Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,701 --> 00:00:14,820
Charrier bu mu?
2
00:00:15,181 --> 00:00:16,861
Carne'nin Dolandırıcılar'ını
görmüş müydün?
3
00:00:16,981 --> 00:00:19,740
Böyle utangaç olmamalısın,
gazeteciler önemlidir.
4
00:00:21,261 --> 00:00:22,460
Ben ona hep inandım.
5
00:00:22,581 --> 00:00:24,740
Dedikodular ta
Marsilya'ya kadar geldi.
6
00:00:24,861 --> 00:00:25,861
Ne dedikodusu?
7
00:00:26,101 --> 00:00:27,260
Saçmalama.
8
00:00:27,661 --> 00:00:29,620
- Yapmayın.
- Seni geberteceğim pislik!
9
00:00:30,501 --> 00:00:33,780
Bir aile kurmak ve
sinemadan biraz uzaklaşmak istiyor.
10
00:00:33,901 --> 00:00:36,700
- Hamilesiniz hanımefendi.
- Emin misiniz?
11
00:00:37,341 --> 00:00:38,980
Bu çocuğu istemiyorum anne.
12
00:00:39,301 --> 00:00:41,660
Alo, Enzo ben.
Haber atlatacağız.
13
00:00:42,061 --> 00:00:45,380
Vahşi bir hayvanla bir kafese
kapatılmışsın ve haberin bile yok!
14
00:00:45,501 --> 00:00:46,740
Sen bir kelebeksin Jacques.
15
00:00:46,861 --> 00:00:48,821
Kelebekler ışığa fazla yaklaşınca
kanatları yanar.
16
00:00:49,261 --> 00:00:51,540
Beni bir saniye bile
yalnız bırakmamalısın Jacques.
17
00:00:51,661 --> 00:00:54,100
Bunu başaramam.
Sensiz yapamam.
18
00:01:01,181 --> 00:01:02,660
Daha sık yap.
19
00:01:03,221 --> 00:01:04,860
Bebek varken dikkat etmelisin.
20
00:01:04,981 --> 00:01:06,300
Daha sıkı dedim.
21
00:01:12,501 --> 00:01:14,060
Yeni sutyenler geldi mi?
22
00:01:14,181 --> 00:01:15,620
- Bununla nefes alamıyorum.
- Evet.
23
00:01:15,741 --> 00:01:19,380
Yeni sutyenler geldi ve tüm
kostümlerin dikişlerini gevşettim.
24
00:01:20,941 --> 00:01:23,900
Şu halime bak, balina gibiyim.
25
00:01:24,981 --> 00:01:26,500
Hiç bu kadar güzel olmamıştın.
26
00:01:26,621 --> 00:01:28,660
Bunu anca yaşlılar
ve çirkinler giyer.
27
00:01:31,381 --> 00:01:32,660
Anlayan var mı?
28
00:01:33,661 --> 00:01:35,380
Ekip bir şey diyor mu?
29
00:01:35,501 --> 00:01:36,700
Onları gönderdim.
30
00:01:36,821 --> 00:01:38,220
Yani herkes biliyor.
31
00:01:39,021 --> 00:01:41,500
Şuna baksana, korseye
girmiş sosis gibiyim.
32
00:01:41,821 --> 00:01:43,260
Jacques sana bayılacak.
33
00:01:43,381 --> 00:01:45,260
Koca göğüsler hepsini çıldırtır.
34
00:01:45,741 --> 00:01:47,700
Boş versene, artık gelmese de olur.
35
00:01:47,821 --> 00:01:49,460
Ama ona yalvardın.
36
00:01:49,661 --> 00:01:51,580
Ben çekimdeyken
ne yaparsa yapsın.
37
00:01:52,101 --> 00:01:53,220
Öyle diyorsan...
38
00:01:53,781 --> 00:01:55,620
Bitir cümleni,
beni sinirlendiriyorsun.
39
00:01:56,701 --> 00:01:58,780
Bıraksaydın da filmini bitirseydi.
40
00:01:59,901 --> 00:02:01,980
Şimdi çok daha huzurlu olurduk.
41
00:02:03,301 --> 00:02:04,540
Biliyorum.
42
00:02:05,421 --> 00:02:06,700
Saçmaladım.
43
00:02:07,261 --> 00:02:09,500
İyi ama bu intihar gibi bir şey.
44
00:02:09,621 --> 00:02:11,237
Bu yalnızca bir film baba,
o kadar önemli değil.
45
00:02:11,261 --> 00:02:12,740
Sözünden dönmek de mi önemli değil?
46
00:02:12,861 --> 00:02:14,780
Bridgitte şu an bir filmde
oynuyor değil mi?
47
00:02:14,901 --> 00:02:16,660
Kariyerini zedeleyeceksin Jacques.
48
00:02:17,061 --> 00:02:19,540
İtibarını da.
Kontrat kontrattır.
49
00:02:20,021 --> 00:02:21,300
Çekim ne zaman başlıyor?
50
00:02:21,421 --> 00:02:22,260
Birkaç güne.
51
00:02:22,381 --> 00:02:25,140
Bridgitte'le Nice'te buluşursunuz,
ona sırf o istediği için...
52
00:02:25,261 --> 00:02:27,500
...bu filmden
vazgeçemeyeceğini söylersin.
53
00:02:27,621 --> 00:02:30,380
Benden bir şey istemedi,
biz aynı fikirdeyiz.
54
00:02:30,501 --> 00:02:33,660
Bebek doğunca onunla ilgilenecek,
ben de kariyerime bakacağım.
55
00:02:34,101 --> 00:02:35,460
Buna inanıyor musun?
56
00:02:38,541 --> 00:02:40,140
Kontratımı dün feshettim.
57
00:03:35,221 --> 00:03:37,180
Üç tür yönetmen vardır:
58
00:03:37,781 --> 00:03:40,740
Hırsızlar, tecavüzcüler
ve kötü adamlar.
59
00:03:41,141 --> 00:03:42,980
Ben tecavüzcüyüm.
60
00:03:43,781 --> 00:03:46,500
Kapıları zorlamayı severim.
Onları açmaktan hoşlanmam.
61
00:03:47,421 --> 00:03:48,460
Değil mi Vera?
62
00:03:51,181 --> 00:03:52,980
Bridgitte zeki bir kadındır.
63
00:03:54,261 --> 00:03:56,420
Hayvani bir içgüdüsü vardır.
64
00:03:57,461 --> 00:03:59,757
O yabani bir kedi gibidir,
size zor anlar yaşatacağından...
65
00:03:59,781 --> 00:04:00,900
...emin olabilirsiniz.
66
00:04:03,581 --> 00:04:05,180
Bundan hoşlanıyorsunuz, değil mi?
67
00:04:05,501 --> 00:04:08,740
Bu karakteri oynayabileceğine
inanıyor musunuz gerçekten?
68
00:04:09,341 --> 00:04:13,140
Hem kurban hem de cellat.
Onda bu belirsizlik var.
69
00:04:13,741 --> 00:04:15,820
Sizi şaşırtacak, göreceksiniz.
70
00:04:16,701 --> 00:04:18,340
Ya Jeanne Morreau?
71
00:04:20,301 --> 00:04:22,340
Bana öyle geliyor ki bir benzerini...
72
00:04:22,461 --> 00:04:24,620
...ancak Henry George'da
bulabileceğimiz bu şiddet...
73
00:04:24,741 --> 00:04:28,980
...bu kalleşlik ve gaddarlık onda
Bardot'dan daha iyi vücut bulabilir.
74
00:04:30,221 --> 00:04:32,340
Siz onu benden
daha iyi tanıyorsunuz.
75
00:04:33,381 --> 00:04:37,060
Yakında onunla ve Jeanne Paul
Belmondo'yla bir filme başlıyorum.
76
00:04:37,181 --> 00:04:38,820
Vera, Morreu'dan nefret eder.
77
00:04:38,941 --> 00:04:40,500
Ona fazla benziyor.
78
00:04:41,021 --> 00:04:42,380
Değil mi Vera?
79
00:04:42,741 --> 00:04:45,100
Bridgitte'i "Ve Tanrı Kadını
Yarattı"da izlediniz.
80
00:04:45,461 --> 00:04:47,620
Beni endişelendiren de bu.
