All language subtitles for [SubtitleTools.com] Shinzanmono ep09 (704x396 XviD)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,960 --> 00:00:08,430 April 13 The day of Mitusi Mineko's murder 2 00:00:38,130 --> 00:00:46,860 Last night, a 45-year-old lady who was living alone was killed at her apartment in Kodenma, Nihonbashi of Chuo. 3 00:00:38,290 --> 00:00:42,870 April 14 The day after Mitsui Mineko's murder 4 00:00:46,860 --> 00:00:54,610 I've been to the town several times, so it's scary when the murder happens at a familiar place. 5 00:00:54,610 --> 00:00:55,670 Next... 6 00:00:55,670 --> 00:00:58,860 A new testimony to disprove Naohiro's alibi has emerged. 7 00:00:58,860 --> 00:01:02,060 The witness is Kishida Yosaku's son. 8 00:01:02,060 --> 00:01:05,480 -Kishida Yosaku? -He's a tax accountant for Naohiro's company. 9 00:01:05,480 --> 00:01:09,930 The Kishida family has been associated with the Kiyose family for a long time. 10 00:01:09,930 --> 00:01:14,910 I called Naohiro's office directly. 11 00:01:14,910 --> 00:01:20,040 I'm certain it was around 6:30 PM on April 13. 12 00:01:20,040 --> 00:01:23,350 I called him about hiring his company to clean the company I work for. 13 00:01:23,350 --> 00:01:31,060 So Naohiro and Yuri's testimony that they were at the company together from 6 to 9 PM on April 13 is... 14 00:01:31,060 --> 00:01:34,350 Where were you from 6 to 8 PM last night? 15 00:01:34,350 --> 00:01:37,580 -I was here until 9. -He's right. 16 00:01:37,580 --> 00:01:39,400 It was a lie. 17 00:01:39,400 --> 00:01:44,000 Naohiro's alibi for 6:30 PM was disproved. 18 00:02:05,420 --> 00:02:11,220 When one lie disappears, another new lie emerges... 19 00:02:12,260 --> 00:02:17,360 to escape from their sins, and to live their lives. 20 00:02:18,850 --> 00:02:22,220 Lie is a shadow of truth. 21 00:02:22,670 --> 00:02:25,950 You should already know... 22 00:02:26,860 --> 00:02:33,570 that there is a predator among the residents of this town. 23 00:02:35,060 --> 00:02:38,240 Not for sale or stream. 24 00:02:39,350 --> 00:02:43,170 Episode 9 25 00:02:39,350 --> 00:02:43,170 Folk craft shop's customer 26 00:02:43,930 --> 00:02:50,620 According to your testimony, you two were at the company together from 6 to 9 PM. 27 00:02:50,620 --> 00:02:54,770 If you had been here, one of you would have answered the phone. 28 00:02:54,770 --> 00:02:58,000 It was the 14th when Katsuya called me. 29 00:02:58,000 --> 00:03:05,190 He also called your extension number on April 13. 30 00:03:05,190 --> 00:03:08,430 His outgoing call history proves it. 31 00:03:08,430 --> 00:03:10,390 Really. 32 00:03:10,390 --> 00:03:12,770 There was a phone call. 33 00:03:12,770 --> 00:03:18,900 I went to his office to get it, but it stopped ringing before I could answer. 34 00:03:18,900 --> 00:03:22,440 So you two weren't together. 35 00:03:23,580 --> 00:03:27,860 -Where were you at that time? -I was in the building. 36 00:03:27,860 --> 00:03:31,790 -Are you sure? -Like I told you, he was at the company. 37 00:03:31,790 --> 00:03:34,390 How can you be so sure? 38 00:03:34,390 --> 00:03:37,550 He always tells me when he goes out. 39 00:03:37,550 --> 00:03:42,400 Besides, I'd notice if he leaves, since I can see his car from my desk. 40 00:03:42,400 --> 00:03:46,900 It's possible he took a taxi. 41 00:03:49,440 --> 00:03:51,940 I was with him from 7 to 9 PM. 42 00:03:52,150 --> 00:03:56,540 The alibi for around 6:30 is the most important. 43 00:03:57,790 --> 00:04:00,770 -Um... -I'll tell them. 44 00:04:01,580 --> 00:04:06,320 I was in the storage room at that time. 45 00:04:07,380 --> 00:04:14,100 When I was patrolling the building, I saw the lock on the storage room was open, so I went in to check. 46 00:04:14,100 --> 00:04:17,320 Then what did you do? 47 00:04:19,070 --> 00:04:25,100 I kicked some cleaning solution by accident, so I was wiping it up. 48 00:04:28,380 --> 00:04:30,980 Why did you kick it? 49 00:04:30,980 --> 00:04:35,560 I thought I heard some noise at the back of the storage room, 50 00:04:35,560 --> 00:04:41,680 and when I went to check it, I kicked it by accident. 51 00:04:42,120 --> 00:04:45,740 Where was it that you heard the noise? 52 00:04:45,740 --> 00:04:48,200 Around there. 53 00:04:48,640 --> 00:04:50,630 Excuse me. 54 00:05:23,180 --> 00:05:27,240 There's room between only these boxes. 55 00:05:32,390 --> 00:05:37,720 But why was the cleaning solution left out like that? 56 00:05:37,720 --> 00:05:40,030 Your company is well-organized. 57 00:05:40,030 --> 00:05:43,520 It's usually put away. 58 00:05:43,520 --> 00:05:47,090 Somebody must have forgotten to put it away. 59 00:05:47,310 --> 00:05:51,400 -Did you wipe it up yourself? -Yes. 60 00:05:51,400 --> 00:05:55,500 How long were you in this room? 61 00:05:55,500 --> 00:05:58,120 About half an hour. 62 00:05:58,120 --> 00:06:00,450 Half an hour? 63 00:06:02,070 --> 00:06:04,120 Is there a problem? 