All language subtitles for Sapphire And Steel - S01A2, Part 5_Subtitles01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,480 --> 00:00:22,280 Tully: Try. Sapphire: Oh, it's such a long way. 2 00:00:38,600 --> 00:00:40,960 She mustn't go back... Shh! 3 00:00:44,160 --> 00:00:45,560 Sapphire? 4 00:00:51,440 --> 00:00:53,480 It's a warm day! 5 00:00:54,880 --> 00:00:57,600 Oh, it's a beautiful, hot summer's day! 6 00:00:59,120 --> 00:01:00,639 Mmm! 7 00:01:00,640 --> 00:01:02,960 There are flowers in full bloom. 8 00:01:04,520 --> 00:01:07,800 Oh! There's such a lot of flowers. 9 00:01:13,920 --> 00:01:15,960 But there's no-one here any more. 10 00:01:17,720 --> 00:01:19,280 They've all had to go. 11 00:01:20,520 --> 00:01:22,439 There must be someone. 12 00:01:22,440 --> 00:01:24,000 Someone who was close to him. 13 00:01:30,640 --> 00:01:33,080 Just a minute... 14 00:01:34,640 --> 00:01:37,119 Yes, there is someone. 15 00:01:37,120 --> 00:01:38,359 Yes, there is. 16 00:01:38,360 --> 00:01:40,159 Whispering voices 17 00:01:40,160 --> 00:01:44,120 Come on. Whispering intensifies 18 00:01:46,800 --> 00:01:48,839 she gasps there! 19 00:01:48,840 --> 00:01:50,640 No! 20 00:02:06,800 --> 00:02:09,079 'All irregularities will be handled 21 00:02:09,080 --> 00:02:11,400 'by the forces controlling each dimension. 22 00:02:14,680 --> 00:02:18,639 'Transuranic heavy elements may not be used where there is life. 23 00:02:18,640 --> 00:02:21,639 'Medium atomic weights are available. 24 00:02:21,640 --> 00:02:24,399 'Gold, lead... 25 00:02:24,400 --> 00:02:26,599 'Copper, 26 00:02:26,600 --> 00:02:29,399 'jet, diamond, radium, 27 00:02:29,400 --> 00:02:31,760 'sapphire, silver and steel. 28 00:02:33,360 --> 00:02:36,880 'Sapphire and steel have been assigned.' 29 00:02:40,400 --> 00:02:43,920 echoing: 'No!' 30 00:02:46,800 --> 00:02:49,920 'no!' 31 00:02:52,000 --> 00:02:55,200 they were looking for me... So you'd better help. 32 00:02:56,880 --> 00:02:59,479 You brought us here! You promised! 33 00:02:59,480 --> 00:03:03,040 Whispering voices so you'd better help! 34 00:03:11,840 --> 00:03:13,880 Who are you? 35 00:03:17,760 --> 00:03:19,800 Will you tell us? 36 00:03:21,160 --> 00:03:24,040 She hums folk tune: 'Bingo' 37 00:03:28,160 --> 00:03:31,399 ♪ here we are on Tom tiddler's ground 38 00:03:31,400 --> 00:03:35,519 ♪ picking up gold and silver... ♪ 39 00:03:35,520 --> 00:03:38,319 west country accent: Now children, back to your desks, please. 40 00:03:38,320 --> 00:03:39,799 All of you. 41 00:03:39,800 --> 00:03:42,320 That's better. 42 00:03:43,560 --> 00:03:45,600 Where's Sam pearce? 43 00:03:47,040 --> 00:03:48,560 Late again, is he? 44 00:03:52,040 --> 00:03:54,800 Always late, that one, always will be. 45 00:03:56,160 --> 00:03:58,559 It's gone wrong. What? 46 00:03:58,560 --> 00:04:01,439 We want the name of a soldier, not a child. 47 00:04:01,440 --> 00:04:04,120 Sam pearce, I reckon you'd be late for your own funeral. 48 00:04:10,720 --> 00:04:12,119 Get her back. 49 00:04:12,120 --> 00:04:13,519 Now? 50 00:04:13,520 --> 00:04:15,560 Yes, it's gone wrong. Get her back. 51 00:04:20,360 --> 00:04:23,440 Will you come back to the table, please? 52 00:04:24,600 --> 00:04:27,440 The circle has been broken, will you return to the table? 