 02:12:24,854 Kutchan? 1185 02:12:27,398 --> 02:12:30,485 - What were you doing there? - I was a farmer. 1186 02:12:31,319 --> 02:12:34,197 Life's very tough in Hokkaido. 1187 02:12:35,281 --> 02:12:36,449 What year was this? 1188 02:12:37,241 --> 02:12:39,452 Around 1940. 1189 02:12:40,495 --> 02:12:42,789 I was just 20 years old. 1190 02:12:43,581 --> 02:12:45,833 It was during the war in China. 1191 02:12:45,959 --> 02:12:49,170 Oh? And what was the name of the farm? 1192 02:12:50,922 --> 02:12:53,132 I don't know if it still exists. 1193 02:12:53,257 --> 02:12:56,928 It was called Samejima, a very small farm. 1194 02:12:57,929 --> 02:13:00,014 We grew cabbage and potatoes. 1195 02:13:00,139 --> 02:13:03,601 At that time, did you move directly from your hometown? 1196 02:13:04,560 --> 02:13:08,982 Why are you asking me that? You can go check that by yourself. 1197 02:13:10,066 --> 02:13:12,485 I'm telling you the truth. 1198 02:13:12,610 --> 02:13:18,157 Go and check my public records if you want, and we'll save time. 1199 02:13:21,160 --> 02:13:22,996 When did you leave Hokkaido? 1200 02:13:23,121 --> 02:13:25,289 In 1944. 1201 02:13:26,165 --> 02:13:27,417 1944? 1202 02:13:29,544 --> 02:13:34,382 - Do you know Iwanai? - I do. But I've never been there. 1203 02:13:35,133 --> 02:13:39,178 Do you remember the Sounmaru shipwreck disaster? 1204 02:13:39,303 --> 02:13:44,142 It was terrible. The storm claimed many victims. 1205 02:13:45,143 --> 02:13:47,103 I was on mainland Honshu at the time. 1206 02:13:47,228 --> 02:13:49,147 Where exactly on the mainland? 1207 02:13:51,149 --> 02:13:54,193 Do I have to answer that question as well? 1208 02:13:55,987 --> 02:13:59,699 I don't see any connection between my past and Takenaka's suicide. 1209 02:13:59,824 --> 02:14:01,784 I'd like you to answer. 1210 02:14:01,909 --> 02:14:06,122 I'll answer you truthfully because I respect the work you're doing. 1211 02:14:07,248 --> 02:14:13,379 But you're questioning me as if I was one of your suspects. 1212 02:14:15,048 --> 02:14:19,719 What would I be guilty of? Tell me straight! 1213 02:14:20,511 --> 02:14:22,096 Right, Inspector? 1214 02:14:24,932 --> 02:14:26,601 Why don't you say something? 1215 02:14:27,268 --> 02:14:29,979 I won't let you humiliate me in this manner! 1216 02:14:35,401 --> 02:14:39,405 Since you won't answer me, I'm going to take my leave. 1217 02:14:40,615 --> 02:14:44,994 Accusing people without any proof... it's unbelievable! 1218 02:14:46,788 --> 02:14:49,916 In the future, don't bother me again! 1219 02:14:50,666 --> 02:14:52,001 Wait. 1220 02:14:54,170 --> 02:14:55,338 Mr. Tarumi... 1221 02:14:56,047 --> 02:15:00,927 Do you know Chukichi Kijima and Hachiro Numata? 1222 02:15:02,720 --> 02:15:04,138 Not at all. 1223 02:15:05,223 --> 02:15:09,143 Are you sure? You're not lying, are you? 1224 02:15:09,268 --> 02:15:11,354 I told you, I don't know them! 1225 02:15:12,396 --> 02:15:15,066 Why would I be lying? 1226 02:15:17,026 --> 02:15:18,945 By the way, who are you? 1227 02:15:19,070 --> 02:15:22,240 Well, a long time ago, I was looking for a man 1228 02:15:22,365 --> 02:15:27,120 who killed two ex-convicts during the Sounmaru tragedy. 1229 02:15:27,245 --> 02:15:30,164 My name is Yumisaka, a former detective. 1230 02:15:30,832 --> 02:15:32,250 Yumisaka? 1231 02:15:34,293 --> 02:15:36,712 - Ex-convicts? - That's right. 1232 02:15:40,675 --> 02:15:45,388 - He murdered some ex-convicts. - Please enlighten me. 1233 02:15:45,513 --> 02:15:50,852 I certainly made a donation to the state in order to help reform ex-convicts. 1234 02:15:50,977 --> 02:15:53,771 But I don't see any connection. Eh, Inspector? 1235 02:15:59,026 --> 02:16:01,529 You called in a retired detective? 1236 02:16:02,989 --> 02:16:07,076 If you want to interrogate me, do it properly according to the law. 1237 02:16:08,327 --> 02:16:11,164 Next time, come to my house. 1238 02:16:12,165 --> 02:16:17,086 But I will not accept being treated as a criminal. 1239 02:16:28,973 --> 02:16:30,808 He's angry. 1240 02:16:31,684 --> 02:16:35,062 But he did reveal to us that he'd lived in Hokkaido. 1241 02:16:36,189 --> 02:16:40,109 But we can't let our guard down. He has a strong alibi. 1242 02:16:40,735 --> 02:16:43,237 He's very sure of himself. 1243 02:16:43,821 --> 02:16:48,451 Boss, unless we can prove that Tarumi is actually Inukai, 1244 02:16:48,576 --> 02:16:50,786 we can't move forward on the case. 1245 02:16:53,831 --> 02:16:55,499 Mr. Yumisaka... 1246 02:16:55,625 --> 02:16:59,378 Any insight from your investigation ten years ago will be of great help. 1247 02:16:59,503 --> 02:17:01,714 Will you cooperate with us? 1248 02:17:01,839 --> 02:17:03,633 - Yes. - Thank you. 1249 02:17:04,550 --> 02:17:07,053 Let's split into three groups. 1250 02:17:07,178 --> 02:17:11,140 The first group will investigate Tarumi's background. 