All language subtitles for [SubtitleTools.com] Shinzanmono ep06 (704x396 XviD)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,130 --> 00:00:05,700 Thank god... 2 00:00:05,700 --> 00:00:09,080 I thought you were dead. 3 00:00:18,040 --> 00:00:20,150 Mineko. 4 00:00:52,110 --> 00:00:54,540 People lie. 5 00:00:58,030 --> 00:01:01,500 To escape from their sins, 6 00:01:01,500 --> 00:01:04,210 and to live for their lives. 7 00:01:04,380 --> 00:01:08,550 Why did she have to be killed? 8 00:01:08,550 --> 00:01:13,890 Mitsui Mineko moved to this town to look for her son. 9 00:01:15,010 --> 00:01:17,780 A lie is a shadow of the truth. 10 00:01:17,780 --> 00:01:24,060 There are many lies and secrets sleeping in this town. 11 00:01:24,830 --> 00:01:27,970 You should already know... 12 00:01:28,850 --> 00:01:34,730 the predator is among the residents of this town. 13 00:01:42,460 --> 00:01:45,890 Not for sale or stream. 14 00:01:49,350 --> 00:01:53,400 Episode 6 15 00:01:49,350 --> 00:01:53,400 Translator's friend 16 00:02:00,890 --> 00:02:03,460 Sorry for disturbing you. 17 00:02:03,460 --> 00:02:05,670 What do you want? 18 00:02:05,670 --> 00:02:10,210 It may be best if we speak inside. 19 00:02:10,550 --> 00:02:14,650 Oh yea, I got these for you because I heard they are good. 20 00:02:14,650 --> 00:02:19,810 I think they are almond jelly with passion fruits... 21 00:02:19,810 --> 00:02:22,380 Do you eat sweets? 22 00:02:22,380 --> 00:02:23,990 I do. 23 00:02:23,990 --> 00:02:26,740 Then, if you'd like. 24 00:02:29,760 --> 00:02:32,300 Do you work from home? 25 00:02:32,300 --> 00:02:33,700 Yes. 26 00:02:34,300 --> 00:02:37,170 Lets go over your alibi again. 27 00:02:37,170 --> 00:02:43,750 Originally you were supposed to meet Mitsui at 6:30 PM, correct? 28 00:02:43,750 --> 00:02:49,530 Then around 5:30 PM, you called her to change the time to 7:30 PM. 29 00:02:49,530 --> 00:02:52,920 -Does that sound right? -Yes. 30 00:02:53,680 --> 00:03:00,510 Something came up at the last-minute, so I asked her to meet an hour later. 31 00:02:57,280 --> 00:02:59,060 Pay Phone 32 00:03:00,510 --> 00:03:02,620 -Hello? -Tamiko? 33 00:03:00,800 --> 00:03:04,790 April 13 5:28 PM 34 00:03:02,620 --> 00:03:06,340 Oh, is that you, Koji? Are you using a pay phone? 35 00:03:06,340 --> 00:03:09,700 I lost my cell phone yesterday. 36 00:03:09,700 --> 00:03:14,580 It's short notice, but can you be at Tiffany in Ginza at 6:30 PM? 37 00:03:14,580 --> 00:03:16,620 Sure. 38 00:03:16,620 --> 00:03:18,880 See you later. 39 00:03:20,740 --> 00:03:25,920 The caller was your fiance, Tachibana Koji, right? 40 00:03:25,920 --> 00:03:27,750 Yes. 41 00:03:28,720 --> 00:03:33,730 We met up at Tiffany in Ginza at 6:30 PM. 42 00:03:36,000 --> 00:03:39,960 April 13 6:30 PM 43 00:03:39,380 --> 00:03:41,590 Sorry I was late. 44 00:03:41,590 --> 00:03:43,770 Here is the ring. 45 00:03:43,950 --> 00:03:46,010 Try it on. 46 00:03:52,040 --> 00:03:56,570 Let me ask one more time. Will you marry me? 47 00:03:56,570 --> 00:04:00,160 I want to move to London with you. 48 00:04:00,160 --> 00:04:05,520 After I left the shop, I went straight to Mineko's apartment. 49 00:04:00,920 --> 00:04:04,740 April 13 7:30 PM 50 00:04:10,840 --> 00:04:15,030 That's when you discovered her body. 51 00:04:17,560 --> 00:04:24,600 The moment I received that ring was probably the happiest in my life. 52 00:04:26,590 --> 00:04:30,240 But at the same time, Mineko was.... 53 00:04:32,050 --> 00:04:35,000 It's not your fault. 54 00:04:35,720 --> 00:04:40,870 Do you mind if I take a look at your cell phone? 55 00:04:40,870 --> 00:04:42,700 Sure. 56 00:04:58,890 --> 00:05:02,680 -Thank you very much. -Why the cell phone? 57 00:05:02,680 --> 00:05:09,540 Do you know if any of Mineko's acquaintances had lost their cell phone? 58 00:05:09,540 --> 00:05:13,300 Mineko didn't mention anything to me. 59 00:05:13,300 --> 00:05:16,360 Why do you ask? 60 00:05:16,360 --> 00:05:22,360 Right before the murder, somebody called her from a pay phone. 61 00:05:19,230 --> 00:05:21,310 Pay Phone 62 00:05:22,360 --> 00:05:24,260 Hello? 63 00:05:22,360 --> 00:05:26,220 April 13 6:10 PM 64 00:05:24,770 --> 00:05:26,580 Oh, it's you. 65 00:05:26,580 --> 00:05:29,470 Why a pay phone? 66 00:05:29,470 --> 00:05:31,340 Oh, that's too bad. 67 00:05:31,550 --> 00:05:37,110 The person on the phone had lost their cell phone. 68 00:05:37,110 --> 00:05:42,700 Judging from the way Mitsui spoke, the caller was close with her. 69 00:05:42,700 --> 00:05:47,380 -Can you think of anyone? -No, I can't. 70 00:05:47,380 --> 00:05:53,830 Who else knew you were going to Mitsui's house that day? 71 00:05:53,830 --> 00:05:56,160 Koji knew. 72 00:06:00,720 --> 00:06:02,270 Kyoichiro. 73 00:06:02,270 --> 00:06:06,140 These are magazines covering Tachibana Koji. 74 00:06:06,140 --> 00:06:09,090 He is a popular filmmaker. 