53 00:04:32,480 --> 00:04:34,520 Will you come back to us, please? 54 00:04:36,240 --> 00:04:38,840 Softly: No, no, no! She must come to us. 55 00:04:39,880 --> 00:04:42,000 Come back to us, we sent her. 56 00:04:43,880 --> 00:04:45,440 Sapphire? 57 00:04:46,640 --> 00:04:48,519 Sapphire. 58 00:04:48,520 --> 00:04:52,999 'Please answer me, sapphire. Come back to us.' 59 00:04:53,000 --> 00:04:55,040 'come back to the table.' 60 00:04:57,120 --> 00:04:58,680 no! You can't. 61 00:05:06,560 --> 00:05:08,600 I don't wanna be here. 62 00:05:09,680 --> 00:05:12,160 I don't know why anyone should want me here. 63 00:05:17,160 --> 00:05:19,879 What are you people doing? 64 00:05:19,880 --> 00:05:21,839 Sitting in judgment or something? 65 00:05:21,840 --> 00:05:23,880 No. Sitting there like that. 66 00:05:26,200 --> 00:05:29,639 The state of this place. You know this place? 67 00:05:29,640 --> 00:05:31,239 I don't know it like this. 68 00:05:31,240 --> 00:05:34,280 I did know it once, mind. It's a railway station. 69 00:05:35,520 --> 00:05:37,560 Oh. Dewerton station. 70 00:05:39,040 --> 00:05:40,359 Oh, yes. 71 00:05:40,360 --> 00:05:42,479 You recognise it? 72 00:05:42,480 --> 00:05:44,959 Well, not in this state. 73 00:05:44,960 --> 00:05:46,599 But you've been here before? 74 00:05:46,600 --> 00:05:48,639 Off and on, yes, when it was tidy, mind. 75 00:05:48,640 --> 00:05:49,919 Of course. 76 00:05:49,920 --> 00:05:51,839 Tully... 77 00:05:51,840 --> 00:05:53,880 The name of the soldier. 78 00:05:56,480 --> 00:05:58,520 Will you tell us about yourself? 79 00:05:59,640 --> 00:06:02,240 There's nothing much to tell. Oh, there must be. 80 00:06:03,440 --> 00:06:05,719 Look, I-I don't want to be here. 81 00:06:05,720 --> 00:06:10,200 There are things here. Things? What kind of things? 82 00:06:11,240 --> 00:06:13,359 It's... it's like a power... 83 00:06:13,360 --> 00:06:15,799 It's using other things. 84 00:06:15,800 --> 00:06:18,119 I just don't want to be here. 85 00:06:18,120 --> 00:06:19,879 It's using you? 86 00:06:19,880 --> 00:06:21,999 Of course it's not using me, I don't have a grievance. 87 00:06:22,000 --> 00:06:24,040 What do you mean by that? 88 00:06:25,480 --> 00:06:27,640 I don't know what I mean. 89 00:06:29,360 --> 00:06:31,959 It's what I feel... all around me. 90 00:06:31,960 --> 00:06:33,519 Can you... 91 00:06:33,520 --> 00:06:35,560 Can you describe this power? 92 00:06:38,040 --> 00:06:40,080 Not really. 93 00:06:41,480 --> 00:06:43,720 It's like dark... 94 00:06:44,840 --> 00:06:46,880 Darkness. 95 00:06:48,160 --> 00:06:50,479 It's just... 96 00:06:50,480 --> 00:06:52,520 It's very dark. 97 00:06:53,680 --> 00:06:55,720 It's darker than anything. 98 00:06:58,800 --> 00:07:00,399 Anyway, I don't wanna talk to you. 99 00:07:00,400 --> 00:07:02,560 Not you. Why? 100 00:07:03,760 --> 00:07:05,999 Because you're different, that's why. 101 00:07:06,000 --> 00:07:08,159 Why different? 