1251 02:17:11,265 --> 02:17:13,726 The second group will go to his hometown. 1252 02:17:13,851 --> 02:17:17,021 The third group... you, Ajimura... 1253 02:17:17,146 --> 02:17:19,815 You'll go back to Shimokita and Hokkaido. 1254 02:17:20,816 --> 02:17:22,151 Listen carefully. 1255 02:17:22,276 --> 02:17:26,072 All humans make mistakes. And Tarumi's no different. 1256 02:17:26,197 --> 02:17:28,282 Find some material proof. 1257 02:17:29,200 --> 02:17:31,285 - Understood? - Yes, sir. 1258 02:17:31,410 --> 02:17:33,204 Right, then! 1259 02:17:52,056 --> 02:17:54,433 I just cannot remember... 1260 02:17:56,560 --> 02:17:59,397 ...but I've come across that former detective from Hakodate 1261 02:17:59,522 --> 02:18:02,066 somewhere before, I just know it. 1262 02:18:27,091 --> 02:18:28,884 That's it... 1263 02:18:31,262 --> 02:18:33,764 He was at the beach that day. 1264 02:18:36,475 --> 02:18:40,062 I went to check out his factory in East Maizuru, 1265 02:18:40,187 --> 02:18:43,274 as well as the neighborhood where he lives. 1266 02:18:44,191 --> 02:18:46,902 You can find the details in my report. 1267 02:18:48,988 --> 02:18:51,532 There are two main points. 1268 02:18:51,657 --> 02:18:57,038 The first concerns Tarumi's wife Toshiko on the day of the crime. 1269 02:18:57,163 --> 02:19:00,833 She went into town on the 4:00 bus, 1270 02:19:00,958 --> 02:19:06,005 and, having finished shopping, she came back home around 6:00. 1271 02:19:06,505 --> 02:19:10,801 That means, Tarumi could've sent his wife shopping 1272 02:19:10,926 --> 02:19:13,721 in order to be alone to commit the crime. 1273 02:19:14,680 --> 02:19:17,892 The second point concerns a truck, 1274 02:19:18,017 --> 02:19:20,936 which was purchased for his factory the day before. 1275 02:19:21,062 --> 02:19:24,231 It was delivered to his house. 1276 02:19:25,191 --> 02:19:30,071 He could've used it to transport the bodies. 1277 02:19:31,322 --> 02:19:32,740 That's all. 1278 02:19:33,366 --> 02:19:35,326 Okay. Next. 1279 02:19:37,995 --> 02:19:42,541 I checked the public records concerning Tarumi's arrival in the town. 1280 02:19:42,666 --> 02:19:46,128 He came to Maizuru in March, 1949. 1281 02:19:46,253 --> 02:19:51,467 However, the town was full of wandering repatriates at the time. 1282 02:19:52,218 --> 02:19:56,305 He could easily have blended in with all the other vagabonds. 1283 02:19:57,223 --> 02:20:02,895 Therefore, it is possible that he arrived in Maizuru before 1949, 1284 02:20:03,020 --> 02:20:05,773 and that his declarations at the town hall are false. 1285 02:20:05,898 --> 02:20:09,902 He moved to the same place where his factory's now situated. 1286 02:20:10,027 --> 02:20:15,074 He started out in the flour-milling industry with only one machine. 1287 02:20:16,575 --> 02:20:21,288 Thanks to the importation of corn and wheat, 1288 02:20:21,414 --> 02:20:23,499 he was quickly able to expand. 1289 02:20:24,542 --> 02:20:27,795 In 1951, he built the current factory. 1290 02:20:29,046 --> 02:20:34,718 Then he married Toshiko, a repatriate from the Chinese continent. 1291 02:20:35,344 --> 02:20:42,017 According to her records, she had a stillborn child by a foreigner. 1292 02:20:42,143 --> 02:20:45,146 She doesn't have any relatives in Japan. 1293 02:20:46,230 --> 02:20:47,690 Something else. 1294 02:20:47,815 --> 02:20:50,901 I've investigated his fortune, 1295 02:20:51,026 --> 02:20:54,864 but I found nothing suspicious in the accounting books. 1296 02:20:55,990 --> 02:21:00,911 He neither drinks nor smokes, and his employees respect him a lot. 1297 02:21:01,036 --> 02:21:05,374 People say he's succeeded thanks to his integrity. 1298 02:21:05,499 --> 02:21:07,001 That's all. 1299 02:21:08,127 --> 02:21:11,255 Okay. Karaki, your turn. 1300 02:21:12,715 --> 02:21:18,929 Iwata and I both went to investigate Tarumi's hometown. 1301 02:21:20,556 --> 02:21:24,894 It's Okanbayashi, close to Kyoto. 1302 02:21:25,686 --> 02:21:29,273 It was a very poor village in the heart of the mountains. 1303 02:21:31,400 --> 02:21:34,069 All the inhabitants told us 1304 02:21:34,195 --> 02:21:38,657 that Kyoichiro Tarumi was a great man and an example of outstanding success. 1305 02:21:39,658 --> 02:21:44,497 When we walked around the village, we understood their admiration for the man. 1306 02:21:45,164 --> 02:21:51,962 All equipment and important facilities were financed by Tarumi. 1307 02:21:52,087 --> 02:21:55,090 For example, the children's baseball field, 1308 02:21:55,216 --> 02:21:57,426 the fire station and firefighting equipment. 1309 02:21:58,469 --> 02:22:01,096 He donated money to renovate the local temple, 1310 02:22:01,222 --> 02:22:04,850 and two years ago he set up a scholarship system. 1311 02:22:04,975 --> 02:22:08,687 The list of his donations is impressive. 