81
00:04:47,981 --> 00:04:49,860
O zaman Felaket Anında'yı izleyin.
82
00:04:50,341 --> 00:04:51,780
Film çok beğenildi.
83
00:04:52,901 --> 00:04:54,980
Sizin için
özel gösterim ayarlayacağım.
84
00:04:55,781 --> 00:04:58,340
Vera, umarım siz de katılırsınız.
85
00:04:59,021 --> 00:05:01,140
Gerçek bir aktris keşfedeceksiniz.
86
00:05:03,341 --> 00:05:04,700
Ya da...
87
00:05:05,501 --> 00:05:06,501
Ya da?
88
00:05:06,581 --> 00:05:08,260
Ya da filmi çekmeyiz.
89
00:05:10,341 --> 00:05:14,980
Benim için "Hakikat",
Clauson-Bardot'dur, ya da hiç.
90
00:05:15,741 --> 00:05:17,220
Vera...
91
00:05:23,581 --> 00:05:27,420
İki tür yapımcı vardır:
Oyuncular ve kötüler.
92
00:05:50,141 --> 00:05:53,340
Bence bu dans "Ve Tanrı Kadını
Yarattı"daki kadar çok konuşulacak.
93
00:05:54,181 --> 00:05:55,820
Evet, bence Michelle
çok memnun kaldı.
94
00:05:55,941 --> 00:05:57,757
Hardal rengi kostümüyle
Dario'yu düşünüyorum da...
95
00:05:57,781 --> 00:05:59,717
Ne kadar iyi bir dansçı olduğunuz
görüldü Bridgitte.
96
00:05:59,741 --> 00:06:00,741
Bu ev kimindi?
97
00:06:00,781 --> 00:06:03,020
Bilmem, sanırım yapım ekibi ayarladı.
98
00:06:03,141 --> 00:06:05,060
Ayaklarım çok acıdı.
99
00:06:07,101 --> 00:06:08,780
- Buradasın aşkım!
- Evet.
100
00:06:08,901 --> 00:06:10,100
Merhaba Jacques.
101
00:06:10,221 --> 00:06:12,540
- Merhaba Jacques.
- Merhaba.
102
00:06:14,061 --> 00:06:16,460
Gel. Yolculuk iyi geçti mi?
103
00:06:16,581 --> 00:06:17,581
Evet.
104
00:06:18,101 --> 00:06:19,700
Dans sahnesini çektik.
105
00:06:19,821 --> 00:06:21,700
Zavallı Dario, on kere aldık.
106
00:06:21,821 --> 00:06:22,660
Tam on kere.
107
00:06:22,781 --> 00:06:24,140
Teşekkür ederim.
108
00:06:24,261 --> 00:06:25,900
Alan, lütfen...
109
00:06:26,861 --> 00:06:29,340
Çıplak ayak dans etmek istedim
ama olmadı.
110
00:06:29,461 --> 00:06:30,940
Ölüyorum.
111
00:06:31,061 --> 00:06:32,061
Canım çıktı.
112
00:06:32,141 --> 00:06:34,460
Villefranche'ta durup
akşam için bir masa ayırdım.
113
00:06:35,301 --> 00:06:37,540
Limanda baş başa yemek yeriz.
114
00:06:37,661 --> 00:06:38,780
Bu akşam mı?
115
00:06:39,101 --> 00:06:42,220
Tanrım, kusmadan tek bir
portakal suyu daha içemem.
116
00:06:43,661 --> 00:06:44,860
Buraya gel.
117
00:06:46,541 --> 00:06:47,780
Gel.
118
00:06:50,541 --> 00:06:52,340
Ne kadar yakışıklısın sevgilim.
119
00:06:52,461 --> 00:06:53,700
Öp beni.
120
00:06:59,861 --> 00:07:02,500
Çok yorgunsan evde de yiyebiliriz.
121
00:07:03,581 --> 00:07:04,820
Alan?
122
00:07:05,461 --> 00:07:08,340
Musya'dan Jacques'a bir oda
ayarlamasını ister misiniz?
123
00:07:09,501 --> 00:07:10,900
Akşam sarılalım.
124
00:07:11,301 --> 00:07:13,580
Sonra istersen tek başına uyursun.
125
00:07:14,061 --> 00:07:16,740
Kusmaya her gittiğimde
seni uyandırmak istemiyorum.
126
00:07:19,621 --> 00:07:20,940
Musya kim?
127
00:07:21,261 --> 00:07:22,261
Göreceksin.
128
00:07:22,541 --> 00:07:23,820
Mükemmel biri.
129
00:07:46,621 --> 00:07:47,900
Merhaba.
130
00:07:48,021 --> 00:07:49,220
Buyurun...
131
00:07:50,141 --> 00:07:52,060
Merhaba.
Bir soda alabilir miyim lütfen?
132
00:08:12,901 --> 00:08:13,980
Tatsana.
133
00:08:16,261 --> 00:08:17,540
Haydi gel.
134
00:08:19,061 --> 00:08:21,980
Sasha'nın son gözdesini
asla tahmin edemezsin.
135
00:08:22,261 --> 00:08:23,660
Saint Tropez'de kiminleymiş?
136
00:08:23,781 --> 00:08:24,781
Kimle?
137
00:08:24,861 --> 00:08:25,940
Mi-ja-nu.
138
00:08:27,021 --> 00:08:28,260
Ciddi misin?
139
00:08:28,741 --> 00:08:30,380
Mijanu Sasha'yla çıkıyormuş.
140
00:08:30,501 --> 00:08:31,940
Havai fişek gösterisi kaçta?
141
00:08:32,061 --> 00:08:33,100
10'daydı sanırım.
142
00:08:38,461 --> 00:08:39,940
Bu da nereden çıktı?
143
00:08:40,941 --> 00:08:42,300
Olga Anne!
144
00:08:42,421 --> 00:08:44,060
Sizi gördüğüme çok sevindim!
145
00:08:44,181 --> 00:08:47,140
İki saat rötar yaptık.
Tren Toulon Garı'nda arıza çıktı.
146
00:08:47,261 --> 00:08:49,220
Havai fişekleri
kaçıracağımı sandım.
147
00:08:49,341 --> 00:08:50,980
Musya'yla tanışın.
148
00:08:51,101 --> 00:08:53,580
Hem benim, hem de bebeğin dadısı.
149
00:08:53,701 --> 00:08:55,260
O bir peri.
150
00:08:55,381 --> 00:08:57,620
Size odanızı göstereyim
Madam Horstig.
151
00:08:57,741 --> 00:08:59,060
Memnuniyetle.
152
00:09:01,701 --> 00:09:02,701
Önden buyurun.
153
00:09:02,741 --> 00:09:04,341
Göreceksiniz, odanızın
bir manzarası var.
154
00:09:04,501 --> 00:09:06,540
- Bu harika.
- Teşekkürler.
155
00:09:06,661 --> 00:09:08,300
Serin serin içeriz.
156
00:09:08,421 --> 00:09:10,300
Çok teşekkür ederim.
157
00:09:10,421 --> 00:09:12,620
Bu size.
158
00:09:12,741 --> 00:09:14,140
Bu da bana.
159
00:09:14,861 --> 00:09:16,460
Başlıyor, başlıyor!
160
00:09:16,581 --> 00:09:18,980
Ne kadar güzel!
161
00:09:24,821 --> 00:09:26,060
Bravo!
162
00:09:38,621 --> 00:09:41,020
Uzun zamandır bu kadar
iyi bir senaryo okumamıştım.
163
00:09:41,141 --> 00:09:45,260
Rol muhteşem ve Clauson seninle
çalışmak için sabırsızlanıyor.
164
00:09:45,621 --> 00:09:47,140
Benimle tanışmak mı istiyor?
165
00:09:47,261 --> 00:09:48,420
Emin misiniz?
166
00:09:48,541 --> 00:09:51,100
Senaryoyu ve sözleşmeyi
getirdim.
167
00:09:51,221 --> 00:09:52,940
Şu an bir çekimde
olduğunu söyledim.
168
00:09:53,061 --> 00:09:55,220
Clauson seni görmek
için Nice'e gelmeye hazır.
169
00:09:56,421 --> 00:09:57,820
Kim geliyormuş?
170
00:09:58,141 --> 00:09:59,980
Clauson. İnanabiliyor musun?
