All language subtitles for [SubtitleTools.com] Shinzanmono ep07 (704x396 XviD)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,130 --> 00:00:04,180 I hope you like it. 2 00:00:12,930 --> 00:00:15,570 Is it okay to accept such an expensive gift? 3 00:00:15,290 --> 00:00:18,720 6 months ago 4 00:00:15,570 --> 00:00:20,070 That's the least I can do for you. 5 00:00:27,000 --> 00:00:29,230 How do I look? 6 00:00:31,450 --> 00:00:34,220 I hope things will go well. 7 00:00:34,220 --> 00:00:37,020 Just leave it to me. 8 00:00:37,020 --> 00:00:39,610 People lie... 9 00:00:42,490 --> 00:00:47,560 I should've asked for more money before the divorce. 10 00:00:47,560 --> 00:00:50,070 Talking about the divorce settlement? 11 00:00:50,070 --> 00:00:55,200 To escape from their sins, and to live their lives. 12 00:01:00,160 --> 00:01:02,980 Is that cop still outside? 13 00:01:05,300 --> 00:01:09,320 Has he noticed that we're lying? 14 00:01:09,320 --> 00:01:12,220 A lie is a shadow of the truth. 15 00:01:12,220 --> 00:01:15,290 You should already know... 16 00:01:15,290 --> 00:01:21,470 that there is a predator among the residents of this town. 17 00:01:24,780 --> 00:01:28,160 Not for sale or stream. 18 00:01:45,590 --> 00:01:49,480 Detective's son 19 00:01:45,590 --> 00:01:49,480 Episode 7 20 00:02:07,530 --> 00:02:09,320 Hello. 21 00:02:11,020 --> 00:02:13,680 Did you follow me here? 22 00:02:13,680 --> 00:02:18,930 Since I saw you carrying flowers, I couldn't help following you. 23 00:02:18,930 --> 00:02:23,280 Don't follow me for such a stupid reason. 24 00:02:23,280 --> 00:02:28,740 -Is there something you don't want me to find out? -No. 25 00:02:31,980 --> 00:02:34,470 Who is this for? 26 00:02:36,130 --> 00:02:39,870 Today's... the death anniversary. 27 00:02:40,420 --> 00:02:42,510 Death anniversary? 28 00:02:44,770 --> 00:02:50,170 Seems like Mitsui Mineko had financial problems, huh. 29 00:02:50,170 --> 00:02:58,300 You've been visiting Mineko's ex-husband, Kiyose Naohiro, and her son, Kiyose Koki, often. 30 00:03:03,950 --> 00:03:10,430 All I can say about that family, is how dysfunctional they are. 31 00:03:27,020 --> 00:03:31,600 Takamachi Shizuko whom Mineko hired as her divorce lawyer, 32 00:03:31,600 --> 00:03:36,890 also acted as her confidante during their consultations. 33 00:03:36,890 --> 00:03:44,260 Apparently, Mineko wasn't happy with the divorce settlement, so she sought legal advice. 34 00:03:44,260 --> 00:03:47,790 Is it possible to ask for more money... 35 00:03:44,970 --> 00:03:48,400 Two months earlier 36 00:03:47,790 --> 00:03:51,020 if I can prove his infidelity? 37 00:03:51,020 --> 00:03:54,770 Do you have any proof? 38 00:03:54,770 --> 00:04:00,150 Seems that Mineko was suspicious of her husband's infidelity. 39 00:04:00,150 --> 00:04:09,310 If Naohiro and his secretary had an affair prior to the divorce, then Mineko could've asked for more money 40 00:04:09,310 --> 00:04:16,100 So Mineko discovered the affair afterwards, and went to talk to the lawyer? 41 00:04:16,100 --> 00:04:20,930 And Naohiro killed Mineko to silence her. 42 00:04:21,170 --> 00:04:24,240 -Should we question him? -No. 43 00:04:24,240 --> 00:04:29,840 Let's wait until we have solid evidence on him. 44 00:04:29,840 --> 00:04:33,570 Don't we need to be more aggressive? 45 00:04:33,570 --> 00:04:36,370 Got any evidence on him? 46 00:04:36,370 --> 00:04:40,720 Investigation is all about making a move to rule out any possible... 47 00:04:40,720 --> 00:04:46,070 You do know there is a hierarchy you have to abide by. 48 00:04:50,600 --> 00:04:52,650 If you'll excuse me. 49 00:05:03,750 --> 00:05:06,940 -Divorce settlement? -Yes. 50 00:05:07,350 --> 00:05:11,320 She was thinking about renegotiating the amount. 51 00:05:11,320 --> 00:05:12,970 Have a seat. 52 00:05:14,990 --> 00:05:16,930 What changed? 53 00:05:17,140 --> 00:05:22,130 Mineko might have been in need of a large amount of money. 54 00:05:24,020 --> 00:05:28,900 Did she want the money because she thought we were having a baby? 55 00:05:28,900 --> 00:05:31,080 Could be. 56 00:05:31,080 --> 00:05:35,590 But isn't it difficult to renegotiate? 57 00:05:35,590 --> 00:05:40,090 She knew she couldn't do it that easily. 58 00:05:40,730 --> 00:05:45,630 So she might've had something which enabled her to renegotiate. 59 00:05:45,630 --> 00:05:50,390 She thought if she could fault your father based on something that... 60 00:05:50,390 --> 00:05:56,310 would jeopardize the marriage, it might grant her more money. 61 00:06:02,590 --> 00:06:05,240 Do you know anything? 62 00:06:06,590 --> 00:06:13,640 How would I know when I hadn't seen him in a long time? 63 00:06:14,550 --> 00:06:19,490 May I ask you something very personal? 