64 00:06:04,120 --> 00:06:08,300 Kodenma is only ten minutes away from here by car. 65 00:06:08,300 --> 00:06:12,590 It's possible for you to kill Mineko and come back here if you have half an hour. 66 00:06:12,590 --> 00:06:17,820 No matter what you say, I was here the entire time. 67 00:06:24,060 --> 00:06:27,410 Are you Kishida Katsuya? 68 00:06:27,410 --> 00:06:30,820 I'm Kaga Kyoichiro of Nihonbashi Police. 69 00:06:30,820 --> 00:06:33,750 I'm Matsumiya Shuhei of MPD. 70 00:06:33,750 --> 00:06:39,300 As I told you before, I called Naohiro but nobody answered. 71 00:06:40,170 --> 00:06:45,090 He's not being suspected because of me, is he? 72 00:06:45,090 --> 00:06:49,670 I can't cause him any trouble since he's been very good to my father. 73 00:06:49,670 --> 00:06:53,720 You knew the extension number of the president's office. 74 00:06:53,720 --> 00:06:56,820 Are you also close to Naohiro? 75 00:06:56,820 --> 00:06:59,480 I wouldn't say close. 76 00:06:59,480 --> 00:07:03,670 I heard the extension number from my father before. 77 00:07:03,670 --> 00:07:10,890 I don't know his cell phone number, and I was more close to Naohiro's wife than Naohiro. 78 00:07:10,890 --> 00:07:14,190 -You mean Mitsui Mineko? -Mitsui? 79 00:07:14,190 --> 00:07:18,210 Oh, right. They divorced, huh. 80 00:07:18,210 --> 00:07:20,810 Mom, I finished it. 81 00:07:21,540 --> 00:07:25,990 -Oh, good job, Shota! -I did it all by myself! 82 00:07:25,990 --> 00:07:29,650 -What is it? -It's his favorite hero. 83 00:07:29,650 --> 00:07:33,990 It's a limited version and real diamonds are used. 84 00:07:33,990 --> 00:07:38,350 Daiyaman! Dad bought this for me. 85 00:07:38,350 --> 00:07:39,850 Daiyaman. 86 00:07:39,850 --> 00:07:44,870 It cost me 300,000 yen, but it's cheap for seeing his happy face. 87 00:07:44,870 --> 00:07:48,330 -300,000 yen? -That does sound like a limited edition. 88 00:07:48,330 --> 00:07:55,880 -I understand the urge to buy 'limited' things. -I want to buy him whatever he wants. 89 00:07:55,880 --> 00:08:00,990 I can't be a hero, but I can try to be a cool dad. 90 00:08:01,120 --> 00:08:02,440 Cool dad? 91 00:08:02,440 --> 00:08:07,580 Yes, I want my son to think of me as a cool dad. 92 00:08:07,580 --> 00:08:10,600 His needs come first. 93 00:08:17,010 --> 00:08:18,520 Here. 94 00:08:18,520 --> 00:08:20,570 Thank you. 95 00:08:20,570 --> 00:08:22,280 Thank you. 96 00:08:22,280 --> 00:08:25,480 Hey, you're lucky to have a cool dad. 97 00:08:25,480 --> 00:08:28,710 But he lied to me. 98 00:08:28,710 --> 00:08:30,220 He did? 99 00:08:30,220 --> 00:08:32,820 What are you talking about, Shota? 100 00:08:32,820 --> 00:08:35,100 I never lied to you. 101 00:08:35,100 --> 00:08:40,270 You didn't get it on that day even though you promised. 102 00:08:40,270 --> 00:08:44,270 -Oh, about that. -His birthday or something? 103 00:08:44,270 --> 00:08:47,430 No, Daiyaman's anniversary. 104 00:08:47,430 --> 00:08:49,040 Daiyaman's anniversary? 105 00:08:49,040 --> 00:08:52,270 This limited version was released on the anniversary. 106 00:08:52,270 --> 00:08:58,010 I couldn't keep the promise to get it on the anniversary since I had to take out my clients. 107 00:08:58,010 --> 00:09:02,850 -So I got it on the next day. -What day is the anniversary? 108 00:09:02,850 --> 00:09:05,540 April 13. 109 00:09:06,510 --> 00:09:09,490 Where and until what time did you take your clients? 110 00:09:09,490 --> 00:09:14,700 -We were in Roppongi until around 8:30 PM. -I see. 111 00:09:17,980 --> 00:09:24,080 Spending that much money on a kid's toy... Katsuya must be very rich. 112 00:09:24,080 --> 00:09:27,970 All his furniture looked expensive. 113 00:09:27,970 --> 00:09:31,530 None of them looked like something you can ever afford. 114 00:09:31,530 --> 00:09:33,700 I don't wanna hear it from you. 115 00:09:33,700 --> 00:09:35,410 Wha...Hey! 116 00:09:35,410 --> 00:09:37,360 -What are you doing! -Sorry. 117 00:09:37,360 --> 00:09:38,860 Geez. 118 00:09:41,210 --> 00:09:46,080 I wonder how he can afford such a nice apartment. 119 00:09:47,510 --> 00:09:50,810 That kid said Katsuya lied to him, huh. 120 00:09:50,810 --> 00:09:53,010 About April 13? 121 00:09:53,010 --> 00:09:57,030 It bothered me too since it's the day of the murder. 122 00:09:57,960 --> 00:10:01,910 Daiyaman's anniversary... Is it so popular? 123 00:10:02,080 --> 00:10:04,190 Yes, it is. 124 00:10:04,190 --> 00:10:08,340 The anniversary event was a disaster because of some prank. 125 00:10:08,340 --> 00:10:10,110 Prank? 126 00:10:10,650 --> 00:10:12,180 Um... 127 00:10:13,840 --> 00:10:19,300 Do you remember the date this man, Kishida Tatsuya, bought the limited edition? 