Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,680 --> 00:00:03,940
D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi
2
00:00:04,059 --> 00:00:06,230
Supervisée par Masashi Kishimoto
3
00:00:14,990 --> 00:00:19,240
Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda
4
00:00:20,910 --> 00:00:25,790
Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda
5
00:00:27,040 --> 00:00:32,080
Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki
6
00:00:33,000 --> 00:00:37,880
Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka
7
00:00:39,880 --> 00:00:44,800
Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno
8
00:00:45,510 --> 00:00:49,520
Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba
9
00:00:50,350 --> 00:00:55,060
Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music
10
00:00:55,900 --> 00:01:01,900
Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku"
11
00:01:02,400 --> 00:01:07,660
Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo)
12
00:01:08,530 --> 00:01:12,410
Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo)
13
00:01:12,950 --> 00:01:15,750
Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe
14
00:01:16,160 --> 00:01:21,130
Réalisateur : Masayuki Koda
15
00:01:28,050 --> 00:01:29,340
Production : TV Tokyo, Pierrot
16
00:01:29,720 --> 00:01:34,590
SORTIR DE LA NASSE !
17
00:01:44,690 --> 00:01:47,190
On est cernés de toutes parts !
18
00:01:47,191 --> 00:01:50,120
Apparemment,\Non s'est fait avoir en beauté.
19
00:01:51,570 --> 00:01:53,820
- Ils sont là !\N- Défoncez-moi ça !
20
00:01:55,280 --> 00:01:57,280
On ne tiendra pas longtemps !
21
00:01:57,410 --> 00:02:00,070
Ils ne voudront rien entendre.
22
00:02:00,200 --> 00:02:01,120
Je sais.
23
00:02:01,121 --> 00:02:05,120
Allons plutôt reprendre\Nles cellules de Hashirama !
24
00:02:12,750 --> 00:02:14,340
Ils sont là !
25
00:02:37,060 --> 00:02:38,400
Y en a trop !
26
00:02:38,401 --> 00:02:41,150
Si on les combat,\Nnotre chakra s'épuisera !
27
00:02:41,151 --> 00:02:42,780
- On y va !\N- OK !
28
00:02:43,190 --> 00:02:45,410
- Ils fuient !\N- Rattrapez-les !
29
00:02:45,990 --> 00:02:47,240
Et maintenant ?
30
00:02:47,241 --> 00:02:48,710
On accélère encore !
31
00:02:55,160 --> 00:02:58,010
Où ils sont passés ?\NJe veux le trésor !
32
00:03:01,670 --> 00:03:03,590
Un trésor, nous ?
33
00:03:03,591 --> 00:03:06,130
Ils se fourrent le doigt dans l'œil.
34
00:03:06,630 --> 00:03:09,010
Les rumeurs vont vite...
35
00:03:09,011 --> 00:03:13,470
Il parait que des ninjas de Konoha\Nauraient volé un trésor.
36
00:03:13,471 --> 00:03:17,520
C'est un coup des mecs\Nqui ont pris les cellules de Hashirama !
37
00:03:17,600 --> 00:03:20,610
Cette meute\Nest pleine d'anciens shinobis.
38
00:03:20,611 --> 00:03:23,690
Et ils sont prêts à tout\Npour de l'argent.
39
00:03:23,691 --> 00:03:27,570
Si on les affronte tous,\Nles vrais coupables seront loin.
40
00:03:27,610 --> 00:03:31,280
Menons les recherches\Nen évitant de combattre,
41
00:03:31,320 --> 00:03:33,240
et récupérons les cellules.
42
00:03:33,740 --> 00:03:36,790
Boruto.\NC'est quoi, cette odeur ?
43
00:03:38,410 --> 00:03:39,829
Du parfum ?
44
00:03:39,990 --> 00:03:43,540
Ouais.\NIls m'ont balancé tout un flacon.
45
00:03:47,460 --> 00:03:48,710
Vous sentez ?
46
00:03:48,711 --> 00:03:50,510
Ça embaume sévère !
47
00:03:50,790 --> 00:03:52,680
C'est du parfum !
48
00:03:56,380 --> 00:03:57,510
Ça craint...
49
00:03:57,511 --> 00:03:58,970
Fais partir l'odeur !
50
00:03:58,971 --> 00:04:01,220
Je veux bien, mais comment ?
51
00:04:01,380 --> 00:04:03,440
Boruto vient avec moi.