75 00:06:09,090 --> 00:06:12,920 He moved to London at a young age and obtained British citizenship. 76 00:06:13,080 --> 00:06:17,900 He returned to Japan two years ago, and his films got a lot of attentions last year. 77 00:06:17,900 --> 00:06:23,040 -He's also teaching at a film school. -Japanese-British. 78 00:06:23,040 --> 00:06:26,780 But he still looks 100% Japanese. 79 00:06:33,340 --> 00:06:35,590 -More cherry blossoms. -Cherry blossoms! 80 00:06:35,590 --> 00:06:38,590 Show me more emotion. 81 00:06:38,590 --> 00:06:40,240 Hold the petals... 82 00:06:40,240 --> 00:06:41,860 Blow them... 83 00:06:41,860 --> 00:06:43,950 Look at the camera. 84 00:06:45,780 --> 00:06:49,490 Move closer to her! 85 00:06:50,330 --> 00:06:53,580 Good. Excellent, Mami. 86 00:06:54,910 --> 00:06:58,660 Mr. Tachibana, the police are here. 87 00:06:58,840 --> 00:07:03,460 I'm sorry to disturb you. I'm Matsumiya Shuhei of the MPD. 88 00:07:03,460 --> 00:07:06,050 I'm Kaga Kyoichiro of the Nihonbashi Police. 89 00:07:06,050 --> 00:07:08,390 Mineko again? 90 00:07:08,810 --> 00:07:13,100 I already told the police everything I know. 91 00:07:13,210 --> 00:07:16,810 We need to go over your whereabouts on the day of the murder again. 92 00:07:16,810 --> 00:07:22,820 I met Tamiko at a jewelry store around 6:30 PM, otherwise I was in this studio. 93 00:07:22,820 --> 00:07:25,000 What is your relationship with Mineko? 94 00:07:25,000 --> 00:07:29,580 She is Tamiko's best friend, so she was also important to me. 95 00:07:29,580 --> 00:07:34,790 The three of us would hang out sometimes. She even invited us to her house. 96 00:07:34,790 --> 00:07:38,050 -You've been to her house? -Yeah. 97 00:07:38,050 --> 00:07:41,510 What did you guys talk about? 98 00:07:41,510 --> 00:07:46,220 Personal things, like about me and Tamiko. 99 00:07:46,220 --> 00:07:50,030 How did you two meet? 100 00:07:51,860 --> 00:07:56,030 So...how did you meet Tamiko? 101 00:07:57,100 --> 00:07:59,800 That has nothing to do with the case. 102 00:07:59,800 --> 00:08:04,060 Not discussing my personal life is one of my rule. 103 00:08:04,250 --> 00:08:05,960 Your rule? 104 00:08:06,130 --> 00:08:08,640 I live by my own code. 105 00:08:08,640 --> 00:08:11,460 That's how I created myself. 106 00:08:11,460 --> 00:08:17,140 I guess it's hard for detectives like you who have to abide by many rules. 107 00:08:17,140 --> 00:08:21,800 -Do you own a cell phone? -Cell phone? 108 00:08:21,800 --> 00:08:23,350 Yeah. 109 00:08:23,350 --> 00:08:29,420 May I look at it? That is, if isn't against one of your rules. 110 00:08:29,420 --> 00:08:32,290 There's no such rule. 111 00:08:37,370 --> 00:08:39,520 It looks new. 112 00:08:39,520 --> 00:08:42,780 I just bought it in April. 113 00:08:42,780 --> 00:08:48,370 -What happened to your old one? -I lost it. 114 00:08:48,370 --> 00:08:53,560 -Did you report it to the police? -I did, but it is still missing. 115 00:08:53,560 --> 00:08:58,240 Finding the murderer is important, but look for my cell phone too. 116 00:08:58,240 --> 00:09:02,480 Of course we will with all our resources. 117 00:09:05,090 --> 00:09:07,490 Let's resume! 118 00:09:06,840 --> 00:09:09,010 Bathroom rule: 119 00:09:06,840 --> 00:09:09,010 Stand one step closer when you urinate 120 00:09:12,380 --> 00:09:15,900 He lost his cell phone, and was also close to Mineko. 121 00:09:15,900 --> 00:09:18,210 He's suspicious. 122 00:09:18,210 --> 00:09:22,490 -Shall I look for his report? -Sorry. 123 00:09:22,890 --> 00:09:27,900 His informal tone gets on my nerves. 124 00:09:29,320 --> 00:09:35,710 -Might be one of his rule. -His so called rules are irritating too. 125 00:09:35,710 --> 00:09:39,860 Kojima Kazumichi has 108 rules. 126 00:09:39,860 --> 00:09:41,730 108? 127 00:09:41,730 --> 00:09:46,160 -You're strict on yourself. -Nah, my wife made them. 128 00:09:46,160 --> 00:09:52,550 -Isn't she just putting a leash on you? -I was pretty reckless back in the day. 129 00:09:52,550 --> 00:09:57,860 -Give me an example of those rules? -Rule number one. 130 00:09:57,860 --> 00:10:01,700 Go to bathroom before I come home. 131 00:10:03,690 --> 00:10:08,470 I think Yoshioka Tamiko is innocent after all. 132 00:10:08,470 --> 00:10:10,980 If only... 133 00:10:10,980 --> 00:10:13,420 I hadn't betrayed her... 134 00:10:13,420 --> 00:10:16,050 She might be innocent, 135 00:10:14,040 --> 00:10:15,520 Betrayal? 136 00:10:16,050 --> 00:10:21,000 but she could be covering up for her man. 137 00:10:21,700 --> 00:10:24,000 Her man, huh. 138 00:10:24,000 --> 00:10:26,010 About Tachibana Koji, 139 00:10:26,010 --> 00:10:33,310 the jewelry shop confirmed he was there at 6:30 PM on April 13. 140 00:10:33,310 --> 00:10:39,020 I also found out he made the appointment eight days in advance. 141 00:10:39,190 --> 00:10:43,700 6:30 PM on April 13, please. 