102 00:07:08,160 --> 00:07:10,919 You don't seem like one of us so I don't wanna talk to you. 103 00:07:10,920 --> 00:07:12,439 I'm only asking you... 104 00:07:12,440 --> 00:07:14,959 And I'm only telling you I don't wanna talk to you! 105 00:07:14,960 --> 00:07:16,760 Not you. 106 00:07:21,640 --> 00:07:23,839 Will you tell us your name? 107 00:07:23,840 --> 00:07:25,399 Why? 108 00:07:25,400 --> 00:07:27,360 Because we'd like to know it. 109 00:07:28,640 --> 00:07:30,280 I'm not telling him. 110 00:07:31,560 --> 00:07:33,160 But you can tell me, can't you? 111 00:07:35,040 --> 00:07:36,360 Yes. 112 00:07:37,560 --> 00:07:39,600 So what is your name? 113 00:07:46,840 --> 00:07:48,640 Inaudible 114 00:07:54,840 --> 00:07:58,600 She hums tune gently 115 00:08:10,800 --> 00:08:13,000 And were you at your school? 116 00:08:14,680 --> 00:08:17,360 School? Just now, teaching at your school? 117 00:08:18,960 --> 00:08:20,719 I'm not anywhere. 118 00:08:20,720 --> 00:08:22,800 I'm here and I don't want to be here. 119 00:08:23,920 --> 00:08:26,240 Tell us something about your school. 120 00:08:27,240 --> 00:08:30,039 It's just a school. Please, I don't want to be here. 121 00:08:30,040 --> 00:08:32,359 Softly: I'm frightened. 122 00:08:32,360 --> 00:08:35,279 Just tell me something about your school. 123 00:08:35,280 --> 00:08:36,959 It's just a village school, that's all. 124 00:08:36,960 --> 00:08:39,359 It's just a village school. Please. 125 00:08:39,360 --> 00:08:40,760 But who is Sam pearce? 126 00:08:47,640 --> 00:08:49,680 Softly: Sam pearce... 127 00:08:56,120 --> 00:08:58,879 Always late for school, Sam pearce. 128 00:08:58,880 --> 00:09:00,880 Always late for everything! 129 00:09:03,120 --> 00:09:05,239 What happened to him? 130 00:09:05,240 --> 00:09:07,239 Especially in the summer. 131 00:09:07,240 --> 00:09:09,639 Couldn't keep him indoors for long in the summer. 132 00:09:09,640 --> 00:09:12,679 I said, what happened to him? 133 00:09:12,680 --> 00:09:16,759 He loved the sun... and the soil. 134 00:09:16,760 --> 00:09:18,800 He liked seeing things grow. 135 00:09:20,960 --> 00:09:24,320 Didn't make a lot of difference, really - 12 years. 136 00:09:25,480 --> 00:09:27,439 Well, it did when he was at school, 137 00:09:27,440 --> 00:09:29,639 but not after. 138 00:09:29,640 --> 00:09:32,279 Not when he'd grown up. 139 00:09:32,280 --> 00:09:34,559 12 years... 140 00:09:34,560 --> 00:09:36,559 It didn't mean a lot then. 141 00:09:36,560 --> 00:09:38,719 Oh, it'll stay hot now. 142 00:09:38,720 --> 00:09:41,160 It usually does after a blackthorn winter. 143 00:09:42,360 --> 00:09:45,759 Or when there's a frost in march, of course. 144 00:09:45,760 --> 00:09:47,800 Thought you'd known that. 145 00:09:49,440 --> 00:09:51,839 You know up Goodman's field? 146 00:09:51,840 --> 00:09:54,479 I laid out straw there last march. 147 00:09:54,480 --> 00:09:57,679 Dragged it up there, spread it out. 148 00:09:57,680 --> 00:09:59,720 It took hours. Birds chirp 149 00:10:01,200 --> 00:10:04,519 for the lapwings, they start nesting in march. 150 00:10:04,520 --> 00:10:07,119 And they nest on the ground, see? 151 00:10:07,120 --> 00:10:09,160 So if there's a frost... 152 00:10:13,040 --> 00:10:16,320 Birdsong 153 00:10:18,840 --> 00:10:21,720 that one there... Look. 154 00:10:22,840 --> 00:10:25,000 No, by there. 155 00:10:26,120 --> 00:10:28,399 Well, turn your head, then. 156 00:10:28,400 --> 00:10:30,679 That's a pasqueflower. 157 00:10:30,680 --> 00:10:33,119 Well, when it was in bloom. 158 00:10:33,120 --> 00:10:35,160 They're rare. 159 00:10:36,520 --> 00:10:38,959 Must be chalk here somewhere. 160 00:10:38,960 --> 00:10:41,000 Chalk pasture. 