64 00:06:19,490 --> 00:06:21,060 What is it? 65 00:06:21,610 --> 00:06:26,810 Did your parents ever argue over a possible affair? 66 00:06:26,810 --> 00:06:30,320 No, not that I can remember. 67 00:06:30,770 --> 00:06:37,040 It's hard for me to imagine a workaholic like him having an affair. 68 00:06:37,790 --> 00:06:43,770 But you haven't seen him for a while, right? How can you be so sure? 69 00:06:44,010 --> 00:06:45,940 That's because... 70 00:06:47,080 --> 00:06:50,690 You must trust him a lot. 71 00:06:50,900 --> 00:06:53,790 I don't. Why would I? 72 00:07:02,610 --> 00:07:08,170 If the police starts questioning me, how should I answer? 73 00:07:08,800 --> 00:07:12,670 You don't need to tell them anything. 74 00:07:18,290 --> 00:07:22,660 It's me, Kishida. May I come in? 75 00:07:24,390 --> 00:07:26,050 Come in. 76 00:07:38,230 --> 00:07:44,210 Mr. President, why don't you transfer her to another department at least? 77 00:07:44,210 --> 00:07:48,960 Assigning her as your secretary is too obvious. 78 00:07:50,360 --> 00:07:55,820 Why don't you get married if you wanna be with her so much? 79 00:07:56,890 --> 00:08:01,620 Remarrying when my ex-wife just got killed? 80 00:08:03,610 --> 00:08:05,820 Imagine what people will say. 81 00:08:05,820 --> 00:08:08,820 I'm just worried that things will go too far. 82 00:08:08,820 --> 00:08:11,620 You didn't come here to talk about that, right? 83 00:08:11,620 --> 00:08:14,860 How were the provisional calculations? 84 00:08:15,930 --> 00:08:20,610 As I thought, personnel costs was the bottleneck. 85 00:08:20,610 --> 00:08:26,350 We need to reduce the number of employees from 70 to 50. 86 00:08:26,350 --> 00:08:29,450 20 is not realistic. 87 00:08:29,450 --> 00:08:31,850 We can only let 10 go the most. 88 00:08:31,850 --> 00:08:35,670 Then, how about 11? 89 00:08:36,240 --> 00:08:38,710 Your secretary included. 90 00:08:38,710 --> 00:08:42,370 I know it's a bitter pill to swallow, 91 00:08:42,370 --> 00:08:46,470 but it's all for your own good. 92 00:08:51,980 --> 00:08:57,560 Thank you for coming to... 93 00:08:53,740 --> 00:08:57,450 Did you decide what to cover on our next issue? 94 00:08:57,560 --> 00:08:59,470 Not yet. 95 00:08:59,470 --> 00:09:02,800 It's only a local magazine, but don't take this job too lightly. 96 00:09:02,800 --> 00:09:06,100 It'll affect me since I referred you. 97 00:09:06,100 --> 00:09:07,280 Sorry. 98 00:09:07,280 --> 00:09:10,430 I understand how the murder case is affecting you. 99 00:09:10,430 --> 00:09:14,030 But it shouldn't affect your job. 100 00:09:20,340 --> 00:09:22,770 -Koki, I'm going out! -Okay. 101 00:09:22,770 --> 00:09:24,850 Oh, hello. Hello. 102 00:09:24,850 --> 00:09:26,610 Excuse me. 103 00:09:26,610 --> 00:09:29,420 It's your turn now? 104 00:09:30,950 --> 00:09:35,330 -Did anybody else visit you? -Kaga Kyoichiro. 105 00:09:35,330 --> 00:09:38,600 -Oh, him. -About the divorce settlement again? 106 00:09:38,600 --> 00:09:43,610 No, I came here to ask about your father. 107 00:09:43,610 --> 00:09:45,560 Go ask him in person. 108 00:09:45,780 --> 00:09:49,440 I'm wondering if there's anything only you would know. 109 00:09:49,440 --> 00:09:52,440 I have nothing to do with him anymore. 110 00:09:52,440 --> 00:09:55,070 You're so immature. 111 00:09:55,070 --> 00:09:57,970 Acting like you grew up by yourself. 112 00:09:57,970 --> 00:10:03,590 -I'm not depending on them anymore at least. -Oh, really. 113 00:10:10,040 --> 00:10:16,270 I don't see your name on your theatric group's next performance. 114 00:10:16,270 --> 00:10:19,330 I was the lead, but I lost it. 115 00:10:19,330 --> 00:10:21,080 Really? 116 00:10:21,080 --> 00:10:24,040 Why do you have to investigate me? 117 00:10:24,040 --> 00:10:27,600 Because you're related to the victim. 118 00:10:27,600 --> 00:10:33,490 Why did you leave the house? Did you fall out with your father? 119 00:10:35,410 --> 00:10:37,180 Fall out? 120 00:10:37,990 --> 00:10:39,550 I... 121 00:10:41,350 --> 00:10:44,250 I left the house to pursue my dream. 122 00:10:44,250 --> 00:10:46,390 Your dream? 123 00:10:48,500 --> 00:10:54,480 I wonder if you can still pursue that when you reach my age. 124 00:10:56,410 --> 00:11:02,290 He also asked me what I would be doing thirty years from now. 125 00:11:02,290 --> 00:11:03,590 Well, 126 00:11:03,590 --> 00:11:06,920 that's typical of a parent, 127 00:11:06,920 --> 00:11:12,490 -How long have you been a detective? -More than 30 years. 128 00:11:12,490 --> 00:11:14,010 Really. 