1312 02:22:10,064 --> 02:22:12,149 I'll hand over to Iwata now. 1313 02:22:17,154 --> 02:22:21,158 Kyoichiro lost his father when he was seven years old. 1314 02:22:22,159 --> 02:22:25,496 His mother brought him up on her own. 1315 02:22:26,914 --> 02:22:29,500 He had deep affection for his mother. 1316 02:22:29,625 --> 02:22:33,963 After elementary school, he went to work in Osaka. 1317 02:22:34,922 --> 02:22:38,968 After that, he moved to a farm in Hokkaido, 1318 02:22:39,093 --> 02:22:42,388 and he regularly sent money to his mother every month. 1319 02:22:43,389 --> 02:22:46,100 The locals can still remember 1320 02:22:46,225 --> 02:22:52,189 all the money orders that the village post office received from Kyoichiro. 1321 02:22:53,232 --> 02:22:57,069 Then, five years ago, his mother died. 1322 02:22:59,196 --> 02:23:03,909 The truth is, during my investigation, 1323 02:23:04,034 --> 02:23:07,871 I haven't found anything that could be held against Tarumi. 1324 02:23:09,206 --> 02:23:13,210 Finally, when I visited his home... 1325 02:23:14,253 --> 02:23:21,135 ...I asked myself what a man, born into such misery, would think. 1326 02:23:22,136 --> 02:23:25,306 He couldn't have had a normal sense of what was good and evil. 1327 02:23:26,390 --> 02:23:28,183 Then I started to think. 1328 02:23:29,977 --> 02:23:35,107 As a child, Kyoichi must've hated the misfortune of his circumstances. 1329 02:23:36,317 --> 02:23:39,612 He looked for a more meaningful human existence. 1330 02:23:40,946 --> 02:23:45,034 Driven by a ferocious will to escape that life, 1331 02:23:45,159 --> 02:23:47,745 he did not hesitate to fall into a life of crime. 1332 02:23:48,912 --> 02:23:52,333 These are my thoughts. That's all. 1333 02:23:59,590 --> 02:24:01,175 Ajimura? 1334 02:24:05,721 --> 02:24:10,184 I'll present the background information I found on Yae Sugito. 1335 02:24:11,685 --> 02:24:16,690 Mr. Yumisaka and myself commenced our investigation around Kameido, 1336 02:24:16,815 --> 02:24:20,069 the district of Tokyo where Yae was living. 1337 02:24:20,194 --> 02:24:24,031 However, her father had already cleared out her room, 1338 02:24:24,156 --> 02:24:29,536 so we headed for Shimokita to see her hometown. 1339 02:24:30,663 --> 02:24:34,833 Luckily, her father hadn't yet got rid of her belongings. 1340 02:24:35,876 --> 02:24:38,170 Amongst them, we found two clues. 1341 02:24:43,967 --> 02:24:49,098 This newspaper, dated ten years ago, announcing the Sounmaru disaster 1342 02:24:49,223 --> 02:24:52,810 and the fire that destroyed Iwanai. 1343 02:24:52,935 --> 02:24:54,853 The question is, 1344 02:24:54,978 --> 02:25:01,860 why did Yae keep this old newspaper cutting for ten years? 1345 02:25:02,820 --> 02:25:04,988 There are several theories. 1346 02:25:05,114 --> 02:25:09,034 Strangest of all, though, is this... 1347 02:25:13,539 --> 02:25:15,290 ...a large nail clipping. 1348 02:25:18,836 --> 02:25:22,131 - Whose could it be? - I understand, Ajimura. 1349 02:25:22,756 --> 02:25:24,800 It's the nail of the killer. 1350 02:25:25,676 --> 02:25:29,179 You think the same thing? We do too, boss. 1351 02:25:30,264 --> 02:25:32,099 Right, Mr. Yumisaka? 1352 02:25:34,226 --> 02:25:40,023 Don't laugh at me, but the day this newspaper came out, 1353 02:25:40,149 --> 02:25:45,320 I was desperately looking for Inukai on the streets of Ominato. 1354 02:25:46,029 --> 02:25:51,952 At the time, he was enjoying a manicure from Yae. 1355 02:25:52,077 --> 02:25:53,912 Who'd have thought? 1356 02:25:54,037 --> 02:25:55,664 Boss... 1357 02:25:55,789 --> 02:26:00,669 If a woman keeps a man's nail as a souvenir for ten years, 1358 02:26:01,754 --> 02:26:06,175 it means that something important must've happened between them. 1359 02:26:07,760 --> 02:26:12,014 Even without testing it, I have no doubt it belongs to Tarumi. 1360 02:26:12,139 --> 02:26:15,726 Takichi Inukai, or Kyoichiro Tarumi, 1361 02:26:15,851 --> 02:26:18,854 left this nail in Yae's room. 1362 02:26:19,897 --> 02:26:22,107 This is incriminating evidence. 1363 02:26:22,232 --> 02:26:25,110 There's more, thanks to Mr. Yumisaka. 1364 02:26:26,612 --> 02:26:28,363 It's this... 1365 02:26:28,489 --> 02:26:32,618 The register from the hostel where Inukai stayed the day before. 1366 02:26:32,743 --> 02:26:37,122 It's unmistakable. It's his handwriting. 1367 02:26:39,792 --> 02:26:41,502 The evidence is mounting. 1368 02:26:41,627 --> 02:26:46,089 Tarumi committed arson, robbery and murder in Iwanai. 1369 02:26:46,215 --> 02:26:49,968 After that, he killed his accomplices in the Tsugaru Strait. 1370 02:26:50,093 --> 02:26:55,307 Then, in Ominato, he met Yae Sugito and gave her some money. 1371 02:26:55,974 --> 02:26:57,935 - Is that right? - Correct. 1372 02:26:58,602 --> 02:27:00,729 Good! Arrest Tarumi. 1373 02:27:01,980 --> 02:27:03,106 Mr. Tarumi... 1374 02:27:03,982 --> 02:27:06,360 Rather, Mr. Takichi Inukai... 1375 02:27:07,361 --> 02:27:10,364 Did you know that on September 20th, 1947, 1376 02:27:10,489 --> 02:27:13,450 a huge fire destroyed the town of Iwanai? 