All language subtitles for Monsieur.N.2003.FRENCH.1080p.WEBRip.x265-VXT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:52,708 --> 00:02:58,041 {\an8}SINT-HELENA - 15 OKTOBER 1840 2 00:04:55,500 --> 00:04:57,375 SINT-HELENA 3 00:04:58,208 --> 00:05:00,166 AMERIKA 4 00:05:00,166 --> 00:05:01,750 AFRIKA 5 00:05:12,916 --> 00:05:15,541 Ik vierde die dag m'n twintigste verjaardag. 6 00:05:15,541 --> 00:05:17,500 Ik was net afgestudeerd aan Sandhurst... 7 00:05:17,500 --> 00:05:20,958 ...en m'n enige ervaring bestond uit het verplaatsen van soldaatjes... 8 00:05:20,958 --> 00:05:23,125 ...op kaarten van de generale staf. 9 00:05:24,625 --> 00:05:26,250 Op 22 juni 1815... 10 00:05:26,750 --> 00:05:29,416 ...werd Napoleon I gedwongen om af te treden. 11 00:05:29,416 --> 00:05:31,208 Beschouwd als oorlogsmisdadiger... 12 00:05:31,208 --> 00:05:34,333 ...werd hij om veiligheidsredenen levenslang verbannen. 13 00:05:34,333 --> 00:05:37,000 Z'n gevangenis was amper zichtbaar op de kaarten. 14 00:05:37,000 --> 00:05:38,583 Een rotsachtig eiland... 15 00:05:38,583 --> 00:05:41,958 ...midden in de Zuid-Atlantische Oceaan, Sint-Helena geheten. 16 00:06:04,708 --> 00:06:07,583 {\an8}Het lot wilde dat ik er werd gestationeerd. 17 00:06:07,583 --> 00:06:11,000 {\an8}En zo zou de man die ik had leren haten op de academie... 18 00:06:11,000 --> 00:06:14,375 ...maar die me zo fascineerde, mijn gevangene worden. 19 00:06:20,166 --> 00:06:21,750 Mijn naam is Basil Heathcote. 20 00:06:22,416 --> 00:06:25,583 Ik nam deel aan wat men op een dag... 21 00:06:25,583 --> 00:06:27,916 ...de laatste slag van de keizer zal noemen. 22 00:06:33,250 --> 00:06:35,416 Ik wil niet de geschiedenis herschrijven... 23 00:06:35,416 --> 00:06:38,458 ...maar licht werpen op de vreemde gebeurtenissen... 24 00:06:38,458 --> 00:06:40,000 ...waarvan ik getuige was... 25 00:06:40,000 --> 00:06:43,458 ...en die voor mij nog steeds een raadsel zijn. 26 00:06:53,208 --> 00:06:54,500 Hoe eerder, hoe beter. 27 00:06:54,500 --> 00:06:56,291 Ik dacht misschien vanavond. 28 00:06:56,791 --> 00:06:57,833 Vanavond? 29 00:06:58,875 --> 00:07:01,750 Zelfs de prins-regent werd niet ontvangen... 30 00:07:01,750 --> 00:07:05,750 ...zonder audiëntie bij de grootmaarschalk aan te vragen. 31 00:07:05,750 --> 00:07:09,416 Een cipier heeft geen uitnodiging nodig om z'n gevangene te bezoeken. 32 00:07:21,375 --> 00:07:24,000 {\an8}KAMP DEADWOOD 33 00:07:53,875 --> 00:07:57,750 Ik ben Sir Hudson Lowe, de nieuwe gouverneur van dit eiland. 34 00:07:59,083 --> 00:08:02,500 Het is mijn missie om generaal Bonaparte te bewaken. 35 00:08:04,375 --> 00:08:07,791 Hij wordt door de volkeren op aarde gezien als een vijand van de vrede. 36 00:08:08,750 --> 00:08:13,291 Mensenrechten en gewone rechten bestaan niet meer voor hem. 37 00:08:14,000 --> 00:08:15,208 Daarom... 38 00:08:16,333 --> 00:08:20,166 ...zien we af van bepaalde gewoonten van het afgelopen half jaar... 39 00:08:20,708 --> 00:08:24,000 ...die de gevangene iets te veel vrijheid geven. 40 00:08:24,000 --> 00:08:26,500 Ik wens hem het beste. 41 00:08:27,416 --> 00:08:29,000 Ik mis u nu al, gouverneur. 42 00:08:31,291 --> 00:08:34,625 Er worden geen compromissen gesloten met de wil van de geallieerden... 43 00:08:34,625 --> 00:08:37,541 ...tegenover wie, besef dat wel... 44 00:08:37,541 --> 00:08:39,583 ...Engeland verantwoordelijk is. 45 00:08:39,583 --> 00:08:40,708 En op dit eiland... 46 00:08:41,500 --> 00:08:44,208 ...ben ik Engeland. 47 00:08:53,625 --> 00:08:58,000 Napoleon had op Longwood z'n vertrouwde etiquette ingesteld. 48 00:08:58,000 --> 00:09:01,541 De grootmaarschalk van het paleis was maarschalk Bertrand... 49 00:09:01,541 --> 00:09:03,041 ...een levende legende. 50 00:09:04,583 --> 00:09:08,125 Bertrand had in alle campagnes van Napoleon gevochten sinds Italië. 51 00:09:08,125 --> 00:09:11,500 Maarschalk Bertrand, dit is Sir Hudson Lowe... 52 00:09:12,125 --> 00:09:15,833 ...die mij vanaf morgen zal vervangen als gouverneur van Sint-Helena. 53 00:09:15,833 --> 00:09:17,083 Vanaf vanavond. 54 00:09:18,125 --> 00:09:19,708 Gegroet, excellentie. 55 00:09:19,708 --> 00:09:21,750 Gegroet, maarschalk. 56 00:09:21,750 --> 00:09:25,083 Wilt u zo goed zijn me aan te dienen bij generaal Bonaparte? 57 00:09:26,000 --> 00:09:27,666 Ik vrees dat dat niet zal gaan. 58 00:09:27,666 --> 00:09:29,833 De keizer slaapt en wil niet gestoord worden. 59 00:09:31,916 --> 00:09:34,791 Wanneer kan ik hem spreken? Ik moet hem begroeten. 60 00:09:34,791 --> 00:09:36,625 Ik begrijp het, excellentie... 61 00:09:36,625 --> 00:09:39,541 ...maar ik moet zijne majesteit gehoorzamen. 62 00:09:39,541 --> 00:09:43,291 Ik laat het u weten als de keizer u audiëntie wil verlenen. 63 00:09:47,416 --> 00:09:50,333 Het keizerlijke hof fungeerde als scherm... 64 00:09:50,333 --> 00:09:52,208 ...tussen de keizer en z'n bewakers. 65 00:09:53,041 --> 00:09:56,791 Een scherm dat me nu voorkomt als de eerste fase van de veldslag. 66 00:10:11,125 --> 00:10:12,750 Verdomme. 67 00:10:27,375 --> 00:10:31,500 Het duurde drie dagen voor de gouverneur eindelijk audiëntie kreeg. 68 00:10:32,250 --> 00:10:35,458 En zo zou de bewaker eindelijk z'n gevangene zien. 69 00:11:03,250 --> 00:11:04,333 Dat is z'n handschrift. 70 00:11:06,000 --> 00:11:08,583 We bestudeerden z'n strategie aan Sandhurst. 71 00:11:08,583 --> 00:11:11,458 Ik wist niet dat de nederlaag bij Capri door hem kwam. 72 00:11:15,625 --> 00:11:17,125 Er was geen eerverlies. 73 00:11:18,500 --> 00:11:20,458 Onze troepen verzetten zich 13 dagen... 74 00:11:20,458 --> 00:11:22,791 ...en gaven zich toen over. 75 00:11:22,791 --> 00:11:25,083 En net als de andere 800 man onder zijn bevel... 76 00:11:25,083 --> 00:11:27,375 ...heb ik m'n leven te danken aan Lord Lowe... 77 00:11:27,375 --> 00:11:29,333 ...onze commandant die dag. 78 00:11:30,833 --> 00:11:32,375 Alle eer komt hem toe. 79 00:11:34,458 --> 00:11:37,583 Het spijt me. Ik wilde niet suggereren... 