161 00:10:42,800 --> 00:10:44,839 Know what? 162 00:10:44,840 --> 00:10:47,120 That would have been in flower at eastertide. 163 00:10:49,800 --> 00:10:51,840 And we missed it. 164 00:10:54,880 --> 00:10:57,680 So what happened to him when he grew up? 165 00:11:00,160 --> 00:11:02,240 He went away, to France. 166 00:11:03,320 --> 00:11:04,440 To the war? 167 00:11:05,520 --> 00:11:06,600 Yes. 168 00:11:08,240 --> 00:11:11,559 Children chatter 169 00:11:11,560 --> 00:11:14,839 I made a hideout of reeds, didn't I? 170 00:11:14,840 --> 00:11:16,880 Out on cottal marsh. 171 00:11:18,080 --> 00:11:19,960 Take you there one day. 172 00:11:21,080 --> 00:11:23,919 Oh, all kinds. 173 00:11:23,920 --> 00:11:28,799 Warblers, Reed buntings, yellow wagtails. 174 00:11:28,800 --> 00:11:30,840 You have to be patient, mind. 175 00:11:33,600 --> 00:11:35,319 All right. 176 00:11:35,320 --> 00:11:37,759 You bring the bread and cheese, I'll fetch the ale. 177 00:11:37,760 --> 00:11:40,479 Oh, no, it'll stay hot. 178 00:11:40,480 --> 00:11:42,519 You know what? 179 00:11:42,520 --> 00:11:45,519 Come next eastertide, I'll pick that pasqueflower. 180 00:11:45,520 --> 00:11:47,319 Well, they're rare. 181 00:11:47,320 --> 00:11:50,440 There may not be another in a season or two. 182 00:11:52,720 --> 00:11:54,999 Next year... 183 00:11:55,000 --> 00:11:57,480 I'll pick that next year. 184 00:11:59,840 --> 00:12:02,040 Whispering voices 185 00:12:05,760 --> 00:12:08,079 well, I think we found out who your soldier was. 186 00:12:08,080 --> 00:12:09,480 Yes. 187 00:12:11,320 --> 00:12:13,719 Then let's get sapphire back, shall we? 188 00:12:13,720 --> 00:12:15,559 Not yet. No. 189 00:12:15,560 --> 00:12:17,159 But you've got the soldier's name. 190 00:12:17,160 --> 00:12:18,399 Yes. Then, that's enough. 191 00:12:18,400 --> 00:12:20,440 No, it's not enough. 192 00:12:25,880 --> 00:12:27,239 Eleanor. 193 00:12:27,240 --> 00:12:29,280 Dulcimer resonates 194 00:12:31,600 --> 00:12:32,999 I don't wanna talk to you. 195 00:12:33,000 --> 00:12:35,639 Tell me some more about Sam pearce. There's nothing more to tell. 196 00:12:35,640 --> 00:12:37,159 He died, didn't he? Of course he died! 197 00:12:37,160 --> 00:12:38,960 In that war? Not quite. 198 00:12:42,720 --> 00:12:44,679 What do you mean by that? 199 00:12:44,680 --> 00:12:46,719 Look, I said I wouldn't talk to you. 200 00:12:46,720 --> 00:12:49,879 Eleanor... Please! Don't go near her. Please. 201 00:12:49,880 --> 00:12:52,039 Any change, any sudden shock, could... 202 00:12:52,040 --> 00:12:54,199 Could kill your friend sapphire. 203 00:12:54,200 --> 00:12:56,159 Do you want that to happen? 204 00:12:56,160 --> 00:12:58,199 Are you prepared to risk that for information 205 00:12:58,200 --> 00:12:59,719 about someone who's already dead? 206 00:12:59,720 --> 00:13:01,759 All right, then you find out what she meant by that. 207 00:13:01,760 --> 00:13:03,640 Right. 208 00:13:07,680 --> 00:13:09,799 Eleanor... 209 00:13:09,800 --> 00:13:12,240 When did Sam pearce die? 210 00:13:14,160 --> 00:13:16,720 Tell me, please, when did he die? 211 00:13:18,760 --> 00:13:22,239 It was a shame, really, he should have come home. 212 00:13:22,240 --> 00:13:24,280 It was summer again. 213 00:13:25,800 --> 00:13:28,479 12 years' age difference. 