1377 02:27:14,535 --> 02:27:16,995 Since you're not answering me, 1378 02:27:17,120 --> 02:27:20,290 can I infer that means you know about it? 1379 02:27:20,415 --> 02:27:22,835 I read about it in the newspaper. 1380 02:27:23,836 --> 02:27:27,005 - What of it? - Of course you know about it. 1381 02:27:28,257 --> 02:27:33,345 - You were the arsonist who set the fire. - What proof do you have for saying that? 1382 02:27:33,470 --> 02:27:35,138 Proof? 1383 02:27:37,057 --> 02:27:38,225 Here... 1384 02:27:39,059 --> 02:27:41,061 Do you know what it is? 1385 02:27:43,480 --> 02:27:47,025 It's the hostel register in which you wrote a fake address. 1386 02:27:53,907 --> 02:27:55,993 Nothing to say? 1387 02:27:56,118 --> 02:27:58,120 That's because you're lying! 1388 02:28:02,207 --> 02:28:04,251 The graphology is clearer here. 1389 02:28:06,837 --> 02:28:09,339 Have a closer look. 1390 02:28:22,269 --> 02:28:24,521 Are you going to keep denying it? 1391 02:28:27,733 --> 02:28:30,152 It doesn't make any sense. 1392 02:28:31,904 --> 02:28:35,365 Even if this resembles my handwriting, 1393 02:28:35,490 --> 02:28:38,911 and even if I had actually written it, 1394 02:28:39,036 --> 02:28:42,164 what connection does this have with the fire in Iwanai? 1395 02:28:43,749 --> 02:28:45,250 There is a connection. 1396 02:28:45,375 --> 02:28:47,878 You needed money. 1397 02:28:49,087 --> 02:28:53,008 You killed the entire Sasada family to steal their money. 1398 02:28:53,133 --> 02:28:56,219 And you burnt down the whole village to erase all traces. 1399 02:28:57,554 --> 02:29:00,223 Later, in the middle of a typhoon, 1400 02:29:00,349 --> 02:29:03,810 together with Numata and Kijima, you went to Hakodate. 1401 02:29:03,936 --> 02:29:08,649 Everywhere was in chaos because of the Sounmaru shipwreck. 1402 02:29:09,191 --> 02:29:15,280 You took advantage of that, and stole a boat with Numata and Kijima. 1403 02:29:17,366 --> 02:29:20,744 Since everyone was panicking during the rescue, 1404 02:29:20,869 --> 02:29:24,581 you assumed that nobody would notice you. 1405 02:29:26,124 --> 02:29:30,879 Once out on the open sea, you committed your second crime. 1406 02:29:32,214 --> 02:29:35,968 You couldn't let your mates Numata and Kijima survive, 1407 02:29:36,093 --> 02:29:41,014 otherwise they could tell about the crimes you committed in Iwanai. 1408 02:29:43,100 --> 02:29:45,936 Numata and Kijima were weak. 1409 02:29:47,479 --> 02:29:51,525 For you, it was very easy to throw them overboard. 1410 02:29:53,568 --> 02:29:56,113 It was the perfect crime. 1411 02:29:56,238 --> 02:29:58,782 At least for ten years. 1412 02:30:00,534 --> 02:30:03,203 You fooled the public and the police. 1413 02:30:04,496 --> 02:30:09,167 But you revealed your true colors. You betrayed yourself! 1414 02:30:09,292 --> 02:30:15,132 Stop pussyfooting around the subject. Get straight to the point. 1415 02:30:16,133 --> 02:30:17,467 Right... 1416 02:30:20,220 --> 02:30:22,431 You remember this newspaper? 1417 02:30:25,017 --> 02:30:26,476 HOKKAIDO DEVASTATED BY TYPHOON 1418 02:30:26,601 --> 02:30:33,650 You must be deaf. I already told you that I have nothing to do with all of this. 1419 02:30:34,860 --> 02:30:36,903 I'm not talking about the incident itself. 1420 02:30:37,904 --> 02:30:42,117 All I'm saying is that you held this newspaper in your hands. 1421 02:30:44,661 --> 02:30:47,914 In Yae Sugito's room at Hanaya House in Ominato. 1422 02:30:48,040 --> 02:30:51,251 Enough of this nonsense! You have no proof! 1423 02:30:51,376 --> 02:30:53,086 I do have proof. 1424 02:31:05,057 --> 02:31:09,186 Who do you think this nail clipping belongs to, Mr. Tarumi? 1425 02:31:11,396 --> 02:31:13,857 It's the nail from your thumb! 1426 02:31:21,281 --> 02:31:25,494 Try to remain calm, and listen to me carefully. 1427 02:31:26,286 --> 02:31:29,956 I'm going to tell you where I found this nail clipping. 1428 02:31:32,959 --> 02:31:36,713 This nail was found in Yae Sugito's possession. 1429 02:31:39,341 --> 02:31:41,093 For ten years, 1430 02:31:43,178 --> 02:31:46,223 Yae kept it wrapped in the bottom of her box. 1431 02:31:48,266 --> 02:31:52,896 Together with this nail, she kept your secret safe! 1432 02:31:55,774 --> 02:31:59,027 Don't lie to me anymore. You did meet Yae, didn't you? 1433 02:32:00,153 --> 02:32:02,114 At Hanaya House. 1434 02:32:02,239 --> 02:32:06,243 You gave her some money wrapped in this paper! 1435 02:32:11,748 --> 02:32:13,625 Do you still deny it? 1436 02:32:15,794 --> 02:32:18,964 Mr. Tarumi, you have betrayed yourself. 1437 02:32:20,632 --> 02:32:23,135 You left traces of evidence. 1438 02:32:24,052 --> 02:32:28,390 Moreover, you murdered Yae who was your only ally. 1439 02:32:29,391 --> 02:32:32,102 You also murdered your employee Takenaka. 1440 02:32:34,062 --> 02:32:35,647 You utter fool. 1441 02:32:37,399 --> 02:32:38,692 Mr. Tarumi... 