All language subtitles for VEED-subtitles_Boruto Naruto Next Generations S01E162

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,680 --> 00:00:03,940 D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi 2 00:00:04,059 --> 00:00:06,230 Supervisée par Masashi Kishimoto 3 00:00:14,990 --> 00:00:19,240 Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda 4 00:00:20,910 --> 00:00:25,790 Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda 5 00:00:27,040 --> 00:00:32,080 Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki 6 00:00:33,000 --> 00:00:37,880 Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka 7 00:00:39,880 --> 00:00:44,800 Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno 8 00:00:45,510 --> 00:00:49,520 Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba 9 00:00:50,350 --> 00:00:55,060 Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music 10 00:00:55,900 --> 00:01:01,900 Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku" 11 00:01:02,400 --> 00:01:07,660 Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo) 12 00:01:08,530 --> 00:01:12,410 Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo) 13 00:01:12,950 --> 00:01:15,750 Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe 14 00:01:16,160 --> 00:01:21,130 Réalisateur : Masayuki Koda 15 00:01:28,050 --> 00:01:29,340 Production : TV Tokyo, Pierrot 16 00:01:29,720 --> 00:01:34,590 SORTIR DE LA NASSE ! 17 00:01:44,690 --> 00:01:47,190 On est cernés de toutes parts ! 18 00:01:47,191 --> 00:01:50,120 Apparemment,\Non s'est fait avoir en beauté. 19 00:01:51,570 --> 00:01:53,820 - Ils sont là !\N- Défoncez-moi ça ! 20 00:01:55,280 --> 00:01:57,280 On ne tiendra pas longtemps ! 21 00:01:57,410 --> 00:02:00,070 Ils ne voudront rien entendre. 22 00:02:00,200 --> 00:02:01,120 Je sais. 23 00:02:01,121 --> 00:02:05,120 Allons plutôt reprendre\Nles cellules de Hashirama ! 24 00:02:12,750 --> 00:02:14,340 Ils sont là ! 25 00:02:37,060 --> 00:02:38,400 Y en a trop ! 26 00:02:38,401 --> 00:02:41,150 Si on les combat,\Nnotre chakra s'épuisera ! 27 00:02:41,151 --> 00:02:42,780 - On y va !\N- OK ! 28 00:02:43,190 --> 00:02:45,410 - Ils fuient !\N- Rattrapez-les ! 29 00:02:45,990 --> 00:02:47,240 Et maintenant ? 30 00:02:47,241 --> 00:02:48,710 On accélère encore ! 31 00:02:55,160 --> 00:02:58,010 Où ils sont passés ?\NJe veux le trésor ! 32 00:03:01,670 --> 00:03:03,590 Un trésor, nous ? 33 00:03:03,591 --> 00:03:06,130 Ils se fourrent le doigt dans l'œil. 34 00:03:06,630 --> 00:03:09,010 Les rumeurs vont vite... 35 00:03:09,011 --> 00:03:13,470 Il parait que des ninjas de Konoha\Nauraient volé un trésor. 36 00:03:13,471 --> 00:03:17,520 C'est un coup des mecs\Nqui ont pris les cellules de Hashirama ! 