80 00:11:39,041 --> 00:11:40,250 Geen probleem. 81 00:11:43,416 --> 00:11:44,541 Meneer de gouverneur. 82 00:12:04,458 --> 00:12:07,708 Ik ben gekomen om m'n opwachting bij u te maken. 83 00:12:14,875 --> 00:12:17,000 Uw Frans is uitstekend, meneer. 84 00:12:17,958 --> 00:12:20,750 Ik hoorde dat u ook Italiaans, Spaans en Portugees spreekt. 85 00:12:20,750 --> 00:12:24,083 Ik zal elke taal spreken die u wilt, meneer. 86 00:12:25,416 --> 00:12:30,458 Ik hoorde ook dat u een Corsicaans regiment heeft aangevoerd. 87 00:12:31,083 --> 00:12:33,666 Ja, Corsican Rangers. Uitstekende soldaten. 88 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Verraders, bedoelt u. 89 00:12:37,000 --> 00:12:39,541 Ze vochten voor hun land. 90 00:12:39,541 --> 00:12:41,500 Hun land is Frankrijk. 91 00:12:41,500 --> 00:12:44,916 En voor ze Frans werden, waren de Corsicanen Genuanen. 92 00:12:45,666 --> 00:12:49,041 Nooit Engels, voor zover ik weet. 93 00:12:54,125 --> 00:12:56,000 Ik heb uw staat van dienst bekeken. 94 00:12:56,500 --> 00:12:57,958 Alleen maar tegenslagen. 95 00:12:57,958 --> 00:13:00,208 Nederlagen bij Napels en Capri. 96 00:13:01,458 --> 00:13:03,875 Hoe kan iemand zegevieren na zoveel nederlagen? 97 00:13:03,875 --> 00:13:06,291 Hoe kan iemand verliezen na zoveel overwinningen? 98 00:13:08,958 --> 00:13:11,333 Er is maar één veldslag die telt, gouverneur. 99 00:13:12,333 --> 00:13:13,500 De laatste. 100 00:13:14,583 --> 00:13:16,708 Waterloo, generaal? 101 00:13:27,666 --> 00:13:28,833 De laatste. 102 00:13:33,500 --> 00:13:36,208 Mag ik vragen tegen welke generaal u het heeft? 103 00:13:37,041 --> 00:13:40,458 De enige titel waaronder mijn regering u erkent... 104 00:13:40,458 --> 00:13:42,000 ...is die van generaal. 105 00:13:42,000 --> 00:13:46,041 3000 man en tien oorlogsschepen om een generaal gevangen te houden? 106 00:13:46,916 --> 00:13:49,958 Een gevangene wiens vrijheid de wereldvrede kan bedreigen. 107 00:13:49,958 --> 00:13:52,333 Ik ben geen gevangene. Ik heb me overgegeven... 108 00:13:52,333 --> 00:13:54,500 ...en m'n rechten zijn geschonden. 109 00:13:54,500 --> 00:13:56,708 Het oorlogsrecht van beschaafde landen... 110 00:13:56,708 --> 00:13:59,125 Die nemen hun gastheer niet gevangen. 111 00:13:59,125 --> 00:14:01,125 Maar ze vinden altijd een cipier. 112 00:14:01,125 --> 00:14:04,541 Ik heb geregeerd. Ik weet dat er zulke eerloze mannen zijn. 113 00:14:05,250 --> 00:14:06,625 Meneer. 114 00:14:06,625 --> 00:14:07,708 Gouverneur... 115 00:14:18,625 --> 00:14:21,958 Ik werd officier toen ik 16 jaar en 15 dagen oud was. 116 00:14:21,958 --> 00:14:25,416 Geen gedachte, goed of slecht, gaat door het hoofd van een soldaat... 117 00:14:25,416 --> 00:14:28,500 ...waar ik niet van weet voor hij het zelf beseft. 118 00:14:29,250 --> 00:14:30,208 Bovendien... 119 00:14:30,208 --> 00:14:32,750 ...kunt u gerust zijn. Ik zal nooit ver weg zijn. 120 00:14:33,958 --> 00:14:37,333 U zult me hier vinden... 121 00:14:38,208 --> 00:14:39,333 ...in uw hoofd. 122 00:14:42,625 --> 00:14:44,458 Dekhengsten. 123 00:14:44,458 --> 00:14:47,000 Ze hebben iets wat andere paarden niet hebben. 124 00:14:47,000 --> 00:14:49,125 En jonge merries zijn er gek op. 125 00:14:50,041 --> 00:14:51,208 Zeg eens, Montholon... 126 00:14:51,916 --> 00:14:53,833 ...hoe gaat het met het dicteren? 127 00:14:55,166 --> 00:14:56,541 Wat bedoel je, Gourgaud? 128 00:14:56,541 --> 00:14:59,625 Is je vrouw niet de inktpot voor de keizerlijke pen? 129 00:15:03,916 --> 00:15:05,750 Ik laat me niet zo beledigen. 130 00:15:07,416 --> 00:15:09,250 Door een generaal van het elfde uur. 131 00:15:11,541 --> 00:15:14,791 De keizer benoemde me tot generaal bij Waterloo. 132 00:15:15,583 --> 00:15:17,125 Na z'n troonsafstand. 133 00:15:18,458 --> 00:15:20,083 Was het niet geantidateerd? 134 00:15:20,083 --> 00:15:21,750 Hij beloonde m'n moed. 135 00:15:21,750 --> 00:15:23,666 Net zoals hij deed bij Brienne. 136 00:15:23,666 --> 00:15:24,958 Voor een redding... 137 00:15:26,000 --> 00:15:27,625 ...die niemand zich herinnert. 138 00:15:28,583 --> 00:15:29,916 Zelfs hij niet. 139 00:15:31,208 --> 00:15:34,208 Onder de getrouwen die de keizer volgden in ballingschap... 140 00:15:34,208 --> 00:15:37,625 ...was generaal Gourgaud waarschijnlijk het meest innemend. 141 00:15:39,041 --> 00:15:41,458 Hij hield van z'n keizer als een jaloerse vrouw. 142 00:15:44,416 --> 00:15:48,833 De aristocraat en schurk Montholon was meer vleier dan generaal. 143 00:15:50,458 --> 00:15:52,833 Maar z'n echte liefde was de intrige. 144 00:15:59,500 --> 00:16:00,458 Toe dan. 145 00:16:00,458 --> 00:16:01,500 Genoeg. 146 00:16:02,625 --> 00:16:04,625 Beëindig uw training, heren. 147 00:16:07,041 --> 00:16:09,083 Dit is luitenant Basil Heathcote... 148 00:16:09,083 --> 00:16:11,500 ...de nieuwe adjudant op Longwood. 149 00:16:11,500 --> 00:16:13,083 Hij spreekt uitstekend Frans. 150 00:16:16,791 --> 00:16:18,916 Er zijn hier meer gangen dan kamers. 151 00:16:20,333 --> 00:16:21,958 Longwood was een stal... 152 00:16:21,958 --> 00:16:25,500 ...voor het werd gepromoveerd tot keizerlijke gevangeniscel. 153 00:16:25,500 --> 00:16:29,666 Het is de akeligste plek op het eiland, tochtig en klam... 154 00:16:30,666 --> 00:16:32,833 ...maar ook het makkelijkst te bewaken. 155 00:16:33,375 --> 00:16:35,500 Achter deze deur is de kamer van Cipriani. 156 00:16:36,000 --> 00:16:37,625 De butler van de keizer. 157 00:16:38,875 --> 00:16:41,625 Daarachter zijn de verblijven van zijne majesteit. 158 00:16:41,625 --> 00:16:43,000 Behalve Cipriani... 159 00:16:43,000 --> 00:16:46,250 ...mag niemand door deze deur. Is dat duidelijk? 160 00:16:46,875 --> 00:16:48,000 Ja, maarschalk. 161 00:16:53,166 --> 00:16:55,833 De kamer ernaast is van de arts van de keizer... 162 00:16:55,833 --> 00:16:58,500 ...uw landgenoot dr. O'Meara. 