128 00:10:19,480 --> 00:10:21,710 Hold on a moment. 129 00:10:25,250 --> 00:10:28,910 Kishida Katsuya 130 00:10:30,050 --> 00:10:33,850 He bought it on April 14. 131 00:10:33,850 --> 00:10:36,550 Just like he said. 132 00:10:36,550 --> 00:10:40,060 Didn't he come on the 13th? 133 00:10:40,060 --> 00:10:46,240 He did come here on the evening of the 13th to put it on layaway. 134 00:10:46,240 --> 00:10:50,530 He told us he couldn't come because of his job. 135 00:10:50,530 --> 00:10:53,160 Do you remember the exact time? 136 00:10:53,160 --> 00:10:55,640 I think it was past 6 PM. 137 00:10:55,640 --> 00:11:01,630 Let me confirm that. He put it on layaway instead of buying it on the 13th, right? 138 00:11:01,630 --> 00:11:04,610 That's right. He didn't buy it on that day. 139 00:11:05,220 --> 00:11:09,210 -What is it now? -I'm sorry to bother you again. 140 00:11:09,210 --> 00:11:13,990 We wanted to confirm what you were doing on the night of April 13. 141 00:11:13,990 --> 00:11:16,560 You came back for that? 142 00:11:16,560 --> 00:11:20,720 -On that day, I was... -Dad, read me a book. 143 00:11:20,720 --> 00:11:22,920 Go to bed. 144 00:11:22,920 --> 00:11:25,840 I will, if you read me a book. 145 00:11:25,840 --> 00:11:28,340 All right, then wait. 146 00:11:30,570 --> 00:11:35,710 I already told you I was late because I was taking out my clients. 147 00:11:35,710 --> 00:11:37,260 That's strange. 148 00:11:37,260 --> 00:11:42,070 The owner of the shop said you went there around 6 PM on the 13th. 149 00:11:42,070 --> 00:11:44,780 I bought the Daiyaman on the 14th. 150 00:11:44,780 --> 00:11:47,540 You did buy it on the the 14th, 151 00:11:47,540 --> 00:11:51,500 but you put it on layaway on the evening of the 13th. 152 00:11:51,500 --> 00:11:56,810 He must be mistaking me for somebody else, since there were many customers. 153 00:11:56,810 --> 00:11:59,310 There were many customers? 154 00:11:59,310 --> 00:12:01,540 You went to look? 155 00:12:02,610 --> 00:12:09,150 No, I just assumed there were many customers since it was the day of event. 156 00:12:09,150 --> 00:12:14,250 I was driving my car to Roppongi at 6 PM on the 13th. 157 00:12:15,790 --> 00:12:18,260 Not yet, Dad? 158 00:12:18,260 --> 00:12:21,920 He said he was "taking out his clients"! 159 00:12:21,920 --> 00:12:25,150 Do you know what "taking out clients" means? 160 00:12:25,150 --> 00:12:26,200 I do. 161 00:12:26,200 --> 00:12:29,160 It's important work. Right, Dad? 162 00:12:29,160 --> 00:12:33,120 You're right, it's important work. 163 00:12:33,120 --> 00:12:38,820 I thought you kept the promise with Shota and went to the store on the 13th. 164 00:12:38,820 --> 00:12:41,340 I wanted to, but I couldn't. 165 00:12:41,340 --> 00:12:43,940 Why are you accusing Dad? 166 00:12:43,940 --> 00:12:46,230 I was just asking. 167 00:12:47,300 --> 00:12:51,850 Why did you waste time on Katsuya instead of investigating Naohiro? 168 00:12:51,850 --> 00:12:56,330 There's a hobby shop ten minutes away by car from the murder scene, 169 00:12:56,330 --> 00:13:02,590 and he was seen there at 6 PM on the day of the murder, but he is denying it. 170 00:13:02,590 --> 00:13:06,050 Is there a reason for him to deny it? 171 00:13:06,050 --> 00:13:13,240 If he leaves the shop at 6 PM, he can make it to Mineko's apartment by 6:30 PM and kill her. 172 00:13:11,490 --> 00:13:13,170 Daiyaman 173 00:13:11,490 --> 00:13:13,170 Limited model 174 00:13:13,400 --> 00:13:16,170 But does he have a motive? 175 00:13:16,170 --> 00:13:19,040 You won't find his motive unless you ask him. 176 00:13:19,040 --> 00:13:24,740 A surprise catch in the net surrounding Naohiro's alibi. 177 00:13:35,940 --> 00:13:37,790 Don't worry about it. 178 00:13:37,790 --> 00:13:39,290 I'm sorry. 179 00:13:40,330 --> 00:13:43,310 You can call it a day. 180 00:13:44,220 --> 00:13:45,620 Excuse me. 181 00:13:50,840 --> 00:13:51,530 Kiyose Building Service 182 00:14:04,020 --> 00:14:07,150 Will you keep it for me? 183 00:14:07,150 --> 00:14:11,860 I can't stop thinking about it if I have it with me. 184 00:14:12,560 --> 00:14:19,570 I'll accept it when you make up your mind. 185 00:14:32,470 --> 00:14:39,340 I'm sorry for asking for advice when I was the one at fault. 186 00:14:45,750 --> 00:14:47,710 Don't mention it. 187 00:14:51,150 --> 00:14:53,890 Thanks to you, 188 00:14:53,890 --> 00:15:01,890 I can still work as a tax accountant. 189 00:15:03,410 --> 00:15:06,990 No, I'm the one who is thankful. 190 00:15:10,530 --> 00:15:12,730 For what? 191 00:15:14,390 --> 00:15:17,920 When I was working at the handyman shop, 192 00:15:17,920 --> 00:15:20,800 you taught me that... 193 00:15:21,710 --> 00:15:25,850 "To clean is to appreciate." 