142 00:10:43,700 --> 00:10:46,590 6:30 PM. 143 00:10:47,160 --> 00:10:53,730 But Yoshioka Tamiko said he called her on 13th to arrange it. 144 00:10:53,830 --> 00:11:03,120 So even though he made an appointment beforehand, he didn't tell her until the last minute. 145 00:11:03,120 --> 00:11:07,930 As a result, Mineko's schedule changed. 146 00:11:10,530 --> 00:11:17,440 Her estimated time of death is between 6:15 to 6:30 PM. 147 00:11:17,880 --> 00:11:23,810 Why did he wait to ask Tamiko until the last minute? 148 00:11:23,810 --> 00:11:27,670 He must have had some kind of plan. 149 00:11:31,950 --> 00:11:33,140 Oh? 150 00:11:33,140 --> 00:11:35,910 What brings you here? 151 00:11:37,330 --> 00:11:40,660 This town gives me inspiration. 152 00:11:40,660 --> 00:11:44,050 I wanted to come here one more time before I leave to London. 153 00:11:44,050 --> 00:11:46,820 Are you going back to London? 154 00:11:46,820 --> 00:11:49,360 What brings you here? 155 00:11:49,360 --> 00:11:53,640 I'm about to stand in line to buy taiyaki. 156 00:11:54,120 --> 00:11:56,590 -Thank you very much. -Two red beans. 157 00:11:56,590 --> 00:11:59,840 Japanese stand in line for such thing? 158 00:11:59,840 --> 00:12:02,150 Hard to understand? 159 00:12:02,150 --> 00:12:04,520 I'll stand in the line too. 160 00:12:04,520 --> 00:12:11,440 You can never understand why people stand in a line unless you experience it yourself. 161 00:12:11,440 --> 00:12:13,640 That's true. 162 00:12:13,980 --> 00:12:17,940 You two seem to get along. 163 00:12:23,380 --> 00:12:24,990 Sorry! 164 00:12:23,440 --> 00:12:25,640 Sold Out 165 00:12:24,990 --> 00:12:27,310 Sold out for today. 166 00:12:28,810 --> 00:12:30,560 Too bad. 167 00:12:36,750 --> 00:12:44,230 That detective asked weird questions like about my cell phone and how we met... 168 00:12:44,360 --> 00:12:46,490 He did? 169 00:12:46,490 --> 00:12:48,620 I didn't tell him though. 170 00:12:48,620 --> 00:12:54,050 You don't need to answer those questions either. It's an invasion of privacy. 171 00:12:54,050 --> 00:12:56,380 I know. 172 00:12:57,380 --> 00:12:59,260 You look pale. 173 00:12:59,260 --> 00:13:03,450 Are you still not eating? I'll fix you something. 174 00:13:03,450 --> 00:13:06,640 It's okay, my fridge is empty. 175 00:13:06,640 --> 00:13:10,700 A 'creator's' job is to make something out of nothing. 176 00:13:10,860 --> 00:13:12,480 You can't. 177 00:13:12,480 --> 00:13:16,860 -Just jelly? -That cop gave them to me. 178 00:13:16,860 --> 00:13:20,970 Jelly is your favorite, right? Eat it. 179 00:13:31,330 --> 00:13:33,760 It's good. 180 00:13:34,300 --> 00:13:37,840 I was waiting for that smile. 181 00:13:41,040 --> 00:13:43,520 I'm sorry. 182 00:13:43,520 --> 00:13:46,160 Will you go home? 183 00:13:48,030 --> 00:13:53,680 If I'm with you, I might be able to get over Mineko's death. 184 00:13:53,680 --> 00:13:55,690 But, 185 00:13:55,690 --> 00:14:01,120 I don't think I should be the only one to become happy. 186 00:14:01,210 --> 00:14:04,150 It's your life, nobody else's. 187 00:14:04,150 --> 00:14:08,150 Mineko's death shouldn't keep you from becoming happy. 188 00:14:08,150 --> 00:14:13,710 Don't you understand how shocked she was about me moving to London? 189 00:14:13,710 --> 00:14:15,980 I don't. 190 00:14:16,750 --> 00:14:21,300 You have to develop your own life. 191 00:14:21,470 --> 00:14:24,290 That's my rule. 192 00:14:24,290 --> 00:14:30,310 I was always frustrated with Mineko for relying on you too much. 193 00:14:30,710 --> 00:14:33,280 You talk like... 194 00:14:33,710 --> 00:14:37,170 -you hate Mineko. -I do. 195 00:14:37,170 --> 00:14:44,790 I hate her from the bottom of my heart for making you suffer even after her death. 196 00:14:44,930 --> 00:14:50,960 Timing, Translating, Typesetting by Chuks 197 00:14:50,960 --> 00:14:55,050 Editing by hubby_b 198 00:15:14,560 --> 00:15:16,500 Public Phone 199 00:15:18,680 --> 00:15:20,460 Hello? 200 00:15:20,460 --> 00:15:23,690 This is Kyoichiro of Nihonbashi Police. 201 00:15:23,690 --> 00:15:26,940 I'm calling from near by. 202 00:15:26,940 --> 00:15:30,940 May I stop by to ask some questions? 203 00:15:30,940 --> 00:15:33,490 -You're close? -Yes. 204 00:15:33,540 --> 00:15:37,420 Sure, if it won't take too long. 205 00:15:41,320 --> 00:15:44,340 What was so important? 206 00:15:44,340 --> 00:15:48,690 I was in the neighborhood. 207 00:15:50,000 --> 00:15:54,100 Remember about the caller using a public phone? 208 00:15:54,100 --> 00:15:55,640 Yes. 209 00:15:56,000 --> 00:16:03,030 I think it's very possible that the caller was the murderer. 210 00:16:03,030 --> 00:16:05,340 -Really? -Yes. 211 00:16:05,340 --> 00:16:09,770 You were supposed to see her at 6:30 PM. 212 00:16:09,770 --> 00:16:14,080 But when you changed the time, 213 00:16:14,840 --> 00:16:19,700 it gave the murder an opportunity to see Mitsui. 