129 00:11:14,010 --> 00:11:19,510 So with all that experience do you think you are in a position to tell me what to do? 130 00:11:19,510 --> 00:11:21,280 What does that mean? 131 00:11:21,280 --> 00:11:27,620 If you really are a veteran detective, catch the murderer already instead of lecturing me here. 132 00:11:27,620 --> 00:11:31,080 I'm not trying to lecture you... 133 00:11:31,080 --> 00:11:35,760 But you are lecturing me, just like my old man. 134 00:11:35,760 --> 00:11:40,440 If you have something to say about your father, go tell him in person. 135 00:11:40,440 --> 00:11:43,590 He doesn't care about me. 136 00:11:43,930 --> 00:11:49,980 He's more worried about his company than his own son. 137 00:11:56,760 --> 00:11:58,590 Is something wrong? 138 00:11:58,590 --> 00:12:00,690 No, nothing. 139 00:12:04,080 --> 00:12:07,720 Come back after you catch the murderer. 140 00:12:08,190 --> 00:12:11,980 This soup is really good. I can definitely finish it. 141 00:12:11,980 --> 00:12:16,660 Good, we should come back here again sometime. 142 00:12:33,410 --> 00:12:35,120 Hello. 143 00:12:35,120 --> 00:12:38,960 I'm Kaga Kyoichiro of Nihonbashi Police. 144 00:12:40,060 --> 00:12:43,940 -I'm Miyamoto Yuri, a secretary. -Nice to meet you. 145 00:12:43,940 --> 00:12:47,150 I'm checking this restaurant out since I heard it's good. 146 00:12:47,150 --> 00:12:49,820 You two come here often? 147 00:12:49,820 --> 00:12:53,870 -No, it's the first time for us. -I see. 148 00:12:53,870 --> 00:12:59,240 Does that mean the both of you dine out often elsewhere? 149 00:12:59,240 --> 00:13:02,280 -What're you trying to say? -Nothing. 150 00:13:02,280 --> 00:13:05,720 Please, don't mind me. 151 00:13:06,430 --> 00:13:10,730 Dried sardine soup with light soy sauce... sounds good. 152 00:13:10,730 --> 00:13:12,380 Thank you very much! 153 00:13:23,630 --> 00:13:28,630 -I'll have this dried sardine ramen. -Thank you very much! 154 00:13:29,370 --> 00:13:32,060 Well, let's get going. 155 00:13:33,620 --> 00:13:37,180 Your necklace, it looks good on you. 156 00:13:37,180 --> 00:13:40,560 Is it a gift from somebody? 157 00:13:41,100 --> 00:13:44,100 -What about it? -No. 158 00:13:44,100 --> 00:13:46,100 Just asking. 159 00:13:53,890 --> 00:13:58,900 Timing, Translating, Typesetting by Chuks 160 00:13:58,900 --> 00:14:03,900 Editing by chokubi 161 00:14:03,900 --> 00:14:07,880 QC by Chuks and hubby_b 162 00:14:15,270 --> 00:14:18,690 -He was having an affair? -Yeah. 163 00:14:22,370 --> 00:14:25,330 I heard it from Kyoichiro. 164 00:14:25,330 --> 00:14:27,720 I saw him once... 165 00:14:27,750 --> 00:14:30,190 Two years ago 166 00:14:28,130 --> 00:14:33,570 that workaholic man walking with a woman. 167 00:14:33,570 --> 00:14:38,040 But you don't know if it was really an affair. 168 00:14:38,380 --> 00:14:42,110 But he started changing around that time. 169 00:14:40,080 --> 00:14:43,770 One and a half years ago 170 00:14:42,110 --> 00:14:47,070 Can you imagine what you would be doing in thirty years? 171 00:14:48,730 --> 00:14:49,970 I can. 172 00:14:49,970 --> 00:14:54,390 It's no good when you can't answer that right away. 173 00:14:54,740 --> 00:14:57,600 Are you even in a position to lecture me? 174 00:14:57,600 --> 00:15:01,750 -Aren't you also doing whatever you want? -Like what? 175 00:15:01,750 --> 00:15:03,270 Not telling you. 176 00:15:03,270 --> 00:15:08,440 -I'll quit the university and live as an actor. -Then, do whatever you want. 177 00:15:08,440 --> 00:15:11,310 Get out of this house. Never come back! 178 00:15:11,310 --> 00:15:12,920 Fine. 179 00:15:14,470 --> 00:15:18,030 He wouldn't try to listen to what I had to say. 180 00:15:18,030 --> 00:15:22,840 I feel that ever since he met that woman, our family started falling apart. 181 00:15:22,840 --> 00:15:27,180 Did you tell your mother about what you saw? 182 00:15:27,610 --> 00:15:29,660 I couldn't. 183 00:15:30,060 --> 00:15:34,910 I lied to Kyoichiro that my father wasn't having an affair. 184 00:15:34,910 --> 00:15:38,380 Lies don't work on him. 185 00:15:51,340 --> 00:15:53,740 Kishida Tax Consultant Office 186 00:16:03,980 --> 00:16:06,000 May I come with you? 187 00:16:06,000 --> 00:16:13,160 -Why are you following me around? -You just happen to appear wherever I go. 188 00:16:13,530 --> 00:16:16,960 I'm Kaga Kyoichiro of Nihonbashi Police. 189 00:16:16,960 --> 00:16:21,610 I'm Kishida Yosaku, a tax accountant. 190 00:16:21,610 --> 00:16:25,760 May we ask some questions? 191 00:16:25,760 --> 00:16:27,490 Let's see... 192 00:16:27,590 --> 00:16:33,060 Do you know why Naohiro and Mineko divorced? 193 00:16:33,380 --> 00:16:35,740 I heard Mineko asked for it. 194 00:16:35,930 --> 00:16:40,960 You and Naohiro know each other for more than thirty years, right? 