194 00:15:31,630 --> 00:15:35,770 I've been 'appreciating' for thirty years... 195 00:15:36,830 --> 00:15:40,740 and still managed to keep my company. 196 00:15:55,400 --> 00:15:58,930 It was a long time ago. 197 00:16:01,120 --> 00:16:02,530 Yeah. 198 00:16:03,600 --> 00:16:06,560 Kiyose Building Service 199 00:16:08,770 --> 00:16:11,160 I don't understand it. 200 00:16:17,600 --> 00:16:20,030 Studying English? 201 00:16:21,860 --> 00:16:23,390 No. 202 00:16:24,290 --> 00:16:27,640 I was reading it to distract myself. 203 00:16:27,640 --> 00:16:30,330 What's that book about? 204 00:16:30,330 --> 00:16:34,820 This is a theatrical essay written in England more than 100 years ago. 205 00:16:34,820 --> 00:16:39,190 My mother bought it for me when I started college, 206 00:16:39,190 --> 00:16:42,740 but I've never turned a page until now. 207 00:16:47,230 --> 00:16:48,870 Um... 208 00:16:49,800 --> 00:16:53,660 Was there any progress on my mother's case? 209 00:16:53,660 --> 00:16:57,680 No, I came here to ask about Katsuya today. 210 00:16:57,680 --> 00:16:59,560 What about him? 211 00:16:59,560 --> 00:17:05,160 I'm just investigating people who were associating with Mineko. 212 00:17:05,160 --> 00:17:08,330 I heard Katusya and Mineko were close before. 213 00:17:08,330 --> 00:17:14,830 Yes, she was teaching him English privately when he was in college. 214 00:17:15,940 --> 00:17:21,320 Probably Katsuya was closer to her than I was. 215 00:17:21,640 --> 00:17:24,820 Were you also close to Katsuya? 216 00:17:24,820 --> 00:17:27,740 Yes, we have an age gap, 217 00:17:27,740 --> 00:17:30,570 but he played with me when I was small. 218 00:17:30,570 --> 00:17:33,130 Do you have any memorable story? 219 00:17:33,130 --> 00:17:35,570 Memorable story... 220 00:17:40,380 --> 00:17:43,070 Koki, are you okay? 221 00:17:43,070 --> 00:17:46,150 How about you, are you okay? 222 00:17:46,150 --> 00:17:51,800 Don't tell anybody that we lost in a fight, even to your parents, okay? 223 00:17:51,800 --> 00:17:56,610 Our parents found out soon since our clothes were all dirty. 224 00:17:56,610 --> 00:18:00,750 Probably he was trying to be cool. 225 00:18:04,920 --> 00:18:08,060 Are you suspecting him? 226 00:18:09,760 --> 00:18:15,250 When somebody lies, we suspect him. It's not a pleasant job. 227 00:18:17,040 --> 00:18:20,860 The police came to see me too. 228 00:18:27,490 --> 00:18:31,760 Please don't tell that to the police. 229 00:18:35,040 --> 00:18:37,300 I'm counting on you. 230 00:18:38,040 --> 00:18:40,000 All right. 231 00:18:40,920 --> 00:18:45,920 Timing, Translating, Typesetting by Chuks 232 00:18:45,930 --> 00:18:50,960 Editing by Phoenix 233 00:18:50,970 --> 00:18:55,970 QC by Chuks and hubby_b          234 00:19:01,470 --> 00:19:04,240 Did you buy clothes again? 235 00:19:04,240 --> 00:19:07,490 Yeah, for summer season. 236 00:19:07,490 --> 00:19:10,210 You should go buy some too. 237 00:19:10,210 --> 00:19:12,040 Yeah, I will. 238 00:19:14,630 --> 00:19:18,240 Dad, do this for me. 239 00:19:18,240 --> 00:19:20,770 Sure, give it to me. 240 00:19:25,730 --> 00:19:31,560 Shota, this is how you spin a top. 241 00:19:31,560 --> 00:19:33,200 Ready? 242 00:19:36,050 --> 00:19:38,910 Daddy can't do it either, huh. 243 00:19:38,910 --> 00:19:41,810 I used to be good at it though... 244 00:19:41,810 --> 00:19:47,370 -Maybe I played too many games... -I was sure you could do it... 245 00:19:56,390 --> 00:19:58,690 This is for you. 246 00:19:58,690 --> 00:20:02,150 -Sweets are good for your brain. -Thank you! 247 00:20:02,150 --> 00:20:04,170 Mom, look what I got! 248 00:20:04,170 --> 00:20:07,360 I told you everything I know about Naohiro. 249 00:20:07,360 --> 00:20:10,610 We're here about Mineko today. 250 00:20:10,610 --> 00:20:16,220 You said you were closer to Mineko than you were to Naohiro, right? 251 00:20:16,220 --> 00:20:17,770 Yes. 252 00:20:17,770 --> 00:20:21,760 I heard she was your private teacher. 253 00:20:21,760 --> 00:20:25,020 You must have talked with her a lot then. 254 00:20:25,020 --> 00:20:27,300 Yeah, you can say that. 255 00:20:27,300 --> 00:20:31,320 When was the last time you saw her? 256 00:20:31,320 --> 00:20:33,550 Let me think... 257 00:20:38,930 --> 00:20:44,830 Maybe six years ago, when she came to the maternity center to see Shota. 258 00:20:44,830 --> 00:20:48,760 We were gonna visit her since she sent a notice about her new address. 259 00:20:48,760 --> 00:20:54,240 May I... see the notice? 260 00:20:54,650 --> 00:20:58,070 -Do you still have it? -Yes. 261 00:21:03,290 --> 00:21:05,810 Oh, spinning top? 262 00:21:07,210 --> 00:21:10,290 It reminds me of the old days. 263 00:21:11,000 --> 00:21:12,580 May I try it? 264 00:21:12,580 --> 00:21:17,220 Even Dad couldn't do it, so you can't do it. 265 00:21:17,220 --> 00:21:19,930 Matsumiya, show it to him. 266 00:21:19,930 --> 00:21:21,740 Sure. 267 00:21:21,740 --> 00:21:23,840 I'm good at it. 268 00:21:28,930 --> 00:21:30,660 Ready? 