171
00:10:00,101 --> 00:10:02,940
"Hakikat" diye muhteşem
bir senaryo yazmış.
172
00:10:03,341 --> 00:10:04,860
Senaryo yanımda.
173
00:10:06,861 --> 00:10:08,740
Belki okumak istersiniz Jacques.
174
00:10:08,981 --> 00:10:10,740
Biliyorsunuz değil mi Olga...
175
00:10:11,101 --> 00:10:12,540
...Bridgitte bebek bekliyor.
176
00:10:13,461 --> 00:10:14,260
Evet, elbette.
177
00:10:14,381 --> 00:10:16,700
Bu sene dört filmde
oynadı, yetmiyor mu?
178
00:10:17,181 --> 00:10:18,620
Konu ben değilim.
179
00:10:18,741 --> 00:10:20,700
Evet. Evet, konu sizsiniz.
180
00:10:21,381 --> 00:10:24,060
Jacques, Clauson'nun
filminden bahsediyoruz.
181
00:10:25,101 --> 00:10:27,180
- Daha sonrası için.
- Bırak bitireyim Bridgitte.
182
00:10:28,021 --> 00:10:29,100
Endişelisiniz değil mi?
183
00:10:29,221 --> 00:10:31,140
Bridgitte aile hayatına
alışırsa diye.
184
00:10:31,261 --> 00:10:32,540
İkinci bir çocuk isterse.
185
00:10:32,661 --> 00:10:34,900
Üçüncü bir çocuk.
Paniklediniz ha?
186
00:10:35,021 --> 00:10:36,580
Bridgitte sizin ekmek kapınız!
187
00:10:36,701 --> 00:10:38,620
Hem sizin hem de
buradaki herkesin!
188
00:10:38,741 --> 00:10:40,060
Jacques, yeter!
189
00:10:40,381 --> 00:10:42,620
Siz onu geçindirebileceğinize
inanıyor musunuz?
190
00:10:43,981 --> 00:10:45,620
İşime burnunuzu
sokmayın Madam Horstig.
191
00:10:45,741 --> 00:10:47,517
İş bulmak için
yaşlı bir sülüğe ihtiyacım yok.
192
00:10:47,541 --> 00:10:49,380
Jacques lütfen, bunu kabul edemem.
193
00:10:50,701 --> 00:10:52,380
Hepiniz korkuyorsunuz değil mi?
194
00:10:52,501 --> 00:10:54,460
Bebeklerden, şişmiş karınlardan.
195
00:10:54,581 --> 00:10:57,100
Yıldızınız balkabağına dönüşürse
peri masalı biter çünkü!
196
00:10:57,221 --> 00:10:58,340
Beleşçiler sürüsü!
197
00:10:58,461 --> 00:10:59,820
Kapa çeneni Jacques!
198
00:11:00,981 --> 00:11:02,620
Durun lütfen.
Jacques, sakin olun.
199
00:11:04,381 --> 00:11:05,540
Bridgitte! İyi misin?
200
00:11:08,541 --> 00:11:09,780
Senden nefret ediyorum!
201
00:11:09,901 --> 00:11:12,980
Karın olmaktan, çocuğunu
taşımaktan nefret ediyorum!
202
00:11:13,101 --> 00:11:14,300
Defol!
203
00:11:14,421 --> 00:11:16,340
Bir daha da gözüme görünme!
204
00:11:18,781 --> 00:11:20,140
Sorun yok.
205
00:11:37,461 --> 00:11:39,020
Şükürler olsun haber yok.
206
00:11:39,141 --> 00:11:40,740
Teşekkürler Alan.
207
00:11:45,821 --> 00:11:47,580
Günaydın Toti.
Yolculuk nasıldı?
208
00:11:48,101 --> 00:11:49,260
Kızım nerede?
209
00:11:49,381 --> 00:11:50,620
Hâlâ uyuyor.
210
00:11:51,061 --> 00:11:52,420
Kahve, Madam Bardot?
211
00:11:52,541 --> 00:11:54,300
Bir çay alırım.
Teşekkürler Tanin.
212
00:11:54,421 --> 00:11:55,940
Mavi trenle mi geldiniz?
213
00:11:56,061 --> 00:11:58,100
Saat başı uyandım.
Çok yorgunum.
214
00:11:58,701 --> 00:12:01,300
Yumruk yiyen bir aktris
ve o korkunç sahne karşısında...
215
00:12:01,421 --> 00:12:03,380
...ben de pek iyi sayılmam.
216
00:12:03,821 --> 00:12:06,540
Dün yanağı bayağı şişmişti ama
bugün neredeyse tamamen geçmiş.
217
00:12:09,861 --> 00:12:11,300
Bu saatte mi dönüyorsun?
218
00:12:11,421 --> 00:12:12,820
Bir kahveye ihtiyacım var.
219
00:12:12,941 --> 00:12:14,380
Şu İtalyanlar ne yorucu.
220
00:12:14,501 --> 00:12:17,140
Üç gün önce limanda
bir adamla tanıştı da.
221
00:12:18,341 --> 00:12:19,940
Uyanmış mı bir bakayım.
222
00:12:20,501 --> 00:12:24,540
İtalyanlarla sevişmeyi seviyorum,
bana kendimi evimde hissettiriyor.
223
00:12:25,661 --> 00:12:27,660
Affedersiniz Madam Bardot,
sizi görmemişim.
224
00:12:27,781 --> 00:12:29,300
- Merhaba Peggie.
- Merhaba.
225
00:12:30,461 --> 00:12:33,460
Siz gerçekten bu ayrılığa hazır
olduğunu düşünüyor musunuz?
226
00:12:33,581 --> 00:12:36,260
Sonuç olarak Jacques'ın
telefonlarına çıkmayı reddediyor.
227
00:12:36,381 --> 00:12:40,140
Bu çocuk başından beri
olgunluktan yoksun, kadın düşmanı...
228
00:12:40,261 --> 00:12:44,740
...ve dar görüşlüydü.
Bu evliliği asla onaylamadım.
229
00:12:45,501 --> 00:12:47,740
Bekar bir anne olmasını
tercih mi ederdiniz?
230
00:12:47,861 --> 00:12:49,300
İnsanlar çabuk unutur.
231
00:12:50,941 --> 00:12:52,860
Benden bir avukat bulmamı istedi.
232
00:12:55,421 --> 00:12:57,260
Her şeyiyle de siz ilgileniyorsunuz.
233
00:12:57,621 --> 00:13:01,260
İlk günden beri ne zaman
bana ihtiyacı olsa yanında oldum.
234
00:13:01,381 --> 00:13:02,660
Bu doğru.
235
00:13:03,181 --> 00:13:07,100
Yine de daha ilk tartışmada boşanmak
biraz fazla hızlı gitmek olur.
236
00:13:32,061 --> 00:13:33,540
Buradalar.
237
00:13:33,661 --> 00:13:35,300
Az önce geldiler.
238
00:13:54,941 --> 00:13:56,060
İşte Bridgitte.
239
00:13:56,381 --> 00:13:57,580
Evet, merhaba.
240
00:13:57,701 --> 00:13:59,540
Tanıştığımıza sevindim Mösyö Clauson.
241
00:13:59,661 --> 00:14:01,020
Ben de öyle sevgili Bridgitte.
242
00:14:01,141 --> 00:14:03,580
Pekâlâ, Bridgitte
senaryoyu okudu ve...
243
00:14:03,701 --> 00:14:06,180
Dominique Marsho
karakterini sevdiniz mi?
244
00:14:06,421 --> 00:14:07,900
Sevdim mi bilmiyorum.
245
00:14:08,421 --> 00:14:09,460
Ama onu anlıyorum.
246
00:14:09,581 --> 00:14:10,820
Buna şaşırmadım.
247
00:14:11,701 --> 00:14:13,700
Aranızda büyük benzerlikler var.
248
00:14:13,821 --> 00:14:15,100
Muhteşem bir karakter.
249
00:14:15,221 --> 00:14:16,540
Ne tür benzerlikler?
250
00:14:16,661 --> 00:14:18,420
Erkek koleksiyonu yapıyor...
251
00:14:19,141 --> 00:14:20,180
...kaprisli bir kadın.
252
00:14:20,301 --> 00:14:22,860
- Henry George, rica ediyorum...
- Bırakın bitireyim, Olga.