195 00:16:40,960 --> 00:16:47,050 I've been in charge of tax management since the establishment of his company. 196 00:16:47,050 --> 00:16:51,340 His secretary's name is Miyamoto Yuri, right? 197 00:16:51,340 --> 00:16:53,180 That's right. 198 00:16:53,180 --> 00:16:56,920 Do you know anything about her? 199 00:16:59,620 --> 00:17:02,890 I'm just a tax accountant. 200 00:17:02,960 --> 00:17:05,970 I'm unaware of personnel matters. 201 00:17:05,970 --> 00:17:13,260 One thing I do know is that Naohiro knew her before he hired her. 202 00:17:13,260 --> 00:17:16,670 How did they get acquainted? 203 00:17:18,330 --> 00:17:23,320 I only know that they knew each other. 204 00:17:27,610 --> 00:17:32,270 Looks like Naohiro owes him something, huh. 205 00:17:32,270 --> 00:17:34,610 His testimony is not reliable. 206 00:17:34,610 --> 00:17:36,360 You think he's lying? 207 00:17:36,360 --> 00:17:40,250 Yeah. He might be covering up for Naohiro. 208 00:17:40,250 --> 00:17:42,970 You also lied, didn't you. 209 00:17:44,400 --> 00:17:45,920 What do you mean? 210 00:17:45,920 --> 00:17:50,400 Your principle is to follow orders from the top. 211 00:17:50,400 --> 00:17:51,750 So what? 212 00:17:51,750 --> 00:17:56,890 HQ's orders were to leave Naohiro alone. 213 00:17:56,890 --> 00:18:03,300 So why are you going against that order and following the Kiyose family? 214 00:18:05,460 --> 00:18:08,210 It's none of your business. 215 00:18:08,860 --> 00:18:13,370 I saw you buying this theater guide the other day. 216 00:18:14,560 --> 00:18:18,500 Why do you care so much about Koki? 217 00:18:18,910 --> 00:18:23,380 I'm investigating the case in my own way. 218 00:18:23,380 --> 00:18:26,370 Well, so am I. 219 00:18:38,750 --> 00:18:40,180 Ami? 220 00:18:40,500 --> 00:18:43,490 What is it you wanted to talk about? 221 00:18:43,490 --> 00:18:46,600 I quit my job at the magazine. 222 00:18:46,600 --> 00:18:48,390 You did? 223 00:18:49,300 --> 00:18:51,060 Why? 224 00:18:53,690 --> 00:18:58,010 I want to look into your mother's case. 225 00:19:00,010 --> 00:19:06,270 She thought I was pregnant and tried to assist us financially. 226 00:19:07,600 --> 00:19:11,320 I think she got killed in that process. 227 00:19:11,840 --> 00:19:17,030 -You don't need to feel responsible for it. -That's not it. 228 00:19:18,600 --> 00:19:22,340 She prayed for our happiness, 229 00:19:24,360 --> 00:19:28,650 so I wanna do something for her in return. 230 00:19:45,610 --> 00:19:47,070 Hello there. 231 00:19:47,070 --> 00:19:51,660 May I ask some questions? 232 00:19:52,110 --> 00:19:54,600 -From me? -Yes. 233 00:19:54,600 --> 00:20:00,490 I'd like to know about your relationship with Naohiro. 234 00:20:00,490 --> 00:20:02,380 I'm his secretary. 235 00:20:04,440 --> 00:20:06,590 Secretary, huh. 236 00:20:06,590 --> 00:20:12,070 -Will you move out of my way? -There are many kinds of secretary, you know. 237 00:20:35,220 --> 00:20:36,760 Leave. 238 00:20:38,090 --> 00:20:39,650 I said leave. 239 00:20:49,100 --> 00:20:50,630 Hiroshi. 240 00:20:52,130 --> 00:20:56,430 Management has decided that you will resign. 241 00:20:58,850 --> 00:21:00,520 I see. 242 00:21:02,450 --> 00:21:05,580 -I think... -You reap what you sow. 243 00:21:05,580 --> 00:21:09,190 Or is there something you want to say? 244 00:21:10,260 --> 00:21:11,590 No. 245 00:21:12,200 --> 00:21:14,450 I don't have any. 246 00:21:22,390 --> 00:21:25,630 I thought you quit smoking. 247 00:21:27,660 --> 00:21:31,730 My job's gone, so has my decision to stop smoking. 248 00:21:32,930 --> 00:21:36,740 What were you arguing with Naohiro? 249 00:21:37,380 --> 00:21:42,210 You shouldn't trust a quitter, you know. 250 00:21:42,990 --> 00:21:45,190 I've never trusted you. 251 00:21:45,190 --> 00:21:48,090 I just want information. 252 00:21:48,090 --> 00:21:52,660 If you want information, go find it yourself. 253 00:22:30,180 --> 00:22:32,540 Working hard, huh. 254 00:22:34,100 --> 00:22:36,000 You again? 255 00:22:37,000 --> 00:22:39,430 This will be my last time. 256 00:22:41,190 --> 00:22:45,440 -You found the murderer? -No, unfortunately. 257 00:22:45,440 --> 00:22:49,830 I came to tell you I've resigned from the police. 258 00:22:49,830 --> 00:22:52,810 You did? Why? 259 00:22:55,920 --> 00:23:02,630 I'm the worst kind of man who shouldn't be working for the police in the first place. 260 00:23:02,630 --> 00:23:05,130 What do you mean? 261 00:23:06,730 --> 00:23:11,630 I apologize for not being able to find the murderer. 262 00:23:11,940 --> 00:23:14,530 You're irresponsible. 