163 00:16:59,416 --> 00:17:01,166 U eet met hem. 164 00:17:04,875 --> 00:17:08,791 Als generaal Bonaparte z'n verblijf wil verlaten... 165 00:17:08,791 --> 00:17:10,708 ...sta ik tot z'n beschikking. 166 00:17:10,708 --> 00:17:13,041 Ik heb bevel om tweemaal daags bij hem te kijken. 167 00:17:13,041 --> 00:17:16,541 Verder zal ik proberen zo discreet mogelijk te zijn. 168 00:17:17,833 --> 00:17:18,833 Discreet? 169 00:17:23,833 --> 00:17:26,250 Dat is het moeilijkste wat er is op dit eiland. 170 00:17:31,125 --> 00:17:34,208 Ik denk niet dat we veel last krijgen met de nieuwe gouverneur. 171 00:17:35,166 --> 00:17:36,916 Hij ziet eruit als een geslagen hond. 172 00:17:36,916 --> 00:17:38,666 Trap er niet in, Montholon. 173 00:17:39,416 --> 00:17:41,541 Iemands uiterlijk is z'n eerste leugen. 174 00:17:42,500 --> 00:17:45,458 Waar ga je heen? - Dineren bij de Balcombes, sire. 175 00:17:46,291 --> 00:17:47,291 Laat ze wachten. 176 00:17:48,708 --> 00:17:50,625 Je vrouw zal er heen gaan... 177 00:17:51,291 --> 00:17:52,583 ...na het dicteren. 178 00:17:54,291 --> 00:17:55,291 Goed. 179 00:17:59,375 --> 00:18:00,416 Een goede raad: 180 00:18:01,458 --> 00:18:03,708 Mocht je willen teruggaan naar Europa... 181 00:18:03,708 --> 00:18:06,250 ...laat Montholon dan hier bij mij. 182 00:18:07,583 --> 00:18:09,791 Je zult makkelijk een echtgenoot vinden. 183 00:18:11,500 --> 00:18:14,541 Een minnaar is makkelijker te vinden dan een echtgenoot, sire. 184 00:18:15,500 --> 00:18:17,291 Ja. Kom... 185 00:18:20,125 --> 00:18:22,916 De gouverneur en ik hebben elkaar net ontmoet... 186 00:18:23,416 --> 00:18:25,958 ...als twee honden die aan elkaars achterste ruiken. 187 00:18:25,958 --> 00:18:27,708 En als ik zeg dat ik wegga? 188 00:18:28,250 --> 00:18:31,458 Deze post is voor hem de ultieme promotie. 189 00:18:31,458 --> 00:18:33,166 Zou u me smeken om te blijven? 190 00:18:33,166 --> 00:18:36,166 Hij zal ten slotte z'n stempel op de geschiedenis drukken. 191 00:18:36,166 --> 00:18:39,625 U geeft geen antwoord, sire. Ik wil het weten. 192 00:18:39,625 --> 00:18:40,708 Je wil? 193 00:18:41,583 --> 00:18:44,500 Het enige wat je op dit eiland wil is de wil van je keizer. 194 00:18:46,500 --> 00:18:48,958 Ik weet zeker dat hij me aanziet voor een halfgod. 195 00:18:50,458 --> 00:18:52,541 Maar u bent een halfgod. 196 00:18:52,541 --> 00:18:55,500 Wiens testament geen van jullie onberoerd zal laten. 197 00:18:56,500 --> 00:18:59,583 Ze zeggen dat u de vrouwen die u heeft liefgehad niets nalaat. 198 00:19:00,458 --> 00:19:03,125 Wees gerust, Albine. Ik heb je niet lief. 199 00:19:03,833 --> 00:19:05,000 Godzijdank. 200 00:19:05,708 --> 00:19:07,500 Ik was bang dat ik u zou verliezen. 201 00:19:07,500 --> 00:19:09,958 Je kan niet verliezen wat niet van jou is. 202 00:19:09,958 --> 00:19:11,708 Ik bezit je tijdens mijn leven. 203 00:19:12,375 --> 00:19:14,250 Je zult je wat toe-eigenen na m'n dood. 204 00:19:14,750 --> 00:19:15,750 Hoeveel, sire? 205 00:19:16,541 --> 00:19:18,458 Vier- of vijfduizend francs. 206 00:19:20,041 --> 00:19:22,208 Maar zijn uw beloften nog wat waard? 207 00:19:23,041 --> 00:19:26,583 Waarom vragen of het water veilig is als er niets anders te drinken is? 208 00:19:31,541 --> 00:19:34,166 {\an8}PLANTATION HOUSE RESIDENTIE GOUVERNEUR VAN SINT-HELENA 209 00:19:34,166 --> 00:19:35,708 Waarom staat het geschut... 210 00:19:35,708 --> 00:19:37,166 ...op de hoge grond. 211 00:19:41,333 --> 00:19:44,458 Als een schip hier bij verrassing binnen vaart... 212 00:19:44,458 --> 00:19:47,833 ...kunnen ze het niet raken. Ik wil nieuwe kanonnen... 213 00:19:47,833 --> 00:19:50,625 ...op de kust om op zeeniveau te vuren. 214 00:19:51,500 --> 00:19:52,708 Ik begin vandaag, sir. 215 00:19:54,708 --> 00:19:59,625 Twee fregatten zullen voortdurend rond het eiland varen... 216 00:19:59,625 --> 00:20:02,000 ...in tegengestelde richtingen. 217 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Geen schip heeft het recht voor anker te gaan... 218 00:20:05,000 --> 00:20:07,833 ...zonder dat er dag en nacht een wachtpost aan boord is. 219 00:20:10,791 --> 00:20:12,583 Hoe heet dit, generaal? 220 00:20:13,458 --> 00:20:14,583 Sandy Bay, sir. 221 00:20:16,083 --> 00:20:20,125 Toen onze zeevaarders Sint-Helena veroverden in de 17e eeuw... 222 00:20:20,125 --> 00:20:23,541 ...gingen ze hier aan land en beklommen ze deze rotswand... 223 00:20:24,083 --> 00:20:26,250 ...die bijna 450 meter hoog is. 224 00:20:26,791 --> 00:20:28,458 Van hier tot hier? - Ja, sir. 225 00:20:39,083 --> 00:20:42,125 Heathcote, je bent jong en fit. Wat zou je zeggen... 226 00:20:42,125 --> 00:20:45,416 ...als je die rotsen moest beklimmen naar het fort? 227 00:21:06,541 --> 00:21:08,000 Toe dan, zeg wat je vindt? 228 00:21:13,458 --> 00:21:14,916 Ik zou een bevel gehoorzamen. 229 00:21:14,916 --> 00:21:16,375 Maar wat zou je denken? 230 00:21:16,375 --> 00:21:17,583 Nou... 231 00:21:18,250 --> 00:21:21,416 ...met alle respect, volgens mij zou het alleen een aap lukken. 232 00:21:22,458 --> 00:21:24,833 Als het doel was om iemand hier weg te halen... 233 00:21:24,833 --> 00:21:27,750 ...zou het makkelijker zijn om die iemand te laten zakken... 234 00:21:28,458 --> 00:21:29,541 ...van daarboven. 235 00:21:29,541 --> 00:21:31,375 Heel goed geredeneerd, luitenant. 236 00:21:32,166 --> 00:21:35,708 Maar die iemand zou moeten weten dat mensen hem kwamen halen. 237 00:21:36,458 --> 00:21:37,958 Dat kan hij makkelijk weten. 238 00:21:37,958 --> 00:21:41,583 Napoleons populariteit is uw gevaarlijkste vijand. 239 00:21:43,458 --> 00:21:44,458 Vanaf dat moment... 240 00:21:44,458 --> 00:21:47,916 ...zag Hudson Lowe elke eilandbewoner als mogelijke verdachte. 241 00:21:50,041 --> 00:21:53,416 Alleen de naam van de keizer noemen was al strafbaar. 242 00:21:53,416 --> 00:21:55,375 Ja, ruim die rommel op. 243 00:21:59,625 --> 00:22:03,250 Longwood werd veranderd in een waar bolwerk... 