214 00:16:21,760 --> 00:16:24,760 But I'm not accusing you. 215 00:16:24,760 --> 00:16:26,590 I know. 216 00:16:26,590 --> 00:16:28,830 Keep going. 217 00:16:28,830 --> 00:16:35,900 That means the murderer called Mineko after you spoke to her. 218 00:16:35,900 --> 00:16:43,000 The phone record shows only one call after yours and it was from a public phone. 219 00:16:39,850 --> 00:16:42,320 Public Phone 220 00:16:43,000 --> 00:16:49,300 I understand, but I really have no idea. 221 00:16:50,890 --> 00:16:56,990 By the way, did you know Koji had lost his cell phone? 222 00:16:56,990 --> 00:16:58,970 Public Phone 223 00:16:59,030 --> 00:17:01,600 I lost my cell phone. 224 00:17:01,600 --> 00:17:03,040 Yes. 225 00:17:04,400 --> 00:17:10,310 You didn't provide his name when I asked if you knew somebody who'd lost a cell phone. 226 00:17:10,310 --> 00:17:13,260 I didn't think it was necessary. 227 00:17:13,260 --> 00:17:16,960 -Was it a problem? -Not at all. 228 00:17:16,960 --> 00:17:19,290 Just asking. 229 00:17:20,920 --> 00:17:26,990 The murderer might have used a public phone to hide their identity? 230 00:17:27,210 --> 00:17:29,360 That's possible. 231 00:17:29,360 --> 00:17:35,290 The thing is, the murderer is somebody close to Mineko. 232 00:17:35,290 --> 00:17:37,300 How you can tell? 233 00:17:37,300 --> 00:17:44,300 For one, her word choice was very informal. 234 00:17:45,370 --> 00:17:49,840 Koji is very informal, even around people he doesn't know. 235 00:17:49,840 --> 00:17:52,490 It's his personality. 236 00:17:52,490 --> 00:17:56,450 So it's only based on how she talked? 237 00:17:56,450 --> 00:18:00,650 Not just that. 238 00:18:01,060 --> 00:18:08,130 Let's assume the caller told her they wanted to drop by right then. 239 00:18:08,130 --> 00:18:13,620 Since she was planning to meet with you in an hour, 240 00:18:13,620 --> 00:18:16,950 it's natural that she would decline. 241 00:18:16,950 --> 00:18:20,620 -Right. -But she didn't. 242 00:18:21,000 --> 00:18:24,350 Do you know why? 243 00:18:25,050 --> 00:18:26,990 No. 244 00:18:26,990 --> 00:18:32,750 I called you earlier from the public phone near here. 245 00:18:35,040 --> 00:18:40,000 Yes, there's only one possible reason. 246 00:18:40,000 --> 00:18:44,960 The caller used a phone near her apartment. 247 00:18:44,960 --> 00:18:52,040 That means, the caller knew where she lived. 248 00:18:52,250 --> 00:18:55,780 Even her family didn't know where she lived. 249 00:18:55,780 --> 00:18:58,900 The caller was probably... 250 00:18:58,900 --> 00:19:06,730 someone close enough to know the location of her apartment and could stop by wihtout notice. 251 00:19:08,860 --> 00:19:14,710 I thought her best friend would know somebody like that. 252 00:19:15,840 --> 00:19:18,960 I really have no idea. 253 00:19:21,740 --> 00:19:23,850 I see. 254 00:19:23,850 --> 00:19:27,970 Then will you call me if you think of anybody? 255 00:19:29,490 --> 00:19:31,630 Let's take a break. 256 00:19:32,590 --> 00:19:34,200 What is it? 257 00:19:34,200 --> 00:19:37,960 We have some questions about the jewerly shop. 258 00:19:37,960 --> 00:19:45,180 Why did you tell Tamiko at the last minute, if you made an appointment on April 5? 259 00:19:45,180 --> 00:19:48,680 I simply forgot to tell her. 260 00:19:48,680 --> 00:19:52,660 Do you remember the location of Mineko's apartment? 261 00:19:52,660 --> 00:19:56,650 Yeah, I won't forget the places I went with Tamiko. 262 00:19:56,650 --> 00:20:02,370 But you forgot about the appointment to pick an engagement ring? 263 00:20:02,970 --> 00:20:10,280 I have a big project coming up, and was distracted. 264 00:20:10,280 --> 00:20:13,950 -That's why you're going back to London? -Yeah. 265 00:20:13,950 --> 00:20:19,890 You may want to ask about the details of the project, but I can't tell you yet. 266 00:20:19,890 --> 00:20:26,080 You brought jelly to Tamiko, but nothing for me? 267 00:20:26,080 --> 00:20:29,210 I apologize for being unthoughtful. 268 00:20:29,210 --> 00:20:35,140 -I thought you didn't bring any since I'm the murderer. -No, I'll bring something next time. 269 00:20:35,140 --> 00:20:39,510 If I'm not a suspect, there won't be 'next time' right? 270 00:20:41,930 --> 00:20:44,890 Let's get back to work. 271 00:20:47,020 --> 00:20:51,950 Do you know anybody who was informal around Mineko? 272 00:20:51,950 --> 00:20:58,860 I'm sure there are many, but I don't know who she was associating with after the divorce. 273 00:20:58,860 --> 00:21:02,150 That's understandable. 274 00:21:02,960 --> 00:21:07,010 You two spoke informally, right? 275 00:21:07,640 --> 00:21:10,740 Because we used to be married. 276 00:21:13,500 --> 00:21:19,550 But I hardly talked to her after the divorce. 277 00:21:30,870 --> 00:21:34,300 I hope the police catch the murderer. 