263 00:23:15,040 --> 00:23:18,320 I know. I'm irresponsible, huh. 264 00:23:19,060 --> 00:23:20,720 Koki. 265 00:23:22,590 --> 00:23:31,600 Even if it takes you 30 years, I hope you'll become an actor worthy of this magazine's cover. 266 00:23:48,230 --> 00:23:50,320 I'm terribly sorry. 267 00:23:51,230 --> 00:23:54,320 He's been dealt with accordingly. 268 00:23:54,320 --> 00:23:56,860 You didn't need to go that far. 269 00:23:56,860 --> 00:24:00,370 -It's partially my fault for overreacting. -No. 270 00:24:00,370 --> 00:24:04,710 It wasn't his first time causing problems. 271 00:24:04,710 --> 00:24:06,270 I see. 272 00:24:06,950 --> 00:24:10,460 -Have a seat. -About his replacements... 273 00:24:11,200 --> 00:24:13,010 Excuse me. 274 00:24:13,010 --> 00:24:15,900 I'm Matsumiya Shuhei of MPD. 275 00:24:16,300 --> 00:24:21,300 Nice to see you again, I'm Kaga Kyoichiro of Nihonbashi Police. 276 00:24:21,720 --> 00:24:23,300 Ah, hello. 277 00:24:23,300 --> 00:24:26,840 May I ask a question? 278 00:24:27,910 --> 00:24:29,520 What is it? 279 00:24:29,520 --> 00:24:34,530 Did you know Mineko wasn't happy with the divorce settlement? 280 00:24:34,530 --> 00:24:38,090 Let's put off the questioning to a later date. 281 00:24:38,090 --> 00:24:39,640 Apologies for that. 282 00:24:39,640 --> 00:24:42,490 No problem. Have a seat. 283 00:24:50,880 --> 00:24:55,230 I didn't know she wasn't happy with it. 284 00:24:55,230 --> 00:24:59,450 Our divorce was amicable, and it was initiated by Mineko. 285 00:24:59,450 --> 00:25:03,550 We never had any disagreement on the asset distribution. 286 00:25:03,550 --> 00:25:05,100 I see. 287 00:25:05,680 --> 00:25:11,850 By the way, when did Yuri started working as your secretary? 288 00:25:12,600 --> 00:25:15,500 You're also asking about Yuri, huh? 289 00:25:15,500 --> 00:25:22,220 Since I'm taking over Hiroshi's job, I'm following up on the information he had. 290 00:25:22,220 --> 00:25:27,330 -I hired her about six months ago. -Six months ago? 291 00:25:27,330 --> 00:25:30,840 That's around the time you divorced. 292 00:25:34,850 --> 00:25:38,440 I can tell what you're thinking. 293 00:25:38,440 --> 00:25:43,020 But our relationship is nothing more than a professional one. 294 00:25:44,870 --> 00:25:46,250 Okay. 295 00:25:46,250 --> 00:25:48,150 I was just asking. 296 00:25:53,700 --> 00:25:56,520 Did that detective quit? 297 00:25:57,890 --> 00:26:02,370 He was annoying, but I kinda liked him. 298 00:26:02,370 --> 00:26:03,600 Ah. 299 00:26:05,560 --> 00:26:09,010 He even bought this and told me to be on the cover someday. 300 00:26:09,220 --> 00:26:13,890 He understood me more than my old man did. 301 00:26:18,060 --> 00:26:19,820 Actually... 302 00:26:24,020 --> 00:26:26,730 -Thank you very much! -Thank you very much. 303 00:26:31,010 --> 00:26:35,170 Detective, the line is short today. 304 00:26:37,110 --> 00:26:42,680 -May I stop by? -Were you always slacking off eating taiyaki? 305 00:26:42,680 --> 00:26:45,480 -But I haven't actually eaten one yet. -Don't lie! 306 00:26:45,480 --> 00:26:48,840 Go back to HQ and write a report on Naohiro! 307 00:26:48,840 --> 00:26:51,840 -Watch him! -Yes, sir. 308 00:26:51,840 --> 00:26:54,290 Let's go, Kyoichiro. 309 00:26:54,290 --> 00:26:56,730 -I wasn't lying. -Hurry. 310 00:26:59,780 --> 00:27:02,180 I should buy some for my wife. 311 00:27:02,180 --> 00:27:04,270 So many people already? 312 00:27:11,000 --> 00:27:11,660 Sold out 313 00:27:11,600 --> 00:27:13,760 That's it for today. 314 00:27:14,120 --> 00:27:15,610 Seriously? 315 00:27:21,010 --> 00:27:23,870 What's a third class reporter doing here? 316 00:27:23,870 --> 00:27:29,230 The best way to research about the police is to interview a policeman. 317 00:27:29,360 --> 00:27:31,630 What're you covering? 318 00:27:31,630 --> 00:27:34,820 I heard Hiroshi quit the police. 319 00:27:34,820 --> 00:27:39,280 I saw Hiroshi and Naohiro arguing. 320 00:27:40,060 --> 00:27:41,670 What about it, then? 321 00:27:42,920 --> 00:27:46,050 I don't think Hiroshi punched Naohiro. 322 00:27:46,050 --> 00:27:50,620 Based on what I saw, he didn't need to quit. 323 00:27:52,220 --> 00:27:54,430 Interesting. 324 00:27:54,430 --> 00:27:58,910 -But I heard Hiroshi didn't defend himself. -That's why... 325 00:27:58,910 --> 00:28:02,660 I think it's strange, so I'm looking into it. 326 00:28:02,660 --> 00:28:05,240 You firing up that third class reporter spirit of yours? 327 00:28:05,240 --> 00:28:09,340 Whatever, I just want to know the truth. 328 00:28:33,750 --> 00:28:35,540 This is Hiroshi. 329 00:28:37,770 --> 00:28:41,160 Why does my resignation concern you? 330 00:28:41,160 --> 00:28:46,290 You resigned because of what happened with Naohiro, right? 