244 00:22:03,875 --> 00:22:06,666 ...en kreeg de bijnaam Fort Lowe. 245 00:22:07,791 --> 00:22:12,583 Een systeem van signalen vertelde Lowe wat er binnen... 246 00:22:12,583 --> 00:22:14,708 ...en buiten de omheining gebeurde. 247 00:22:15,500 --> 00:22:19,416 Niemand mocht na zonsondergang naar buiten zonder wachtwoord. 248 00:22:19,416 --> 00:22:22,166 Alle Franse post moest worden gecontroleerd... 249 00:22:22,166 --> 00:22:25,041 ...door het hoofd van de politie, Sir Thomas Reade. 250 00:22:25,041 --> 00:22:29,291 ZIJNE MAJESTEIT NAPOLEON I KEIZER VAN FRANKRIJK SINT-HELENA 251 00:22:31,416 --> 00:22:34,250 Dit fort, dat de gouverneur zo geruststelde... 252 00:22:34,250 --> 00:22:36,833 ...zou een hoeksteen worden in het plan van de keizer. 253 00:22:38,583 --> 00:22:41,416 Want het zou Hudson Lowe niet beschermen tegen Napoleon... 254 00:22:41,416 --> 00:22:43,291 ...maar Napoleon tegen Lowe. 255 00:22:52,500 --> 00:22:55,000 Onze gevangenschap zal mensen doen glimlachen. 256 00:22:57,041 --> 00:23:01,250 Wie zou bij het zien van deze tafel denken dat we gevangenen zijn? 257 00:23:03,791 --> 00:23:06,791 Heeft u niet het gevoel dat u in de tijd bent blijven steken? 258 00:23:06,791 --> 00:23:09,125 In een andere wereld waar alles mogelijk is? 259 00:23:10,333 --> 00:23:11,750 Behalve vrijheid. 260 00:23:11,750 --> 00:23:14,958 Er zijn weinig campagnes waar iedereen het naar z'n zin heeft. 261 00:23:18,500 --> 00:23:21,541 Het spijt me, sire. De wind hield de kinderen wakker. 262 00:23:33,250 --> 00:23:34,375 De kinderen. 263 00:23:36,625 --> 00:23:38,291 Alles draait om de kinderen. 264 00:23:39,041 --> 00:23:40,333 De keizer kan wachten. 265 00:23:44,250 --> 00:23:47,333 Waarom neem je geen voorbeeld aan mevrouw Montholon? 266 00:23:47,333 --> 00:23:50,041 Uwe majesteit houdt er slechte gewoontes op na. 267 00:23:51,291 --> 00:23:53,875 Als u een man in dienst heeft, bezit u nog niet z'n vrouw. 268 00:23:59,416 --> 00:24:02,125 Ik wist niet dat u het herenrecht weer had ingesteld. 269 00:24:06,416 --> 00:24:07,458 Nog niet. 270 00:24:08,833 --> 00:24:10,750 Maar het is een uitstekend idee. 271 00:24:41,791 --> 00:24:44,541 Dames, Mr Balcombe, mag ik uw passen zien? 272 00:24:49,125 --> 00:24:50,166 Betsy. 273 00:24:51,500 --> 00:24:52,583 Betsy. 274 00:24:52,583 --> 00:24:54,958 De stad was van hout, de wind was hard... 275 00:24:54,958 --> 00:24:58,625 ...alle pompen waren weggehaald. Het was een oceaan van vuur. 276 00:24:59,250 --> 00:25:03,208 Sire, en als Moskou niet in vlammen was opgegaan? 277 00:25:04,125 --> 00:25:07,166 Dan had vrede in Moskou een eind gemaakt aan mijn campagne. 278 00:25:08,541 --> 00:25:11,916 Het ineengestorte Europa zou gereorganiseerd moeten worden. 279 00:25:13,875 --> 00:25:17,208 Europese wetten, een gemeenschappelijke munt... 280 00:25:17,916 --> 00:25:20,750 ...dezelfde maten en gewichten, dezelfde wetten. 281 00:25:26,416 --> 00:25:29,416 Iedereen zou overal kunnen reizen maar in z'n eigen land blijven. 282 00:25:34,416 --> 00:25:36,041 Moskou in vlammen... 283 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 ...wat een ramp. 284 00:25:41,250 --> 00:25:44,375 Stel je voor dat Parijs met z'n 14 eeuwen in rook opgaat. 285 00:25:47,500 --> 00:25:50,750 Ik was in Rusland om tegen soldaten te vechten, niet tegen de winter. 286 00:25:50,750 --> 00:25:53,750 Het is de kou, niet de vijand, die ons heeft verslagen. 287 00:25:53,750 --> 00:25:57,250 En in Austerlitz, toen uw kanonnen op het ijs vuurden... 288 00:25:57,250 --> 00:26:00,041 ...diende diezelfde kou toen niet uw belangen? 289 00:26:03,833 --> 00:26:05,666 Als de kou geen uniform draagt... 290 00:26:05,666 --> 00:26:08,000 ...moet de geschiedenis dat ook niet doen. 291 00:26:08,000 --> 00:26:10,833 De geschiedenis behoort toe aan degene die haar vertelt. 292 00:26:10,833 --> 00:26:14,375 Uw versie van Waterloo moet erg interessant zijn. 293 00:26:14,375 --> 00:26:16,791 Aan wie is de nederlaag te wijten? 294 00:26:16,791 --> 00:26:19,083 Aan Grouchy's aarzeling misschien? 295 00:26:19,083 --> 00:26:20,875 Wat denk jij, Betsy? 296 00:26:21,416 --> 00:26:23,708 Ik weet het niet. - Je zou het moeten weten. 297 00:26:24,708 --> 00:26:27,041 M'n bevelen werden niet opgevolgd. 298 00:26:28,375 --> 00:26:29,666 Ik geloof, majesteit... 299 00:26:29,666 --> 00:26:32,458 ...dat de verantwoordelijkheid voor de nederlaag... 300 00:26:32,458 --> 00:26:35,666 ...net als die voor de overwinning bij de leider ligt. 301 00:26:55,083 --> 00:26:57,250 Wil je weten waarom ik verloor bij Waterloo? 302 00:26:58,500 --> 00:27:00,041 Bedek je oren, Montholon. 303 00:27:00,583 --> 00:27:02,750 Waarheid en geschiedenis gaan niet samen. 304 00:27:04,083 --> 00:27:05,083 Ik verloor... 305 00:27:06,208 --> 00:27:07,916 ...omdat ik me had verslapen. 306 00:27:10,666 --> 00:27:13,333 Nu zal ik al uw geheimen weten, Boney. 307 00:27:15,791 --> 00:27:16,958 Pauze, Montholon. 308 00:27:19,875 --> 00:27:20,916 Sorry. 309 00:27:22,541 --> 00:27:23,500 Sorry. 310 00:27:23,500 --> 00:27:25,375 Generaal Bonaparte. 311 00:27:26,291 --> 00:27:28,208 Majesteit, kent u hem? 312 00:27:28,208 --> 00:27:30,125 Geef me die papieren, luitenant. 313 00:27:30,625 --> 00:27:31,875 En hou uw brieven maar. 314 00:27:32,500 --> 00:27:35,500 Ik lees ze pas als ze gericht zijn aan Napoleon I. 315 00:27:36,500 --> 00:27:37,791 Mijn vrienden de Balcombes. 316 00:27:41,708 --> 00:27:45,208 Doordat we elkaar zo weinig zien, mis ik m'n verblijf bij u. 317 00:27:54,500 --> 00:27:55,750 Betsy Balcombe. 318 00:27:57,083 --> 00:27:58,916 De vallende ster van Sint-Helena. 319 00:28:09,791 --> 00:28:13,333 {\an8}PARIJS - 15 DECEMBER 1840 320 00:28:13,333 --> 00:28:15,958 Als ik haar niet bij toeval had gezien in de menigte... 321 00:28:15,958 --> 00:28:18,708 ...bij de terugkeer van de as van de keizer... 