All language subtitles for VEED-subtitles_Boruto Naruto Next Generations S01E155

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,160 --> 00:00:08,830 SNACK - YAKINIKU 2 00:00:19,850 --> 00:00:20,850 Mikazuki. 3 00:00:22,260 --> 00:00:24,390 Qu'est-ce que tu fais par ici ? 4 00:00:43,400 --> 00:00:47,000 Salut.\NIl est à toi, ce chat ? 5 00:00:49,030 --> 00:00:49,960 Qui es-tu ? 6 00:01:10,900 --> 00:01:11,810 T'es réveillé ? 7 00:01:17,650 --> 00:01:18,730 Ce bandage... 8 00:01:19,150 --> 00:01:21,620 Tu es un médecin ninja ? 9 00:01:21,789 --> 00:01:24,200 Non.\NMais je sais parer aux urgences. 10 00:01:25,200 --> 00:01:27,200 Je te dois une fière chandelle. 11 00:01:27,370 --> 00:01:30,500 Remercie plutôt Mikazuki,\Nqui t'a trouvé. 12 00:01:30,670 --> 00:01:31,789 Mikazuki ? 13 00:01:35,840 --> 00:01:38,710 Ah, d'accord.\NC'est lui, Mikazuki ? 14 00:01:39,140 --> 00:01:42,930 Merci, petit chaton...\NMoi, je m'appelle Samidare. 15 00:01:43,460 --> 00:01:44,759 Moi, c'est Mitsuki. 16 00:01:45,090 --> 00:01:47,229 Je t'apporte quelque chose de chaud. 17 00:01:49,060 --> 00:01:50,180 Tu ne demandes pas 18 00:01:51,259 --> 00:01:54,100 pourquoi j'étais là-bas, dans cet état ? 19 00:01:54,600 --> 00:01:56,810 Je crois que ça m'est égal. 20 00:01:57,350 --> 00:01:59,150 Mais raconte, si tu y tiens. 21 00:02:02,530 --> 00:02:04,290 T'es spécial, comme mec... 22 00:02:10,160 --> 00:02:12,370 D'après l'œuvre\Nde Mikio Ikemoto et d'Ukyo Kodachi 23 00:02:12,530 --> 00:02:14,660 Supervisée par Masashi Kishimoto 24 00:02:23,460 --> 00:02:27,720 Projet : Takuyuki Hirobe (TV Tokyo),\NKeita Kodama, Kazunori Ueda 25 00:02:29,380 --> 00:02:34,270 Supervision de la série : Ukyo Kodachi\NStructure de la série : Masaya Honda 26 00:02:35,470 --> 00:02:40,530 Design des personnages :\NTetsuya Nishio, Hirofumi Suzuki 27 00:02:41,240 --> 00:02:46,329 Chef décorateur : Hideyuki Ueno\NCoopération : M. Endo, H. Tanaka 28 00:02:48,329 --> 00:02:53,250 Montage : Kiyotsugu Morita\NDirectrice photo : Mai Masuno 29 00:02:53,960 --> 00:02:58,000 Musique : Yasuharu Takanashi, Yaiba 30 00:02:58,800 --> 00:03:03,500 Production musicale : Aniplex\NCollaboration musicale : TV Tokyo Music 31 00:03:04,380 --> 00:03:10,340 Chanson du générique de début :\N"Hajimatte iku takamatte iku" 32 00:03:10,840 --> 00:03:16,110 Producteurs : Koichi Machiyama,\NMakoto Hijikata (TV Tokyo) 33 00:03:16,970 --> 00:03:20,860 Manager de planning :\NYasuyuki Ban (TV Tokyo) 34 00:03:21,400 --> 00:03:24,190 Superviseur de l'animation :\NNoriyuki Abe 35 00:03:24,620 --> 00:03:29,579 Réalisateur : Masayuki Koda 36 00:03:36,370 --> 00:03:37,840 Production : TV Tokyo, Pierrot 37 00:03:38,250 --> 00:03:41,710 MITSUKI, UN JOUR DE PLUIE 38 00:03:41,870 --> 00:03:43,000 C'est moi. 39 00:03:45,250 --> 00:03:46,430 Tu es rétabli ? 