253
00:14:24,781 --> 00:14:27,500
Kendini pek sevmiyor,
Dominique Marsho.
254
00:14:27,621 --> 00:14:29,100
Sizin gibi ha?
255
00:14:30,261 --> 00:14:33,380
Kendinizi sevmiyorsunuz,
ama kamera sizi seviyor.
256
00:14:33,501 --> 00:14:34,940
Sorun da bu ya.
257
00:14:37,901 --> 00:14:39,380
Çirkin olmasını mı istiyorsunuz?
258
00:14:40,301 --> 00:14:41,620
Çirkin mi, hayır.
259
00:14:42,781 --> 00:14:47,100
Kötü davranılmış
bir oyunca bebek gibi.
260
00:14:47,581 --> 00:14:50,020
İğnelerinizi batıracağınız
bir bebek gibi mi?
261
00:14:51,701 --> 00:14:53,260
Evet, kesinlikle öyle.
262
00:14:54,661 --> 00:14:56,380
Sence de harika değil mi?
263
00:14:56,941 --> 00:14:58,380
Şanslısın aşkım.
264
00:14:59,341 --> 00:15:02,100
Herkes senin filminde
oynamak istiyor, ben hariç.
265
00:15:02,981 --> 00:15:05,580
Neden kocanızın filminde
oynamak istemiyorsunuz Vera?
266
00:15:06,061 --> 00:15:07,380
Beni korkutuyor.
267
00:15:09,541 --> 00:15:10,940
Sete bekleniyorsunuz Bridgitte.
268
00:15:11,821 --> 00:15:13,540
Öncelik Mösyö Buarond'da.
269
00:15:13,661 --> 00:15:15,540
Erkek rolü için
birini düşündünüz mü?
270
00:15:15,661 --> 00:15:16,980
Bakıyorum.
271
00:15:17,101 --> 00:15:18,981
Bridgitte'in de
bu konuda söyleyeceği bir şey...
272
00:15:19,061 --> 00:15:20,700
Ama size kimseyi dayatmayacağım.
273
00:15:20,720 --> 00:15:22,220
Siz de bana dayatmayın.
274
00:16:16,061 --> 00:16:17,430
Film harikaydı.
275
00:16:17,450 --> 00:16:18,820
Teşekkür ederim.
276
00:16:22,261 --> 00:16:23,820
Merhaba.
277
00:16:24,821 --> 00:16:26,180
Nasılsın?
278
00:16:27,101 --> 00:16:28,420
Vadim.
279
00:16:29,301 --> 00:16:30,980
Nasılsın?
280
00:16:33,781 --> 00:16:35,100
Geliyorum.
281
00:16:41,661 --> 00:16:42,940
Sen miydin?
282
00:16:44,421 --> 00:16:46,540
Gerçekten Jacques... gerçekten...
283
00:16:46,661 --> 00:16:49,220
Bir film için
bir kadını bırakmak tamam...
284
00:16:49,341 --> 00:16:51,300
...ama bir kadın için
bir filmi bırakmak?
285
00:16:51,421 --> 00:16:52,860
Bridgitte bile olsa...
286
00:16:53,541 --> 00:16:54,940
Aslında özellikle onu.
287
00:16:55,421 --> 00:16:56,660
Şerefine.
288
00:16:57,501 --> 00:16:59,740
Benimkiler bu rol için
her şeyi satardı.
289
00:16:59,861 --> 00:17:01,460
Tamam neyse artık.
290
00:17:02,861 --> 00:17:04,260
Bir viski lütfen.
291
00:17:06,061 --> 00:17:07,340
İki olsun.
292
00:17:08,541 --> 00:17:09,980
Gece izni mi?
293
00:17:11,541 --> 00:17:12,740
O Nice'te.
294
00:17:14,621 --> 00:17:16,260
- Karısı geri mi döndü?
- Evet.
295
00:17:16,381 --> 00:17:18,980
Bir gidiyor, bir dönüyor,
birleşiyorlar.
296
00:17:19,461 --> 00:17:20,660
Çekici bir adam.
297
00:17:21,501 --> 00:17:22,780
Çekici mi, alaycı mı?
298
00:17:24,061 --> 00:17:25,180
Vadim'i tanımıyorsun.
299
00:17:25,301 --> 00:17:27,780
Alaycı, ahlaksız,
kışkırtıcı insanları çeker...
300
00:17:27,901 --> 00:17:29,700
...ama kendisi hassastır.
301
00:17:30,501 --> 00:17:31,820
Hatta romantik bile sayılır.
302
00:17:31,941 --> 00:17:34,460
Bu hafifliğe imreniyorum.
303
00:17:34,581 --> 00:17:36,020
Evet, oradan kurtarıyor.
304
00:17:36,141 --> 00:17:40,420
O da diğerleri gibi acı çekiyor ama
umursamaz görünmek onun felsefesidir.
305
00:17:40,541 --> 00:17:41,860
Hem şu an keyfi yerinde.
306
00:17:41,981 --> 00:17:43,837
Filmi çok başarılı oldu,
bütün sinemalar tıklım tıklım.
307
00:17:43,861 --> 00:17:45,020
Az önce izledim.
308
00:17:45,141 --> 00:17:48,740
Jeanne Louis'ye güzel bir rol vermiş,
şapka çıkarıyorum.
309
00:17:48,861 --> 00:17:49,940
Sen.
310
00:17:50,061 --> 00:17:51,860
Ablamın saçının
tek bir teline dokunursan...
311
00:17:51,981 --> 00:17:53,820
...seni basına veririm pislik.
312
00:18:01,221 --> 00:18:02,540
Saçmaladığını duydum.
313
00:18:03,061 --> 00:18:04,540
Evet, aklımı kaçırdım.
314
00:18:05,461 --> 00:18:07,820
Yalnız itiraf edeyim,
Olga beni çok şaşırttı.
315
00:18:07,941 --> 00:18:09,420
Evet, evet aynen.
316
00:18:09,541 --> 00:18:10,900
Onunla konuştun mu?
317
00:18:11,021 --> 00:18:13,580
Telefonlarıma cevap vermiyor,
umutsuz durumdayım.
318
00:18:14,261 --> 00:18:16,060
Jacques, şunu anlaman lazım.
319
00:18:16,181 --> 00:18:17,820
Bridgitte çok korkuyor.
320
00:18:18,101 --> 00:18:20,340
Çocuk sahibi olma fikri
onu hep korkutmuştur.
321
00:18:20,461 --> 00:18:21,461
Korkudan ölüyor.
322
00:18:21,541 --> 00:18:23,260
Hayır, o değişti, yemin ederim.
323
00:18:23,381 --> 00:18:24,900
Bu çocuğu istiyor, bana söyledi.
324
00:18:25,021 --> 00:18:26,140
Hatta yazdı.
325
00:18:26,861 --> 00:18:29,460
Etrafındaki zavallılar,
şu parazitler...
326
00:18:29,901 --> 00:18:32,580
...sinirini bozuyorlar,
onu sıkıyorlar.
327
00:18:32,981 --> 00:18:35,140
Baksana, ona telefonla bile
ulaşamıyorum.
328
00:18:46,941 --> 00:18:47,780
Alo?
329
00:18:47,901 --> 00:18:48,901
Vadim ben.
330
00:18:48,941 --> 00:18:50,460
Saatin farkında mısınız?
331
00:18:50,581 --> 00:18:52,140
Madam Bridgitte uyuyor.
332
00:18:52,261 --> 00:18:54,060
Uyandırın o zaman, önemli.
333
00:19:02,621 --> 00:19:03,621
Alo?
334
00:19:05,861 --> 00:19:06,900
Alo?
335
00:19:07,021 --> 00:19:08,300
Alo Bridgitte?
336
00:19:10,261 --> 00:19:11,500
Sensin...
337
00:19:12,741 --> 00:19:14,700
Sesini duymak öyle güzel ki.
338
00:19:15,741 --> 00:19:17,300
Seni özledim.
339
00:19:18,341 --> 00:19:19,780
Ben de seni özledim.
340
00:19:23,181 --> 00:19:24,700
Seni seviyorum.
341
00:19:25,901 --> 00:19:27,620
Ben de seni seviyorum.
342
00:19:31,181 --> 00:19:32,860
Çocuk beklediğine
dair kanıt var mı?