37 00:03:17,600 --> 00:03:20,610 Cette meute\Nest pleine d'anciens shinobis. 38 00:03:20,611 --> 00:03:23,690 Et ils sont prêts à tout\Npour de l'argent. 39 00:03:23,691 --> 00:03:27,570 Si on les affronte tous,\Nles vrais coupables seront loin. 40 00:03:27,610 --> 00:03:31,280 Menons les recherches\Nen évitant de combattre, 41 00:03:31,320 --> 00:03:33,240 et récupérons les cellules. 42 00:03:33,740 --> 00:03:36,790 Boruto.\NC'est quoi, cette odeur ? 43 00:03:38,410 --> 00:03:39,829 Du parfum ? 44 00:03:39,990 --> 00:03:43,540 Ouais.\NIls m'ont balancé tout un flacon. 45 00:03:47,460 --> 00:03:48,710 Vous sentez ? 46 00:03:48,711 --> 00:03:50,510 Ça embaume sévère ! 47 00:03:50,790 --> 00:03:52,680 C'est du parfum ! 48 00:03:56,380 --> 00:03:57,510 Ça craint... 49 00:03:57,511 --> 00:03:58,970 Fais partir l'odeur ! 50 00:03:58,971 --> 00:04:01,220 Je veux bien, mais comment ? 51 00:04:01,380 --> 00:04:03,440 Boruto vient avec moi. 52 00:04:03,590 --> 00:04:07,600 On vous rejoindra quand on aura réussi\Nà enlever l'odeur. 53 00:04:07,601 --> 00:04:11,280 Sarada et moi, on cherchera\Nles voleurs des cellules. 54 00:04:11,281 --> 00:04:12,560 Juste à deux. 55 00:04:12,561 --> 00:04:14,440 À plus tard, Boruto ! 56 00:04:14,441 --> 00:04:18,019 Je suis vert,\Nde retarder l'équipe à cause de ça... 57 00:04:23,780 --> 00:04:26,620 À partir d'ici,\Nce sera plus tranquille. 58 00:04:28,530 --> 00:04:30,530 Profitons de ce répit. 59 00:04:30,531 --> 00:04:31,420 Oui. 60 00:04:37,870 --> 00:04:39,090 Yoruga. 61 00:04:39,091 --> 00:04:43,540 Ton sacrifice nous a permis de pénétrer\Ndans le château Fushû. 62 00:04:44,540 --> 00:04:47,760 C'est grâce à toi qu'on a les cellules. 63 00:04:47,761 --> 00:04:50,510 Fais gaffe.\NIl ne faut pas les secouer. 64 00:04:50,511 --> 00:04:54,970 Je sais. Si seulement on pouvait foncer\Njusqu'à la frontière... 65 00:04:54,971 --> 00:04:57,150 Mais on a gagné du temps. 66 00:04:57,151 --> 00:05:01,610 Allons le plus loin possible\Npendant que les autres sont bloqués. 67 00:05:08,650 --> 00:05:12,450 Comment la faire disparaître,\Ncette odeur ? 68 00:05:16,200 --> 00:05:17,410 Boruto. 69 00:05:18,200 --> 00:05:19,780 Plonge là-dedans. 70 00:05:21,240 --> 00:05:23,080 C'est de l'eau crade ! 71 00:05:23,830 --> 00:05:26,790 La puanteur\Ncouvrira peut-être le parfum. 72 00:05:26,791 --> 00:05:28,750 Non, ça ne marchera pas ! 73 00:05:28,751 --> 00:05:31,550 Jamais je ne sauterai\Ndans cette saleté. 74 00:05:32,040 --> 00:05:33,880 Et si j'insiste ? 75 00:05:33,881 --> 00:05:35,550 Pas question. 76 00:05:35,551 --> 00:05:36,850 Très bien. 77 00:05:37,050 --> 00:05:38,630 Si tu ne veux pas... 78 00:05:53,020 --> 00:05:55,310 Ce n'était pas la bonne solution. 79 00:05:55,311 --> 00:05:58,060 Je vous l'avais bien dit ! 