52
00:04:03,590 --> 00:04:07,600
On vous rejoindra quand on aura réussi\Nà enlever l'odeur.
53
00:04:07,601 --> 00:04:11,280
Sarada et moi, on cherchera\Nles voleurs des cellules.
54
00:04:11,281 --> 00:04:12,560
Juste à deux.
55
00:04:12,561 --> 00:04:14,440
À plus tard, Boruto !
56
00:04:14,441 --> 00:04:18,019
Je suis vert,\Nde retarder l'équipe à cause de ça...
57
00:04:23,780 --> 00:04:26,620
À partir d'ici,\Nce sera plus tranquille.
58
00:04:28,530 --> 00:04:30,530
Profitons de ce répit.
59
00:04:30,531 --> 00:04:31,420
Oui.
60
00:04:37,870 --> 00:04:39,090
Yoruga.
61
00:04:39,091 --> 00:04:43,540
Ton sacrifice nous a permis de pénétrer\Ndans le château Fushû.
62
00:04:44,540 --> 00:04:47,760
C'est grâce à toi qu'on a les cellules.
63
00:04:47,761 --> 00:04:50,510
Fais gaffe.\NIl ne faut pas les secouer.
64
00:04:50,511 --> 00:04:54,970
Je sais. Si seulement on pouvait foncer\Njusqu'à la frontière...
65
00:04:54,971 --> 00:04:57,150
Mais on a gagné du temps.
66
00:04:57,151 --> 00:05:01,610
Allons le plus loin possible\Npendant que les autres sont bloqués.
67
00:05:08,650 --> 00:05:12,450
Comment la faire disparaître,\Ncette odeur ?
68
00:05:16,200 --> 00:05:17,410
Boruto.
69
00:05:18,200 --> 00:05:19,780
Plonge là-dedans.
70
00:05:21,240 --> 00:05:23,080
C'est de l'eau crade !
71
00:05:23,830 --> 00:05:26,790
La puanteur\Ncouvrira peut-être le parfum.
72
00:05:26,791 --> 00:05:28,750
Non, ça ne marchera pas !
73
00:05:28,751 --> 00:05:31,550
Jamais je ne sauterai\Ndans cette saleté.
74
00:05:32,040 --> 00:05:33,880
Et si j'insiste ?
75
00:05:33,881 --> 00:05:35,550
Pas question.
76
00:05:35,551 --> 00:05:36,850
Très bien.
77
00:05:37,050 --> 00:05:38,630
Si tu ne veux pas...
78
00:05:53,020 --> 00:05:55,310
Ce n'était pas la bonne solution.
79
00:05:55,311 --> 00:05:58,060
Je vous l'avais bien dit !
80
00:05:58,061 --> 00:05:59,940
Qui ne tente rien n'a rien.
81
00:05:59,941 --> 00:06:02,110
Mais regardez le résultat !
82
00:06:02,111 --> 00:06:04,660
Ne crie pas.\NOn va être repérés.
83
00:06:04,690 --> 00:06:08,360
En plus, on a trouvé\Nun chemin à l'abri des regards.
84
00:06:08,361 --> 00:06:10,620
Un chemin\Nà l'abri des regards ?
85
00:06:12,490 --> 00:06:14,160
On va nager là-dedans ?
86
00:06:14,290 --> 00:06:16,090
C'est ça. Suis-moi.
87
00:06:20,540 --> 00:06:22,130
J'y crois pas...
88
00:06:26,880 --> 00:06:29,810
Je suis quand même inquiète\Npour Boruto...
89
00:06:29,970 --> 00:06:33,600
Franchement, cette association\Nétait peut-être à éviter.
90
00:06:34,090 --> 00:06:38,720
Mugino et Boruto ne semblent pas faits\Npour s'entendre...
91
00:06:39,390 --> 00:06:40,720
C'est sûr...
92
00:06:40,721 --> 00:06:44,070
Enfin bon,\Nc'est trop tard pour se lamenter.
93
00:06:44,270 --> 00:06:49,730
Entendu.
94
00:06:50,320 --> 00:06:54,490
Et si on retournait voir\Nl'informateur du marché noir ?
95
00:06:54,491 --> 00:06:57,460
Combattre le vice par le vice,\Nc'est ça ?
96
00:06:57,659 --> 00:06:58,960
J'irai ainsi.
97
00:07:03,290 --> 00:07:05,040
Métamorphosé en Kirisaki ?