331 00:28:47,290 --> 00:28:51,130 I saw you and Naohiro arguing. 332 00:28:51,870 --> 00:28:53,820 You were there, huh. 333 00:28:53,820 --> 00:28:55,120 Yes. 334 00:28:56,320 --> 00:28:59,780 I already quit the police, so it doesn't matter anymore. 335 00:28:59,780 --> 00:29:03,340 It does. I want to know the truth. 336 00:29:03,340 --> 00:29:07,820 I resigned. That's the fact and the truth. 337 00:29:07,820 --> 00:29:13,320 You didn't hit Naohiro, but he hit you instead. Am I wrong? 338 00:29:19,460 --> 00:29:23,640 I hit him so I was told to resign. 339 00:29:23,640 --> 00:29:29,660 But you had a bruise on your face and you were wiping your mouth. 340 00:29:30,240 --> 00:29:34,470 Ignoring the fact that the assailant is admitting to his assault... 341 00:29:34,470 --> 00:29:38,210 What a third class reporter you are. 342 00:29:38,210 --> 00:29:41,800 Kyoichiro calls me the same too. 343 00:29:41,800 --> 00:29:44,620 He did, huh. 344 00:29:46,430 --> 00:29:50,300 I wish I could correct it to a first class reporter. 345 00:29:50,300 --> 00:29:54,380 I don't think you are at fault. 346 00:29:54,890 --> 00:29:57,050 Why is that? 347 00:29:58,380 --> 00:30:00,760 Koki told me... 348 00:30:00,760 --> 00:30:05,290 that you cared about him a lot. 349 00:30:08,930 --> 00:30:14,010 I thought he didn't like me since I bugged him a lot. 350 00:30:14,710 --> 00:30:20,730 He also said you understood him more than his father did. 351 00:30:20,730 --> 00:30:26,080 I never imagined anybody would say something like that. 352 00:30:28,280 --> 00:30:33,430 Even my son has never said anything like that. 353 00:30:34,440 --> 00:30:37,140 How old is your son? 354 00:30:39,620 --> 00:30:41,670 He died. 355 00:30:43,830 --> 00:30:45,990 Three years ago. 356 00:30:46,500 --> 00:30:50,010 He died in a bike accident. 357 00:30:53,880 --> 00:30:56,340 It was my fault. 358 00:30:59,620 --> 00:31:02,860 -Forget what I just said. -But... 359 00:31:04,430 --> 00:31:07,300 Will you tell Koki... 360 00:31:07,300 --> 00:31:12,030 that I only investigated him as a detective. 361 00:31:13,360 --> 00:31:15,620 Thank you very much. 362 00:31:22,580 --> 00:31:25,610 16-year-old high school student dies in motorcycle accident 363 00:31:38,290 --> 00:31:40,040 Kyoichiro. 364 00:31:42,630 --> 00:31:44,940 -Don't slack off. -I'm not. 365 00:31:45,150 --> 00:31:47,640 Did you meet Hiroshi? 366 00:31:47,640 --> 00:31:48,690 Yes. 367 00:31:48,690 --> 00:31:53,850 But he was still hiding something about Naohiro. 368 00:31:54,790 --> 00:31:58,830 He wouldn't speak the truth that easily. 369 00:32:01,220 --> 00:32:05,800 Did you know his son died in a bike accident? 370 00:32:05,800 --> 00:32:12,010 -Yeah, but I don't know the details. -Is Hiroshi responsible for the accident? 371 00:32:12,560 --> 00:32:14,370 Why would you say that? 372 00:32:14,430 --> 00:32:17,240 He said it was his fault. 373 00:32:17,240 --> 00:32:18,440 I see. 374 00:32:18,440 --> 00:32:22,050 That's why you were reading that article. 375 00:32:22,050 --> 00:32:23,380 Yes. 376 00:32:24,640 --> 00:32:28,820 Tomorrow is the anniversary of the accident. 377 00:32:33,440 --> 00:32:36,010 Around 4:20AM on the 12th... 378 00:32:41,620 --> 00:32:43,970 Did you investigate his son? 379 00:32:43,970 --> 00:32:45,500 No. 380 00:32:46,930 --> 00:32:49,520 You are third class, after all. 381 00:32:54,480 --> 00:32:58,120 I should have brought you flowers. 382 00:33:13,530 --> 00:33:17,640 Do you have to follow me even after I quit? 383 00:33:34,060 --> 00:33:38,690 -Today is your son's death anniversary, huh. -Yeah. 384 00:33:42,890 --> 00:33:44,660 Hiroshi. 385 00:33:45,590 --> 00:33:47,590 You were lying. 386 00:33:49,620 --> 00:33:54,200 When I saw you here four days ago, you told me this... 387 00:33:54,200 --> 00:33:57,810 It's his death anniversary today. 388 00:33:58,420 --> 00:34:01,420 Did I? 389 00:34:01,420 --> 00:34:03,210 Yes, you did. 390 00:34:03,950 --> 00:34:08,260 So why are there two death anniversaries? 391 00:34:12,600 --> 00:34:16,900 Oh well, looks like lies don't work on you. 392 00:34:17,570 --> 00:34:20,480 According to this article, 393 00:34:20,900 --> 00:34:23,940 his death anniversary is today. 394 00:34:24,260 --> 00:34:26,830 Which one is the real one? 395 00:34:26,830 --> 00:34:31,940 I knew you would find out eventually. 396 00:34:31,940 --> 00:34:34,620 I would, if I had to. 397 00:34:39,350 --> 00:34:43,560 Of all people, he had to find out about this, huh. 398 00:34:54,550 --> 00:34:59,640 My son, Kazuhiro, his death anniversary is today. 