40 00:03:46,590 --> 00:03:47,430 Oui. 41 00:03:47,590 --> 00:03:50,630 Je n'allais pas m'incruster\Néternellement chez toi... 42 00:03:53,180 --> 00:03:54,770 Tu ne me déranges pas. 43 00:03:55,770 --> 00:03:56,930 Tu sais où aller ? 44 00:03:57,310 --> 00:04:00,360 Je suis venu à Konoha\Npour voir ma petite sœur. 45 00:04:00,530 --> 00:04:02,060 - Ta sœur ?\N- Ouais... 46 00:04:03,940 --> 00:04:05,870 Une employée de société... 47 00:04:06,400 --> 00:04:09,900 Sans vouloir l'encenser,\Nelle a toujours été très douée. 48 00:04:11,190 --> 00:04:13,960 Tu as l'air de t'en foutre royalement ! 49 00:04:14,500 --> 00:04:15,620 Pas du tout. 50 00:04:16,070 --> 00:04:20,000 Mon meilleur ami aussi est souvent\Nadmiratif vis à vis de sa cadette. 51 00:04:20,579 --> 00:04:24,620 Alors, même si je n'ai pas de sœur,\Nje sais à quel point ça compte. 52 00:04:26,080 --> 00:04:27,050 C'est vrai... 53 00:04:28,850 --> 00:04:31,850 Mais moi,\Nje suis tout sauf un bon frère. 54 00:04:32,260 --> 00:04:36,260 Absorbé par mon boulot,\Nje n'étais jamais venu voir ma sœur 55 00:04:36,430 --> 00:04:38,760 depuis qu'elle a épousé un gars d'ici. 56 00:04:40,610 --> 00:04:41,990 Mais là, tu es venu... 57 00:04:43,020 --> 00:04:45,270 Un peu tard, malheureusement. 58 00:04:46,909 --> 00:04:47,690 Au fait ! 59 00:04:48,120 --> 00:04:50,190 Je dois prouver que j'ai du cœur. 60 00:04:50,370 --> 00:04:52,750 Sauver un homme,\Nça vaut une récompense. 61 00:04:53,070 --> 00:04:54,909 Non merci.\NTu ne me dois rien. 62 00:04:55,540 --> 00:04:57,000 Pas pour toi... 63 00:04:57,500 --> 00:04:58,920 Pour Mikazuki ! 64 00:05:00,950 --> 00:05:02,500 En vous remerciant ! 65 00:05:06,120 --> 00:05:08,220 Et voilà, tu as ton cadeau. 66 00:05:09,600 --> 00:05:12,350 - Un grelot ?\N- T'es beau, comme ça ! 67 00:05:12,510 --> 00:05:14,760 Maintenant, on saura vite où tu es. 68 00:05:14,930 --> 00:05:18,310 Mais en fait,\NMikazuki n'est pas mon chat. 69 00:05:18,480 --> 00:05:22,140 Qu'est-ce que tu racontes ?\NIl est très attaché à toi... 70 00:05:26,060 --> 00:05:27,860 Toi aussi, il t'adore... 71 00:05:30,520 --> 00:05:34,750 Tu me remercies pour le collier ?\NT'es pas ingrat, pour un chat... 72 00:05:34,909 --> 00:05:35,820 Là, là... 73 00:05:36,700 --> 00:05:37,820 T'aimes ça, hein ? 74 00:05:38,540 --> 00:05:41,330 Tu sais y faire avec les chats.\NT'en as déjà eu ? 75 00:05:41,750 --> 00:05:44,500 Non, c'est ma sœur qui en avait... 