343
00:19:32,981 --> 00:19:34,260
Kaynak sağlam.
344
00:19:35,141 --> 00:19:37,340
Eğer bu doğruysa
bütün dünya sallanır.
345
00:19:37,941 --> 00:19:39,420
Ama yalansa mahvoluruz.
346
00:19:39,541 --> 00:19:41,820
En kötü yalancı hamilelik deriz.
347
00:19:42,581 --> 00:19:43,940
Bu da bayağı sesi getirir.
348
00:19:44,061 --> 00:19:45,420
Fotoğrafları göster.
349
00:19:47,581 --> 00:19:50,260
Şimdilik bir şey görünmüyor,
küçük bir karın bile.
350
00:19:51,261 --> 00:19:52,580
Oraya geri dön ve bak bakalım.
351
00:19:52,701 --> 00:19:54,620
Paris'e geri döndü.
352
00:19:55,181 --> 00:19:57,060
Eve kapandı,
dışarı hiç çıkmıyor.
353
00:19:59,501 --> 00:20:01,140
Ben de bir soruşturayım bakayım.
354
00:20:02,101 --> 00:20:04,220
Görüşürüz.
355
00:20:13,901 --> 00:20:15,420
Alo Helen?
Evet benim.
356
00:20:15,541 --> 00:20:18,180
Bridgitte'i Pazar günü öğle
yemeğine davet eder misin?
357
00:20:19,101 --> 00:20:20,580
Hayır, Paris'e geri dönmüş.
358
00:20:21,821 --> 00:20:23,780
Eşiyle birlikte tabii, evet.
359
00:20:24,981 --> 00:20:26,220
Akşam görüşürüz.
360
00:20:36,661 --> 00:20:41,780
Fransa bugün zor ve kanlı
bir sorunla karşı karşıyadır...
361
00:20:41,901 --> 00:20:45,900
...ve adı Cezayir sorunudur.
362
00:20:46,781 --> 00:20:49,100
Bunu ivedilikle
çözmek gerekmektedir.
363
00:20:49,221 --> 00:20:52,260
Ve biz bunu
büyük bir millet olarak çözeceğiz.
364
00:20:53,061 --> 00:20:56,020
Ulusumuzun kendi kaderini
tayin etmek adına...
365
00:20:56,381 --> 00:21:00,860
...bugün itibariyle harekete
geçilmesini gerekli görüyorum.
366
00:21:01,781 --> 00:21:06,780
Oylama tarihine gelince, bunu
zamanı geldiğinde ilan edeceğim...
367
00:21:07,821 --> 00:21:11,540
...ancak barışın geri gelmesini
takiben dört sene içinde...
368
00:21:11,901 --> 00:21:13,940
...yapılacağını bildirmek isterim.
369
00:21:18,301 --> 00:21:19,660
Anlamıyorum.
370
00:21:19,781 --> 00:21:21,100
Neden dört yıl?
371
00:21:21,221 --> 00:21:23,100
Neden barışı beklemek gerekiyor?
372
00:21:23,221 --> 00:21:25,420
Eğer biterse gitmen gerekmez.
373
00:21:26,501 --> 00:21:27,780
Fazla sevinme.
374
00:21:29,181 --> 00:21:32,060
Ben ve başkaları kendini
öldürtmek için daha çok gidecek.
375
00:21:34,381 --> 00:21:35,820
Gidebiliriz, anahtarları aldım.
376
00:21:35,941 --> 00:21:37,620
Musya, sen de gel bak.
377
00:21:40,141 --> 00:21:41,460
Geliyor musun Jacques?
378
00:21:48,461 --> 00:21:49,517
Sana göstermek için
sabırsızlanıyorum.
379
00:21:49,541 --> 00:21:50,340
Ne ki bu?
380
00:21:50,461 --> 00:21:52,980
Göreceksin, çok hoş bir sürpriz.
381
00:21:59,901 --> 00:22:01,660
Ne kadar aydınlık baksana.
382
00:22:01,781 --> 00:22:03,220
İki oda, bir banyo.
383
00:22:03,341 --> 00:22:05,460
Bir oda Musya için,
bir oda bebek için.
384
00:22:05,581 --> 00:22:07,380
Salon da senin büron, Jacques.
385
00:22:07,501 --> 00:22:08,660
Hangisini istersin Musya?
386
00:22:08,781 --> 00:22:10,740
Başlarda bebeğin odasında
uyuyacağım.
387
00:22:11,141 --> 00:22:12,780
Küçük bir balkon bile var.
388
00:22:12,901 --> 00:22:15,260
Musya izindeyken
Alan dadılık yapacak.
389
00:22:15,381 --> 00:22:16,980
Kabul etti, değil mi Alan?
390
00:22:17,821 --> 00:22:19,340
Güzel bir ofisin olacak Jacques.
391
00:22:19,461 --> 00:22:20,860
Bizim salondan daha büyük.
392
00:22:20,981 --> 00:22:23,380
Çocuk odasına gitmek için
bir kat aşağı mı ineceğiz?
393
00:22:23,501 --> 00:22:24,501
Ne güzel işte.
394
00:22:24,581 --> 00:22:26,540
İstediğimiz zaman
onu görmeye gidebileceğiz.
395
00:22:26,661 --> 00:22:27,700
Görmeye gitmek mi?
396
00:22:27,821 --> 00:22:30,780
Yürümeyi öğrendiği zaman da
o bizi görmeye gelebilecek.
397
00:22:30,901 --> 00:22:32,340
Gelip yatağımıza sokulabilecek.
398
00:22:32,461 --> 00:22:34,500
Onu ziyaret ederek mi
büyüteceksin yani?
399
00:22:36,141 --> 00:22:37,980
Bizim evimiz çok küçük.
400
00:22:38,301 --> 00:22:39,860
Ya da istersen taşınalım.
401
00:22:40,381 --> 00:22:42,740
Ama ben burayı çok seviyorum,
biliyorsun.
402
00:22:42,861 --> 00:22:44,580
Bu daire bir mucize.
403
00:22:45,101 --> 00:22:46,860
Bende para var, alabiliriz.
404
00:22:47,381 --> 00:22:48,700
Niye surat asıyorsun?
405
00:22:49,181 --> 00:22:51,020
Ütüyü açık bırakmışım.
406
00:22:53,141 --> 00:22:55,740
Bebeğimiz, yatağında tek başına...
407
00:22:55,861 --> 00:22:57,140
...bizden uzakta.
408
00:22:58,181 --> 00:22:59,540
Sen karar ver.
409
00:22:59,661 --> 00:23:02,980
Sen benim yatağımda uyuduğun sürece
bana her şey uyar.
410
00:23:08,381 --> 00:23:10,780
Evet, hiç sorun değil Bridgitte.
411
00:23:10,901 --> 00:23:12,420
Belki gelecek Pazar yaparız.
412
00:23:12,541 --> 00:23:14,900
Pierre üzülecek,
seni gördüğüne sevinmişti.
413
00:23:15,021 --> 00:23:16,300
Uzun zaman oldu.
414
00:23:18,861 --> 00:23:20,260
Peki.
415
00:23:24,421 --> 00:23:26,380
Evet ama Amerikalılar
hep bir şeyleri bekliyor.
416
00:23:26,501 --> 00:23:30,020
Bridgitte kurdeşen olmuş, bir süre
evden çıkmayı düşünmüyor.
417
00:23:35,421 --> 00:23:36,620
Manşete çıkıyoruz.
418
00:23:36,741 --> 00:23:39,340
Başlık şu:
"B. B bebek bekliyor."
419
00:23:43,661 --> 00:23:46,260
General de Gaul'ün
son açıklamasına rağmen...
420
00:23:46,941 --> 00:23:48,700
...birlikteki
askere alınanların sayısı...
421
00:23:48,821 --> 00:23:52,260
...1959 sonbaharının başında
yeniden yükselişe geçti.
422
00:23:54,221 --> 00:23:57,380
Birliğe katılır katılmaz,
kıdemli subayların özenli...
423
00:23:57,501 --> 00:23:59,820
...ve yardımsever bakışları
altında askerlerimiz...
424
00:23:59,941 --> 00:24:04,780
...yoğun bir spor eğitiminin
yanı sıra savaş eğitimi de aldılar.