1442 02:32:39,442 --> 02:32:41,570 You can no longer deny it. 1443 02:32:42,612 --> 02:32:46,074 We want to hear the whole truth from you. 1444 02:32:52,164 --> 02:32:56,543 You want to hear the whole truth, right? 1445 02:32:58,378 --> 02:33:02,716 - We want to hear it. - You don't know anything, none of you. 1446 02:33:03,758 --> 02:33:07,012 Are you saying we don't know what really happened? 1447 02:33:08,096 --> 02:33:13,351 I didn't kill Numata or Kijima. Let alone the Sasada family. 1448 02:33:14,227 --> 02:33:20,483 Yes, I did spend the night before the fire at the Asahi Hot Springs. 1449 02:33:22,360 --> 02:33:25,864 It's also true that I was with Numata and Kijima. 1450 02:33:27,324 --> 02:33:31,036 I met the two of them in Sapporo. 1451 02:33:31,828 --> 02:33:35,332 We worked together in a mine. 1452 02:33:36,041 --> 02:33:40,295 The three of us went to Asahi Hot Springs with our wages. 1453 02:33:41,922 --> 02:33:45,133 It was only when we got there, 1454 02:33:45,258 --> 02:33:48,428 that I learned they'd just been released from Abashiri Prison. 1455 02:33:49,262 --> 02:33:52,807 They said they were skint, having spent all their money, 1456 02:33:52,933 --> 02:33:56,311 and that with their criminal records, 1457 02:33:56,436 --> 02:34:01,858 they had no hope of ever getting a job on the mainland. 1458 02:34:03,235 --> 02:34:08,323 Kijima met Sasada while they were bathing in the hot springs. 1459 02:34:08,448 --> 02:34:14,162 Sasada advised him to go to Hakodate. 1460 02:34:14,287 --> 02:34:17,791 There was a friend of his who could find him a job. 1461 02:34:17,916 --> 02:34:22,963 I didn't follow them when they went to Sasada's place the next day. 1462 02:34:23,088 --> 02:34:26,216 I stayed at the Iwanai train station, 1463 02:34:26,341 --> 02:34:29,886 and waited for them to head to Hakodate together. 1464 02:34:30,929 --> 02:34:35,767 Soon after, a fire had started to engulf the town. 1465 02:34:38,144 --> 02:34:41,481 It was only after the departure of the train 1466 02:34:41,606 --> 02:34:47,946 that I understood that these two men had killed the Sasadas and set the fire. 1467 02:34:48,071 --> 02:34:51,741 I didn't know what to do. 1468 02:34:53,076 --> 02:34:59,708 Ajimura was right about what happened after that. 1469 02:35:00,292 --> 02:35:05,588 But I never went into Sasada's Pawnbroker's. 1470 02:35:05,714 --> 02:35:12,137 And there is another point on which you're making a huge mistake. 1471 02:35:13,096 --> 02:35:16,433 - A mistake? - I didn't kill Numata or Kijima. 1472 02:35:17,809 --> 02:35:19,978 They were fighting among themselves. 1473 02:35:20,645 --> 02:35:23,565 Kijima won and then tried to kill me. 1474 02:35:23,690 --> 02:35:28,236 I had to defend myself, and I threw him in the sea. 1475 02:35:29,404 --> 02:35:31,990 Nice story. Do you have any proof? 1476 02:35:32,991 --> 02:35:34,576 Proof? 1477 02:35:35,869 --> 02:35:38,747 I have no proof, but it's the truth. 1478 02:35:40,040 --> 02:35:42,042 Please just listen to me. 1479 02:35:46,254 --> 02:35:51,843 When we arrived on the open sea, Kijima attacked Numata. 1480 02:35:58,558 --> 02:36:00,935 Hey, I'll swap with you. 1481 02:36:01,061 --> 02:36:02,687 Oh, thanks. 1482 02:36:02,812 --> 02:36:04,272 What are you doing? 1483 02:36:08,360 --> 02:36:10,153 What are you doing? 1484 02:36:10,612 --> 02:36:12,072 Bastard! 1485 02:36:36,304 --> 02:36:39,057 Help me! Help! 1486 02:36:42,977 --> 02:36:44,938 Help me! 1487 02:36:47,524 --> 02:36:52,112 I was rowing with all my strength in the dark. 1488 02:36:53,279 --> 02:36:57,909 I was too scared even to think about the money. 1489 02:36:58,034 --> 02:36:59,244 You liar! 1490 02:37:01,079 --> 02:37:02,789 Dead people can't talk. 1491 02:37:04,416 --> 02:37:06,626 You're just turning the story around! 1492 02:37:06,751 --> 02:37:09,337 You asked me to tell the truth. 1493 02:37:10,964 --> 02:37:13,091 This is the truth. 1494 02:37:13,842 --> 02:37:15,009 Another question. 1495 02:37:16,344 --> 02:37:18,012 What happened to the stolen money? 1496 02:37:22,434 --> 02:37:28,106 Don't tell me it went down with Numata and Kijima. 1497 02:37:30,483 --> 02:37:32,360 - I took it. - There you go! 1498 02:37:33,319 --> 02:37:35,071 Listen to the rest of my story. 1499 02:37:35,947 --> 02:37:39,075 When I arrived in Shimokita, almost dead from exhaustion... 1500 02:37:40,869 --> 02:37:43,246 ...it was almost dawn. 1501 02:37:45,331 --> 02:37:52,088 I hauled the boat up onto a slab of rock and I collapsed into it. 1502 02:38:01,055 --> 02:38:07,437 When I woke up, the sun was beaming from directly above. 1503 02:38:39,385 --> 02:38:41,179 I started to panic. 1504 02:38:43,223 --> 02:38:45,558 Because I didn't kill the Sasada family... 1505 02:38:46,851 --> 02:38:49,062 ...neither did I burn down their house. 1506 02:38:49,979 --> 02:38:54,692 However... I had on me a huge amount of money. 