269 00:21:33,410 --> 00:21:35,640 See? I told you. 270 00:21:37,930 --> 00:21:40,380 Give it to me. 271 00:21:40,380 --> 00:21:42,300 Watch. 272 00:21:44,580 --> 00:21:49,280 I won the spinning top contest in my town when I was small. 273 00:21:49,630 --> 00:21:51,030 Um? 274 00:21:51,420 --> 00:21:55,380 You can't do it either. You liar. 275 00:21:59,730 --> 00:22:02,730 -There you go. -Thank you. 276 00:22:06,040 --> 00:22:08,450 Mitsui Mineko 277 00:22:06,040 --> 00:22:08,450 Kodenma 278 00:22:19,500 --> 00:22:22,150 It's been a while, Katsuya. 279 00:22:49,060 --> 00:22:51,080 Daiyaman. 280 00:22:53,060 --> 00:22:55,310 Kishida Katsuya... 281 00:22:55,310 --> 00:22:59,000 He knew Mineko's new address. 282 00:22:59,000 --> 00:23:02,040 He was indeed close to her. 283 00:23:02,040 --> 00:23:07,590 Naohiro said he didn't know her new address, didn't he? 284 00:23:08,030 --> 00:23:10,200 Kodenma? 285 00:23:11,030 --> 00:23:16,040 I don't know much about her after the divorce. 286 00:23:16,230 --> 00:23:21,830 It's possible Katsuya told Naohiro her new address. 287 00:23:23,060 --> 00:23:27,780 Naohiro is lying about not knowing the new address. 288 00:23:27,780 --> 00:23:29,740 Matsumiya. 289 00:23:33,740 --> 00:23:36,740 There are three types of lies. 290 00:23:36,740 --> 00:23:40,450 One, a lie to protect yourself. 291 00:23:40,450 --> 00:23:44,260 Two, a lie to deceive someone else. 292 00:23:44,260 --> 00:23:48,200 Three, a lie to protect someone else. 293 00:23:48,840 --> 00:23:51,400 Which one do you think? 294 00:23:52,560 --> 00:23:54,390 1? 295 00:23:54,900 --> 00:23:57,100 The answer is all. 296 00:24:00,970 --> 00:24:03,340 The latest issue of Doll Town. 297 00:24:03,340 --> 00:24:08,530 It's full of this town's useful information. The latest issue of Doll Town. 298 00:24:08,530 --> 00:24:11,350 -It's full of... -Can I have one? 299 00:24:11,350 --> 00:24:13,340 Sure, of course. 300 00:24:15,700 --> 00:24:18,390 The latest issue of Doll Town. 301 00:24:18,390 --> 00:24:22,640 It's full of this town's useful information. 302 00:24:31,780 --> 00:24:33,520 Hello. 303 00:24:36,160 --> 00:24:38,820 You work here? 304 00:24:52,020 --> 00:24:53,730 It's good. 305 00:24:53,730 --> 00:24:56,470 Just like the article says. 306 00:25:02,100 --> 00:25:06,740 Mineko also used to read Doll Town. 307 00:25:09,190 --> 00:25:11,190 I wonder... 308 00:25:13,380 --> 00:25:18,630 what part of this town attracted her enough to move here. 309 00:25:19,310 --> 00:25:22,430 That wasn't the case. 310 00:25:25,410 --> 00:25:33,400 She moved to this town to watch over me and Koki. 311 00:25:36,970 --> 00:25:40,520 She thought I was pregnant... 312 00:25:41,220 --> 00:25:46,780 and prayed for a safe childbirth for us every day. 313 00:25:47,910 --> 00:25:49,680 She did? 314 00:25:51,800 --> 00:25:57,790 I was told she had a happy smile on her face. 315 00:26:04,260 --> 00:26:08,680 I was supposed to be able to see her eventually... 316 00:26:09,270 --> 00:26:12,210 if she didn't get killed... 317 00:26:22,390 --> 00:26:27,390 Now that Koki knows how much she loved him, 318 00:26:27,390 --> 00:26:31,880 he regrets that he didn't know anything. 319 00:26:31,880 --> 00:26:35,900 Since he can never see her again, 320 00:26:40,550 --> 00:26:45,400 and since he doesn't want to regret anything anymore, 321 00:26:45,400 --> 00:26:48,350 he went to see you. 322 00:26:49,710 --> 00:26:52,020 He said... 323 00:26:52,020 --> 00:26:55,420 he won't forgive me. 324 00:26:55,810 --> 00:26:59,930 He thinks she was killed because of me. 325 00:26:59,930 --> 00:27:05,340 He still might be suspecting me as the murderer. 326 00:27:05,340 --> 00:27:06,870 Koki... 327 00:27:07,480 --> 00:27:10,130 believes in you. 328 00:27:13,740 --> 00:27:17,050 How can you be sure? 329 00:27:17,990 --> 00:27:21,210 I don't know why myself. 330 00:27:21,880 --> 00:27:25,790 Maybe because you two are family. 331 00:27:26,790 --> 00:27:32,790 He has never forgotten when you were his dear father. 332 00:27:44,320 --> 00:27:46,730 Thank you very much. 333 00:27:46,730 --> 00:27:48,500 Thank you very much. 334 00:27:49,200 --> 00:27:51,760 He's not here... 335 00:27:52,330 --> 00:27:55,810 This man is a partner of that detective. 336 00:27:56,190 --> 00:28:00,510 I heard there's a detective who just can't buy a taiyaki... 337 00:28:00,510 --> 00:28:05,850 so I wanted to interview him... but he's not with you today? 