425
00:24:08,381 --> 00:24:11,860
Cesur ve özverili anneler,
kız kardeşler ve eşler...
426
00:24:11,981 --> 00:24:15,460
...erkeklerimizi ulusal davaya
bağlılıklarında destekliyorlar.
427
00:24:17,581 --> 00:24:20,100
Askerlerimiz, Fransa'daki
askeri üslerimizde...
428
00:24:20,221 --> 00:24:23,700
...eğitimlerini tamamladıktan sonra
Cezayir'de düzeni sağlamak için...
429
00:24:23,821 --> 00:24:25,740
...birliklerimize katılacaklar.
430
00:24:28,461 --> 00:24:32,140
Aşkım daha sensiz
kaç gece geçecek?
431
00:24:32,541 --> 00:24:37,460
Uykusuz, sevgisiz daha kaç gece
senin kollarında olmadan geçecek?
432
00:24:38,301 --> 00:24:40,140
Bu savaştan nefret ediyorum.
433
00:24:40,781 --> 00:24:44,380
Seni benden 32 ay çalacak olan
bu ordudan nefret ediyorum.
434
00:24:44,501 --> 00:24:47,220
Sevenleri birbirinden ayıran
bu toplumdan nefret ediyorum.
435
00:24:47,741 --> 00:24:50,340
Sensiz bu kadar uzun
süre yaşayamam aşkım.
436
00:24:50,741 --> 00:24:51,940
Geri dön.
437
00:24:52,061 --> 00:24:54,620
Gidelim ve er gün daha çok
nefret ettiğim bu dünyadan...
438
00:24:54,741 --> 00:24:57,980
...uzakta bir yerde saklanalım.
Seni seviyorum.
439
00:25:00,021 --> 00:25:02,860
Gidip generalle görüşsem?
Beni seviyor.
440
00:25:12,221 --> 00:25:13,020
Uyuyor.
441
00:25:13,141 --> 00:25:14,420
Sakinleştirici iğne yaptılar.
442
00:25:14,541 --> 00:25:15,541
Sakinleştirici mi?
443
00:25:15,621 --> 00:25:16,500
Hamileyken mi?
444
00:25:16,621 --> 00:25:19,100
Bütün gece acıdan bağırdı;
böbrekleri ağrıyor.
445
00:25:19,221 --> 00:25:20,980
Şuna bakın, yukarıda biri daha var!
446
00:25:29,101 --> 00:25:30,540
Ortalıkta durmasın.
447
00:25:33,941 --> 00:25:35,380
Lucienne sen miydin?
448
00:25:37,381 --> 00:25:39,900
Raul Pekin'den döndü.
Sana bunu getirmiş.
449
00:25:43,821 --> 00:25:45,860
Belki bir gün içine girebilirim.
450
00:25:45,981 --> 00:25:47,020
Teşekkür ederim.
451
00:25:48,621 --> 00:25:52,060
Zor bir süreçten geçiyoruz
farkındayım...
452
00:25:52,181 --> 00:25:55,060
...ama yine de bütün bu ilaçlar...
453
00:25:55,181 --> 00:25:56,940
Sersemler onu elimden aldı.
454
00:25:57,061 --> 00:25:58,380
Askere gitti.
455
00:25:58,501 --> 00:25:59,620
Ben sanıyordum ki...
456
00:25:59,741 --> 00:26:01,420
Raul bana ayrıldığınızı söylemişti.
457
00:26:01,541 --> 00:26:03,060
Raul her şeyi bilmek istiyor.
458
00:26:03,181 --> 00:26:04,340
Çok kontrolcü.
459
00:26:04,461 --> 00:26:06,780
Sen o kaçıkla nasıl yaşayabiliyorsun?
460
00:26:09,741 --> 00:26:10,980
Yine başlıyor.
461
00:26:11,101 --> 00:26:12,580
Taş yüzünden.
462
00:26:12,701 --> 00:26:14,180
Çok su içmesi lazım.
463
00:26:14,701 --> 00:26:16,260
Ne zaman gitti?
464
00:26:16,941 --> 00:26:18,220
Önceki gün.
465
00:26:18,741 --> 00:26:20,060
Umutsuz durumdayım.
466
00:26:21,181 --> 00:26:22,540
Geri dönmek zorunda.
467
00:26:23,221 --> 00:26:24,980
Çok yalnız hissediyorum Lucienne.
468
00:26:25,741 --> 00:26:28,260
Dışarı çıkamıyorum,
gazeteciler her yerde.
469
00:26:28,381 --> 00:26:29,660
Gördün mü?
470
00:26:30,261 --> 00:26:31,780
Jacques'a ihtiyacım var.
471
00:26:32,461 --> 00:26:33,980
Dönmesi lazım.
472
00:26:36,701 --> 00:26:40,180
Alan, doktoru arar mısınız,
bana iğne yapsın.
473
00:26:40,421 --> 00:26:41,820
Ama bebek varken...
474
00:26:41,941 --> 00:26:43,820
Jeanne Louis'yi elimden aldılar.
475
00:26:44,581 --> 00:26:46,020
Bir daha toparlanamadık.
476
00:26:47,821 --> 00:26:49,420
Jean Louis hayatımın aşkıydı.
477
00:26:50,181 --> 00:26:51,420
Her şeyi mahvettim.
478
00:26:51,541 --> 00:26:53,141
Merhaba doktor,
iğneye gelebilir misiniz?
479
00:26:53,741 --> 00:26:55,740
Yalnız kalmaya
dayanamıyorum Lucienne.
480
00:26:56,501 --> 00:26:59,900
Yalnız kalmaya dayanamadığım
için bir sürü hata yaptım.
481
00:27:03,381 --> 00:27:05,380
Alan, yardım edin lütfen.
482
00:27:07,901 --> 00:27:09,620
Çişimi yapmaya çalışacağım.
483
00:27:16,541 --> 00:27:17,580
Rahat.
484
00:27:18,621 --> 00:27:20,260
Az önce bir telgraf aldım.
485
00:27:20,541 --> 00:27:21,620
Karınızdan gelmiş.
486
00:27:21,741 --> 00:27:22,980
Durumu kötüymüş.
487
00:27:23,541 --> 00:27:24,820
Hamileydi albayım.
488
00:27:25,101 --> 00:27:26,101
Çocuk iyi mi?
489
00:27:26,141 --> 00:27:27,220
Çocuktan bahseden yok.
490
00:27:27,341 --> 00:27:30,420
Doktoru mesaj yollamış,
ruhsal durumu iyi değil diyor.
491
00:27:30,541 --> 00:27:33,260
Hemen dönmezseniz hayatına
son vereceğini söylüyormuş.
492
00:27:33,581 --> 00:27:35,140
Gidin karınızı sakinleştirin.
493
00:27:35,261 --> 00:27:36,980
Size dört gün veriyorum.
494
00:27:37,101 --> 00:27:39,340
Dönmezseniz firari ilan edilirsiniz.
495
00:27:39,421 --> 00:27:40,740
Teşekkür ederim albayım.
496
00:28:00,541 --> 00:28:02,460
Üç yıl sensiz dayanamam.
497
00:28:09,661 --> 00:28:11,060
Ölürüm daha iyi.
498
00:28:12,021 --> 00:28:13,780
Böyle şeyler söyleme.
499
00:28:21,261 --> 00:28:23,540
Ölürüm daha iyi,
bana inanmıyor musun?
500
00:28:37,981 --> 00:28:39,460
Atan iki kalp var.
501
00:28:40,021 --> 00:28:41,300
Onları duyuyorum.
502
00:28:42,901 --> 00:28:46,260
Böyle şeyler söylemeye
ya da düşünmeye hakkımız yok.
503
00:28:47,901 --> 00:28:49,540
Biliyorsun daha önce yaptım.
504
00:28:50,101 --> 00:28:51,980
Neler yapabileceğimi bilmiyorsun.
505
00:28:54,061 --> 00:28:56,540
Benim canımı yakmak
istemeyeceğini biliyorum.
506
00:29:25,421 --> 00:29:26,620
Bridgitte?
507
00:29:30,341 --> 00:29:31,860
Bridgitte sen aklını mı kaçırdın?
508
00:29:31,981 --> 00:29:32,780
Bırak!
509
00:29:32,901 --> 00:29:33,901
Bırak şunu!