322 00:28:18,708 --> 00:28:20,833 ...had ik niets geweten... 323 00:28:20,833 --> 00:28:23,750 ...van het mysterie dat zich voor m'n ogen had afgespeeld... 324 00:28:23,750 --> 00:28:25,000 ...20 jaar daarvoor... 325 00:28:25,000 --> 00:28:27,500 ...en dat me in z'n ban zou houden tot de ochtend. 326 00:28:27,500 --> 00:28:28,583 Betsy. 327 00:30:02,500 --> 00:30:04,500 U bent een vreemde Engelsman, luitenant. 328 00:30:12,125 --> 00:30:13,208 Kolonel. 329 00:30:14,791 --> 00:30:17,416 Ja, natuurlijk. Neem me niet kwalijk. 330 00:30:18,333 --> 00:30:22,041 Het is alsof ons geheugen is blijven stilstaan in 1821. 331 00:30:25,125 --> 00:30:26,666 Een keizerlijke dag... 332 00:30:27,250 --> 00:30:28,750 ...onder de Julimonarchie. 333 00:30:29,833 --> 00:30:31,375 Die eens onmogelijk leek. 334 00:30:34,916 --> 00:30:37,625 Hoe vond u de ceremonie, maarschalk? 335 00:30:37,625 --> 00:30:40,958 Ach, de keizer had liever in vrede willen rusten... 336 00:30:40,958 --> 00:30:43,875 ...ergens op de oevers van de Seine. 337 00:30:44,750 --> 00:30:49,041 Ik dacht vanmorgen dat ik Betsy Balcombe zag. 338 00:30:50,208 --> 00:30:51,750 Zij was het toch, nietwaar? 339 00:30:56,750 --> 00:30:58,416 Weet u waar ze woont? 340 00:30:58,416 --> 00:31:00,500 Ik geloof dat ze met een koopman is getrouwd. 341 00:31:00,500 --> 00:31:02,791 Een zekere mijnheer Abell. 342 00:31:04,416 --> 00:31:07,041 Verder kan ik u niet veel helpen. 343 00:31:08,750 --> 00:31:10,416 Heeft u Lowe sindsdien nog gezien? 344 00:31:10,416 --> 00:31:11,500 Nee. 345 00:31:13,833 --> 00:31:17,916 Ik hoorde dat hij z'n post in Ceylon kwijt is geraakt. 346 00:31:19,083 --> 00:31:21,666 Sindsdien woont hij in Londen in armoede. 347 00:31:21,666 --> 00:31:23,166 Heb geen medelijden met hem. 348 00:31:24,375 --> 00:31:26,333 Ik heb niets tegen vijanden. 349 00:31:27,041 --> 00:31:29,791 We hebben ons werk en moeten onze plicht doen. 350 00:31:30,458 --> 00:31:32,666 Maar er zijn bevelen die je niet opvolgt. 351 00:31:32,666 --> 00:31:35,833 Bedoelt u de geruchten over een vergiftiging, maarschalk? 352 00:31:39,375 --> 00:31:41,458 De keizer stierf aan een maagzweer. 353 00:31:42,583 --> 00:31:45,625 Dat stond in het autopsierapport en zo gaat het de geschiedenis in. 354 00:31:45,625 --> 00:31:49,750 De geschiedenis is een geheel van leugens die niemand tegenspreekt. 355 00:31:51,083 --> 00:31:53,000 Dat waren de woorden van de keizer, hè? 356 00:31:53,000 --> 00:31:54,375 Werkelijk? 357 00:31:56,291 --> 00:31:57,708 Is het autopsierapport... 358 00:31:59,750 --> 00:32:01,500 ...aanvechtbaar maarschalk? 359 00:32:02,083 --> 00:32:03,083 Nee. 360 00:32:04,708 --> 00:32:06,458 Als u me nu wil excuseren... 361 00:32:08,208 --> 00:32:10,166 De ceremonie heeft me uitgeput. 362 00:32:10,166 --> 00:32:12,250 Nee, excuseert u mij. 363 00:32:12,250 --> 00:32:14,958 Ik wilde al die herinneringen niet oprakelen. 364 00:32:16,416 --> 00:32:18,250 Het doodsmasker van Napoleon? 365 00:32:18,791 --> 00:32:20,166 Van de keizer. 366 00:32:21,041 --> 00:32:24,291 M'n vrouw heeft het gegoten in de mal van Sint-Helena. 367 00:32:26,125 --> 00:32:28,708 Hoe dan ook, luitenant... Ik bedoel kolonel... 368 00:32:29,916 --> 00:32:32,250 ...ik was blij om u weer te zien. 369 00:32:32,250 --> 00:32:34,500 Ik weet dat de keizer op u gesteld was. 370 00:32:36,541 --> 00:32:37,625 Denkt u? 371 00:32:39,416 --> 00:32:40,833 Ik was zo dicht bij hem... 372 00:32:41,750 --> 00:32:43,125 ...gedurende al die tijd. 373 00:32:43,125 --> 00:32:44,833 Dichtbij. Ja, dat was u. 374 00:32:46,750 --> 00:32:49,500 Weet u hoe de keizer u in besloten kring noemde? 375 00:32:50,666 --> 00:32:51,666 Z'n schaduw. 376 00:32:58,458 --> 00:33:00,541 De aarzeling in Bertrands ogen... 377 00:33:00,541 --> 00:33:03,416 ...toen ik over het autopsierapport van de keizer sprak... 378 00:33:03,416 --> 00:33:06,291 ...liet me bijna vergeten waarvoor ik was gekomen. 379 00:33:06,291 --> 00:33:07,625 Om Betsy te vinden. 380 00:33:08,875 --> 00:33:11,833 Iedereen had het over de geruchten van een vergiftiging. 381 00:33:11,833 --> 00:33:14,000 Waarom ontkende Bertrand ze? 382 00:33:17,083 --> 00:33:20,375 {\an8}SINT-HELENA - AUGUSTUS 1816 383 00:33:25,000 --> 00:33:27,208 Excellentie, dr. O'Meara. 384 00:33:27,791 --> 00:33:28,833 O'Meara. 385 00:33:31,250 --> 00:33:34,500 U heeft de afgelopen maanden een aantal gesprekken gemist. 386 00:33:34,500 --> 00:33:36,541 Hoe moet ik dat interpreteren? 387 00:33:36,541 --> 00:33:37,666 Ga zitten. 388 00:33:37,666 --> 00:33:40,375 De gezondheid van de generaal was uitstekend... 389 00:33:40,375 --> 00:33:42,958 ...en ik vond het niet nodig om u te storen. 390 00:33:42,958 --> 00:33:45,250 Het stoort me als u niet komt, O'Meara. 391 00:33:47,500 --> 00:33:51,875 Uw positie als lijfarts van de generaal is zeer veeleisend. 392 00:33:53,250 --> 00:33:54,250 En... 393 00:33:55,583 --> 00:33:57,500 ...van groot politiek belang. 394 00:33:58,208 --> 00:33:59,791 Beseft u dat? 395 00:34:00,625 --> 00:34:04,583 Ik doe gewoon m'n plicht als arts, excellentie. 396 00:34:04,583 --> 00:34:06,083 En uw land is u dankbaar. 397 00:34:07,416 --> 00:34:08,416 Maar... 398 00:34:09,125 --> 00:34:12,125 ...het verlangt nog wat meer. 399 00:34:15,833 --> 00:34:17,875 Z'n eerste jaar gevangenschap... 400 00:34:17,875 --> 00:34:22,458 ...kostte Engeland acht miljoen pond. 401 00:34:26,083 --> 00:34:29,708 Stel u voor dat hij nog twintig jaar leeft. 402 00:34:34,333 --> 00:34:37,333 Heeft u Richard III gelezen, m'n beste dokter? 403 00:34:38,125 --> 00:34:39,541 Richard III? 404 00:34:41,500 --> 00:34:45,291 'Neef, vroeger waart gij zo stompzinnig niet. 405 00:34:47,916 --> 00:34:48,916 Moet ik het zeggen?' 406 00:34:48,916 --> 00:34:52,875 'Ik wens de bastaards dood. En ik zou willen dat het ras gedaan werd.' 407 00:35:00,583 --> 00:35:03,708 Ik kan niet geloven wat u van me vraagt. 