80 00:05:58,061 --> 00:05:59,940 Qui ne tente rien n'a rien. 81 00:05:59,941 --> 00:06:02,110 Mais regardez le résultat ! 82 00:06:02,111 --> 00:06:04,660 Ne crie pas.\NOn va être repérés. 83 00:06:04,690 --> 00:06:08,360 En plus, on a trouvé\Nun chemin à l'abri des regards. 84 00:06:08,361 --> 00:06:10,620 Un chemin\Nà l'abri des regards ? 85 00:06:12,490 --> 00:06:14,160 On va nager là-dedans ? 86 00:06:14,290 --> 00:06:16,090 C'est ça. Suis-moi. 87 00:06:20,540 --> 00:06:22,130 J'y crois pas... 88 00:06:26,880 --> 00:06:29,810 Je suis quand même inquiète\Npour Boruto... 89 00:06:29,970 --> 00:06:33,600 Franchement, cette association\Nétait peut-être à éviter. 90 00:06:34,090 --> 00:06:38,720 Mugino et Boruto ne semblent pas faits\Npour s'entendre... 91 00:06:39,390 --> 00:06:40,720 C'est sûr... 92 00:06:40,721 --> 00:06:44,070 Enfin bon,\Nc'est trop tard pour se lamenter. 93 00:06:44,270 --> 00:06:49,730 Entendu. 94 00:06:50,320 --> 00:06:54,490 Et si on retournait voir\Nl'informateur du marché noir ? 95 00:06:54,491 --> 00:06:57,460 Combattre le vice par le vice,\Nc'est ça ? 96 00:06:57,659 --> 00:06:58,960 J'irai ainsi. 97 00:07:03,290 --> 00:07:05,040 Métamorphosé en Kirisaki ? 98 00:07:05,041 --> 00:07:09,170 Ce marchand sait que Kirisaki\Nattend une grosse somme. 99 00:07:09,171 --> 00:07:12,790 Vous lui ferez miroiter\Nde quoi le rendre coopératif ? 100 00:07:12,791 --> 00:07:17,010 Toi, tu attendras dehors,\Nprête à intervenir en cas d'urgence. 101 00:07:17,011 --> 00:07:18,010 Compris. 102 00:07:33,270 --> 00:07:36,270 Heureusement qu'on a trouvé un puits... 103 00:07:36,271 --> 00:07:38,310 L'odeur a disparu ? 104 00:07:40,320 --> 00:07:43,030 Je crois bien.\NÇa ne sent plus! 105 00:07:44,860 --> 00:07:46,570 Oui, pas de doute. 106 00:07:46,571 --> 00:07:48,030 C'est enfin parti. 107 00:07:48,159 --> 00:07:50,740 On peut rejoindre\NSarada et Konoha-Maru. 108 00:07:50,741 --> 00:07:53,500 Plus de crainte d'être pourchassés ! 109 00:07:55,909 --> 00:07:57,550 On vous tient ! 110 00:07:58,659 --> 00:08:01,880 On ne peut pas tromper\Nl'odorat des chiens ! 111 00:08:02,000 --> 00:08:03,500 C'est bon à retenir. 112 00:08:03,501 --> 00:08:05,420 Ça ne vous affole pas plus ? 113 00:08:05,590 --> 00:08:09,050 Même le dos au mur,\Nun ninja raisonne posément. 114 00:08:09,051 --> 00:08:10,800 Mais oui, bien sûr ! 115 00:08:17,850 --> 00:08:22,310 Des shinobis avec des boucles d'oreilles\Net qui ont le même visage ? 116 00:08:22,311 --> 00:08:26,650 Oui. Si tu les localises,\Nje ne lésinerai pas sur la récompense. 117 00:08:26,900 --> 00:08:30,150 En quoi peuvent-ils\Nintéresser un médecin ? 118 00:08:30,151 --> 00:08:34,200 Ils ont filé sans me payer\Nles frais d'opération. 