338 00:28:05,850 --> 00:28:08,510 I thought he was here too. 339 00:28:08,510 --> 00:28:12,670 -I don't think he'll show up anytime soon. -Why? 340 00:28:12,670 --> 00:28:15,310 Because there are still many taiyaki left. 341 00:28:15,310 --> 00:28:19,580 He always comes right before it gets sold out. 342 00:28:24,730 --> 00:28:26,700 Excuse me. 343 00:28:37,820 --> 00:28:41,820 You were really absorbed in the cell phone, huh? 344 00:28:42,200 --> 00:28:45,170 Is this about Naohiro again? 345 00:28:45,170 --> 00:28:46,470 No, 346 00:28:46,780 --> 00:28:49,980 I came here to ask about you today. 347 00:28:49,980 --> 00:28:53,190 I'm sorry but I'm busy. 348 00:28:53,770 --> 00:28:59,290 Who were you closer with, Mineko, or Naohiro? 349 00:28:59,630 --> 00:29:03,110 That's what you wanted to know? 350 00:29:03,650 --> 00:29:06,970 -Mineko. -That's what I thought. 351 00:29:07,390 --> 00:29:11,240 Are you going off somewhere? 352 00:29:11,240 --> 00:29:15,320 -I'm going out for lunch. -Oh, lunch? 353 00:29:15,320 --> 00:29:19,500 I was also thinking about having lunch. 354 00:29:19,500 --> 00:29:22,920 Do you talk to Naohiro often? 355 00:29:22,920 --> 00:29:26,510 I talk to him once every two months lately. 356 00:29:26,510 --> 00:29:28,840 Once every two months? 357 00:29:28,840 --> 00:29:32,500 While you hadn't seen Mineko for six years? 358 00:29:32,500 --> 00:29:36,250 You are closer to Naohiro then. 359 00:29:36,250 --> 00:29:39,120 It's just a business call. 360 00:29:39,120 --> 00:29:41,350 Oh, a business call. 361 00:29:42,080 --> 00:29:44,720 Will you elaborate on that? 362 00:29:44,720 --> 00:29:51,870 -I asked him to clean the company I work for. -I see, hiring his company. 363 00:29:51,870 --> 00:29:57,140 Is it all right if I confirm it with your company? 364 00:29:59,780 --> 00:30:02,680 We haven't asked him officially yet. 365 00:30:02,680 --> 00:30:07,980 -We're still in the middle of discussing it. -Oh, I see. 366 00:30:08,400 --> 00:30:12,110 You work for the accounting department, right? 367 00:30:12,110 --> 00:30:13,510 Yes. 368 00:30:14,910 --> 00:30:16,820 What about it? 369 00:30:16,820 --> 00:30:22,050 You chose the job because your father is an accountant? 370 00:30:23,150 --> 00:30:25,110 No. 371 00:30:26,180 --> 00:30:29,860 It's not like I admired him or anything. 372 00:30:30,400 --> 00:30:33,200 On April 13, 373 00:30:33,200 --> 00:30:37,480 you were late because you took your clients out, is that right? 374 00:30:37,650 --> 00:30:39,190 Yes. 375 00:30:40,020 --> 00:30:43,550 Isn't it rare for accountants to take out clients? 376 00:30:43,550 --> 00:30:47,590 I thought salesmen usually take out clients. 377 00:30:48,400 --> 00:30:49,900 Um... 378 00:30:51,080 --> 00:30:53,690 You're not gonna eat? 379 00:30:54,860 --> 00:30:58,530 I forgot that I was hungry. 380 00:31:03,850 --> 00:31:08,110 Actually, I have a side business. 381 00:31:08,110 --> 00:31:09,720 Side business? 382 00:31:09,720 --> 00:31:12,390 I'm doing some investing. 383 00:31:12,390 --> 00:31:17,580 After work, I exchange information with other investors. 384 00:31:17,580 --> 00:31:23,160 I call it "taking out clients" at home so that my wife understands it. 385 00:31:25,080 --> 00:31:27,420 Just between you and me, 386 00:31:27,420 --> 00:31:30,520 I pocketed almost 100 million yen. 387 00:31:30,520 --> 00:31:36,540 That's why I can have a luxurious life that regular white color workers can't. 388 00:31:36,540 --> 00:31:38,660 Well, how should I put it... 389 00:31:38,660 --> 00:31:41,590 I'm a winner in life. 390 00:31:41,590 --> 00:31:43,330 Winner, huh. 391 00:31:43,960 --> 00:31:47,920 That's why you can buy such an expensive toy for your son? 392 00:31:47,920 --> 00:31:49,040 That's right. 393 00:31:49,040 --> 00:31:52,500 I'm his "cool dad." 394 00:31:52,500 --> 00:31:56,620 Ah, don't worry. It's on me. 395 00:31:56,620 --> 00:31:59,690 No, thank you. I'll pay for mine. 396 00:31:59,690 --> 00:32:04,070 -Don't worry. -What are you doing here, sir? 397 00:32:04,070 --> 00:32:05,880 You guys were here too? 398 00:32:05,880 --> 00:32:08,190 Give it to me, I'll take care of it. 399 00:32:08,190 --> 00:32:10,840 Thank you very much. 400 00:32:10,840 --> 00:32:13,650 This, too. Thank you very much. 401 00:32:14,090 --> 00:32:16,760 Here's my 5500 yen. 402 00:32:16,760 --> 00:32:18,160 I said it's on me. 403 00:32:18,160 --> 00:32:20,800 No, I'll pay for mine. 404 00:32:41,380 --> 00:32:46,830 Do you remember seeing this man or this car on April 13 or 14? 405 00:32:46,830 --> 00:32:51,680 -No, we haven't, have we? -No. 406 00:32:52,400 --> 00:32:53,860 Oh? 407 00:32:54,560 --> 00:32:56,640 Have you seen him? 408 00:32:56,640 --> 00:33:01,240 I remember him since he was driving a flashy car. 409 00:33:03,530 --> 00:33:05,500 What was he doing here? 410 00:33:05,500 --> 00:33:10,900 The president gave him an envelope and started wiping the man's car. 411 00:33:12,160 --> 00:33:15,820 I saw the man checking inside the envelope. 