76 00:05:45,050 --> 00:05:47,800 J'ai halluciné\Nquand tu m'as dit son nom. 77 00:05:49,430 --> 00:05:52,600 Le nom de ma sœur,\Nc'est aussi Mikazuki. 78 00:05:53,000 --> 00:05:55,560 Ah oui ?\NQuelle coïncidence... 79 00:05:55,980 --> 00:05:58,930 Comment réagirait-elle,\Nsi tu lui disais ? 80 00:06:01,430 --> 00:06:03,010 Eh bien... 81 00:06:03,180 --> 00:06:05,740 Elle trouverait ça drôle, j'imagine. 82 00:06:05,890 --> 00:06:07,060 Ohé ! 83 00:06:07,490 --> 00:06:08,490 Mitsuki ! 84 00:06:12,320 --> 00:06:15,500 Allez, au revoir, Mitsuki.\NAu revoir, Mikazuki... 85 00:06:17,370 --> 00:06:19,170 Qui c'était, cet homme ? 86 00:06:19,620 --> 00:06:20,950 Notre nouvel ami. 87 00:06:21,250 --> 00:06:24,120 C'est aussi le grand frère de Mikazuki. 88 00:06:24,950 --> 00:06:27,580 - Le grand frère...\N- ... de Mikazuki ? 89 00:06:27,830 --> 00:06:28,870 Enfin bref... 90 00:06:29,120 --> 00:06:30,880 - Allons à la convocation.\N- Oui ! 91 00:06:31,800 --> 00:06:32,600 POLICE 92 00:06:32,750 --> 00:06:34,430 Protéger quelqu'un ? 93 00:06:34,850 --> 00:06:35,560 Oui. 94 00:06:35,930 --> 00:06:40,140 En l'occurrence, M. Kaneki,\Nle président de la Kaneki Corporation. 95 00:06:40,680 --> 00:06:45,430 C'est bien ce conglomérat chimique\Naussi gigantesque que la Kaminarimon ? 96 00:06:45,980 --> 00:06:47,430 D'après notre enquête, 97 00:06:47,680 --> 00:06:52,190 M. Kaneki est sûrement la prochaine\Ncible du "Tueur de la pluie". 98 00:06:52,659 --> 00:06:56,320 C'est cet assassin\Ndont on parle en ce moment aux infos ? 99 00:06:57,909 --> 00:07:00,120 Notre département de police 100 00:07:00,290 --> 00:07:03,070 met tout en œuvre pour l'arrêter. 101 00:07:03,670 --> 00:07:06,920 Il commet tous ses meurtres\Npar temps de pluie, 102 00:07:07,080 --> 00:07:08,580 d'où son surnom... 103 00:07:09,170 --> 00:07:13,850 Il transperce le corps de ses victimes\Navec de fines armes pointues, 104 00:07:14,350 --> 00:07:15,850 encore non identifiées. 105 00:07:16,560 --> 00:07:19,480 Selon nous,\Nc'est probablement un shinobi. 106 00:07:19,980 --> 00:07:22,010 Les 3 hommes qu'il a tués jusqu'ici 107 00:07:22,180 --> 00:07:25,510 avaient des âges\Net des professions divers. 108 00:07:25,860 --> 00:07:29,430 Nous leur avons découvert\Nun point commun inattendu. 109 00:07:30,810 --> 00:07:33,940 Il y a 2 ans, une explosion dévastatrice\Ns'est produite 110 00:07:34,120 --> 00:07:37,690 dans une usine chimique\Nde la Kaneki Corporation. 111 00:07:39,159 --> 00:07:42,700 Les hommes assassinés\Navaient un lien avec cette affaire ? 112 00:07:43,170 --> 00:07:43,870 Oui. 113 00:07:44,170 --> 00:07:46,200 Ils appartenaient à la compagnie, 114 00:07:46,370 --> 00:07:48,750 ou à l'équipe d'enquête sur l'accident. 