214 00:13:28,480 --> 00:13:30,520 It didn't mean a lot, really. 215 00:13:33,000 --> 00:13:34,799 So when did he die? 216 00:13:34,800 --> 00:13:38,359 They said in the village it was exactly 11 minutes afterwards. 217 00:13:38,360 --> 00:13:40,840 Someone out there had made a mistake, you see? 218 00:13:42,040 --> 00:13:43,960 11 minutes after what? 219 00:13:45,160 --> 00:13:48,279 Well, after the armistice, of course, after the cease-fire. 220 00:13:48,280 --> 00:13:50,640 Someone out there had made a mistake, that's all. 221 00:13:51,920 --> 00:13:55,680 11 minutes after 11 on the 11th day of the 11th month. 222 00:13:56,840 --> 00:13:58,759 'Yes...' gunfire 223 00:13:58,760 --> 00:14:00,840 someone groans 'four elevens.' 224 00:14:03,480 --> 00:14:05,520 all right, let's get her back. 225 00:14:07,040 --> 00:14:09,760 What's wrong? They've found me. 226 00:14:10,840 --> 00:14:13,439 So what do we do? Do we go? Go back? 227 00:14:13,440 --> 00:14:14,839 No. 228 00:14:14,840 --> 00:14:16,519 It's all right. 229 00:14:16,520 --> 00:14:18,560 It's coming to help. 230 00:14:19,600 --> 00:14:22,080 It's coming now. Whispering voices 231 00:14:25,560 --> 00:14:28,120 whispering intensifies 232 00:14:41,360 --> 00:14:43,719 Well, let's close our eyes, please. 233 00:14:43,720 --> 00:14:47,160 Why? Because we have to. 234 00:14:48,840 --> 00:14:50,439 Can I go back now? 235 00:14:50,440 --> 00:14:52,840 Yes. Just close your eyes. 236 00:14:54,720 --> 00:14:57,920 Like this? Yes. 237 00:14:59,640 --> 00:15:01,680 Whispering voices 238 00:15:03,120 --> 00:15:05,079 whispering continues 239 00:15:05,080 --> 00:15:08,120 think about your classroom, the children. 240 00:15:12,560 --> 00:15:15,279 Just think of your village, the village where you live. 241 00:15:15,280 --> 00:15:17,199 Yes. 242 00:15:17,200 --> 00:15:20,120 On a hot summer day, a long time ago. 243 00:15:23,520 --> 00:15:25,200 Do you remember it? 244 00:15:26,120 --> 00:15:27,839 I do, yes. 245 00:15:27,840 --> 00:15:30,719 Can you see it? 246 00:15:30,720 --> 00:15:32,879 Almost, yes. 247 00:15:32,880 --> 00:15:36,039 And the school, the school where you teach? 248 00:15:36,040 --> 00:15:38,679 Yes, I can almost see it. 249 00:15:38,680 --> 00:15:41,279 Good. Keep thinking about it. 250 00:15:41,280 --> 00:15:43,159 Folk music: 'Bingo' 251 00:15:43,160 --> 00:15:45,519 yes. 252 00:15:45,520 --> 00:15:49,680 Think about your classroom, the children. 253 00:15:52,520 --> 00:15:55,680 Oh, yes, I can... almost see them. 254 00:15:57,760 --> 00:16:00,759 The sun's shining. It's a hot day. 255 00:16:00,760 --> 00:16:02,799 Open the window, somebody. 256 00:16:02,800 --> 00:16:05,400 That's better. 257 00:16:06,920 --> 00:16:08,999 She hums tune: 'Bingo' 258 00:16:09,000 --> 00:16:10,759 sapphire? Who's sapphire? 259 00:16:10,760 --> 00:16:13,680 Shh. Just think of your classroom. 260 00:16:15,560 --> 00:16:17,119 Yes. 261 00:16:17,120 --> 00:16:19,640 And think of the children in the classroom. 262 00:16:21,480 --> 00:16:23,599 Yes, I can see them properly now. 263 00:16:23,600 --> 00:16:27,480 Good. They're all there. All of them. 264 00:16:28,680 --> 00:16:30,960 All except Sam pearce. 265 00:16:32,240 --> 00:16:34,520 Always late, Sam pearce. 266 00:16:36,240 --> 00:16:37,920 Softly: Oh, the sun's gone. 267 00:16:38,960 --> 00:16:41,239 It's dark. 268 00:16:41,240 --> 00:16:43,639 Darkness. 