1507 02:38:56,152 --> 02:38:58,112 People would've suspected me. 1508 02:39:00,448 --> 02:39:04,285 They would've charged me with all of the crimes. 1509 02:39:04,410 --> 02:39:07,247 - That's enough! - I'm telling the truth. 1510 02:39:07,705 --> 02:39:13,419 I thought about going to the police before they could accuse me of murder. 1511 02:39:13,545 --> 02:39:17,882 But instead, you ran away with the money! 1512 02:39:19,008 --> 02:39:20,718 That's right. 1513 02:39:21,177 --> 02:39:24,597 Because the police would never have believed me. 1514 02:39:26,182 --> 02:39:29,185 There was no evidence to support my innocence. 1515 02:39:30,228 --> 02:39:32,814 At the time, miserable as I was, 1516 02:39:32,939 --> 02:39:35,858 if I'd told my story, 1517 02:39:35,984 --> 02:39:41,739 they would've taken me for a liar trying to save face. 1518 02:39:41,864 --> 02:39:43,283 You're making this up! 1519 02:39:43,408 --> 02:39:47,287 You see, even you don't believe me. 1520 02:39:48,913 --> 02:39:51,124 It would have been the same ten years ago. 1521 02:39:51,749 --> 02:39:54,127 Whether I'd gone to the police or not, 1522 02:39:54,252 --> 02:39:57,672 they would have accused me, just like now. 1523 02:39:59,299 --> 02:40:02,427 I knew how they would've treated me. 1524 02:40:05,221 --> 02:40:09,892 This money changed my destiny in life. 1525 02:40:13,479 --> 02:40:19,152 Despite my efforts, my life had been one failure after another. 1526 02:40:20,236 --> 02:40:24,782 Then that money fell into my lap. A once-in-a-lifetime chance. 1527 02:40:27,160 --> 02:40:33,875 In my hometown, my old mother was waiting for some money from me. 1528 02:40:35,877 --> 02:40:41,674 With this fortune, I could send her 2,000 yen a month. 1529 02:40:43,468 --> 02:40:46,971 Enough to live happily for the rest of her life. 1530 02:40:51,142 --> 02:40:56,230 As for me, with this money I could start a new life. 1531 02:40:57,899 --> 02:41:00,276 It didn't matter that it was stolen. 1532 02:41:01,569 --> 02:41:08,618 To offer thanks for the money... I decided to give some to charity. 1533 02:41:13,289 --> 02:41:15,124 Even if the gods forbade it. 1534 02:41:16,125 --> 02:41:18,044 That's what I thought. 1535 02:41:22,131 --> 02:41:25,301 A poor man wouldn't think any differently. 1536 02:41:27,178 --> 02:41:28,638 Tell me... 1537 02:41:29,514 --> 02:41:35,978 ...if you think I'm reasoning like a thief. 1538 02:41:36,646 --> 02:41:41,109 But I was poverty-stricken... I didn't have a choice! 1539 02:41:45,154 --> 02:41:46,864 Don't you agree? 1540 02:41:49,242 --> 02:41:52,412 In order to start a new life, 1541 02:41:53,705 --> 02:41:56,416 I needed to erase my past completely. 1542 02:42:17,270 --> 02:42:20,732 My lighter might still be at the bottom of the sea. 1543 02:42:22,275 --> 02:42:26,237 So, you're saying you're guilty only of taking the money? 1544 02:42:26,362 --> 02:42:27,822 That's right. 1545 02:42:28,531 --> 02:42:32,702 Mr. Ajimura, is my story not convincing? 1546 02:42:34,036 --> 02:42:36,122 Far too convincing! 1547 02:42:36,247 --> 02:42:38,040 Don't you believe me? 1548 02:42:42,003 --> 02:42:46,340 And you, Inspector, don't you think I'm speaking the truth? 1549 02:42:47,759 --> 02:42:50,678 You've heard my story, and how you judge me is... 1550 02:42:50,803 --> 02:42:52,680 Enough! 1551 02:42:53,556 --> 02:42:56,893 - Now tell us about the money... - Just one moment! 1552 02:42:58,728 --> 02:43:00,813 You didn't answer my question. 1553 02:43:04,942 --> 02:43:10,281 Crossing that strait, I died once. Leaving Hokkaido was a rebirth for me. 1554 02:43:11,199 --> 02:43:16,370 What do you believe so far? Is it a lie or the truth? 1555 02:43:17,079 --> 02:43:18,790 It's either one or the other. 1556 02:43:19,665 --> 02:43:21,834 Answer me, or I'll continue no further. 1557 02:43:23,127 --> 02:43:24,253 Inspector? 1558 02:43:25,880 --> 02:43:29,175 Please answer my question. 1559 02:43:32,428 --> 02:43:34,430 That affects how we continue this. 1560 02:43:41,979 --> 02:43:44,023 What game are you playing? 1561 02:43:44,982 --> 02:43:48,778 You're just redirecting, and refusing to confess! 1562 02:43:50,446 --> 02:43:53,032 Right, Ajimura, we'll take a break. 1563 02:43:53,157 --> 02:43:57,662 Everyone, let's give Mr. Tarumi some time by himself to think. 1564 02:43:57,787 --> 02:43:59,789 Hopefully, he'll calm himself down. 1565 02:44:04,669 --> 02:44:05,962 Stand up! 1566 02:44:37,869 --> 02:44:43,165 Kyoichiro Tarumi murdered Yae Sugito, that's for certain. 1567 02:44:44,125 --> 02:44:47,253 What do you all think about his declaration today? 1568 02:44:48,254 --> 02:44:50,298 Your thoughts, gentlemen? 1569 02:44:53,509 --> 02:44:55,511 Delicious. Thank you. 1570 02:45:01,309 --> 02:45:03,144 Please relax. 1571 02:45:08,357 --> 02:45:09,734 Please... 1572 02:45:14,322 --> 02:45:16,741 I don't believe his story. 1573 02:45:16,866 --> 02:45:19,994 His crimes are perfectly calculated. 