115 00:07:49,120 --> 00:07:52,370 Et alors ?\NPourquoi le tueur les a supprimés ? 116 00:07:52,800 --> 00:07:53,880 Je ne sais pas, 117 00:07:54,220 --> 00:07:57,880 mais M. Kaneki est le dernier\Nprotagoniste encore en vie. 118 00:07:58,220 --> 00:08:02,850 D'où votre conclusion\Nqu'il doit être la prochaine cible ? 119 00:08:05,610 --> 00:08:09,140 Croyez-moi, on va l'attraper,\Nce Tueur de la pluie ! 120 00:08:10,810 --> 00:08:14,740 Venez avec moi.\NNous allons à la résidence de M. Kaneki. 121 00:08:15,940 --> 00:08:16,620 Compris ! 122 00:08:24,370 --> 00:08:26,790 Comment cela, pas besoin de protection ? 123 00:08:27,920 --> 00:08:31,830 Pourquoi ce Tueur de la pluie\Ns'en prendrait à moi ? 124 00:08:32,000 --> 00:08:33,720 Je ne vois vraiment pas. 125 00:08:34,220 --> 00:08:37,250 Allez-vous-en !\NVotre présence est inutile. 126 00:08:37,669 --> 00:08:41,220 Si jamais on m'attaque,\Nmes gardes du corps suffiront ! 127 00:08:44,480 --> 00:08:45,730 Veuillez m'excuser. 128 00:08:57,240 --> 00:08:59,900 Kôtarô est un petit malin... 129 00:09:00,080 --> 00:09:02,120 Il nous a dit de rester ni vu ni connu. 130 00:09:02,280 --> 00:09:05,160 Concentre-toi.\NOn n'est pas là pour rigoler ! 131 00:09:05,500 --> 00:09:07,780 M. Kaneki a une attitude louche. 132 00:09:08,340 --> 00:09:11,790 Mais la priorité absolue\Nest de le protéger, 133 00:09:11,960 --> 00:09:13,470 nous a bien dit Kôtarô. 134 00:09:13,970 --> 00:09:15,090 Je sais... 135 00:09:15,750 --> 00:09:19,850 Kôtarô peut compter sur nous.\NIl n'y aura pas d'autre victime. 136 00:09:23,760 --> 00:09:24,510 Il pleut. 137 00:09:49,120 --> 00:09:51,370 Vous croyez que le tueur va venir ? 138 00:09:51,530 --> 00:09:52,460 Je l'ignore. 139 00:09:52,620 --> 00:09:56,500 Mais s'il tente de pénétrer\Ndans une propriété aussi bien gardée... 140 00:09:57,790 --> 00:09:59,220 Ça signifiera vraiment 141 00:10:00,000 --> 00:10:02,800 qu'il est prêt à tout\Npour liquider M. Kaneki. 142 00:10:05,050 --> 00:10:05,730 Regardez. 143 00:10:06,980 --> 00:10:07,800 Qui va là ? 144 00:10:08,300 --> 00:10:09,050 Arrête-toi ! 145 00:10:24,780 --> 00:10:25,870 Que se passe-t-il ? 146 00:10:46,850 --> 00:10:48,730 Qui es-tu, bon sang ? 147 00:10:50,640 --> 00:10:52,690 Je sais ! Tu es son... 148 00:11:10,210 --> 00:11:11,500 C'est fini pour toi. 149 00:11:20,590 --> 00:11:21,500 Il s'enfuit ! 150 00:11:22,040 --> 00:11:24,000 - J'y vais !\N- Sois prudent ! 151 00:11:29,670 --> 00:11:31,100 Faisceau de serpents spectraux ! 152 00:11:47,990 --> 00:11:49,530 C'était quoi, ce sort ? 153 00:11:50,580 --> 00:11:51,870 Je n'ai rien vu. 154 00:11:56,590 --> 00:11:58,340 Désolé.