98
00:07:05,041 --> 00:07:09,170
Ce marchand sait que Kirisaki\Nattend une grosse somme.
99
00:07:09,171 --> 00:07:12,790
Vous lui ferez miroiter\Nde quoi le rendre coopératif ?
100
00:07:12,791 --> 00:07:17,010
Toi, tu attendras dehors,\Nprête à intervenir en cas d'urgence.
101
00:07:17,011 --> 00:07:18,010
Compris.
102
00:07:33,270 --> 00:07:36,270
Heureusement qu'on a trouvé un puits...
103
00:07:36,271 --> 00:07:38,310
L'odeur a disparu ?
104
00:07:40,320 --> 00:07:43,030
Je crois bien.\NÇa ne sent plus!
105
00:07:44,860 --> 00:07:46,570
Oui, pas de doute.
106
00:07:46,571 --> 00:07:48,030
C'est enfin parti.
107
00:07:48,159 --> 00:07:50,740
On peut rejoindre\NSarada et Konoha-Maru.
108
00:07:50,741 --> 00:07:53,500
Plus de crainte d'être pourchassés !
109
00:07:55,909 --> 00:07:57,550
On vous tient !
110
00:07:58,659 --> 00:08:01,880
On ne peut pas tromper\Nl'odorat des chiens !
111
00:08:02,000 --> 00:08:03,500
C'est bon à retenir.
112
00:08:03,501 --> 00:08:05,420
Ça ne vous affole pas plus ?
113
00:08:05,590 --> 00:08:09,050
Même le dos au mur,\Nun ninja raisonne posément.
114
00:08:09,051 --> 00:08:10,800
Mais oui, bien sûr !
115
00:08:17,850 --> 00:08:22,310
Des shinobis avec des boucles d'oreilles\Net qui ont le même visage ?
116
00:08:22,311 --> 00:08:26,650
Oui. Si tu les localises,\Nje ne lésinerai pas sur la récompense.
117
00:08:26,900 --> 00:08:30,150
En quoi peuvent-ils\Nintéresser un médecin ?
118
00:08:30,151 --> 00:08:34,200
Ils ont filé sans me payer\Nles frais d'opération.
119
00:08:34,201 --> 00:08:37,070
Et je suis du genre rancunier.
120
00:08:37,071 --> 00:08:40,159
On peut dire\Nque vous avez de la chance.
121
00:08:40,160 --> 00:08:42,740
Il y a justement quelqu'un\Nqui les a vus.
122
00:08:43,409 --> 00:08:44,660
C'est vrai ?
123
00:08:44,661 --> 00:08:47,260
Je vous assure.\NUn petit instant...
124
00:08:58,670 --> 00:09:02,220
On doit éliminer complètement\Ncette odeur !
125
00:09:02,221 --> 00:09:05,680
Impossible.\NLes chiens la percevront toujours.
126
00:09:05,681 --> 00:09:09,320
Alors, que faire ?\NOn va encore être débusqués.
127
00:09:09,470 --> 00:09:12,150
Les fugitifs\Nprennent de l'avance.
128
00:09:12,151 --> 00:09:16,690
Au lieu de reformer l'équipe,\Nprenons à deux la voie la plus courte.
129
00:09:16,691 --> 00:09:18,860
Quitte à épuiser notre chakra.
130
00:09:18,861 --> 00:09:21,120
La voie la plus courte...
131
00:09:24,360 --> 00:09:28,370
Écoute. On va s'évader du village\Nen fonçant dans le tas.
132
00:09:32,120 --> 00:09:34,620
Mais oui...\NÇa tombe sous le sens !
133
00:09:38,710 --> 00:09:40,420
Pas sur les toits !
134
00:09:40,421 --> 00:09:43,460
Ils nous coinceront\Nencore plus facilement !
135
00:09:43,461 --> 00:09:46,640
Croyez-moi,\Nc'est la bonne direction !
136
00:09:47,210 --> 00:09:49,220
Pour aller où ? Attends !
137
00:09:54,970 --> 00:09:57,610
J'ai trouvé la voie la plus courte !
138
00:10:08,110 --> 00:10:10,610
Là, j'aurais besoin d'explications.
139
00:10:11,320 --> 00:10:14,910
C'est à moi d'en demander,\NM. Kirisaki, ou plutôt...
140
00:10:14,911 --> 00:10:16,740
le shinobi de Konoha !