1574 02:45:20,119 --> 02:45:22,163 Yes, I agree. 1575 02:45:24,081 --> 02:45:27,209 But nothing proves that he's actually lying. 1576 02:45:27,335 --> 02:45:32,298 So, you're saying that you believe him? 1577 02:45:32,423 --> 02:45:36,427 No. I'm just saying that we can't prove anything at the moment. 1578 02:45:38,179 --> 02:45:39,847 And he knows it. 1579 02:45:39,972 --> 02:45:43,476 That's why he ended his story with what happened in the Tsugaru Strait. 1580 02:45:43,601 --> 02:45:46,020 But we have to do something. 1581 02:45:47,104 --> 02:45:51,025 We can't let him lead us a merry dance! 1582 02:45:55,571 --> 02:45:57,615 It's pure tactics. 1583 02:45:59,367 --> 02:46:01,452 He thinks we're blind. 1584 02:46:03,204 --> 02:46:04,538 Very well... 1585 02:46:05,915 --> 02:46:07,917 ...I'm going to make him talk. 1586 02:46:08,042 --> 02:46:11,504 Horiguchi, violence is not going to help us. 1587 02:46:11,629 --> 02:46:14,048 We mustn't let him fool us. 1588 02:46:17,134 --> 02:46:19,595 Mr. Yumisaka, what do you think? 1589 02:46:21,597 --> 02:46:23,766 It's difficult to say. 1590 02:46:25,518 --> 02:46:31,565 You might think it strange of me, as I always wanted to condemn him... 1591 02:46:32,692 --> 02:46:38,280 ...but in my opinion, even without any material evidence, 1592 02:46:38,406 --> 02:46:42,118 he almost manages to prove his innocence with his feelings. 1593 02:46:43,119 --> 02:46:45,454 - With his feelings? - Exactly. 1594 02:46:46,622 --> 02:46:51,168 The money fell from the sky. Yae as well. 1595 02:46:51,293 --> 02:46:56,882 The money makes him a murderer, and she makes him a victim. 1596 02:46:57,008 --> 02:47:02,179 The desperate behavior of poor people when confronted with a lot of money... 1597 02:47:02,304 --> 02:47:06,308 Well, you have to really know misery to understand them. 1598 02:47:06,434 --> 02:47:08,019 That means... 1599 02:47:19,822 --> 02:47:20,948 Any news? 1600 02:47:22,491 --> 02:47:25,870 Well, his wife refuses to say anything. 1601 02:47:25,995 --> 02:47:28,289 She just cries all the time. 1602 02:47:28,414 --> 02:47:31,834 It seems that Tarumi means everything to her. 1603 02:47:35,504 --> 02:47:37,506 So, the wife won't talk... 1604 02:47:38,674 --> 02:47:41,886 Damn them! They're just messing us around! 1605 02:47:42,011 --> 02:47:45,723 - I can't take any more! - Horiguchi, sit down. 1606 02:47:49,185 --> 02:47:50,853 Here's my opinion. 1607 02:47:52,146 --> 02:47:54,899 Tarumi may be telling the truth. 1608 02:47:55,024 --> 02:47:56,484 Or he may be lying. 1609 02:47:56,609 --> 02:47:58,360 I can't tell at the moment. 1610 02:47:59,487 --> 02:48:03,115 The only thing that is clear 1611 02:48:03,240 --> 02:48:08,329 is that if he stops talking, we'll be stuck. 1612 02:48:08,454 --> 02:48:12,208 But acting as he did in Hokkaido, he's betrayed himself. 1613 02:48:13,667 --> 02:48:18,422 This shows that he doesn't have an alibi for what he did after on the mainland. 1614 02:48:20,091 --> 02:48:23,302 He just wants more time to come up with an alibi. 1615 02:48:24,512 --> 02:48:26,764 He's the one stalling the game. 1616 02:48:27,640 --> 02:48:30,309 And he's the one that will move it forward. 1617 02:48:30,434 --> 02:48:33,979 We'll let him talk and we'll listen to what he says. 1618 02:48:35,731 --> 02:48:39,026 The motive is one thing. The crime is something else. 1619 02:48:39,777 --> 02:48:42,321 Never put the cart before the horse. 1620 02:48:42,446 --> 02:48:44,490 There's no point in rushing it. 1621 02:48:45,950 --> 02:48:47,993 - Understood? - Yes, sir. 1622 02:48:48,119 --> 02:48:51,080 Right, our strategy is set. 1623 02:48:51,205 --> 02:48:52,665 Thank you, everyone. 1624 02:48:53,666 --> 02:48:58,587 Mr. Yumisaka, this investigation must have worn you out. 1625 02:48:58,712 --> 02:49:02,133 Well, I wish I could've been more useful to you. 1626 02:49:02,258 --> 02:49:04,093 Ajimura? 1627 02:49:04,218 --> 02:49:08,055 How about we all go to supper together tonight? 1628 02:49:08,180 --> 02:49:09,849 Good idea. 1629 02:49:09,974 --> 02:49:11,433 Mr. Yumisaka? 1630 02:49:15,187 --> 02:49:16,522 Thank you. 1631 02:49:17,690 --> 02:49:21,360 But before that, I'd like to see Tarumi one last time. 1632 02:49:22,695 --> 02:49:25,030 I see. Very well. 1633 02:49:25,156 --> 02:49:27,992 Your hunt for him has taken you ten years. 1634 02:49:28,117 --> 02:49:30,035 Go talk to him face to face. 1635 02:49:30,161 --> 02:49:32,037 You feel the strength of your convictions? 1636 02:49:32,163 --> 02:49:38,169 I don't know about that. I just want to return something to him. 1637 02:49:38,294 --> 02:49:40,212 Oh? What is it? 1638 02:49:41,881 --> 02:49:43,549 Ashes. 1639 02:49:51,056 --> 02:49:53,100 Ashes from Shimokita. 1640 02:50:37,186 --> 02:50:39,146 Do you want one? 1641 02:50:42,942 --> 02:50:46,403 I forgot. You don't smoke. 