\NIl m'a échappé. 155 00:11:58,790 --> 00:12:02,220 D'habitude, personne ne t'échappe.\NC'est quoi, son truc ? 156 00:12:02,470 --> 00:12:04,840 Cette fois, M. Kaneki est indemne, 157 00:12:05,600 --> 00:12:09,600 mais quoi qu'il ait pu dire,\Nil est bien ciblé par ce tueur ! 158 00:12:19,480 --> 00:12:21,020 Tu as pu voir ta sœur ? 159 00:12:22,890 --> 00:12:25,900 Oui.\NMais je me suis pris une soufflante. 160 00:12:27,370 --> 00:12:28,370 Elle m'a dit : 161 00:12:28,700 --> 00:12:30,650 "Qu'est-ce que tu viens faire, 162 00:12:31,120 --> 00:12:34,030 "après tant d'années\Nsans une seule visite ?" 163 00:12:35,160 --> 00:12:36,530 Tu es un ninja, non ? 164 00:12:37,410 --> 00:12:38,840 Et pas un mauvais... 165 00:12:40,290 --> 00:12:42,660 En fait, je ne suis plus un ninja. 166 00:12:43,540 --> 00:12:47,500 Pendant de trop longues années,\Nj'ai travaillé comme un chien, 167 00:12:47,720 --> 00:12:50,470 mais maintenant,\Nje suis libre comme un chat. 168 00:12:53,170 --> 00:12:54,380 {\i1}Passons maintenant{\i0} 169 00:12:54,730 --> 00:12:57,010 {\i1}à l'affaire du Tueur de la pluie.{\i0} 170 00:12:57,300 --> 00:13:00,890 {\i1}Le président de la Kaneki Corporation\Na hier été l'objet...{\i0} 171 00:13:01,440 --> 00:13:03,450 Dans quel monde on vit... 172 00:13:03,610 --> 00:13:04,450 C'est vrai. 173 00:13:05,490 --> 00:13:08,990 Quel était ton sort favori,\Nquand tu étais un ninja ? 174 00:13:09,330 --> 00:13:10,990 Pourquoi cette question ? 175 00:13:11,490 --> 00:13:12,370 Comme ça... 176 00:13:17,910 --> 00:13:18,660 Mikazuki. 177 00:13:19,210 --> 00:13:21,790 Bah alors, qu'est-ce qu'il y a ? 178 00:13:21,960 --> 00:13:23,340 T'as faim ? 179 00:13:23,910 --> 00:13:26,540 Pourquoi as-tu cessé d'être un ninja ? 180 00:13:28,420 --> 00:13:32,350 Je croyais que tu ne t'intéressais pas\Nà la vie des gens. 181 00:13:34,100 --> 00:13:34,850 T'as raison. 182 00:13:38,230 --> 00:13:41,940 Je ne pouvais pas être avec les miens\Nquand il le fallait. 183 00:13:42,860 --> 00:13:44,390 D'où ma venue à Konoha. 184 00:13:44,770 --> 00:13:45,320 Enfin, 185 00:13:45,700 --> 00:13:48,320 quoi que je fasse maintenant,\Nc'est un peu tard. 186 00:13:54,200 --> 00:13:58,330 M. Kaneki a accepté\Nque nous assurions sa protection. 187 00:13:58,580 --> 00:14:01,910 Après une telle attaque,\Nil s'est rendu à l'évidence... 188 00:14:02,210 --> 00:14:06,590 Mais pourquoi le criminel\Na-t-il tenté de l'enlever ? 189 00:14:07,470 --> 00:14:10,600 Jusqu'à présent,\Nil tuait ses victimes sur place. 190 00:14:10,920 --> 00:14:12,630 En effet, c'est un mystère. 191 00:14:12,920 --> 00:14:14,600 En parlant de mystère, Mitsuki... 