399 00:35:00,350 --> 00:35:05,270 Then, why did you say his death anniversary was four days ago? 400 00:35:06,590 --> 00:35:08,770 That day was... 401 00:35:12,340 --> 00:35:16,650 the day I killed my son. 402 00:35:18,560 --> 00:35:20,630 First Investigation Department 403 00:35:19,280 --> 00:35:22,510 Three years ago 404 00:35:19,990 --> 00:35:22,860 My son was driving without a license? 405 00:35:22,860 --> 00:35:29,840 He gave us a hard time before giving up his parent's name, and I was surprised to hear yours. 406 00:35:29,840 --> 00:35:32,280 I'm very ashamed. 407 00:35:32,280 --> 00:35:35,460 What should I do with him? 408 00:35:36,010 --> 00:35:40,610 I apologize for asking you this but will you overlook it this time? 409 00:35:40,610 --> 00:35:42,750 Overlook this matter? 410 00:35:43,030 --> 00:35:45,760 I'm begging you, please. 411 00:35:45,760 --> 00:35:49,120 All right. I'll just give him a warning then. 412 00:35:49,120 --> 00:35:52,680 I really appreciate it. Thank you. 413 00:35:56,800 --> 00:36:01,070 I'll let you off with a warning this time. You should thank your father. 414 00:36:01,150 --> 00:36:03,200 What did he say? 415 00:36:05,260 --> 00:36:08,500 He asked me to overlook it. 416 00:36:08,500 --> 00:36:10,530 That's it? 417 00:36:10,940 --> 00:36:12,670 Go already. 418 00:36:13,910 --> 00:36:18,110 I covered up his traffic violation. 419 00:36:18,460 --> 00:36:26,220 I should have requested that he be punished strictly according to the law. 420 00:36:27,550 --> 00:36:29,140 What's with that look! 421 00:36:29,140 --> 00:36:33,060 What do you think would've happened if I wasn't a detective! 422 00:36:33,060 --> 00:36:35,370 Reflect on it! 423 00:36:35,370 --> 00:36:39,300 You should reflect on what you did yourself. 424 00:36:44,640 --> 00:36:46,700 What do you mean? 425 00:36:46,700 --> 00:36:50,100 A detective covering up his son's violation... 426 00:36:50,100 --> 00:36:53,200 I did it for your own good. 427 00:36:53,200 --> 00:36:55,240 For me? Give me a break. 428 00:36:55,240 --> 00:37:00,280 You protected your job and status, not me. 429 00:37:00,280 --> 00:37:02,460 You don't care about me. 430 00:37:02,460 --> 00:37:06,350 Kazuhiro, that's not true. 431 00:37:06,350 --> 00:37:09,270 You're only interested in criminals. 432 00:37:09,440 --> 00:37:10,930 Hey. 433 00:37:10,930 --> 00:37:13,980 Hey, Kazuhiro. Hold on... 434 00:37:14,600 --> 00:37:16,430 Stay away from me. 435 00:37:16,430 --> 00:37:22,050 That was the last time I saw him. 436 00:37:34,630 --> 00:37:39,640 Listen! His father is a detective! 437 00:37:40,460 --> 00:37:44,040 His father covered up his traffic violation! 438 00:37:45,040 --> 00:37:48,500 You can do whatever you want if you're with me. 439 00:37:48,500 --> 00:37:50,360 Let's go, guys! 440 00:38:14,410 --> 00:38:18,190 On this very day, three years ago... 441 00:38:18,330 --> 00:38:21,280 Kazuhiro died over there. 442 00:38:23,300 --> 00:38:26,700 Today is the actual death anniversary. 443 00:38:26,700 --> 00:38:33,140 So four days before his accident was the day you covered up his violation? 444 00:38:34,310 --> 00:38:39,440 It's because I covered it up... 445 00:38:45,390 --> 00:38:47,960 that is how I killed him. 446 00:38:47,960 --> 00:38:51,800 I took away his future. 447 00:38:53,430 --> 00:39:00,700 There are many kids who respect their detective fathers and follow in their footsteps. 448 00:39:04,530 --> 00:39:07,760 -Talking about yourself? -No. 449 00:39:07,760 --> 00:39:10,530 I'm talking about you. 450 00:39:10,530 --> 00:39:13,260 I'm not following you. 451 00:39:16,370 --> 00:39:19,530 That third class reporter was researching about you. 452 00:39:19,530 --> 00:39:26,830 Here's your son's middle school graduation essay. Have you read it before? 453 00:39:32,380 --> 00:39:39,450 "My dream is to become a detective like my father. 454 00:39:40,930 --> 00:39:46,110 He looks scary and not exactly good-looking. 455 00:39:46,920 --> 00:39:53,820 But when he puts his life on the line in the name of justice, he truly becomes a man amongst men. 456 00:39:54,830 --> 00:39:58,360 It's too embarrassing to say it in person, 457 00:39:58,360 --> 00:40:03,020 but if I ever become a detective, I want to work with him. 458 00:40:03,810 --> 00:40:05,990 That's my dream." 459 00:40:18,160 --> 00:40:19,600 He wanted... 460 00:40:20,110 --> 00:40:23,090 He wanted to be a detective. 461 00:40:24,460 --> 00:40:26,560 Oh, damn it. 462 00:40:28,450 --> 00:40:31,800 I've failed as a father. 463 00:40:36,600 --> 00:40:39,650 I'm the worst kind. 464 00:40:42,190 --> 00:40:43,760 Hiroshi. 465 00:40:45,120 --> 00:40:50,000 The one who was really hit wasn't Naohiro, but you, right? 