408 00:35:04,500 --> 00:35:06,541 Ik vraag u of u Richard III heeft gelezen. 409 00:35:07,208 --> 00:35:09,541 Ik maak me zorgen om uw literaire scholing. 410 00:35:10,791 --> 00:35:13,333 Ik maak me ook zorgen om de wettigheid... 411 00:35:13,333 --> 00:35:15,125 ...van uw mandaat als arts. 412 00:35:16,500 --> 00:35:18,041 Waar is uw tewerkstelling? 413 00:35:18,041 --> 00:35:19,500 Die heb ik niet. 414 00:35:20,666 --> 00:35:22,041 Dan is het niet officieel. 415 00:35:22,041 --> 00:35:23,208 Dat is het wel. 416 00:35:23,208 --> 00:35:26,125 Meer, hoop ik... 417 00:35:26,791 --> 00:35:29,791 ...dan de opdracht voor vergiftiging die u me wil geven. 418 00:35:29,791 --> 00:35:33,666 Het zal me een genoegen doen om het te doen zonder uw diensten. 419 00:35:33,666 --> 00:35:36,875 En wat zal de reden zijn voor mijn ontslag? 420 00:35:36,875 --> 00:35:38,500 Overgelopen naar de vijand. 421 00:35:39,041 --> 00:35:40,375 Ik ben arts. 422 00:35:40,375 --> 00:35:41,375 U bent soldaat. 423 00:35:41,375 --> 00:35:43,166 Een soldaat gehoorzaamt bevelen. 424 00:35:43,166 --> 00:35:46,291 Ik gehoorzaam alleen een schriftelijk bevel. 425 00:35:46,291 --> 00:35:50,791 Dat krijgt u te zijner tijd om uw ontslag te bevestigen. 426 00:35:56,375 --> 00:35:59,041 Ik ben moeilijker te ontslaan dan u denkt. 427 00:36:09,208 --> 00:36:11,583 Laten we Judas niet zoeken in ons eigen kamp. 428 00:36:12,541 --> 00:36:14,458 We hebben iemand dicht bij hem nodig. 429 00:36:16,125 --> 00:36:18,083 Iemand in z'n eigen huis. 430 00:36:19,875 --> 00:36:23,000 Het zal meer dan dertig zilverlingen kosten die te vinden. 431 00:36:23,000 --> 00:36:24,625 Of veel minder. 432 00:36:24,625 --> 00:36:27,458 Bonapartes testament is onze grootste bondgenoot. 433 00:36:28,250 --> 00:36:32,875 Het is aan ons om voor hen het wachten ondraaglijk te maken. 434 00:36:58,083 --> 00:37:01,333 Vijftig francs per maand voor twaalf paarden. Dat is niet genoeg. 435 00:37:01,333 --> 00:37:03,416 We hebben zadels en tuig nodig. 436 00:37:03,416 --> 00:37:05,041 Zorg dan niet meer voor ze. 437 00:37:07,291 --> 00:37:09,000 De stallen krijgen niets. 438 00:37:09,583 --> 00:37:11,125 Maar voor één koe... 439 00:37:11,125 --> 00:37:13,500 ...geven ze 50 louis uit. 440 00:37:14,083 --> 00:37:16,125 Maar mevrouw de Montholon houdt van room. 441 00:37:18,875 --> 00:37:21,333 Vraag m'n vrouw of mij niet om ons te rechtvaardigen. 442 00:37:22,041 --> 00:37:24,958 Onze positie, vermogen en reputatie... 443 00:37:24,958 --> 00:37:27,250 ...hebben we opgegeven voor zijne majesteit. 444 00:37:31,166 --> 00:37:33,416 Je hebt alleen je schuldeisers opgegeven. 445 00:37:34,000 --> 00:37:36,583 Je bent hier niet alleen gekomen voor zijne majesteit... 446 00:37:36,583 --> 00:37:39,041 ...maar ook om je te laten gelden. 447 00:37:39,041 --> 00:37:42,541 Om materiaal te verzamelen voor een boek en geld te verdienen. 448 00:37:44,791 --> 00:37:46,375 En zelfs als het waar is... 449 00:37:47,500 --> 00:37:50,291 ...houden jullie niet allemaal een dagboek bij... 450 00:37:50,291 --> 00:37:52,625 ...om mijn laatste scheet te noteren? 451 00:37:55,708 --> 00:37:58,208 Hopen jullie niet allemaal veel geld te verdienen? 452 00:38:00,000 --> 00:38:03,125 Als zijne majesteit zo over me denkt, ga ik liever. 453 00:38:04,333 --> 00:38:06,708 Wie dit eiland verlaat, verlaat het slagveld. 454 00:38:10,250 --> 00:38:11,833 Hou op met spelen, mevrouw. 455 00:38:13,041 --> 00:38:15,250 We weten allemaal dat uw talenten elders liggen. 456 00:38:16,291 --> 00:38:18,041 Jullie volgden me in ballingschap. 457 00:38:18,041 --> 00:38:21,375 Denken jullie dat de planeten de zon een dienst bewijzen? 458 00:38:21,375 --> 00:38:23,666 Ze draaien eromheen omdat ze hem nodig hebben. 459 00:38:24,250 --> 00:38:26,500 Jullie praten alleen maar over weggaan. 460 00:38:30,583 --> 00:38:32,250 Elba kon me niet vasthouden. 461 00:38:34,166 --> 00:38:36,666 Sint-Helena zal me ook niet lang vasthouden. 462 00:38:36,666 --> 00:38:38,375 We moeten geduld hebben. 463 00:38:39,250 --> 00:38:40,291 Laat me alleen. 464 00:38:57,458 --> 00:38:59,166 Hoe kun je ze verdragen? 465 00:39:01,083 --> 00:39:03,000 Er waren er meer in Parijs. 466 00:39:04,791 --> 00:39:06,583 Deze zijn tenminste trouw. 467 00:39:11,125 --> 00:39:12,750 Trouw aan je vermogen, ja. 468 00:39:13,291 --> 00:39:15,333 Ze zijn tenminste ergens trouw aan. 469 00:39:17,000 --> 00:39:19,583 Ze ruziën over m'n testament. Nou en? 470 00:39:21,666 --> 00:39:23,500 Ik heb m'n hele leven gevochten. 471 00:39:24,750 --> 00:39:26,833 Het is de enige manier om machtig te zijn... 472 00:39:26,833 --> 00:39:28,250 ...en dat te blijven. 473 00:39:28,250 --> 00:39:29,791 Als dat je levensdoel is... 474 00:39:29,791 --> 00:39:31,750 ...heb je het in elk geval bereikt. 475 00:39:32,291 --> 00:39:34,166 Is er een ander? - Misschien. 476 00:39:35,208 --> 00:39:38,125 Maar die wil je niet horen, majesteit. 477 00:39:43,291 --> 00:39:44,291 Vertel eens... 478 00:39:45,250 --> 00:39:48,041 ...meende je het toen je Elba vergeleek met Sint-Helena? 479 00:39:48,041 --> 00:39:49,458 Ik meen altijd wat ik zeg. 480 00:39:58,875 --> 00:40:01,000 Mijn god, het wordt steeds erger. 481 00:40:01,000 --> 00:40:02,916 Ik sta nog steeds in het voetlicht. 482 00:40:06,291 --> 00:40:07,625 Op Corsica... 483 00:40:08,500 --> 00:40:11,708 ...stond je als kleine jongen al in het voetlicht. 484 00:40:15,250 --> 00:40:17,583 Ik meende geen woord van wat ik zei. 485 00:40:19,041 --> 00:40:22,041 Ik wilde ze gewoon hier houden, dat is alles. 486 00:40:33,375 --> 00:40:35,708 We hebben 230 flessen bordeaux... 487 00:40:36,500 --> 00:40:40,208 ...200 flessen beer en cider, 600 liter Corsicaanse wijn... 488 00:40:41,541 --> 00:40:43,416 ...en een vat Vin de Constance. 489 00:40:43,416 --> 00:40:46,291 De Vin de Constance is gereserveerd voor de keizer. 490 00:40:46,291 --> 00:40:48,500 Je hoeft het niet op te nemen in het budget. 