141
00:10:18,200 --> 00:10:21,790
Tu as sous-estimé\Nmon réseau de renseignements.
142
00:10:21,791 --> 00:10:24,870
Quelqu'un a vu\Nle vrai Kirisaki faisant un somme,
143
00:10:24,871 --> 00:10:27,710
dans un bâtiment abandonné.
144
00:10:27,711 --> 00:10:30,670
Je vois.\NJ'ai été un brin naïf...
145
00:10:31,210 --> 00:10:33,170
Ne leur en veux pas.
146
00:10:34,960 --> 00:10:39,800
Ces gars sont tous prêts à mourir\Npour de l'argent...
147
00:10:40,300 --> 00:10:42,050
Tu es prévenu !
148
00:10:43,220 --> 00:10:45,050
Bande de pourritures !
149
00:10:51,730 --> 00:10:53,780
Venez, maître !
150
00:10:56,600 --> 00:10:58,060
Merci. On se retire !
151
00:10:58,061 --> 00:10:59,320
Compris.
152
00:10:59,321 --> 00:11:00,570
Bloquez-les !
153
00:11:06,740 --> 00:11:08,830
D'où sortent-ils tous ?
154
00:11:08,870 --> 00:11:11,580
On est complètement encerclés !
155
00:11:25,130 --> 00:11:27,460
Montez à bord !
156
00:11:29,760 --> 00:11:32,720
Le dirigeable ?\NSi je comprends bien...
157
00:11:32,721 --> 00:11:35,010
Il l'a carrément volé ?
158
00:11:52,230 --> 00:11:55,580
On s'est emparé de cet appareil\Nqui était amarré.
159
00:11:55,650 --> 00:11:57,620
À l'initiative de Boruto.
160
00:11:57,621 --> 00:12:00,910
Je reconnais\Nque l'idée n'était pas mauvaise.
161
00:12:02,120 --> 00:12:05,250
Dans les airs,\Npeu importe l'odeur...
162
00:12:05,251 --> 00:12:08,540
Et on va en profiter\Npour trouver nos fuyards !
163
00:12:16,550 --> 00:12:19,920
Là, on peut rapidement\Ns'évader du village, mais...
164
00:12:20,050 --> 00:12:24,680
On ignore par où sont allés\Nles lascars ayant emporté les cellules.
165
00:12:24,681 --> 00:12:27,190
Ils ne doivent pas être loin.
166
00:12:27,191 --> 00:12:30,060
Je suis sûr\Nqu'on va les repérer du ciel !
167
00:12:30,061 --> 00:12:33,940
C'est vrai qu'on aura\Nplus de chances qu'à terre...
168
00:12:35,730 --> 00:12:36,900
C'est quoi ?
169
00:12:39,730 --> 00:12:41,690
Il y a une hélice qui fume !
170
00:12:41,820 --> 00:12:43,440
Les enfoirés !
171
00:12:46,700 --> 00:12:48,330
C'est quoi, ça ?
172
00:12:52,080 --> 00:12:53,200
Abattez-le !
173
00:13:03,840 --> 00:13:05,420
Prenez de l'altitude !
174
00:13:05,421 --> 00:13:07,890
Impossible.\NL'enveloppe a pris feu.
175
00:13:07,891 --> 00:13:09,300
Ça va exploser !
176
00:13:12,430 --> 00:13:14,020
Au point de chute !
177
00:13:17,560 --> 00:13:18,980
C'est intenable !
178
00:13:18,981 --> 00:13:19,810
La poisse !
179
00:13:19,811 --> 00:13:22,110
On allait sortir du village !
180
00:13:46,410 --> 00:13:47,790
Rien de cassé ?
181
00:13:49,420 --> 00:13:51,630
On est à peu près entiers...
182
00:13:51,710 --> 00:13:54,040
Si on avait pu sortir du village...
183
00:13:55,460 --> 00:13:57,510
Ça s'annonce compliqué...
184
00:14:19,570 --> 00:14:21,740
On va devoir se battre.
185
00:14:21,820 --> 00:14:23,440
Ils sont trop nombreux !
186
00:14:23,441 --> 00:14:24,570
Par ici !
187
00:14:25,610 --> 00:14:26,740
Venez !
188
00:14:30,280 --> 00:14:31,700
Je te connais...
189
00:14:33,700 --> 00:14:35,500
Le gosse du marché noir !