269 00:16:43,640 --> 00:16:45,199 Careful at the back there. 270 00:16:45,200 --> 00:16:47,240 Careful. 271 00:16:49,880 --> 00:16:51,279 Tully! 272 00:16:51,280 --> 00:16:53,959 Please be careful. Whispering voices 273 00:16:53,960 --> 00:16:55,839 have you ever seen darkness like that before? 274 00:16:55,840 --> 00:16:57,239 Well, what is it? 275 00:16:57,240 --> 00:16:59,920 Whatever it is, it's capable of bringing back the dead. 276 00:17:01,840 --> 00:17:03,879 You can't break the circle now. She isn't back yet. 277 00:17:03,880 --> 00:17:04,919 Why isn't she back? 278 00:17:04,920 --> 00:17:06,679 I don't know. Sapphire! 279 00:17:06,680 --> 00:17:08,439 You can't wake her that way. 280 00:17:08,440 --> 00:17:10,159 Sapphire! No, you can't! 281 00:17:10,160 --> 00:17:11,720 Come on, Tully! 282 00:17:12,760 --> 00:17:15,680 Whispering intensifies 283 00:17:17,920 --> 00:17:19,240 Tully! 284 00:17:30,320 --> 00:17:34,400 Steel... you broke the circle! 285 00:17:41,120 --> 00:17:42,959 You broke the circle! 286 00:17:42,960 --> 00:17:45,000 She could have been left out... 287 00:17:46,280 --> 00:17:49,239 ..Left outside, between journeys! 288 00:17:49,240 --> 00:17:52,199 Between journeys from one life to the next! 289 00:17:52,200 --> 00:17:54,240 Eleanor? 290 00:17:57,480 --> 00:17:59,040 Ellen? 291 00:18:01,640 --> 00:18:02,799 Gunfire 292 00:18:02,800 --> 00:18:05,480 there was no blackthorn there, Ellen. 293 00:18:06,800 --> 00:18:08,999 No chalk pastures. 294 00:18:09,000 --> 00:18:11,639 No birds. 295 00:18:11,640 --> 00:18:14,039 No trees. 296 00:18:14,040 --> 00:18:18,839 And if another point of subconscious had arrived between journeys... 297 00:18:18,840 --> 00:18:20,199 There was no-one. 298 00:18:20,200 --> 00:18:22,199 I mean, don't you see that?! 299 00:18:22,200 --> 00:18:24,719 Between the schoolteacher's life and her own, 300 00:18:24,720 --> 00:18:26,879 you must never break the circle. Never. 301 00:18:26,880 --> 00:18:28,879 Do you know what you could've done? 302 00:18:28,880 --> 00:18:30,959 Sapphire: 'Steel!' 303 00:18:30,960 --> 00:18:33,479 you could have lost her forever, out there, out there! 304 00:18:33,480 --> 00:18:34,919 'Steel.' you could have lost her! 305 00:18:34,920 --> 00:18:36,359 Be quiet! You could have lost her! 306 00:18:36,360 --> 00:18:37,799 Be quiet! 'Sapphire?' 307 00:18:37,800 --> 00:18:39,599 'help me, steel.' 308 00:18:39,600 --> 00:18:41,960 'i heard you, sapphire. I heard you, didn't I? 309 00:18:43,720 --> 00:18:45,279 'Answer me.' I was right! 310 00:18:45,280 --> 00:18:48,039 Look at her, you broke the circle and you lost her out there! 311 00:18:48,040 --> 00:18:49,999 Out there! What do you know about "out there"? 312 00:18:50,000 --> 00:18:52,040 Well, not a great deal... Exactly! 313 00:18:57,520 --> 00:18:59,880 'Steel, help me.' 314 00:19:07,360 --> 00:19:09,239 But it's something we've come to believe in. 315 00:19:09,240 --> 00:19:11,359 Who is "we"? People like me. My kind. 316 00:19:11,360 --> 00:19:13,959 Then I shouldn't worry too much about sapphire. What? 317 00:19:13,960 --> 00:19:16,919 She knows more about "out there" than your kind will ever know. 318 00:19:16,920 --> 00:19:19,400 But she's not with us, is she? I mean, is she?! 319 00:19:22,040 --> 00:19:25,520 Dulcimer steadily playing 320 00:19:35,800 --> 00:19:41,040 Dulcimer tempo increases 321 00:19:54,160 --> 00:19:56,119 Look after her for a moment, will you? 322 00:19:56,120 --> 00:19:57,839 Where are you going? 