119 00:08:34,201 --> 00:08:37,070 Et je suis du genre rancunier. 120 00:08:37,071 --> 00:08:40,159 On peut dire\Nque vous avez de la chance. 121 00:08:40,160 --> 00:08:42,740 Il y a justement quelqu'un\Nqui les a vus. 122 00:08:43,409 --> 00:08:44,660 C'est vrai ? 123 00:08:44,661 --> 00:08:47,260 Je vous assure.\NUn petit instant... 124 00:08:58,670 --> 00:09:02,220 On doit éliminer complètement\Ncette odeur ! 125 00:09:02,221 --> 00:09:05,680 Impossible.\NLes chiens la percevront toujours. 126 00:09:05,681 --> 00:09:09,320 Alors, que faire ?\NOn va encore être débusqués. 127 00:09:09,470 --> 00:09:12,150 Les fugitifs\Nprennent de l'avance. 128 00:09:12,151 --> 00:09:16,690 Au lieu de reformer l'équipe,\Nprenons à deux la voie la plus courte. 129 00:09:16,691 --> 00:09:18,860 Quitte à épuiser notre chakra. 130 00:09:18,861 --> 00:09:21,120 La voie la plus courte... 131 00:09:24,360 --> 00:09:28,370 Écoute. On va s'évader du village\Nen fonçant dans le tas. 132 00:09:32,120 --> 00:09:34,620 Mais oui...\NÇa tombe sous le sens ! 133 00:09:38,710 --> 00:09:40,420 Pas sur les toits ! 134 00:09:40,421 --> 00:09:43,460 Ils nous coinceront\Nencore plus facilement ! 135 00:09:43,461 --> 00:09:46,640 Croyez-moi,\Nc'est la bonne direction ! 136 00:09:47,210 --> 00:09:49,220 Pour aller où ? Attends ! 137 00:09:54,970 --> 00:09:57,610 J'ai trouvé la voie la plus courte ! 138 00:10:08,110 --> 00:10:10,610 Là, j'aurais besoin d'explications. 139 00:10:11,320 --> 00:10:14,910 C'est à moi d'en demander,\NM. Kirisaki, ou plutôt... 140 00:10:14,911 --> 00:10:16,740 le shinobi de Konoha ! 141 00:10:18,200 --> 00:10:21,790 Tu as sous-estimé\Nmon réseau de renseignements. 142 00:10:21,791 --> 00:10:24,870 Quelqu'un a vu\Nle vrai Kirisaki faisant un somme, 143 00:10:24,871 --> 00:10:27,710 dans un bâtiment abandonné. 144 00:10:27,711 --> 00:10:30,670 Je vois.\NJ'ai été un brin naïf... 145 00:10:31,210 --> 00:10:33,170 Ne leur en veux pas. 146 00:10:34,960 --> 00:10:39,800 Ces gars sont tous prêts à mourir\Npour de l'argent... 147 00:10:40,300 --> 00:10:42,050 Tu es prévenu ! 148 00:10:43,220 --> 00:10:45,050 Bande de pourritures ! 149 00:10:51,730 --> 00:10:53,780 Venez, maître ! 150 00:10:56,600 --> 00:10:58,060 Merci. On se retire ! 151 00:10:58,061 --> 00:10:59,320 Compris. 152 00:10:59,321 --> 00:11:00,570 Bloquez-les ! 153 00:11:06,740 --> 00:11:08,830 D'où sortent-ils tous ? 154 00:11:08,870 --> 00:11:11,580 On est complètement encerclés ! 155 00:11:25,130 --> 00:11:27,460 Montez à bord ! 156 00:11:29,760 --> 00:11:32,720 Le dirigeable ?\NSi je comprends bien... 157 00:11:32,721 --> 00:11:35,010 Il l'a carrément volé ? 158 00:11:52,230 --> 00:11:55,580 On s'est emparé de cet appareil\Nqui était amarré. 159 00:11:55,650 --> 00:11:57,620 À l'initiative de Boruto. 