190
00:14:37,500 --> 00:14:39,370
Dépêchez-vous !
191
00:14:52,220 --> 00:14:54,470
Une galerie souterraine ?
192
00:14:54,471 --> 00:14:57,810
Apparemment,\Nce sont des égouts abandonnés.
193
00:14:57,811 --> 00:14:59,390
Je vous rassure.
194
00:14:59,391 --> 00:15:01,890
Les adultes\Nne connaissent pas ces lieux.
195
00:15:01,891 --> 00:15:05,400
Pour quelle raison\Nes-tu venu à notre secours ?
196
00:15:05,600 --> 00:15:08,400
Parce que j'ai une énorme dette\Nenvers vous.
197
00:15:08,401 --> 00:15:09,440
Ah oui ?
198
00:15:09,441 --> 00:15:11,900
Votre camarade vous en dira plus.
199
00:15:12,400 --> 00:15:14,150
De qui tu parles ?
200
00:15:17,490 --> 00:15:19,660
Voilà, on est arrivés.
201
00:15:24,040 --> 00:15:24,740
Salut.
202
00:15:25,160 --> 00:15:27,120
- Mitsuki !\N- Ça alors !
203
00:15:28,250 --> 00:15:29,870
Tu es rétabli ?
204
00:15:29,871 --> 00:15:31,460
Oui, je n'ai plus rien.
205
00:15:31,461 --> 00:15:32,630
Génial !
206
00:15:32,631 --> 00:15:34,250
J'étais si inquiet !
207
00:15:34,880 --> 00:15:37,170
Qu'est-ce que tu fais là ?
208
00:15:37,300 --> 00:15:40,270
J'ai accouru\Ndès que j'ai pu marcher.
209
00:15:40,760 --> 00:15:42,310
Avec elle.
210
00:15:44,180 --> 00:15:46,440
La fillette de la clinique ?
211
00:15:46,510 --> 00:15:48,860
Vous êtes\Ntous les deux guéris ?
212
00:15:48,861 --> 00:15:50,140
Ça a marché !
213
00:15:50,310 --> 00:15:54,940
J'ai dit à mon frère que Mitsuki\Nm'avait sauvée au péril de sa vie.
214
00:15:55,100 --> 00:15:57,160
Kona est ma petite sœur.
215
00:15:57,650 --> 00:15:59,940
Merci d'avoir veillé sur elle.
216
00:16:02,110 --> 00:16:06,200
C'est toi qui as déposé ta sœur\Ndevant la clinique de Yubina ?
217
00:16:06,360 --> 00:16:10,120
Il fallait bien.\NJe n'avais pas de quoi payer les soins.
218
00:16:10,570 --> 00:16:13,460
Kona vous doit vraiment la vie.
219
00:16:13,461 --> 00:16:15,750
C'était donc ça, le lien.
220
00:16:15,751 --> 00:16:20,210
Quand on fait le bien,\Non est toujours payé en retour.
221
00:16:23,840 --> 00:16:27,180
Tu as une drôle d'odeur, Boruto.
222
00:16:27,300 --> 00:16:30,390
Il m'en est arrivé de belles,\Nsi tu savais...
223
00:16:32,340 --> 00:16:34,020
Faisons le point.
224
00:16:34,090 --> 00:16:37,180
Des shinobis au visage identique\Nnous ont piégés,
225
00:16:37,181 --> 00:16:39,470
et ils ont volé les cellules.
226
00:16:39,471 --> 00:16:42,980
Oui. J'avais déjà vu\Nleurs boucles d'oreilles.
227
00:16:47,520 --> 00:16:51,780
Au bar où Kirisaki buvait,\Nc'était eux, métamorphosés en femmes.
228
00:16:51,781 --> 00:16:54,990
Et depuis,\Nils nous suivaient à la trace ?
229
00:16:54,991 --> 00:16:56,410
Sans doute.
230
00:16:56,490 --> 00:17:00,320
Ils ont déjoué\Nle système de sécurité du château,
231
00:17:00,321 --> 00:17:02,080
pour y pénétrer avant nous.
232
00:17:02,081 --> 00:17:06,579
Ils ont tué la châtelaine,\Net dérobé les cellules de Hashirama.
233
00:17:06,869 --> 00:17:10,089
On ne sait même pas\Nde quel village ils sont ?
234
00:17:10,670 --> 00:17:13,390
Voici notre seul indice.