278 00:21:45,010 --> 00:21:49,330 Oh, about two months ago, 279 00:21:49,330 --> 00:21:54,550 somebody who claimed to be Mineko's lawyer called my husband. 280 00:21:54,550 --> 00:21:56,800 Lawyer? 281 00:21:57,690 --> 00:22:01,260 Here is the police report Tachibana Koji filed. 282 00:22:01,260 --> 00:22:04,790 The date is one day before the murder. 283 00:22:04,790 --> 00:22:06,570 He fits the profile. 284 00:22:06,770 --> 00:22:09,960 There's something else. 285 00:22:09,960 --> 00:22:15,140 He's one of the few people who knew the location of the victim's apartment. 286 00:22:15,140 --> 00:22:21,980 So he could've call her from a nearby public phone before visiting her. 287 00:22:33,790 --> 00:22:36,590 "I bought the airplane tickets." 288 00:22:36,590 --> 00:22:41,420 "There's not much time left. I want your answer." 289 00:22:54,920 --> 00:22:59,400 Tamiko hasn't recovered from the shock? 290 00:23:00,590 --> 00:23:02,530 Looks like it. 291 00:23:06,060 --> 00:23:12,810 Was she wearing a diamond ring on the day of the murder? 292 00:23:15,810 --> 00:23:17,580 A ring? 293 00:23:18,680 --> 00:23:21,450 I don't think so. 294 00:23:22,500 --> 00:23:23,990 I see. 295 00:24:10,290 --> 00:24:13,460 Do you have to come here everyday? 296 00:24:13,460 --> 00:24:18,520 You are working for this publisher too? 297 00:24:18,520 --> 00:24:22,880 -That's what you wanted to ask? -No, I'm here for the ring. 298 00:24:22,880 --> 00:24:24,650 Ring? 299 00:24:25,260 --> 00:24:31,240 I heard you weren't wearing the ring Koji gave you on the day of murder. 300 00:24:31,600 --> 00:24:34,340 Why is that? 301 00:24:36,200 --> 00:24:40,570 What did you mean by "I betrayed Mineko"? 302 00:24:50,370 --> 00:24:52,570 It's my fault. 303 00:24:55,940 --> 00:24:59,750 Not only because I changed the time, 304 00:25:01,020 --> 00:25:04,440 but I had been betraying her. 305 00:25:04,440 --> 00:25:07,560 Will you tell me more? 306 00:25:13,970 --> 00:25:16,280 Mineko and I... 307 00:25:18,190 --> 00:25:22,080 had been best friends since college. 308 00:25:24,420 --> 00:25:29,130 We became distant after she got married, 309 00:25:32,000 --> 00:25:39,080 but around the time her son was in middle school she began calling me again to complain about her life. 310 00:25:39,680 --> 00:25:42,580 The pregnancy was a mistake. 311 00:25:42,580 --> 00:25:45,870 I wish I could work as a translator again. 312 00:25:45,870 --> 00:25:49,720 Why don't you work as a part-time translator? 313 00:25:49,720 --> 00:25:51,810 I can't. 314 00:25:52,000 --> 00:25:55,680 My husband wouldn't allow it. 315 00:25:55,680 --> 00:25:57,390 But, 316 00:25:58,000 --> 00:26:01,460 after her son moved out of the house, 317 00:26:01,460 --> 00:26:05,310 she started thinking about a divorce. 318 00:26:08,450 --> 00:26:13,060 She was worried about how she would support herself, 319 00:26:13,060 --> 00:26:22,260 and I promised to help her out until she could support herself as a translator. 320 00:26:22,260 --> 00:26:26,250 Then Mineko really got divorced. 321 00:26:26,250 --> 00:26:30,030 Yes, but then my situation changed... 322 00:26:30,030 --> 00:26:32,640 Getting engaged with Koji? 323 00:26:32,640 --> 00:26:36,350 He suddenly proposed to me... 324 00:26:37,520 --> 00:26:42,080 and I would have to move to London with him. 325 00:26:42,260 --> 00:26:47,890 What happens to my job if you move to London? 326 00:26:48,250 --> 00:26:53,890 I'm sure you'll easily find a job with your skill... 327 00:26:55,020 --> 00:26:59,390 -The publisher said... -You're irresponsible. 328 00:27:00,750 --> 00:27:02,300 Fine. 329 00:27:02,300 --> 00:27:09,500 It's only natural that your proposal would be more important than a promise to a friend. 330 00:27:13,870 --> 00:27:19,050 That was the last time I saw her. 331 00:27:19,510 --> 00:27:27,670 We should have discussed it more until we could reach an understanding. 332 00:27:31,670 --> 00:27:37,750 Even on the day when we finally decided to meet, 333 00:27:42,770 --> 00:27:46,340 I changed the time. 334 00:27:53,520 --> 00:27:55,560 It's my fault. 335 00:27:57,340 --> 00:28:00,610 I kept putting myself first. 336 00:28:02,060 --> 00:28:03,610 I... 337 00:28:05,260 --> 00:28:07,890 ruined her life. 338 00:28:13,460 --> 00:28:14,940 I... 339 00:28:18,340 --> 00:28:20,380 let her die. 340 00:28:33,700 --> 00:28:35,230 Hello. 341 00:28:36,600 --> 00:28:41,050 This brings back memories... I'm sorry. 342 00:28:41,050 --> 00:28:45,400 I was the first in Japan to cover him. 343 00:28:45,400 --> 00:28:50,080 Koji and I hit it off right away because we both have our own rules. 344 00:28:50,080 --> 00:28:51,460 Rules? 345 00:28:51,460 --> 00:28:54,330 -You have rules too? -Yes. 346 00:28:54,330 --> 00:28:57,430 Sorry for not introducing myself, 347 00:28:57,430 --> 00:29:00,890 I'm Kaga Kyoichiro of Nihonbashi Police. 