412 00:33:15,820 --> 00:33:17,860 He gave him cash? 413 00:33:17,860 --> 00:33:23,300 Have you seen this man and this car before? 414 00:33:23,300 --> 00:33:25,910 Oh, the Porsche dude. 415 00:33:25,910 --> 00:33:29,960 -You saw him? -Yes, he parked his Porsche here. 416 00:33:29,960 --> 00:33:34,840 I like cars, so I took a picture of his Porsche. 417 00:33:34,840 --> 00:33:37,970 -Do you remember the date? -Sure. 418 00:33:37,970 --> 00:33:42,730 Yes. It was 1 PM on April 13. 419 00:33:43,930 --> 00:33:47,290 Was he alone? 420 00:33:47,290 --> 00:33:51,760 No, he went in the apartment with a lady. 421 00:33:52,200 --> 00:33:54,860 Thank you very much. 422 00:34:22,990 --> 00:34:29,510 Kishida Katsuya has lied about seeing Mineko on the day of the murder... 423 00:34:29,510 --> 00:34:35,410 and being at the hobby shop in the evening of the same day. 424 00:34:35,410 --> 00:34:42,190 And the next day, Naohiro gave Katsuya money. 425 00:34:42,190 --> 00:34:44,810 What do you think? 426 00:34:44,810 --> 00:34:48,140 They might be lying together. 427 00:34:48,140 --> 00:34:49,880 Kyoichiro. 428 00:34:49,880 --> 00:34:53,740 Are you saying Katsuya is Naohiro's accomplice? 429 00:35:10,180 --> 00:35:12,480 I heard Naohiro was here. 430 00:35:12,480 --> 00:35:16,170 Yes, he also ordered this. 431 00:35:17,800 --> 00:35:20,320 What did he talk about? 432 00:35:23,860 --> 00:35:27,640 He talked about Mineko and Koki. 433 00:35:28,870 --> 00:35:30,280 I see. 434 00:35:32,170 --> 00:35:35,400 By the way, I went to see Koki yesterday. 435 00:35:35,400 --> 00:35:38,790 -He was reading an English book. -He started... 436 00:35:38,790 --> 00:35:43,640 reading the book from Mineko all of a sudden. 437 00:35:43,640 --> 00:35:48,370 He might be thinking that's the least he can do. 438 00:35:50,620 --> 00:35:54,990 Why did mom have to be killed? 439 00:35:59,690 --> 00:36:01,740 Kyoichiro. 440 00:36:02,130 --> 00:36:04,300 Please, 441 00:36:04,300 --> 00:36:07,720 hurry up and catch the murderer. 442 00:36:15,110 --> 00:36:16,980 Excuse me. 443 00:36:19,260 --> 00:36:20,980 Hello. 444 00:36:20,980 --> 00:36:26,060 Naohiro asked to take a look at Mineko's room one more time. 445 00:36:34,850 --> 00:36:37,760 Does anything draw your attention? 446 00:36:38,080 --> 00:36:40,750 No, not really. 447 00:36:44,770 --> 00:36:46,850 Since you're here, 448 00:36:46,850 --> 00:36:50,710 please tell us how this room makes you feel. 449 00:37:05,210 --> 00:37:07,560 She even bought... 450 00:37:09,100 --> 00:37:11,360 this charm, huh. 451 00:37:29,890 --> 00:37:31,860 Um... 452 00:37:33,920 --> 00:37:39,400 A cleaning company will clean this room eventually? 453 00:37:39,980 --> 00:37:42,640 I assume so. 454 00:37:43,180 --> 00:37:46,760 Will you let me do it? 455 00:37:49,800 --> 00:37:51,980 Is it possible? 456 00:37:51,980 --> 00:37:55,750 Why do you want to clean this room? 457 00:37:57,250 --> 00:38:01,390 I'm only good at cleaning. 458 00:38:02,230 --> 00:38:04,400 That's not true. 459 00:38:04,400 --> 00:38:05,910 It is. 460 00:38:06,770 --> 00:38:11,510 I'm a failure as a father and as a husband. 461 00:38:14,060 --> 00:38:18,540 All I can do for her is to clean this room. 462 00:38:21,770 --> 00:38:26,880 Isn't there any other reason you want to clean this room? 463 00:38:29,750 --> 00:38:32,400 What are you trying to say? 464 00:38:36,670 --> 00:38:39,310 Based on our investigation, 465 00:38:39,310 --> 00:38:43,980 it's very likely the murderer is somebody who is close to Mineko. 466 00:38:44,390 --> 00:38:47,770 Are you saying I did it? 467 00:38:47,770 --> 00:38:50,040 I didn't say that. 468 00:38:50,710 --> 00:38:56,200 Just I wonder what crossed her mind when she was being strangled? 469 00:38:56,540 --> 00:39:00,890 In this very room she was dreaming of being a translator... 470 00:39:00,890 --> 00:39:04,350 and looking forward to the reunion with Koki, 471 00:39:04,350 --> 00:39:06,650 she was killed... 472 00:39:07,680 --> 00:39:12,510 by somebody she had trusted. 473 00:39:13,680 --> 00:39:16,470 I didn't kill her. 474 00:39:18,130 --> 00:39:21,020 What are you hiding? 475 00:39:24,730 --> 00:39:31,110 Somebody witnessed you giving Katsuya money on April 14. 476 00:39:31,310 --> 00:39:33,620 Is that true? 477 00:39:33,620 --> 00:39:35,680 I don't know. 478 00:39:36,410 --> 00:39:38,240 I know nothing. 479 00:39:38,240 --> 00:39:41,450 Can I ask one more thing? 480 00:39:42,720 --> 00:39:46,790 Why did Mineko have to be killed? 481 00:39:47,740 --> 00:39:53,280 That's what Koki asked us when he visited this room. 482 00:39:57,020 --> 00:39:58,890 Why... 483 00:39:59,700 --> 00:40:02,610 she had to be killed. 