235
00:17:19,510 --> 00:17:22,349
Ça nous mènera peut-être\Njusqu'à eux.
236
00:17:22,350 --> 00:17:24,680
Pendant qu'on est là à discuter,
237
00:17:24,681 --> 00:17:27,349
ils vont quitter\Nle pays du Silence !
238
00:17:27,350 --> 00:17:30,560
Mais les cellules de Hashirama\Nsont instables.
239
00:17:30,561 --> 00:17:34,100
Les vibrations peuvent\Nles rendre incontrôlables,
240
00:17:34,101 --> 00:17:35,860
m'a dit Yubina.
241
00:17:35,861 --> 00:17:38,860
Alors, on est ralenti,\Nquand on les porte ?
242
00:17:38,861 --> 00:17:42,400
C'est donc pour prendre\Nde l'avance que ces types
243
00:17:42,401 --> 00:17:45,740
ont décidé\Nde nous utiliser comme leurres...
244
00:17:46,000 --> 00:17:49,040
Mais par où\Nvont-ils rallier la frontière ?
245
00:17:49,070 --> 00:17:51,530
Il doit y avoir plusieurs chemins.
246
00:17:51,531 --> 00:17:53,670
En effet, on est dans le flou.
247
00:17:55,120 --> 00:17:58,210
Je crois qu'on peut vous aider.
248
00:17:58,830 --> 00:17:59,960
Comment ?
249
00:18:01,540 --> 00:18:03,460
Visez un peu ça...
250
00:18:05,340 --> 00:18:06,970
Ici Katara !
251
00:18:06,971 --> 00:18:09,060
Tu m'entends ? À toi.
252
00:18:11,380 --> 00:18:13,470
Je te reçois 5 sur 5.\N À toi.
253
00:18:13,720 --> 00:18:15,300
Incroyable !
254
00:18:15,301 --> 00:18:17,720
Vous communiquez par les tuyaux ?
255
00:18:17,930 --> 00:18:21,060
Moi aussi, je te reçois 5 sur 5.\NÀ toi !
256
00:18:21,061 --> 00:18:24,280
Commandant Katara.\NC'est OK, je suis à l'écoute !
257
00:18:24,520 --> 00:18:26,770
Il y a tout un réseau !
258
00:18:27,810 --> 00:18:31,780
Sous terre , c'est un autre pays\Nqui n'appartient qu'à nous !
259
00:18:32,780 --> 00:18:34,700
On cherche des suspects
260
00:18:34,820 --> 00:18:39,080
au visage identique,\Net portant des boucles d'oreilles.
261
00:18:39,081 --> 00:18:41,500
Ils ont déjà dû sortir du village.
262
00:18:42,200 --> 00:18:43,540
Bien reçu !
263
00:18:45,660 --> 00:18:48,540
On va tout de suite les trouver !
264
00:18:50,580 --> 00:18:52,170
On me signale
265
00:18:52,171 --> 00:18:55,210
trois individus\Nqui ont des boucles d'oreilles.
266
00:18:55,211 --> 00:18:56,170
Parfait !
267
00:18:56,171 --> 00:18:58,970
Ils se dirigent\Nvers la frontière nord-ouest !
268
00:18:58,971 --> 00:19:01,220
Génial !
269
00:19:01,221 --> 00:19:03,340
Alors là, chapeau...
270
00:19:03,341 --> 00:19:07,520
Et en prenant les souterrains,\Non les rattrapera plus vite.
271
00:19:07,560 --> 00:19:09,720
Nous-mêmes, on est venus comme ça.
272
00:19:09,721 --> 00:19:12,980
Oui. Il y a des bouches d'égout\Nun peu partout.
273
00:19:13,140 --> 00:19:15,480
On vous doit une fière chandelle.
274
00:19:15,481 --> 00:19:17,980
C'est clair. Un grand merci !
275
00:19:17,981 --> 00:19:19,650
Ne dites pas ça.
276
00:19:19,651 --> 00:19:24,290
Ce n'est rien, à côté\Nde ce que vous avez fait pour nous.
277
00:19:24,530 --> 00:19:26,830
En route !\NJe vais vous guider.
278
00:19:27,740 --> 00:19:30,460
Faites attention à vous, promis ?
279
00:19:46,340 --> 00:19:48,510
Ça a un goût de sable.
280
00:19:59,220 --> 00:20:02,780
Je me suis déplacé spécialement\Ndans ce pays paumé.