192 00:14:15,100 --> 00:14:16,880 Tu as vu le sort du tueur ? 193 00:14:17,190 --> 00:14:20,360 Oui. Mais je n'ai pas pu\Nle percer à jour. 194 00:14:23,360 --> 00:14:27,270 Un comportement insaisissable,\Nune technique inconnue... 195 00:14:28,140 --> 00:14:29,490 Le flou total... 196 00:14:29,900 --> 00:14:33,990 Quoi qu'il en soit, l'explosion\Nde l'usine survenue il y a 2 ans 197 00:14:34,370 --> 00:14:35,900 est à l'origine de tout. 198 00:14:36,530 --> 00:14:39,620 Aucun doute,\NM. Kaneki nous cache quelque chose. 199 00:14:40,000 --> 00:14:43,120 Au fait,\Nquelle était la cause de l'accident ? 200 00:14:43,540 --> 00:14:47,620 Des erreurs du chef de développement,\Nqui a péri ce jour-là. 201 00:14:48,000 --> 00:14:49,790 Avez-vous des fiches personnelles ? 202 00:14:49,970 --> 00:14:51,000 Oui, tiens. 203 00:14:54,630 --> 00:14:55,420 Ça alors... 204 00:14:56,760 --> 00:14:57,600 Alerte ! 205 00:14:58,230 --> 00:15:00,260 - M. Kaneki a disparu !\N- Quoi ? 206 00:15:05,270 --> 00:15:08,770 Le tueur est entré\Nen se faisant passer pour l'un de nous. 207 00:15:08,990 --> 00:15:11,270 Il a éliminé 2 gardes, et s'est enfui. 208 00:15:12,740 --> 00:15:16,150 On a naïvement cru\Nqu'il n'opérait que sous la pluie. 209 00:15:16,750 --> 00:15:18,120 Cherchez-le partout ! 210 00:15:18,280 --> 00:15:19,080 Bien, chef ! 211 00:15:20,410 --> 00:15:22,330 - Allons-y aussi.\N- Ouais ! 212 00:15:25,710 --> 00:15:26,620 C'est ça... 213 00:15:46,440 --> 00:15:48,390 Ça y est, tu es revenu à toi ? 214 00:15:49,110 --> 00:15:52,820 Toi, le dernier,\Ntu dois mourir devant cette tombe. 215 00:15:56,580 --> 00:15:57,830 MIKAZUKI AMAASHI 216 00:15:58,150 --> 00:15:59,830 T'es de la famille de... 217 00:16:00,460 --> 00:16:03,250 Craignant d'être dépassé\Npar la concurrence, 218 00:16:03,530 --> 00:16:07,250 tu l'as forcée\Nà mener des recherches dangereuses. 219 00:16:07,710 --> 00:16:09,710 Ce qui a causé cette tragédie. 220 00:16:14,130 --> 00:16:15,880 Les morts ne parlent pas. 221 00:16:16,100 --> 00:16:19,220 C'est trop facile\Nd'incriminer celle qui repose 222 00:16:19,670 --> 00:16:21,600 dans ce trou par ta faute, 223 00:16:21,980 --> 00:16:26,360 tout en gardant pour toi\Nla fortune et la renommée. 224 00:16:26,510 --> 00:16:27,760 Pitié ! 225 00:16:28,140 --> 00:16:31,070 C'est le pardon de Mikazuki\Nqu'il faut implorer ! 226 00:16:51,210 --> 00:16:53,290 Alors, ta sœur est inhumée là... 227 00:16:53,670 --> 00:16:56,290 Ouais.\NComment t'as trouvé ce cimetière ? 228 00:16:57,290 --> 00:16:59,800 J'ai vu le nom de Mikazuki\Nsur une fiche. 229 00:17:01,350 --> 00:17:03,260 Et j'ai trouvé où elle reposait. 