1642 02:51:00,125 --> 02:51:02,503 Go. You have nothing to do here. 1643 02:51:23,565 --> 02:51:24,900 Mr. Tarumi... 1644 02:51:26,610 --> 02:51:28,654 Do you know what this is? 1645 02:51:43,168 --> 02:51:44,628 They're ashes. 1646 02:51:46,422 --> 02:51:50,884 Ashes of the boat you burnt in Shimokita ten years ago. 1647 02:51:57,433 --> 02:51:59,101 Are you surprised? 1648 02:52:01,520 --> 02:52:03,564 You don't believe me? 1649 02:52:06,191 --> 02:52:10,112 You might think they're just ashes from some chimney around the corner. 1650 02:52:10,237 --> 02:52:15,659 But they really are the ashes from ten years ago. 1651 02:52:15,784 --> 02:52:18,287 I've kept them all this time, waiting to find you. 1652 02:52:25,461 --> 02:52:30,507 You're not answering, so I take it you don't believe me. 1653 02:52:33,177 --> 02:52:35,554 You don't believe me. 1654 02:52:36,555 --> 02:52:40,893 And I don't believe you when you say 1655 02:52:41,018 --> 02:52:45,147 that you didn't kill either those two men or Yae. 1656 02:52:48,067 --> 02:52:50,152 How terribly sad... 1657 02:52:52,279 --> 02:52:57,284 Two people that can't believe one another. 1658 02:52:58,494 --> 02:53:00,871 You didn't even believe Yae! 1659 02:53:08,337 --> 02:53:14,051 Even if you'd let her live, she would never have betrayed you. 1660 02:53:19,723 --> 02:53:24,770 Why kill her? Why so much cruelty? 1661 02:53:25,896 --> 02:53:27,481 I detest you! 1662 02:53:27,981 --> 02:53:30,025 I absolutely detest you! 1663 02:53:31,068 --> 02:53:32,319 Tarumi... 1664 02:53:33,320 --> 02:53:37,449 Trees and flowers never flourished on your path in life! 1665 02:53:42,079 --> 02:53:45,541 I'll return home to Hokkaido tonight. 1666 02:53:47,459 --> 02:53:51,505 I won't need these ashes any longer. I give them back to you. 1667 02:53:55,134 --> 02:53:56,718 Farewell. 1668 02:54:58,739 --> 02:55:01,241 Tarumi, what happened? 1669 02:55:02,743 --> 02:55:04,119 Tarumi! 1670 02:55:23,222 --> 02:55:25,849 You're going back to Hokkaido tonight? 1671 02:55:26,642 --> 02:55:28,352 I am. 1672 02:55:28,477 --> 02:55:29,978 On the night train. 1673 02:55:30,103 --> 02:55:32,105 Take me with you. 1674 02:55:34,107 --> 02:55:36,151 I can't possibly. 1675 02:55:36,276 --> 02:55:38,237 Yes, you can! 1676 02:55:38,362 --> 02:55:42,449 I'll pay my own expenses. Let's leave immediately. 1677 02:55:47,162 --> 02:55:49,623 I saw you in Hokkaido. 1678 02:55:49,748 --> 02:55:51,708 You saw me in Hokkaido? 1679 02:55:51,833 --> 02:55:53,544 I'll tell you about it later. 1680 02:55:54,711 --> 02:55:57,923 - On the beach. - The beach? 1681 02:55:58,048 --> 02:56:02,177 That's it. I'll tell you everything once we get to Hokkaido! 1682 02:56:02,302 --> 02:56:04,179 Take me with you. 1683 02:56:08,100 --> 02:56:10,185 Take me with you. Please! 1684 02:56:11,103 --> 02:56:12,479 Yumisaka! 1685 02:56:15,983 --> 02:56:17,901 Take me with you. 1686 02:56:18,944 --> 02:56:20,862 Hokkaido will reveal everything about me. 1687 02:56:20,988 --> 02:56:22,864 Looks like he'll finally talk. 1688 02:56:24,992 --> 02:56:31,331 What do you think about retracing his route from Hokkaido to Maizuru? 1689 02:56:33,625 --> 02:56:35,460 That's a good idea. 1690 02:56:36,169 --> 02:56:39,339 - Believe me! - I understand, Mr. Tarumi. 1691 02:56:39,464 --> 02:56:41,466 You'll know everything about me there! 1692 02:56:42,134 --> 02:56:45,971 Take me there! I'll pay the cost. 1693 02:56:47,097 --> 02:56:49,683 Please take me there! Yumisaka! 1694 02:56:49,808 --> 02:56:51,351 Take me there! 1695 02:56:51,476 --> 02:56:53,520 Please take me there! 1696 02:57:35,729 --> 02:57:37,189 Mr. Inukai... 1697 02:57:39,024 --> 02:57:41,109 You're a nice person. 1698 02:57:42,611 --> 02:57:44,655 I can sense it. 1699 02:58:42,295 --> 02:58:43,422 Mr. Tarumi... 1700 02:58:44,631 --> 02:58:48,927 Over there is Yae's hometown, in the mountains of Shimokita. 1701 02:58:50,345 --> 02:58:52,347 Over there is Mount Osore. 1702 02:59:04,943 --> 02:59:09,114 Only you and I have known Yae. 1703 02:59:11,116 --> 02:59:14,619 I'll offer flowers for her. You, too. 1704 02:59:39,144 --> 02:59:42,230 I offer the Heart Sutra in remembrance 1705 02:59:49,362 --> 02:59:53,784 The Bodhisattva of Compassion 1706 02:59:53,909 --> 03:00:00,832 When he meditated deeply 1707 03:00:01,833 --> 03:00:08,924 He saw the emptiness of the Five Skandhas 1708 03:00:09,049 --> 03:00:14,054 And sundered the bonds that caused him suffering 1709 03:00:14,179 --> 03:00:17,390 Here then, Form is no other than emptiness 1710 03:00:17,516 --> 03:00:20,894 Emptiness no other than form 1711 03:00:21,019 --> 03:00:25,941 Form is only emptiness, Emptiness is only form 1712 03:00:26,066 --> 03:00:29,903 Feeling, thought and choice, consciousness itself 1713 03:00:30,028 --> 03:00:34,199 All are the same as this... 1714 03:02:33,860 --> 03:02:39,282 THE END 120942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.