510
00:29:34,021 --> 00:29:35,220
Sen aklını kaçırmışsın!
511
00:29:35,341 --> 00:29:37,020
Çok fazla ilaç almışsın,
ne yaptın sen?
512
00:29:37,141 --> 00:29:38,380
- Kes şunu!
- Bırak beni!
513
00:29:38,501 --> 00:29:40,020
Bırak beni!
Ölmek istiyorum!
514
00:29:40,141 --> 00:29:42,860
- Buna hakkım var!
- Hayır! Hakkın falan yok!
515
00:29:50,741 --> 00:29:53,100
Sen gidersen yeniden yaparım.
516
00:29:54,981 --> 00:29:56,620
Aşkım sakinleş.
517
00:29:56,741 --> 00:29:59,580
Sakin ol aşkım, ne olur.
518
00:30:00,301 --> 00:30:02,260
Ben buradayım, buradayım.
519
00:30:02,941 --> 00:30:05,260
Sana söz veriyorum
bir daha gitmeyeceğim.
520
00:30:08,061 --> 00:30:10,020
Seni bırakmayacağım, söz veriyorum.
521
00:30:32,421 --> 00:30:34,020
Jacques, korkuyorum.
522
00:30:36,861 --> 00:30:38,180
Çık buradan.
523
00:30:38,981 --> 00:30:40,180
Ambulans çağır.
524
00:30:41,661 --> 00:30:43,460
Onlara bir kaza olduğunu söyle.
525
00:30:43,581 --> 00:30:45,460
Peki ya çok geç gelirlerse?
526
00:30:45,581 --> 00:30:46,980
Çık dedim Bridgitte!
527
00:30:47,661 --> 00:30:49,500
Tanrı aşkına beni yalnız bırak!
528
00:30:55,781 --> 00:30:56,940
Haydi git.
529
00:30:57,261 --> 00:30:58,380
Yardım çağır.
530
00:31:36,141 --> 00:31:38,860
O ölecek, hepsi benim suçum.
531
00:31:39,461 --> 00:31:40,820
Benim için yaptı.
532
00:31:40,941 --> 00:31:44,540
Bunu bizim için yaptı
ve şimdi ölecek.
533
00:31:45,901 --> 00:31:47,500
Bu onu sakinleştirir.
534
00:31:56,261 --> 00:31:57,460
Dayanın. Dayanın.
535
00:31:57,581 --> 00:32:00,020
Nefes almaya devam edin.
536
00:32:00,141 --> 00:32:02,060
"Milyarlarca Fransız ailesi şokta.
537
00:32:02,181 --> 00:32:05,020
B.B.'nin kocası kışlada
yalnızca üç gün kaldı.
538
00:32:05,141 --> 00:32:09,020
Yaklaşık bir aydır Val De Grace'taki
bir nöropsikiyatri kliniğinde."
539
00:32:09,461 --> 00:32:13,500
Kız onu esir almış, görürsün bak,
ona askerlik yaptırmayacak.
540
00:32:15,261 --> 00:32:16,980
Kahve bitmiş.
541
00:32:19,621 --> 00:32:20,740
Teşekkür ederim.
542
00:32:22,381 --> 00:32:24,820
"Sinir krizi, ülkenin mevcut
durumunu reddettiğinin...
543
00:32:24,941 --> 00:32:27,660
...bir göstergesi mi?"
Moriaq'ın da dediği gibi.
544
00:32:27,781 --> 00:32:29,740
Baksana Moriaq bile karışmış olaya...
545
00:32:29,861 --> 00:32:33,180
"Moriaq'ın dediği gibi üzücü
bir dram mı söz konusu?
546
00:32:33,301 --> 00:32:37,060
Fazla şımartılmış ve zaferden,
aşktan, illüzyonlardan...
547
00:32:37,181 --> 00:32:39,860
...gözü dönmüş taşralı genç bir adam,
şiddetli bir uyanışı...
548
00:32:39,981 --> 00:32:41,860
...kaldıramamış olabilir mi?"
549
00:32:41,981 --> 00:32:46,180
Ben oyumu üzücü bir dramdan yana
kullanıyorum.
550
00:32:46,741 --> 00:32:49,340
Senin üzücü dramlara olan
eğilimini anlıyorum.
551
00:32:49,461 --> 00:32:50,820
Teşekkür ederim.
552
00:32:50,821 --> 00:32:53,020
Bunlardan çok güzel filmler
çıkarıyorsun.
553
00:33:01,621 --> 00:33:04,060
Mösyö Charrier,
öğle yemeğiniz geliyor.
554
00:33:19,701 --> 00:33:21,300
Daha iyiyim, kendim yapabilirim.
555
00:33:21,301 --> 00:33:22,900
Size bırakmaya iznim yok.
556
00:33:38,741 --> 00:33:39,881
Çok kalabalıklar.
557
00:33:39,901 --> 00:33:42,180
Ben arabayı alayım, sizinle
arka kapıda buluşalım.
558
00:34:00,941 --> 00:34:01,620
Bridgitte!
559
00:34:01,741 --> 00:34:03,740
Asker Charrier nasıl?
560
00:34:51,781 --> 00:34:54,740
Klinikteki bütün odaların
15 Aralık'tan 15 Ocak'a kadar...
561
00:34:54,861 --> 00:34:56,180
...rezerve edildiğini öğrendim.
562
00:34:56,301 --> 00:34:58,740
Tabii yönetim bunu şüpheli buldu.
563
00:34:58,861 --> 00:35:01,700
Bir araştırma yaptılar
ve en az beş randevunun...
564
00:35:01,821 --> 00:35:03,580
...jinekologlardan tek birine bile...
565
00:35:03,701 --> 00:35:07,660
...kesinlikle görünmemiş kişiler
tarafından alındığını saptadılar.
566
00:35:08,261 --> 00:35:09,980
Maalesef her yerde böyle olacak.
567
00:35:10,461 --> 00:35:13,140
Evin sokağı fotoğrafçı dolu,
en az üç tanesini saptadım.
568
00:35:13,941 --> 00:35:15,940
Jacques'ı görmeye bile gidemiyor.
569
00:35:16,901 --> 00:35:19,260
Bebeğin ilk fotoğrafı
çok pahalıya satılacak.
570
00:35:19,821 --> 00:35:20,900
Bu iğrenç.
571
00:35:38,981 --> 00:35:40,301
- Neler oluyor?
- Musya iyi misin?
572
00:35:41,021 --> 00:35:42,661
- Yaralanmadın değil mi?
- İyiyim, iyiyim.
573
00:35:46,941 --> 00:35:48,060
Baksanıza...
574
00:35:49,941 --> 00:35:51,740
Aşağıda kamp kurmuşlar.
575
00:35:57,581 --> 00:35:58,940
Neler oluyor?
576
00:36:01,341 --> 00:36:03,460
Pisliğin teki vardı da, kaçtı.
577
00:36:04,621 --> 00:36:05,940
Çay içer misin hayatım?
578
00:36:06,061 --> 00:36:07,780
- Olur, teşekkürler anne.
- Hiç kalmamış.
579
00:36:08,901 --> 00:36:11,420
Bence evde doğum yapman en
iyi çözüm.
580
00:36:11,541 --> 00:36:13,140
İnsan endişeleniyor.
581
00:36:13,741 --> 00:36:16,820
İspiyoncularla dolu bir klinikte
doğum yapman söz konusu bile değil...
582
00:36:16,941 --> 00:36:17,980
...anladın mı?
583
00:36:18,101 --> 00:36:20,100
Şu an en önemli konu Jacques.
584
00:36:20,221 --> 00:36:21,660
Yakında çıkacağını sanıyordum.
585
00:36:21,781 --> 00:36:23,820
Bu sabah görüştük,
hâlâ çok zayıf durumda.
586
00:36:23,941 --> 00:36:25,860
Aslında söylemeyecektim ama söyledim.
587
00:36:25,981 --> 00:36:28,540
Albert Camus'nun trafik
kazasında öldüğünü duyunca...
588
00:36:28,661 --> 00:36:30,100
...gözyaşlarına boğuldu.
589
00:36:30,461 --> 00:36:33,100
Jacques burada daha iyi olacak,
benim yanımda.
590
00:36:33,421 --> 00:36:36,420
Bridgitte, Jacques'ın
huzura ihtiyacı var.