281
00:20:02,781 --> 00:20:05,440
J'ai le droit\Nde m'amuser encore un peu.
282
00:20:07,860 --> 00:20:09,870
Merci, au revoir.
283
00:20:23,990 --> 00:20:26,450
C'est ici qu'on se quitte, Katara.
284
00:20:26,451 --> 00:20:27,750
Merci pour tout.
285
00:20:27,910 --> 00:20:30,880
Bonne chance.\NTâchez de sauver votre peau !
286
00:20:33,790 --> 00:20:35,630
Ils sont forts, ces enfants.
287
00:20:35,631 --> 00:20:36,840
Ouais.
288
00:20:36,841 --> 00:20:39,800
Bon, à nous d'être\Ndans le rôle du chasseur.
289
00:20:40,090 --> 00:20:42,310
Pas une minute à perdre.
290
00:20:42,430 --> 00:20:46,440
On va faire deux groupes\Npour rechercher ces shinobis...
291
00:20:46,550 --> 00:20:48,610
Vous serez tous les trois.
292
00:20:48,611 --> 00:20:52,110
Si l'un trouve une piste,\Nil prévient les autres.
293
00:20:52,140 --> 00:20:54,350
Et surtout, évitez le combat.
294
00:20:54,351 --> 00:20:55,690
Oui, bien entendu.
295
00:20:56,190 --> 00:20:59,410
Vous allez voir.\NJe vais les attraper !
296
00:21:00,070 --> 00:21:01,280
Allons-y, Mugino !
297
00:21:01,440 --> 00:21:02,110
OK.
298
00:21:03,530 --> 00:21:05,570
On s'y met, les gars ?
299
00:21:05,571 --> 00:21:06,360
Ouais !
300
00:21:11,580 --> 00:21:13,910
Aucune trace, pour l'instant.
301
00:21:14,040 --> 00:21:18,080
Au moins,\Non n'a plus personne à nos trousses.
302
00:21:18,081 --> 00:21:19,500
Ne crois pas ça !
303
00:21:19,501 --> 00:21:22,960
Les autres villages\Nconvoitent aussi les cellules.
304
00:21:22,961 --> 00:21:24,170
C'est bon, je sais.
305
00:21:31,470 --> 00:21:32,800
Boruto ! Sarada !
306
00:21:38,810 --> 00:21:40,930
- Du Raiton ?\N- Comme ça, d'un coup !
307
00:21:45,900 --> 00:21:47,530
Qui c'est, ceux-là ?
308
00:21:49,890 --> 00:21:54,050
Uzumaki Boruto : Yûko Sanpei\NSarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi
309
00:21:54,340 --> 00:21:57,690
Mitsuki : Ryûichi Kijima\NKonoha-Maru Sarutobi : Hidenori Takahashi
310
00:22:07,490 --> 00:22:11,110
Mugino : Jun Kasama\NDeepa : Tetsuya Kakihara
311
00:23:19,640 --> 00:23:22,430
PROCHAIN ÉPISODE
312
00:23:22,640 --> 00:23:24,940
{\i1}Nous, on n'a pas les cellules...{\i0}
313
00:23:24,941 --> 00:23:26,900
{\i1}Qu'est-ce qu'ils nous veulent ?{\i0}
314
00:23:26,901 --> 00:23:28,030
{\i1}Va savoir...{\i0}
315
00:23:28,031 --> 00:23:30,820
{\i1}En tout cas,\Nc'est nous qu'ils poursuivaient.{\i0}
316
00:23:30,821 --> 00:23:32,320
{\i1}On n'a pas le temps !{\i0}
317
00:23:32,321 --> 00:23:35,160
{\i1}Si on ne les bat pas,\Non restera bloqués.{\i0}
318
00:23:35,200 --> 00:23:36,700
{\i1}Que faire, Boruto ?{\i0}
319
00:23:36,860 --> 00:23:39,570
{\i1}Prochain épisode\Nde Boruto - Naruto Next Generations :{\i0}
320
00:23:39,660 --> 00:23:40,910
{\i1}"Les Poursuivants".{\i0}
321
00:23:39,780 --> 00:23:49,540
LES POURSUIVANTS
322
00:23:40,910 --> 00:23:43,040
Finissons-en avec eux,
323
00:23:43,041 --> 00:23:45,460
pour rattraper les trois autres !
22479
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.