466 00:40:50,630 --> 00:40:52,750 -Kyoichiro. -Yes. 467 00:40:55,640 --> 00:41:01,190 I was the one who hit him, and also the one who was hit, too. 468 00:41:01,590 --> 00:41:03,830 What do you mean? 469 00:41:05,600 --> 00:41:09,960 Everything that I threw at him, came straight back at me. 470 00:41:14,940 --> 00:41:18,350 Will you cut it out already? 471 00:41:18,350 --> 00:41:20,930 I'm just doing my job. 472 00:41:20,930 --> 00:41:24,770 I'm sure a hardworking fella like you would understand it. 473 00:41:24,770 --> 00:41:30,100 -What has my company to do with the murder? -Koki told me. 474 00:41:30,470 --> 00:41:36,420 That his old man was more worried about his company than him. 475 00:41:36,420 --> 00:41:38,880 He moved out the house. 476 00:41:38,880 --> 00:41:40,960 -Let's go. -Naohiro. 477 00:41:40,960 --> 00:41:42,240 Naohiro. 478 00:41:42,240 --> 00:41:46,540 Aren't you also worried about something else? 479 00:41:47,940 --> 00:41:49,890 Let's go, Mr. President. 480 00:41:49,890 --> 00:41:52,660 She's something, huh. 481 00:41:52,660 --> 00:41:55,420 A hostess turn mistress, huh. 482 00:41:55,420 --> 00:41:59,320 Maybe your parents are at fault to raise you like that. 483 00:41:59,320 --> 00:42:00,760 That's enough. 484 00:42:00,760 --> 00:42:06,570 It's their fault not being able to stop you from becoming like this. 485 00:42:22,190 --> 00:42:24,460 We are both... 486 00:42:24,460 --> 00:42:26,690 idiots. 487 00:42:27,260 --> 00:42:30,640 I saw myself in Naohiro, 488 00:42:31,380 --> 00:42:34,930 so I couldn't help taking it out on him. 489 00:42:35,500 --> 00:42:44,600 Maybe I was more concerned with the relationship between Naohiro and Koki rather than the murder itself. 490 00:42:44,600 --> 00:42:47,750 That made you buy the theater guide? 491 00:42:48,060 --> 00:42:49,840 Probably. 492 00:42:49,840 --> 00:42:51,500 I see. 493 00:42:52,710 --> 00:42:55,950 So any information on the case? 494 00:42:59,690 --> 00:43:01,260 Kyoichiro. 495 00:43:03,440 --> 00:43:08,160 I am not nice enough to just tell you that. 496 00:43:17,600 --> 00:43:22,780 In this murder, someone's protecting another person. 497 00:43:22,780 --> 00:43:26,010 That supposed "protector"... 498 00:43:26,660 --> 00:43:28,450 would be your murderer. 499 00:43:31,790 --> 00:43:35,810 Well, that's my hunch as an ex-detective. 500 00:43:35,810 --> 00:43:38,020 Your hunch, huh. 501 00:43:38,760 --> 00:43:42,200 You're as irresponsible as you'll always be. 502 00:43:45,260 --> 00:43:47,310 Just leave me alone. 503 00:43:53,370 --> 00:43:54,730 Kyoichiro. 504 00:43:55,230 --> 00:43:58,510 That third class reporter... 505 00:43:59,150 --> 00:44:01,030 Relay this message to her. 506 00:44:01,030 --> 00:44:03,710 That she's not third class. 507 00:44:04,460 --> 00:44:06,220 She's first class. 508 00:44:19,470 --> 00:44:23,060 Kaga Family 509 00:44:20,840 --> 00:44:26,080 I became a detective because I admire Uncle Takamasa. 510 00:44:26,080 --> 00:44:28,860 He told me, 511 00:44:30,330 --> 00:44:33,530 "You'll become a respectable detective." 512 00:44:33,530 --> 00:44:37,010 "That's my hunch as a detective." 513 00:44:37,010 --> 00:44:42,080 For him, I have to become a decent detective. 514 00:44:43,600 --> 00:44:46,480 It's hard to imagine that coming from my old man. 515 00:44:46,480 --> 00:44:49,760 He was always nice to me. 516 00:44:50,400 --> 00:44:55,620 Looks like there was a side of him only you had known. 517 00:45:13,730 --> 00:45:15,170 Yes. 518 00:45:16,270 --> 00:45:19,090 The detectives are here again. 519 00:45:20,940 --> 00:45:23,320 Tell them I'm busy. 520 00:45:23,320 --> 00:45:24,830 Yes, sir. 521 00:45:35,060 --> 00:45:39,850 I'm afraid Mr. Kiyose is too busy to see you at the moment. 522 00:45:57,540 --> 00:46:00,660 Yuri might be an accomplice of Naohiro! 523 00:46:00,660 --> 00:46:03,750 The old man I knew is gone. 524 00:46:03,750 --> 00:46:05,600 You can't trust your own father? 525 00:46:05,600 --> 00:46:07,370 May I talk to you? 526 00:46:07,840 --> 00:46:09,210 What's his purpose? 527 00:46:09,370 --> 00:46:10,870 Report to me his movements. 528 00:46:10,870 --> 00:46:12,480 It's not a coincidence, right? 529 00:46:12,480 --> 00:46:14,590 Like disposing the murder weapon... 530 00:46:14,590 --> 00:46:16,110 He has no alibi. 531 00:46:16,310 --> 00:46:19,480 The police is also suspicious of you. 532 00:46:19,480 --> 00:46:21,150 How did you know? 533 00:46:21,150 --> 00:46:23,230 What did you get from the divorce? 534 00:46:23,230 --> 00:46:25,360 There's a new testimony to disprove his alibi! 535 00:46:25,530 --> 00:46:27,400 She moved out because of you! 536 00:46:27,400 --> 00:46:29,830 You want me to ask if you killed my mom? 40171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.