484 00:40:31,920 --> 00:40:39,180 Folk craft shop 485 00:40:33,470 --> 00:40:35,350 -Excuse me. -Yes. 486 00:40:35,350 --> 00:40:37,070 Is it okay if I try it? 487 00:40:37,070 --> 00:40:39,720 Sure, go ahead. 488 00:40:55,260 --> 00:40:57,290 This is not it. 489 00:40:57,630 --> 00:41:04,190 The trace on the neck on the victim says the murder weapon was a yorihimo of 4-5 mm in diameter. 490 00:41:04,190 --> 00:41:05,870 Yorihimo? 491 00:41:05,870 --> 00:41:08,470 It's a kind of rope. 492 00:41:08,470 --> 00:41:12,630 The string you brought is called kumihimo, 493 00:41:10,490 --> 00:41:12,230 Yorihimo 494 00:41:12,330 --> 00:41:13,390 Kumihimo 495 00:41:12,630 --> 00:41:15,830 which is made with plaited thread. 496 00:41:15,830 --> 00:41:18,480 They are not the same kind. 497 00:41:22,580 --> 00:41:25,880 I got solid information to disprove Naohiro's alibi. 498 00:41:25,880 --> 00:41:29,670 It's a testimony of a former employee who got laid off due to the downsizing. 499 00:41:29,670 --> 00:41:35,520 I went to the storage room to grab my belongings on April 13. 500 00:41:35,520 --> 00:41:39,030 It was around 6:15 PM when I got there. 501 00:41:39,030 --> 00:41:41,330 Was the storage room unlocked? 502 00:41:41,330 --> 00:41:43,660 No, I unlocked the door. 503 00:41:43,660 --> 00:41:46,150 I left the storage room around 6:40 PM. 504 00:41:46,150 --> 00:41:49,010 -Did you lock the door? -Yes, I did. 505 00:41:49,010 --> 00:41:52,670 -How did the cleaning solution look? -Oh, that. 506 00:41:52,670 --> 00:41:57,170 I knocked it over when I reached for my stuff, so I wiped it. 507 00:41:57,170 --> 00:41:59,820 Did you see Naohiro in the storage room? 508 00:41:59,820 --> 00:42:01,830 No, I didn't. 509 00:42:05,690 --> 00:42:09,150 Only Mr. Kiyose has a key to the storage room? 510 00:42:09,150 --> 00:42:13,550 No, some veteran employees have one too. 511 00:42:15,970 --> 00:42:19,060 Then Mr. Nagai has one too? 512 00:42:19,400 --> 00:42:20,770 Yes. 513 00:42:22,960 --> 00:42:25,620 According to him, 514 00:42:25,620 --> 00:42:29,780 Mr. Kiyose didn't come to the storage room. 515 00:42:29,780 --> 00:42:33,490 Mr. Kiyose said he didn't see Mr. Nagai. 516 00:42:35,400 --> 00:42:37,420 That's strange. 517 00:42:37,420 --> 00:42:43,350 Some employees saw Mr. Nagai go into the storage room. 518 00:43:14,700 --> 00:43:16,540 Kyoichiro. 519 00:43:19,910 --> 00:43:24,780 The murder weapon was a 'yorihimo' of 4-5 mm in diameter. 520 00:43:32,850 --> 00:43:36,720 We seized the yorihimo, the same type as the murder weapon. 521 00:43:36,720 --> 00:43:40,290 Forensics's top priority is to analyze this piece of evidence. 522 00:43:40,290 --> 00:43:43,430 This string is the murder weapon... 523 00:43:44,410 --> 00:43:47,700 His motive must be financial problems. 524 00:43:47,700 --> 00:43:50,530 When his company was struggling financially, 525 00:43:50,530 --> 00:43:54,820 he found out Mineko was trying to seek more money from him. 526 00:43:54,820 --> 00:43:57,160 With the former employee's testimony, 527 00:43:57,160 --> 00:44:02,430 Naohiro's alibi around 6:30 PM was disproved. 528 00:44:02,430 --> 00:44:09,930 It was possible for him to go to Mineko's apartment to kill her. 529 00:44:20,760 --> 00:44:24,200 -Bring Naohiro in! -Yes, sir! 530 00:44:37,060 --> 00:44:38,810 Kyoichiro. 531 00:44:38,810 --> 00:44:42,410 Do you really think Naohiro did it? 532 00:44:50,680 --> 00:44:52,720 Transaction receipt 533 00:45:24,100 --> 00:45:28,470 Kiyose Naohiro, please come to the police station. 534 00:45:31,880 --> 00:45:33,540 Mr. Kiyose. 535 00:45:35,110 --> 00:45:36,870 You are... 536 00:45:42,590 --> 00:45:43,980 The police took him? 537 00:45:43,980 --> 00:45:45,060 I didn't lie. 538 00:45:45,060 --> 00:45:46,960 Dad is... 539 00:45:45,890 --> 00:45:46,940 Final episode 540 00:45:46,950 --> 00:45:48,090 Extended special episode 541 00:45:48,150 --> 00:45:50,020 -What's going on? -Who are you? 542 00:45:50,020 --> 00:45:51,720 Why don't you stop lying? 543 00:45:51,720 --> 00:45:53,290 I don't think it has anything to do with the case. 544 00:45:53,290 --> 00:45:54,550 April 13? 545 00:45:54,550 --> 00:45:57,090 -Actually... -Then you have an alibi. 546 00:45:57,090 --> 00:45:59,000 -Keep it secret. -You're lying. 547 00:45:59,000 --> 00:46:00,850 Please come to the police. 548 00:46:00,850 --> 00:46:02,700 Can't solve the mystery of the taiyaki shop? 549 00:46:02,700 --> 00:46:03,880 There was once. 550 00:46:03,880 --> 00:46:05,360 You lied again. 551 00:46:05,360 --> 00:46:06,650 All of them? 552 00:46:06,650 --> 00:46:07,470 I won't tell. 553 00:46:07,470 --> 00:46:09,340 -Don't tell anybody. -People lie. 554 00:46:09,340 --> 00:46:11,340 I'd like to ask you something. 555 00:46:11,340 --> 00:46:14,450 So, that's really who you are. 41203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.