160 00:11:57,621 --> 00:12:00,910 Je reconnais\Nque l'idée n'était pas mauvaise. 161 00:12:02,120 --> 00:12:05,250 Dans les airs,\Npeu importe l'odeur... 162 00:12:05,251 --> 00:12:08,540 Et on va en profiter\Npour trouver nos fuyards ! 163 00:12:16,550 --> 00:12:19,920 Là, on peut rapidement\Ns'évader du village, mais... 164 00:12:20,050 --> 00:12:24,680 On ignore par où sont allés\Nles lascars ayant emporté les cellules. 165 00:12:24,681 --> 00:12:27,190 Ils ne doivent pas être loin. 166 00:12:27,191 --> 00:12:30,060 Je suis sûr\Nqu'on va les repérer du ciel ! 167 00:12:30,061 --> 00:12:33,940 C'est vrai qu'on aura\Nplus de chances qu'à terre... 168 00:12:35,730 --> 00:12:36,900 C'est quoi ? 169 00:12:39,730 --> 00:12:41,690 Il y a une hélice qui fume ! 170 00:12:41,820 --> 00:12:43,440 Les enfoirés ! 171 00:12:46,700 --> 00:12:48,330 C'est quoi, ça ? 172 00:12:52,080 --> 00:12:53,200 Abattez-le ! 173 00:13:03,840 --> 00:13:05,420 Prenez de l'altitude ! 174 00:13:05,421 --> 00:13:07,890 Impossible.\NL'enveloppe a pris feu. 175 00:13:07,891 --> 00:13:09,300 Ça va exploser ! 176 00:13:12,430 --> 00:13:14,020 Au point de chute ! 177 00:13:17,560 --> 00:13:18,980 C'est intenable ! 178 00:13:18,981 --> 00:13:19,810 La poisse ! 179 00:13:19,811 --> 00:13:22,110 On allait sortir du village ! 180 00:13:46,410 --> 00:13:47,790 Rien de cassé ? 181 00:13:49,420 --> 00:13:51,630 On est à peu près entiers... 182 00:13:51,710 --> 00:13:54,040 Si on avait pu sortir du village... 183 00:13:55,460 --> 00:13:57,510 Ça s'annonce compliqué... 184 00:14:19,570 --> 00:14:21,740 On va devoir se battre. 185 00:14:21,820 --> 00:14:23,440 Ils sont trop nombreux ! 186 00:14:23,441 --> 00:14:24,570 Par ici ! 187 00:14:25,610 --> 00:14:26,740 Venez ! 188 00:14:30,280 --> 00:14:31,700 Je te connais... 189 00:14:33,700 --> 00:14:35,500 Le gosse du marché noir ! 190 00:14:37,500 --> 00:14:39,370 Dépêchez-vous ! 191 00:14:52,220 --> 00:14:54,470 Une galerie souterraine ? 192 00:14:54,471 --> 00:14:57,810 Apparemment,\Nce sont des égouts abandonnés. 193 00:14:57,811 --> 00:14:59,390 Je vous rassure. 194 00:14:59,391 --> 00:15:01,890 Les adultes\Nne connaissent pas ces lieux. 195 00:15:01,891 --> 00:15:05,400 Pour quelle raison\Nes-tu venu à notre secours ? 196 00:15:05,600 --> 00:15:08,400 Parce que j'ai une énorme dette\Nenvers vous. 197 00:15:08,401 --> 00:15:09,440 Ah oui ? 198 00:15:09,441 --> 00:15:11,900 Votre camarade vous en dira plus. 199 00:15:12,400 --> 00:15:14,150 De qui tu parles ? 200 00:15:17,490 --> 00:15:19,660 Voilà, on est arrivés. 201 00:15:24,040 --> 00:15:24,740 Salut. 202 00:15:25,160 --> 00:15:27,120 - Mitsuki !\N- Ça alors ! 203 00:15:28,250 --> 00:15:29,870 Tu es rétabli ? 