230 00:17:04,050 --> 00:17:08,230 J'ai appris sa mort\Navec pas mal de retard. 231 00:17:09,150 --> 00:17:11,740 Je ne vivais que pour mes missions. 232 00:17:12,099 --> 00:17:13,599 Tu parles d'un frangin... 233 00:17:16,060 --> 00:17:19,319 En désespoir de cause,\Nj'ai décidé de venger Mikazuki. 234 00:17:20,069 --> 00:17:23,609 En tuant ceux\Nqui l'avaient couverte d'infamie ? 235 00:17:24,109 --> 00:17:28,580 Tu ne vas pas me croire, mais au départ,\Nje ne comptais pas les tuer. 236 00:17:31,170 --> 00:17:33,170 Je voulais connaître la vérité. 237 00:17:33,670 --> 00:17:35,580 Je savais que Mikazuki 238 00:17:35,750 --> 00:17:39,840 n'était pas du genre\Nà faire des expériences dangereuses. 239 00:17:44,180 --> 00:17:46,390 Mais quand j'ai arraché la vérité, 240 00:17:46,550 --> 00:17:50,730 aucun de ces fumiers n'a éprouvé\Nle moindre sentiment de culpabilité. 241 00:17:51,600 --> 00:17:53,650 Des faux-fuyants, des supplications, 242 00:17:53,810 --> 00:17:56,560 des outrages à la mémoire de ma sœur... 243 00:17:57,060 --> 00:17:59,610 - Et là, tu les as liquidés ?\N- C'est ça. 244 00:18:00,110 --> 00:18:02,740 Après lui, j'en aurai terminé... 245 00:18:03,500 --> 00:18:04,610 Mitsuki. 246 00:18:05,070 --> 00:18:07,750 Pousse-toi de là, tu veux bien ? 247 00:18:07,960 --> 00:18:09,750 Ça m'embêterait de devoir te tuer. 248 00:18:10,880 --> 00:18:13,210 Je suis un shinobi de Konoha. 249 00:18:15,380 --> 00:18:16,880 Je dois m'interposer. 250 00:18:17,430 --> 00:18:18,500 Comme tu voudras. 251 00:18:19,290 --> 00:18:21,750 Tu me donnes l'impression d'hésiter. 252 00:18:22,250 --> 00:18:23,300 Quoi ? 253 00:18:26,480 --> 00:18:29,480 Tu avais forcément pigé\Nque j'étais un ninja d'ici. 254 00:18:30,940 --> 00:18:33,650 Pourtant, tu m'as révélé\Nle nom de ta sœur. 255 00:18:34,480 --> 00:18:36,650 Si tu avais voulu la venger à coup sûr, 256 00:18:36,950 --> 00:18:38,100 tu te serais retenu. 257 00:18:39,950 --> 00:18:41,450 Et si ta blessure 258 00:18:42,520 --> 00:18:44,860 t'a été infligée par ta 3e victime, 259 00:18:46,280 --> 00:18:50,750 c'est que tes doutes ont fini par donner\Nà ton adversaire le temps de riposter. 260 00:18:51,420 --> 00:18:54,670 - Et moi aussi, tu m'épargnes...\N- Tu me vois trop beau. 261 00:18:55,170 --> 00:18:58,130 Je suis certain\Nde pouvoir te tuer sans problème. 262 00:18:58,750 --> 00:18:59,790 C'est tout. 263 00:19:08,300 --> 00:19:10,400 Tu ne peux pas voir mon sort. 264 00:19:14,230 --> 00:19:17,560 MIKAZUKI AMAASHI 265 00:19:22,700 --> 00:19:24,320 Suiton, Pluie d'aiguilles. 266 00:19:31,420 --> 00:19:33,380 Raiton, Foudre serpentine. 