348 00:29:00,890 --> 00:29:07,540 -Will you tell me more about your rules? -"Do it the way you want"...have a seat. 349 00:29:07,540 --> 00:29:12,620 I covered when he was still unknown, 350 00:29:12,620 --> 00:29:16,020 and then his popularity exploded. 351 00:29:16,020 --> 00:29:19,150 He owes me for where he is today. 352 00:29:19,150 --> 00:29:22,970 Does he also owe you for the big project in London? 353 00:29:22,970 --> 00:29:24,520 Figured it out? 354 00:29:24,520 --> 00:29:29,780 I'm not an ordinal editor. I 'produced' him. 355 00:29:29,780 --> 00:29:32,990 I'm producing his personal life too. 356 00:29:32,990 --> 00:29:40,320 -You also produced how he met Tamiko? -Yes I did! Actually I did... 357 00:29:40,320 --> 00:29:41,990 I shouldn't. 358 00:29:41,990 --> 00:29:46,240 "Not talking about personal stuff." That's Koji's rule. 359 00:29:46,240 --> 00:29:54,020 -But you look like you want to tell me. -Koji trusts me. I have to follow his rule. 360 00:29:54,020 --> 00:29:58,780 -What was your rule again? -Do it the way you want. 361 00:29:58,780 --> 00:30:04,660 So by not discussing what you want, aren't you going against your rule? 362 00:30:04,660 --> 00:30:09,160 You don't need to follow your rule? 363 00:30:11,450 --> 00:30:15,160 You got me. Please wait here. 364 00:30:15,620 --> 00:30:20,200 Do you have Koji's marriage documents? 365 00:30:20,880 --> 00:30:27,040 Actually, Koji met Tamiko at the party I produced a year ago. 366 00:30:27,690 --> 00:30:33,400 This is the flier for the cherry blossom viewing party where they met. 367 00:30:33,200 --> 00:30:34,820 Chidorigabuchi Park 368 00:30:33,400 --> 00:30:40,640 They met on a night when the cherry blossom's were blooming beautifully. 369 00:30:41,480 --> 00:30:49,020 The important thing is a film has 'no rules', but don't forget 'surprise.' 370 00:30:49,020 --> 00:30:51,030 For example... 371 00:31:05,730 --> 00:31:11,110 Koji proposed Tamiko, and tried to bring her to London. 372 00:31:11,110 --> 00:31:18,020 But Tamiko was hesitant to leave since she had promised to help Mineko, 373 00:31:18,020 --> 00:31:23,220 so Koji saw Mineko as an obstacle. 374 00:31:26,830 --> 00:31:29,660 -There you go. -Thank you. 375 00:31:29,660 --> 00:31:31,530 Excuse me. 376 00:31:34,010 --> 00:31:37,410 Here is an application form. 377 00:31:37,410 --> 00:31:41,360 Fill them out if you want to attend my class. 378 00:31:41,360 --> 00:31:45,940 No, I just wanted to see your class once, 379 00:31:45,940 --> 00:31:48,050 before it was over. 380 00:31:48,050 --> 00:31:54,120 -Over? -You're going to London, right? 381 00:31:54,120 --> 00:31:56,770 Oh, I see. 382 00:31:57,610 --> 00:32:01,790 I brought you a gift. Rolled egg. 383 00:32:01,790 --> 00:32:04,830 I bet you'll miss Japanese food. 384 00:32:04,830 --> 00:32:09,640 Why don't you try it? Just one bite. 385 00:32:14,050 --> 00:32:18,920 Don't you use knife and folk all the time? 386 00:32:19,950 --> 00:32:24,210 I'm better at using chopsticks than most of people. 387 00:32:27,680 --> 00:32:29,150 See? 388 00:32:29,150 --> 00:32:30,880 I see. 389 00:32:32,020 --> 00:32:35,610 I'm sorry for disturbing you. 390 00:32:35,610 --> 00:32:39,300 You just came to give me this? 391 00:32:39,300 --> 00:32:42,770 And to confirm something. 392 00:32:48,500 --> 00:32:53,840 Koji knew Tamiko had a date with Mineko. 393 00:32:54,100 --> 00:32:59,900 So he called Tamiko to make her delay the date. 394 00:33:00,010 --> 00:33:03,100 So that Mineko would be alone. 395 00:33:03,100 --> 00:33:09,160 After that, he called Mineko from a nearby pay phone, and then killed her. 396 00:33:09,160 --> 00:33:13,280 Then he rushed to the jewelry shop. 397 00:33:13,280 --> 00:33:17,780 Now he's running away to London? 398 00:33:17,780 --> 00:33:20,710 -Go get him! -Yes, sir! 399 00:33:25,710 --> 00:33:27,570 Makitty 400 00:33:27,570 --> 00:33:30,410 "They are ready to be picked up." 401 00:33:30,410 --> 00:33:32,920 They are finally here. 402 00:33:41,260 --> 00:33:46,310 Actually, Koji met Tamiko at the party I produced a year ago. 403 00:33:48,610 --> 00:33:52,110 I met Tamiko at a jewelry store around 6:30 PM. 404 00:33:52,110 --> 00:33:56,420 Not discussing my personal life is one of my rule. 405 00:33:57,580 --> 00:34:01,780 That means, the caller knew where she lived. 406 00:34:01,780 --> 00:34:05,090 I let her die. 407 00:34:26,680 --> 00:34:27,700 Police. 408 00:34:27,700 --> 00:34:32,050 Mr. Tachibana canceled all his appointments for today. 409 00:34:32,050 --> 00:34:35,480 Kawaguchi, go to the airport. Check the passenger list for the flights to London. 410 00:34:35,480 --> 00:34:38,350 -We will check his house. -Yes, sir. 411 00:34:38,910 --> 00:34:41,450 I can't wait any longer. 