204 00:15:29,871 --> 00:15:31,460 Oui, je n'ai plus rien. 205 00:15:31,461 --> 00:15:32,630 Génial ! 206 00:15:32,631 --> 00:15:34,250 J'étais si inquiet ! 207 00:15:34,880 --> 00:15:37,170 Qu'est-ce que tu fais là ? 208 00:15:37,300 --> 00:15:40,270 J'ai accouru\Ndès que j'ai pu marcher. 209 00:15:40,760 --> 00:15:42,310 Avec elle. 210 00:15:44,180 --> 00:15:46,440 La fillette de la clinique ? 211 00:15:46,510 --> 00:15:48,860 Vous êtes\Ntous les deux guéris ? 212 00:15:48,861 --> 00:15:50,140 Ça a marché ! 213 00:15:50,310 --> 00:15:54,940 J'ai dit à mon frère que Mitsuki\Nm'avait sauvée au péril de sa vie. 214 00:15:55,100 --> 00:15:57,160 Kona est ma petite sœur. 215 00:15:57,650 --> 00:15:59,940 Merci d'avoir veillé sur elle. 216 00:16:02,110 --> 00:16:06,200 C'est toi qui as déposé ta sœur\Ndevant la clinique de Yubina ? 217 00:16:06,360 --> 00:16:10,120 Il fallait bien.\NJe n'avais pas de quoi payer les soins. 218 00:16:10,570 --> 00:16:13,460 Kona vous doit vraiment la vie. 219 00:16:13,461 --> 00:16:15,750 C'était donc ça, le lien. 220 00:16:15,751 --> 00:16:20,210 Quand on fait le bien,\Non est toujours payé en retour. 221 00:16:23,840 --> 00:16:27,180 Tu as une drôle d'odeur, Boruto. 222 00:16:27,300 --> 00:16:30,390 Il m'en est arrivé de belles,\Nsi tu savais... 223 00:16:32,340 --> 00:16:34,020 Faisons le point. 224 00:16:34,090 --> 00:16:37,180 Des shinobis au visage identique\Nnous ont piégés, 225 00:16:37,181 --> 00:16:39,470 et ils ont volé les cellules. 226 00:16:39,471 --> 00:16:42,980 Oui. J'avais déjà vu\Nleurs boucles d'oreilles. 227 00:16:47,520 --> 00:16:51,780 Au bar où Kirisaki buvait,\Nc'était eux, métamorphosés en femmes. 228 00:16:51,781 --> 00:16:54,990 Et depuis,\Nils nous suivaient à la trace ? 229 00:16:54,991 --> 00:16:56,410 Sans doute. 230 00:16:56,490 --> 00:17:00,320 Ils ont déjoué\Nle système de sécurité du château, 231 00:17:00,321 --> 00:17:02,080 pour y pénétrer avant nous. 232 00:17:02,081 --> 00:17:06,579 Ils ont tué la châtelaine,\Net dérobé les cellules de Hashirama. 233 00:17:06,869 --> 00:17:10,089 On ne sait même pas\Nde quel village ils sont ? 234 00:17:10,670 --> 00:17:13,390 Voici notre seul indice. 235 00:17:19,510 --> 00:17:22,349 Ça nous mènera peut-être\Njusqu'à eux. 236 00:17:22,350 --> 00:17:24,680 Pendant qu'on est là à discuter, 237 00:17:24,681 --> 00:17:27,349 ils vont quitter\Nle pays du Silence ! 238 00:17:27,350 --> 00:17:30,560 Mais les cellules de Hashirama\Nsont instables. 239 00:17:30,561 --> 00:17:34,100 Les vibrations peuvent\Nles rendre incontrôlables, 240 00:17:34,101 --> 00:17:35,860 m'a dit Yubina. 241 00:17:35,861 --> 00:17:38,860 Alors, on est ralenti,\Nquand on les porte ? 242 00:17:38,861 --> 00:17:42,400 C'est donc pour prendre\Nde l'avance que ces types 243 00:17:42,401 --> 00:17:45,740 ont décidé\Nde nous utiliser comme leurres... 