267 00:19:44,750 --> 00:19:46,590 MIKAZUKI AMAASHI 268 00:19:54,510 --> 00:19:58,490 Tu avais percé\Nle secret de ma technique ? 269 00:19:59,650 --> 00:20:03,270 Mêlées aux gouttes,\Ntes aiguilles de chakra sont invisibles. 270 00:20:04,560 --> 00:20:06,700 La conclusion coulait de source, 271 00:20:06,990 --> 00:20:09,750 vu que tu n'opères que sous la pluie. 272 00:20:10,610 --> 00:20:15,080 Et si j'ai pu parer ton attaque,\Nc'est parce que je t'ai senti douter. 273 00:20:18,000 --> 00:20:19,710 Ma blessure m'a fait mal. 274 00:20:20,220 --> 00:20:24,000 Je voulais vraiment te tuer,\Npour pouvoir venger ma sœur. 275 00:20:38,480 --> 00:20:39,600 Pardonne-moi. 276 00:20:41,190 --> 00:20:42,200 S'il te plaît, 277 00:20:42,740 --> 00:20:45,490 dis à Mikazuki au revoir de ma part... 278 00:20:57,170 --> 00:20:58,420 Tu ne mourras pas. 279 00:21:08,140 --> 00:21:09,970 LE TUEUR TOUJOURS INTROUVABLE 280 00:21:11,340 --> 00:21:13,050 Mitsuki n'est pas encore là ? 281 00:21:13,230 --> 00:21:15,980 Non.\NIl passe là-bas avant de venir. 282 00:21:16,150 --> 00:21:16,940 Je vois... 283 00:21:17,480 --> 00:21:19,440 Même si ce type n'est pas mort, 284 00:21:19,600 --> 00:21:21,810 on ne sait pas s'il se réveillera. 285 00:21:21,990 --> 00:21:23,900 {\i1}Ouverture d'une contre-enquête{\i0} 286 00:21:24,150 --> 00:21:26,560 {\i1}sur les causes\Nde l'explosion de l'usine.{\i0} 287 00:21:33,410 --> 00:21:34,280 À très vite. 288 00:21:36,250 --> 00:21:38,670 SAMIDARE AMAASHI 289 00:21:54,430 --> 00:21:58,600 Mitsuki : Ryûichi Kijima\NBoruto Uzumaki : Yûko Sanpei 290 00:21:58,900 --> 00:22:02,230 Sarada Uchiwa : Kokoro Kikuchi\NSamidare : Kazumasa Nakamura 291 00:22:12,030 --> 00:22:15,610 Kôtarô Fûma : Anri Katsu\NKaneki : Ryûsuke Ôbayashi 292 00:23:23,980 --> 00:23:25,900 PROCHAIN ÉPISODE 293 00:23:26,060 --> 00:23:29,400 {\i1}Devenue svelte\Nen Super Mode Papillon de Chôchô,{\i0} 294 00:23:29,560 --> 00:23:31,200 {\i1}j'ai encore plus de charme.{\i0} 295 00:23:31,450 --> 00:23:33,570 {\i1}Mais à chaque fois, je faiblis...{\i0} 296 00:23:33,820 --> 00:23:36,700 {\i1}En tout cas,\Nje ne peux pas rester comme ça !{\i0} 297 00:23:37,160 --> 00:23:38,780 {\i1}Je dois encore travailler{\i0} 298 00:23:38,960 --> 00:23:41,360 {\i1}le Super Mode Papillon de Chôchô !{\i0} 299 00:23:41,880 --> 00:23:44,210 {\i1}Prochain épisode\Nde {\i0}Boruto - Naruto Next Generations{\i1} :{\i0} 300 00:23:44,830 --> 00:23:46,420 {\i1}"Je ne peux pas rester mince".{\i0} 301 00:23:47,000 --> 00:23:51,040 {\i1}Si ça continue,\Nje serai juste une jolie poupée !{\i0} 302 00:23:51,220 --> 00:23:53,790 JE NE PEUX PAS RESTER MINCE 21608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.