491 00:40:49,750 --> 00:40:51,000 Ha, Cipriani. 492 00:40:51,000 --> 00:40:53,833 Mag ik een paar vellen papier van je stelen? 493 00:40:54,500 --> 00:40:55,875 Ga je gang, dokter. 494 00:40:56,500 --> 00:40:58,416 Ik ga straks naar Jamestown. 495 00:40:58,416 --> 00:40:59,958 Ik zal wat voor je meenemen. 496 00:40:59,958 --> 00:41:02,625 Doe geen moeite, we hebben genoeg papier. 497 00:41:03,250 --> 00:41:05,500 ARSENICUM 498 00:41:21,583 --> 00:41:24,125 Wees niet bang. Ze zullen je niet steken. 499 00:41:26,666 --> 00:41:30,916 M'n missie op Longwood gaf me de kans Betsy te bewonderen... 500 00:41:30,916 --> 00:41:32,958 ...want ze kwam elke week op bezoek. 501 00:41:32,958 --> 00:41:34,708 Maar ze zag alleen de keizer. 502 00:41:35,750 --> 00:41:36,791 Goed zo. 503 00:41:38,291 --> 00:41:40,083 Zie je? Zo moeilijk is het niet. 504 00:41:41,083 --> 00:41:42,625 Kijk, de koningin. 505 00:41:43,875 --> 00:41:46,000 Ze is heel anders dan de rest. 506 00:41:46,000 --> 00:41:49,041 Maar bij hun geboorte zien alle bijen er hetzelfde uit. 507 00:41:49,916 --> 00:41:51,916 Bedoelt u dat elke bij... 508 00:41:52,875 --> 00:41:56,875 Het volk kiest één bewoonster, geef die een speciale nectar... 509 00:41:57,708 --> 00:41:58,958 ...en ze verandert. 510 00:42:05,083 --> 00:42:06,125 Dat was het. 511 00:42:08,333 --> 00:42:11,708 Dus in de bijenwereld zou ik koningin kunnen zijn? 512 00:42:12,500 --> 00:42:14,000 God verhoede het. 513 00:42:15,083 --> 00:42:17,958 U had een gewone hommel kunnen zijn. 514 00:42:17,958 --> 00:42:19,041 Dankjewel. 515 00:42:20,041 --> 00:42:23,250 Zou u om me heen hebben gezwermd als ik een koningin was? 516 00:42:23,875 --> 00:42:27,000 Weet je wat er met hommels gebeurt, m'n kleine Betsy? 517 00:42:27,500 --> 00:42:29,333 Ik ben geen kind meer. 518 00:42:31,500 --> 00:42:33,291 Het wordt tijd dat u dat beseft. 519 00:42:43,208 --> 00:42:44,041 En? 520 00:42:44,041 --> 00:42:47,208 Ik accepteer geen van de voorgestelde bezuinigingen. 521 00:42:49,208 --> 00:42:51,000 Verkoop m'n zilver in de stad. 522 00:42:52,000 --> 00:42:52,916 Goed. 523 00:42:53,458 --> 00:42:55,500 Ik zorg dat het hele eiland erover praat. 524 00:42:56,041 --> 00:42:57,958 Maak alles zo klein mogelijk. 525 00:42:57,958 --> 00:43:01,041 Ik wil niet dat ze de keizerlijke adelaar herkennen. 526 00:43:01,041 --> 00:43:02,208 Tot uw orders. 527 00:43:10,625 --> 00:43:12,500 Napoleons zilver. 528 00:43:14,541 --> 00:43:16,208 Kom uw zilver kopen. 529 00:43:19,333 --> 00:43:21,166 Napoleons zilver. - Zilver. 530 00:43:23,250 --> 00:43:25,041 Napoleons zilver. 531 00:43:26,583 --> 00:43:28,666 Zilver. Zilver. 532 00:43:33,875 --> 00:43:35,250 Ja, dat? 533 00:43:35,250 --> 00:43:37,583 Nee? Dat... 534 00:43:37,583 --> 00:43:38,666 Zilver. 535 00:43:39,291 --> 00:43:40,916 Bergen zilver. Wilt u wat? 536 00:43:45,208 --> 00:43:47,083 Kom uw zilver kopen. 537 00:43:54,916 --> 00:43:56,000 Rustig, ik ben het. 538 00:43:56,000 --> 00:43:58,708 Beleefdheid kan levens redden. - Trouw ook. 539 00:43:58,708 --> 00:44:01,500 Heb je een nieuw contact? - Wat bedoel je? 540 00:44:02,500 --> 00:44:05,041 Ik vond dit in de handen van de concurrentie. 541 00:44:08,708 --> 00:44:11,458 Als je niet tevreden met me bent, zeg het dan. 542 00:44:17,375 --> 00:44:19,375 Je hebt je loon verdubbeld, matroos. 543 00:44:21,750 --> 00:44:23,375 Weet je zeker dat het van hem is? 544 00:44:23,375 --> 00:44:25,458 Ja, ik ken z'n handschrift. 545 00:44:27,416 --> 00:44:29,500 Artsen zijn slechte spionnen. 546 00:44:29,500 --> 00:44:32,416 En spionnen zijn slechte bedienden. 547 00:44:33,375 --> 00:44:34,416 Geef me dat. 548 00:44:35,666 --> 00:44:37,125 M'n excuses, Napoleon. 549 00:44:42,833 --> 00:44:47,291 Dus Lord Bathurst laat z'n eigen gouverneur in de gaten houden. 550 00:44:49,250 --> 00:44:50,666 Zijn ze zo bang? 551 00:44:54,625 --> 00:44:57,125 Zorg dat O'Meara's verslag in handen van Lowe valt. 552 00:45:00,208 --> 00:45:03,791 Een vijand van Lowe die overal in Engeland roddelt zou mooi zijn. 553 00:45:05,208 --> 00:45:07,875 Het zou een doornenkroon op m'n hoofd zetten. 554 00:45:10,125 --> 00:45:12,750 En als het O'Meara's carrière zou bederven? 555 00:45:14,750 --> 00:45:17,416 Zie me niet als iets wat ik niet ben, Cipriani. 556 00:45:17,416 --> 00:45:18,458 Geef eens. 557 00:45:27,541 --> 00:45:28,583 Enkele weken later... 558 00:45:28,583 --> 00:45:32,458 ...kreeg Lowe O'Meara's verslag aan Lord Bathurst in handen. 559 00:45:33,083 --> 00:45:35,916 Bathurst was Lowe's directe meerdere. 560 00:45:36,458 --> 00:45:38,333 Hij had Lowe zelf aangesteld. 561 00:45:38,333 --> 00:45:40,875 En nu liet hij hem bespioneren. 562 00:45:41,708 --> 00:45:44,750 Het zou Lowe meer dan twee jaar kosten om O'Meara weg te krijgen. 563 00:45:44,750 --> 00:45:49,458 Twee lange jaren waarin het leek alsof de wereld ons was vergeten. 564 00:45:56,875 --> 00:45:59,041 Waarom denk je dat je hier zult sterven? 565 00:46:02,750 --> 00:46:03,875 Een helderziende. 566 00:46:07,291 --> 00:46:10,208 Ze zei dat ik op dezelfde leeftijd zou sterven als Joséphine. 567 00:46:11,541 --> 00:46:13,958 Joséphine stierf toen ze 51 was. Reken maar uit. 568 00:46:13,958 --> 00:46:15,291 Ik heb nog vier jaar. 569 00:46:16,625 --> 00:46:19,458 Waarschijnlijk een maagzweer, net als m'n vader. 570 00:46:24,875 --> 00:46:26,000 M'n geluksamulet. 571 00:46:26,000 --> 00:46:28,750 De eerste Napoleon die ooit is geslagen. 572 00:46:36,208 --> 00:46:38,000 De eerste Napoleon. 573 00:46:46,208 --> 00:46:47,541 Een legende van zeelieden. 574 00:46:48,500 --> 00:46:50,083 We stappen om de munt heen... 575 00:46:50,083 --> 00:46:52,041 ...en nemen elkaars plaats in. 576 00:46:53,666 --> 00:46:54,541 Ja? 577 00:46:59,333 --> 00:47:00,541 Raap nu de munt op. 578 00:47:01,125 --> 00:47:02,916 Wat ga je doen? - Toe dan. 579 00:47:13,250 --> 00:47:14,458 Ik heb mijn deel gedaan. 