244 00:17:46,000 --> 00:17:49,040 Mais par où\Nvont-ils rallier la frontière ? 245 00:17:49,070 --> 00:17:51,530 Il doit y avoir plusieurs chemins. 246 00:17:51,531 --> 00:17:53,670 En effet, on est dans le flou. 247 00:17:55,120 --> 00:17:58,210 Je crois qu'on peut vous aider. 248 00:17:58,830 --> 00:17:59,960 Comment ? 249 00:18:01,540 --> 00:18:03,460 Visez un peu ça... 250 00:18:05,340 --> 00:18:06,970 Ici Katara ! 251 00:18:06,971 --> 00:18:09,060 Tu m'entends ? À toi. 252 00:18:11,380 --> 00:18:13,470 Je te reçois 5 sur 5.\N À toi. 253 00:18:13,720 --> 00:18:15,300 Incroyable ! 254 00:18:15,301 --> 00:18:17,720 Vous communiquez par les tuyaux ? 255 00:18:17,930 --> 00:18:21,060 Moi aussi, je te reçois 5 sur 5.\NÀ toi ! 256 00:18:21,061 --> 00:18:24,280 Commandant Katara.\NC'est OK, je suis à l'écoute ! 257 00:18:24,520 --> 00:18:26,770 Il y a tout un réseau ! 258 00:18:27,810 --> 00:18:31,780 Sous terre , c'est un autre pays\Nqui n'appartient qu'à nous ! 259 00:18:32,780 --> 00:18:34,700 On cherche des suspects 260 00:18:34,820 --> 00:18:39,080 au visage identique,\Net portant des boucles d'oreilles. 261 00:18:39,081 --> 00:18:41,500 Ils ont déjà dû sortir du village. 262 00:18:42,200 --> 00:18:43,540 Bien reçu ! 263 00:18:45,660 --> 00:18:48,540 On va tout de suite les trouver ! 264 00:18:50,580 --> 00:18:52,170 On me signale 265 00:18:52,171 --> 00:18:55,210 trois individus\Nqui ont des boucles d'oreilles. 266 00:18:55,211 --> 00:18:56,170 Parfait ! 267 00:18:56,171 --> 00:18:58,970 Ils se dirigent\Nvers la frontière nord-ouest ! 268 00:18:58,971 --> 00:19:01,220 Génial ! 269 00:19:01,221 --> 00:19:03,340 Alors là, chapeau... 270 00:19:03,341 --> 00:19:07,520 Et en prenant les souterrains,\Non les rattrapera plus vite. 271 00:19:07,560 --> 00:19:09,720 Nous-mêmes, on est venus comme ça. 272 00:19:09,721 --> 00:19:12,980 Oui. Il y a des bouches d'égout\Nun peu partout. 273 00:19:13,140 --> 00:19:15,480 On vous doit une fière chandelle. 274 00:19:15,481 --> 00:19:17,980 C'est clair. Un grand merci ! 275 00:19:17,981 --> 00:19:19,650 Ne dites pas ça. 276 00:19:19,651 --> 00:19:24,290 Ce n'est rien, à côté\Nde ce que vous avez fait pour nous. 277 00:19:24,530 --> 00:19:26,830 En route !\NJe vais vous guider. 278 00:19:27,740 --> 00:19:30,460 Faites attention à vous, promis ? 279 00:19:46,340 --> 00:19:48,510 Ça a un goût de sable. 280 00:19:59,220 --> 00:20:02,780 Je me suis déplacé spécialement\Ndans ce pays paumé. 281 00:20:02,781 --> 00:20:05,440 J'ai le droit\Nde m'amuser encore un peu. 282 00:20:07,860 --> 00:20:09,870 Merci, au revoir. 283 00:20:23,990 --> 00:20:26,450 C'est ici qu'on se quitte, Katara. 