412 00:34:41,450 --> 00:34:45,010 Please come to London with me. 413 00:34:46,680 --> 00:34:48,750 I can't. 414 00:34:50,870 --> 00:34:53,870 I let Mineko die. 415 00:34:54,090 --> 00:34:57,480 I don't deserve to be happy. 416 00:34:57,480 --> 00:34:59,870 What about my happiness? 417 00:34:59,870 --> 00:35:05,040 Because of Mineko, my life plan is about to be ruined. 418 00:35:06,860 --> 00:35:09,760 You have it backwards. 419 00:35:09,760 --> 00:35:12,360 What do you mean? 420 00:35:12,360 --> 00:35:14,460 If only... 421 00:35:15,010 --> 00:35:19,480 you hadn't call me all on that day, 422 00:35:19,480 --> 00:35:22,630 Mineko would be still alive. 423 00:35:25,090 --> 00:35:28,740 You're acting like I killed her. 424 00:35:41,440 --> 00:35:44,380 I'm sorry to disturb you. 425 00:35:45,680 --> 00:35:49,170 We were having an important conversation. 426 00:35:49,170 --> 00:35:53,620 -No respect for civilian's privacy? -Koji. 427 00:35:53,620 --> 00:35:55,950 You're lying. 428 00:35:58,390 --> 00:36:04,400 You made an appointment in advance at the jewelry store for April 13, 429 00:36:04,400 --> 00:36:09,840 but you didn't tell Tamiko until the last minute. 430 00:36:09,840 --> 00:36:12,500 Why is that? 431 00:36:13,690 --> 00:36:18,050 I told you I was distracted with my work. 432 00:36:18,050 --> 00:36:19,960 Then Tamiko. 433 00:36:19,960 --> 00:36:26,090 Do you know why Koji wanted to see you at 6:30 PM on April 13? 434 00:36:26,090 --> 00:36:28,630 He said a prior engagement was canceled. 435 00:36:28,630 --> 00:36:32,970 He purposely made sure he was free at that time. 436 00:36:34,360 --> 00:36:41,760 He had a class on April 13, but canceled it. 437 00:36:39,370 --> 00:36:40,920 Canceled 438 00:36:42,630 --> 00:36:46,340 Koji, why did you lie to me? 439 00:36:47,310 --> 00:36:50,000 For a 'surprise.' 440 00:36:50,340 --> 00:36:51,820 Suprise? 441 00:36:51,820 --> 00:36:58,240 But it wasn't actually a 'surprise' since you didn't get it. 442 00:36:59,970 --> 00:37:06,910 The day you first met was April 13 of last year at 6:30 PM. 443 00:37:06,910 --> 00:37:09,890 How did you figure that out? 444 00:37:09,890 --> 00:37:12,880 I saw this flayer. 445 00:37:14,700 --> 00:37:17,670 April 13, Monday 446 00:37:17,240 --> 00:37:21,290 You two met at a cherry blossom viewing party. 447 00:37:21,290 --> 00:37:22,680 Tamiko, 448 00:37:22,680 --> 00:37:30,360 now do you understand why Koji wanted to give you the ring at 6:30 PM on April 13? 449 00:37:30,360 --> 00:37:31,860 Koji. 450 00:37:33,450 --> 00:37:35,780 Is that true? 451 00:37:38,040 --> 00:37:43,300 I could tell you didn't notice. 452 00:37:43,540 --> 00:37:49,700 But telling you my intentions was against my rules. 453 00:37:49,700 --> 00:37:51,850 I didn't realize at all. 454 00:37:51,850 --> 00:37:55,670 Since you were hesitant about going London, 455 00:37:55,670 --> 00:38:00,610 I wanted make you remember about when we first met. 456 00:38:00,610 --> 00:38:05,100 But my love didn't reach you. 457 00:38:05,100 --> 00:38:07,370 That's not true. 458 00:38:07,370 --> 00:38:10,320 I appreciate you. 459 00:38:10,320 --> 00:38:15,860 But, I can't go with you because Mineko is dead. 460 00:38:15,860 --> 00:38:18,870 Why do you care about her so much? 461 00:38:18,870 --> 00:38:22,760 She was your best friend but she didn't bless our marriage. 462 00:38:22,760 --> 00:38:24,410 That's right. 463 00:38:24,410 --> 00:38:27,700 That's why I can't go. 464 00:38:36,830 --> 00:38:42,560 Is it really true that Mineko didn't bless you two? 465 00:38:46,590 --> 00:38:48,450 Here. 466 00:38:49,360 --> 00:38:51,780 Please open it. 467 00:39:01,010 --> 00:39:02,770 Chopsticks? 468 00:39:02,770 --> 00:39:08,530 Mineko ordered them a few days before her death. 469 00:39:08,870 --> 00:39:11,280 This Meotobashi¹ are beautiful. 470 00:39:08,870 --> 00:39:11,280 Meotobashi¹: Matching chopsticks for a married couple. Usually sent as a gift. 471 00:39:11,280 --> 00:39:15,660 -Those lacquer-coated ones are custom-order. -I'll take those. 472 00:39:15,660 --> 00:39:17,970 Can you have them gift-wrapped? 473 00:39:17,970 --> 00:39:23,200 The clerk didn't know who she was sending them to. 474 00:39:24,030 --> 00:39:28,940 Do you know who she was going to give them to? 475 00:39:28,940 --> 00:39:32,290 I can't tell. 476 00:39:32,760 --> 00:39:35,980 Please take a closer look. 477 00:39:44,030 --> 00:39:46,790 Cherry blossom... 478 00:39:52,570 --> 00:39:58,540 Did you figure out who they were for? 479 00:40:00,780 --> 00:40:02,660 Me. 480 00:40:05,390 --> 00:40:07,490 And Koji. 481 00:40:08,280 --> 00:40:11,280 They were for us. 482 00:40:14,620 --> 00:40:19,960 -How did you two meet? -I saw Koji crying... 483 00:40:20,290 --> 00:40:24,510 under the fully-bloomed cherry blossom trees. 484 00:40:24,510 --> 00:40:27,010 So I asked him if he was okay. 485 00:40:27,010 --> 00:40:28,460 Is something wrong? 