591
00:36:36,541 --> 00:36:37,541
O bitkin düştü.
592
00:36:37,581 --> 00:36:40,260
Bütün bu ilaçlar onu çok yordu
ve biz düşünüyoruz da...
593
00:36:40,381 --> 00:36:42,020
Burada güzelce dinlenir.
594
00:36:42,141 --> 00:36:43,740
Zaten istesek de dışarı çıkamıyoruz.
595
00:36:43,861 --> 00:36:47,740
Evet ama bir süre Montpellier'de
bizimle kalmasını tercih ederiz.
596
00:36:47,861 --> 00:36:51,780
Buradaki bütün bu çılgınlıktan, bu
kaostan ve gazetecilerden uzakta...
597
00:36:51,901 --> 00:36:54,980
Montpellier'de daha rahat olursunuz.
Bir düşün Bridgitte.
598
00:36:55,101 --> 00:36:56,260
Bence kötü bir fikir değil.
599
00:36:56,381 --> 00:36:57,580
Şaka mı yapıyorsunuz?
600
00:36:58,541 --> 00:37:00,820
Bebek doğduktan sonra
siz de gelebilirsiniz elbette.
601
00:37:00,941 --> 00:37:03,580
Hepsini ben yalnız doğurayım diye mi
yaptık sanıyorsunuz?
602
00:37:03,701 --> 00:37:04,940
Hepsini ne demek?
603
00:37:05,701 --> 00:37:07,460
Siz kendi işinize baksanıza.
604
00:37:07,581 --> 00:37:08,780
Biz yalnız bırakın.
605
00:37:08,901 --> 00:37:10,340
İstediğim yerde doğururum.
606
00:37:10,461 --> 00:37:12,340
Jacques benim yanımda,
benimle olacak.
607
00:37:12,461 --> 00:37:14,660
Böyle karar verdi.
Böyle karar verdik.
608
00:37:15,301 --> 00:37:16,661
Bizim birbirimize ihtiyacımız var.
609
00:37:16,701 --> 00:37:17,701
Size yok!
610
00:37:17,821 --> 00:37:19,100
Şimdi hepiniz evinize dönün!
611
00:37:19,221 --> 00:37:21,820
Evlerinize dönün ve
bize biraz huzur verin.
612
00:38:25,141 --> 00:38:27,780
- Biz gidiyoruz.
- Ben haber vereyim.
613
00:38:35,781 --> 00:38:36,940
Size eşlik edeyim.
614
00:38:37,061 --> 00:38:38,260
Tamam, olur.
615
00:38:57,941 --> 00:39:00,100
Hanımlar beyler,
geri çekilin lütfen.
616
00:39:00,221 --> 00:39:01,221
Burayı boşaltın.
617
00:39:01,341 --> 00:39:02,781
Hayır gidemeyiz,
sadece bir fotoğraf.
618
00:39:02,861 --> 00:39:05,620
Geri çekilelim,
sokağı rahatlatalım lütfen.
619
00:40:34,861 --> 00:40:36,380
Bridgitte!
620
00:40:36,501 --> 00:40:38,420
Bridgitte lütfen!
621
00:40:41,981 --> 00:40:43,780
Bridgitte, bir fotoğraf lütfen!
622
00:41:18,541 --> 00:41:21,100
Burada gerçekten
bir kuşatma söz konusu.
623
00:41:21,221 --> 00:41:24,220
Kalabalık, binanın önünde ve şu an
bulunduğum Royal Passy Sokağı'nın...
624
00:41:24,341 --> 00:41:27,197
...kaldırımlarında toplanmış durumda
ve tam bir heyecan fırtınası esiyor.
625
00:41:27,221 --> 00:41:30,300
Dünyanın en güzel annesi,
dünyanın en güzel bebeği...
626
00:41:30,421 --> 00:41:32,820
...Nicola Charrier'yi
dünyaya getirdi.
627
00:41:33,341 --> 00:41:36,340
Önümüzden geçen sümbül sepetleri,
yakında albenilerini...
628
00:41:36,461 --> 00:41:39,700
...kaybedecekler belki
ama Bridgitte'in ideal bir...
629
00:41:39,821 --> 00:41:42,380
...anne imajı çizeceğinden
hiç şüphemiz yok.
630
00:41:42,501 --> 00:41:43,917
- İyi günler.
- Şöyle bırakın lütfen.
631
00:41:43,941 --> 00:41:46,820
Bridgitte Bardo ve Jacques Charrier
bugüne kadar...
632
00:41:46,941 --> 00:41:49,740
...gösterişli bir hayatın iniş
çıkışlarına uyum sağlamış bir çiftti.
633
00:41:49,861 --> 00:41:51,740
Bugün ise onlar bir aile.
634
00:41:52,941 --> 00:41:56,780
Nicola onların mutluluğunun
bir kalkanı, bir tür koruması olacak.
635
00:41:56,901 --> 00:41:59,980
1960'ların başında, B.B. artık
sadece bir yıldız değil...
636
00:42:00,101 --> 00:42:02,540
...bundan çok daha fazlası:
O mutlu bir anne.
637
00:42:05,061 --> 00:42:07,420
Jacques Charrier,
evet bu Jacques Charrier.
638
00:42:07,541 --> 00:42:09,980
Az önce Royal Passy Sokağı'na
giriş yaptı.
639
00:42:11,101 --> 00:42:13,660
Sorular soruluyor,
herkes heyecanlı.
640
00:42:13,781 --> 00:42:15,060
Herkese benden şampanya!
641
00:42:15,181 --> 00:42:16,860
- Evet!
- Bebek güzel mi?
642
00:42:16,981 --> 00:42:19,140
Genç babanın bir fotoğrafını çekelim.
643
00:42:19,261 --> 00:42:21,101
- Doğum nasıl geçti Jacques?
- Teşekkür ederim.
644
00:42:21,181 --> 00:42:24,460
Sizlere Nicola'nın 3 kilo 380 gram
olduğunu duyurmaktan mutluyum.
645
00:42:24,581 --> 00:42:25,740
O gerçekten muhteşem!
646
00:42:25,861 --> 00:42:28,700
Peki ya anne? Bridgitte nasıl?
Fazla acı çekmedi değil mi?
647
00:42:28,821 --> 00:42:31,100
- O mutlu mu?
- Çok mutlu. Her şey yolunda gitti.
648
00:42:31,221 --> 00:42:32,900
Şimdi biraz dinleniyor.
649
00:42:33,021 --> 00:42:34,740
Peki siz daha iyi misiniz?
650
00:42:36,141 --> 00:42:39,660
Yapmayın lütfen, bırakın
bari bugün mutlu olayım.
651
00:42:40,101 --> 00:42:42,060
Bebeğin ismine karar verdiniz mi?
652
00:42:42,181 --> 00:42:44,820
Evet. Çok zor oldu.
Ama ben kazandım.
653
00:42:46,341 --> 00:42:48,260
Sağlığınıza!
654
00:43:09,141 --> 00:43:10,420
Sen içeri geç.
655
00:43:27,381 --> 00:43:28,460
Mükemmel.
656
00:43:28,581 --> 00:43:29,820
Evet, hazırız.
657
00:43:29,941 --> 00:43:31,300
Bebeği getirelim.
658
00:43:38,461 --> 00:43:40,380
Evet, çok güzel.
659
00:43:40,501 --> 00:43:41,860
Bakalım...
660
00:43:41,981 --> 00:43:43,740
Bridgitte, Jacques'a bakın.
661
00:43:43,861 --> 00:43:47,260
Evet, çok güzel, mükemmel, evet.
662
00:43:48,421 --> 00:43:50,460
Bebeğin burnunu öpün şimdi...
663
00:43:50,861 --> 00:43:55,060
Burnu da olur, küçük eli de olur,
evet, mükemmel.
664
00:43:55,181 --> 00:43:58,980
Gülümseyin, evet.
665
00:44:00,301 --> 00:44:04,740
Şimdi son bir kez gülümseyin,
sonra değiştirelim.
666
00:44:04,861 --> 00:44:06,580
Bu kadar yeter.
667
00:44:08,181 --> 00:44:09,860
Musya, alır mısınız?
668
00:44:11,661 --> 00:44:13,020
Gel aşkım.
669
00:44:13,141 --> 00:44:14,460
Aşkım.
49112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.