284 00:20:26,451 --> 00:20:27,750 Merci pour tout. 285 00:20:27,910 --> 00:20:30,880 Bonne chance.\NTâchez de sauver votre peau ! 286 00:20:33,790 --> 00:20:35,630 Ils sont forts, ces enfants. 287 00:20:35,631 --> 00:20:36,840 Ouais. 288 00:20:36,841 --> 00:20:39,800 Bon, à nous d'être\Ndans le rôle du chasseur. 289 00:20:40,090 --> 00:20:42,310 Pas une minute à perdre. 290 00:20:42,430 --> 00:20:46,440 On va faire deux groupes\Npour rechercher ces shinobis... 291 00:20:46,550 --> 00:20:48,610 Vous serez tous les trois. 292 00:20:48,611 --> 00:20:52,110 Si l'un trouve une piste,\Nil prévient les autres. 293 00:20:52,140 --> 00:20:54,350 Et surtout, évitez le combat. 294 00:20:54,351 --> 00:20:55,690 Oui, bien entendu. 295 00:20:56,190 --> 00:20:59,410 Vous allez voir.\NJe vais les attraper ! 296 00:21:00,070 --> 00:21:01,280 Allons-y, Mugino ! 297 00:21:01,440 --> 00:21:02,110 OK. 298 00:21:03,530 --> 00:21:05,570 On s'y met, les gars ? 299 00:21:05,571 --> 00:21:06,360 Ouais ! 300 00:21:11,580 --> 00:21:13,910 Aucune trace, pour l'instant. 301 00:21:14,040 --> 00:21:18,080 Au moins,\Non n'a plus personne à nos trousses. 302 00:21:18,081 --> 00:21:19,500 Ne crois pas ça ! 303 00:21:19,501 --> 00:21:22,960 Les autres villages\Nconvoitent aussi les cellules. 304 00:21:22,961 --> 00:21:24,170 C'est bon, je sais. 305 00:21:31,470 --> 00:21:32,800 Boruto ! Sarada ! 306 00:21:38,810 --> 00:21:40,930 - Du Raiton ?\N- Comme ça, d'un coup ! 307 00:21:45,900 --> 00:21:47,530 Qui c'est, ceux-là ? 308 00:21:49,890 --> 00:21:54,050 Uzumaki Boruto : Yûko Sanpei\NSarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi 309 00:21:54,340 --> 00:21:57,690 Mitsuki : Ryûichi Kijima\NKonoha-Maru Sarutobi : Hidenori Takahashi 310 00:22:07,490 --> 00:22:11,110 Mugino : Jun Kasama\NDeepa : Tetsuya Kakihara 311 00:23:19,640 --> 00:23:22,430 PROCHAIN ÉPISODE 312 00:23:22,640 --> 00:23:24,940 {\i1}Nous, on n'a pas les cellules...{\i0} 313 00:23:24,941 --> 00:23:26,900 {\i1}Qu'est-ce qu'ils nous veulent ?{\i0} 314 00:23:26,901 --> 00:23:28,030 {\i1}Va savoir...{\i0} 315 00:23:28,031 --> 00:23:30,820 {\i1}En tout cas,\Nc'est nous qu'ils poursuivaient.{\i0} 316 00:23:30,821 --> 00:23:32,320 {\i1}On n'a pas le temps !{\i0} 317 00:23:32,321 --> 00:23:35,160 {\i1}Si on ne les bat pas,\Non restera bloqués.{\i0} 318 00:23:35,200 --> 00:23:36,700 {\i1}Que faire, Boruto ?{\i0} 319 00:23:36,860 --> 00:23:39,570 {\i1}Prochain épisode\Nde Boruto - Naruto Next Generations :{\i0} 320 00:23:39,660 --> 00:23:40,910 {\i1}"Les Poursuivants".{\i0} 321 00:23:39,780 --> 00:23:49,540 LES POURSUIVANTS 322 00:23:40,910 --> 00:23:43,040 Finissons-en avec eux, 323 00:23:43,041 --> 00:23:45,460 pour rattraper les trois autres ! 22479

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.