323 00:19:57,840 --> 00:20:00,359 I'm gonna see where that darkness has got to. 324 00:20:00,360 --> 00:20:02,840 Oh, well... I'll come with you. No. 325 00:20:04,120 --> 00:20:06,479 No, I need you to look after sapphire. 326 00:20:06,480 --> 00:20:07,520 Please? 327 00:20:08,840 --> 00:20:10,440 Very well. 328 00:21:10,560 --> 00:21:14,200 Whistled tune: 'Pack up your troubles' 329 00:21:19,840 --> 00:21:22,199 Pearce. 330 00:21:22,200 --> 00:21:24,919 Sam pearce? 331 00:21:24,920 --> 00:21:26,959 Whistling continues 332 00:21:26,960 --> 00:21:29,000 door rattles 333 00:21:40,320 --> 00:21:41,680 Sam... 334 00:21:44,720 --> 00:21:46,639 Is that what they call you? 335 00:21:46,640 --> 00:21:49,400 Sorry, used to call you. 336 00:21:51,840 --> 00:21:53,999 Or is it Sammy? 337 00:21:54,000 --> 00:21:56,239 Well, it wouldn't have been Samuel, would it? 338 00:21:56,240 --> 00:21:59,280 Not a private soldier. 339 00:22:07,480 --> 00:22:10,960 I wonder what they called you when they marked your gravestone. 340 00:22:12,080 --> 00:22:14,120 I wonder what's written there. 341 00:22:16,560 --> 00:22:18,719 Maybe they didn't give you a stone. 342 00:22:18,720 --> 00:22:22,040 Maybe there wasn't enough left of you to fill a grave. 343 00:22:24,640 --> 00:22:27,360 Not enough of private pearce left to Bury. 344 00:22:35,040 --> 00:22:37,719 Have you been back, Sam? 345 00:22:37,720 --> 00:22:39,760 Been back to take a look? 346 00:22:41,080 --> 00:22:43,120 What about Eleanor? 347 00:22:45,040 --> 00:22:48,520 Do you think she ever went to take a look at your gravestone? 348 00:22:50,640 --> 00:22:52,680 To see what's engraved on it? 349 00:22:54,440 --> 00:22:57,520 No, I doubt it. I doubt she'd bother. 350 00:23:01,840 --> 00:23:04,679 She was too old for you... 351 00:23:04,680 --> 00:23:06,720 And probably too good. 352 00:23:08,400 --> 00:23:11,120 What chance would you have stood once that summer was over? 353 00:23:12,680 --> 00:23:14,479 Hey? Door slams 354 00:23:14,480 --> 00:23:16,040 help us! 355 00:23:26,040 --> 00:23:28,039 Jazz music playing, door opens 356 00:23:28,040 --> 00:23:30,120 chatter 357 00:23:35,640 --> 00:23:37,679 Excuse me, sir. 358 00:23:37,680 --> 00:23:39,079 Chatter stops 359 00:23:39,080 --> 00:23:41,519 group sent me here, sir. 360 00:23:41,520 --> 00:23:44,200 I've got one more op to complete and then I go home. 361 00:23:45,440 --> 00:23:48,639 And he did say, sir, group said, 362 00:23:48,640 --> 00:23:52,399 that as your flight is one man short and all my team have bought it, 363 00:23:52,400 --> 00:23:54,040 that you'd... 364 00:23:55,480 --> 00:23:57,559 All right, sir. 365 00:23:57,560 --> 00:23:59,519 Sorry, sir. 366 00:23:59,520 --> 00:24:02,280 Chatter resumes 367 00:24:08,520 --> 00:24:10,560 Chatter fades 368 00:24:15,080 --> 00:24:18,520 whistled tune 369 00:24:26,360 --> 00:24:29,440 Whistling continues 370 00:24:43,480 --> 00:24:47,920 Whistling intensifies, echoes 371 00:24:50,040 --> 00:24:52,080 subtitles by itv signpost 25079

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.