486 00:40:28,460 --> 00:40:34,760 I was moved since I had never seen so many cherry blossoms before, 487 00:40:34,760 --> 00:40:40,680 and I also never met such a beautiful woman before. 488 00:40:42,830 --> 00:40:45,140 Good for you. 489 00:40:52,130 --> 00:40:54,650 The cherry blossom is... 490 00:40:56,110 --> 00:40:58,860 our symbol of happiness. 491 00:40:59,050 --> 00:41:06,810 I think the cherry blossom patterned chopsticks were her way of blessing your marriage. 492 00:41:06,810 --> 00:41:09,120 Detective, 493 00:41:09,680 --> 00:41:14,110 how did you figure out they were for us? 494 00:41:14,110 --> 00:41:21,410 When I saw your cherry blossom cell phone strap , 495 00:41:21,410 --> 00:41:27,540 I realized Mineko was sending the chopsticks to you. 496 00:41:28,610 --> 00:41:33,000 I apologize for testing you, Koji. 497 00:41:33,000 --> 00:41:39,750 -That's why you brought the rolled egg? -I wanted to see if you could use chopsticks. 498 00:41:39,750 --> 00:41:43,710 I thought you were suspecting him. 499 00:41:43,710 --> 00:41:46,050 I'm sorry. 500 00:41:47,020 --> 00:41:49,970 As a form of apology... 501 00:41:55,700 --> 00:42:01,740 They were my taste, so I enjoyed them. 502 00:42:02,460 --> 00:42:05,590 You have a good sense. 503 00:42:05,590 --> 00:42:09,980 The one who has a good sense is Mineko. 504 00:42:09,980 --> 00:42:16,120 She was trying to buy them right before the murder. 505 00:42:16,120 --> 00:42:19,300 I wanted something like jelly. 506 00:42:19,300 --> 00:42:23,550 Like the almond jelly with passion fruits you use to sell. 507 00:42:23,550 --> 00:42:28,930 She was probably going to buy them for you. 508 00:42:28,930 --> 00:42:32,270 So they are also from Mineko. 509 00:42:52,040 --> 00:42:54,110 Thank you. 510 00:42:55,520 --> 00:43:00,450 Thanks to you, I now understand the true Mineko. 511 00:43:00,930 --> 00:43:07,220 I just wanted to know who was suppose to be the recipient of her last gift. 512 00:43:07,220 --> 00:43:12,100 So you weren't investigating the murder case? 513 00:43:12,100 --> 00:43:16,980 I am, but there's more to a detective's job. 514 00:43:16,980 --> 00:43:21,560 People who were hurt by the case are also victims. 515 00:43:21,560 --> 00:43:28,010 Finding a way to help those people is a part of my job as a detective. 516 00:43:28,010 --> 00:43:31,600 That's the rule of Kaga Kyoichiro, huh. 517 00:43:43,670 --> 00:43:47,470 I'm sorry for suspecting Koji. 518 00:43:47,470 --> 00:43:49,150 Here you go. 519 00:43:49,150 --> 00:43:51,110 Thank you. 520 00:43:53,890 --> 00:43:57,440 You should have told me sooner. 521 00:44:00,190 --> 00:44:01,930 Ah, 522 00:44:01,930 --> 00:44:05,050 you decided to wear the ring. 523 00:44:05,690 --> 00:44:07,180 Yes. 524 00:44:07,870 --> 00:44:10,870 I'm sure Mineko is happy. 525 00:44:13,930 --> 00:44:18,910 I remembered something about Mineko. 526 00:44:15,680 --> 00:44:18,100 Geez. 527 00:44:18,910 --> 00:44:24,910 I should have asked for more money when I divorced. 528 00:44:24,910 --> 00:44:29,050 Are you talking about the divorce settlement? 529 00:44:30,240 --> 00:44:34,650 I wanted to tell you before I left for London. 530 00:44:34,990 --> 00:44:37,970 Let's get some fresh air in here. 531 00:44:41,920 --> 00:44:51,310 Kaga Kyoichiro saved people who were hurt by the murder and helped them to keep living their lives. 532 00:44:51,310 --> 00:44:53,310 Birthday party? 533 00:44:53,310 --> 00:44:55,500 I'm sure she'll be happy. 534 00:44:55,500 --> 00:44:57,500 -Think so? -Nope! 535 00:44:57,500 --> 00:45:00,270 -Sounds fun! -We are free anyway! 536 00:45:00,270 --> 00:45:03,000 -What's your plan? -Let's surprise her. 537 00:45:03,000 --> 00:45:06,050 -Surprise her? -Yup. For instance... 538 00:45:12,360 --> 00:45:17,390 Who took away tomorrow from Mitsui Mineko? 539 00:45:33,180 --> 00:45:35,370 Have a good day. 540 00:45:57,260 --> 00:45:59,630 Maybe he killed her to shut her up. 541 00:45:59,630 --> 00:46:01,800 You're lying. 542 00:46:00,850 --> 00:46:02,130 A detective's lie 543 00:46:02,130 --> 00:46:04,340 I'm afraid if things have gone to far. 544 00:46:04,340 --> 00:46:06,570 A lie won't work on Kyoichiro. 545 00:46:06,570 --> 00:46:08,840 You must really trust him. 546 00:46:08,840 --> 00:46:11,110 I don't. How can I. 547 00:46:11,110 --> 00:46:13,660 Too bad it was him who caught us. 548 00:46:13,660 --> 00:46:14,810 Don't come back! 549 00:46:14,810 --> 00:46:16,680 I hope things will go well. 550 00:46:16,890 --> 00:46:19,770 Are you disobeying my order? 551 00:46:19,770 --> 00:46:22,220 Good. Let's come back sometimes. 552 00:46:22,220 --> 00:46:23,650 Was Hiroshi at fault? 553 00:46:23,650 --> 00:46:25,050 Leave it to me. 554 00:46:25,250 --> 00:46:27,250 A lie won't work on you, huh. 555 00:46:27,250 --> 00:46:29,790 -I never trusted you. -I'm at fault. 41686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.