580 00:47:15,041 --> 00:47:17,541 Het is jouw beurt om het jouwe te doen. 581 00:47:17,541 --> 00:47:19,125 Een geldige reden. 582 00:47:20,166 --> 00:47:22,375 Als je die vindt, kun je dit eiland verlaten. 583 00:47:24,041 --> 00:47:25,416 Een warm bad, majesteit? 584 00:48:20,708 --> 00:48:23,458 Als je die reden vindt, kun je dit eiland verlaten. 585 00:48:32,833 --> 00:48:34,083 Op de plaats rust. 586 00:48:34,625 --> 00:48:37,166 De eerste keer dat ik dat tegen een Engelse officier zeg. 587 00:48:37,166 --> 00:48:39,791 Doe het niet nog eens. Misschien gaat het me bevallen. 588 00:48:39,791 --> 00:48:41,125 Wat leest u? 589 00:48:41,833 --> 00:48:45,791 Een artikel over het IJzeren Masker, sire. 590 00:48:47,625 --> 00:48:49,916 De vermeende tweelingbroer van Lodewijk XIV? 591 00:48:51,875 --> 00:48:55,000 Ja. Richelieu noemt hem in z'n memoires. 592 00:48:55,833 --> 00:48:58,125 Een man liet me eens heel serieus zien... 593 00:48:58,125 --> 00:49:01,625 ...dat ik een afstammeling van deze man met het IJzeren Masker ben... 594 00:49:01,625 --> 00:49:04,583 ...en dus de rechtmatige erfgenaam van Lodewijk XIII. 595 00:49:05,833 --> 00:49:07,000 Is dat waar? 596 00:49:08,500 --> 00:49:10,458 Ziet u? U geloofde me bijna. 597 00:49:11,625 --> 00:49:15,083 De mens is zo verzot op het wonderlijke dat hij de rede verliest. 598 00:49:16,333 --> 00:49:17,166 Kom. 599 00:49:17,166 --> 00:49:18,541 Laten we gaan wandelen. 600 00:49:39,583 --> 00:49:41,083 Boney is buiten. 601 00:49:43,541 --> 00:49:44,541 Aantreden. 602 00:49:46,791 --> 00:49:47,791 Hierheen. 603 00:50:05,375 --> 00:50:06,416 Sta op. 604 00:50:13,125 --> 00:50:14,375 Aantreden, jongens. 605 00:51:12,500 --> 00:51:14,291 Uw eiland wordt slecht verdedigd. 606 00:52:22,000 --> 00:52:25,416 Hij had het terrein verkend, zoals hij deed voor elke slag. 607 00:52:26,250 --> 00:52:28,458 Hij hoefde alleen nog z'n orders te geven... 608 00:52:28,458 --> 00:52:30,375 ...en het goede moment af te wachten. 609 00:52:36,791 --> 00:52:39,208 Ik voelde me zelf verbannen. 610 00:52:40,125 --> 00:52:43,208 Ik denk dat ik het zonder Betsy's terugkeer nooit had volgehouden. 611 00:52:43,208 --> 00:52:46,375 Haar verblijf in Londen leek eindeloos te duren. 612 00:52:49,041 --> 00:52:50,625 Meneer, mevrouw. 613 00:52:51,625 --> 00:52:53,166 Hallo, luitenant. 614 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 Hoe is het met Boney? 615 00:52:55,208 --> 00:52:56,583 Uitstekend. 616 00:52:59,666 --> 00:53:01,083 Miss Balcombe, u bent... 617 00:53:01,875 --> 00:53:04,875 Ik ben wat, luitenant? 618 00:53:05,666 --> 00:53:06,708 Welkom. 619 00:53:08,916 --> 00:53:10,166 Ik heet u welkom. 620 00:53:10,166 --> 00:53:11,833 Dank u. 621 00:53:14,000 --> 00:53:17,500 Wilt u de slaven die de koffers dragen met de dood bedreigen? 622 00:53:17,500 --> 00:53:20,416 Die souvenirs uit Londen zijn vreselijk breekbaar. 623 00:53:20,416 --> 00:53:22,708 Ik sta voor ze in met m'n leven, juffrouw. 624 00:53:22,708 --> 00:53:23,666 Dank u. 625 00:53:29,166 --> 00:53:31,500 De dag na hun terugkeer op Sint-Helena... 626 00:53:31,500 --> 00:53:34,375 ...werden de Balcombes uitgenodigd door de keizer. 627 00:53:36,125 --> 00:53:38,416 Albine de Montholon was in verwachting. 628 00:53:38,416 --> 00:53:41,833 Een strategische zwangerschap die een last voor haar werd. 629 00:53:46,750 --> 00:53:50,416 In Engeland verdedigt de broer van de prins-regent Napoleon. 630 00:53:50,416 --> 00:53:53,416 De roddels ten gunste van de keizer worden luider. 631 00:53:53,416 --> 00:53:56,583 Niet alleen in Europa, maar ook in de Nieuwe Wereld. 632 00:53:56,583 --> 00:53:59,791 De kranten staan vol brieven tegen de gouverneur. 633 00:53:59,791 --> 00:54:02,000 Niemand mag hem, zelfs z'n vrouw niet. 634 00:54:13,708 --> 00:54:14,833 Dit is geweldig. 635 00:54:41,375 --> 00:54:43,458 Zou Betsy niet in Engeland blijven? 636 00:54:44,083 --> 00:54:46,416 Ze stond erop om terug te komen. 637 00:55:06,750 --> 00:55:09,375 En? Geen geplaag... 638 00:55:09,375 --> 00:55:10,458 ...vandaag? 639 00:55:11,041 --> 00:55:13,958 Een jaar ballingschap. Ver van de man die ik liefheb. 640 00:55:13,958 --> 00:55:16,583 Heb ik niet genoeg geleden om het te verdienen? 641 00:55:16,583 --> 00:55:19,791 Liefde behoort niet toe aan het verleden of de toekomst, Betsy... 642 00:55:20,750 --> 00:55:21,875 ...maar aan het heden. 643 00:55:23,291 --> 00:55:25,541 En het heden is zwaar en ziek. 644 00:55:31,916 --> 00:55:33,916 U houdt van me, dat weet ik. 645 00:55:36,083 --> 00:55:37,875 De keizer houdt niet van u. 646 00:55:40,250 --> 00:55:41,750 Je belemmert z'n plannen. 647 00:55:44,583 --> 00:55:48,125 Deze passie past niet bij z'n laatste optreden. 648 00:55:52,916 --> 00:55:54,875 Toen hij je vanmorgen zag... 649 00:55:55,750 --> 00:55:56,875 ...zo... 650 00:55:58,166 --> 00:55:59,291 ...mooi... 651 00:56:00,375 --> 00:56:02,041 ...was hij bijna boos op je. 652 00:56:04,541 --> 00:56:06,291 Omdat ik een vrouw ben geworden? 653 00:56:17,875 --> 00:56:20,000 Kies deze weg niet, Betsy. 654 00:56:22,250 --> 00:56:25,166 Hij is vol vrouwen die niets voor me betekenen. 655 00:56:27,083 --> 00:56:29,458 Zoals de vrouw die nu naar ons staat te kijken. 656 00:56:33,833 --> 00:56:35,666 Er is geen liefde in mijn bed. 657 00:56:37,083 --> 00:56:39,333 Alleen gunsten en wisselbrieven. 658 00:56:41,583 --> 00:56:43,000 Is dat wat je wil? 659 00:56:48,375 --> 00:56:50,000 Rustig maar. 660 00:56:56,500 --> 00:56:58,666 Ik zal je leren Hope te berijden. 661 00:57:00,083 --> 00:57:02,916 En volgend jaar zul je de race op Deadwood winnen. 662 00:57:03,916 --> 00:57:08,041 Stel je Lowe's woede eens voor als hij het nieuws hoort. 663 00:57:12,458 --> 00:57:13,416 Kom. 664 00:57:22,458 --> 00:57:26,041 Wil je tien jaar op dit eiland blijven? Ik niet. 665 00:57:28,000 --> 00:57:29,500 Hij is kerngezond. 666 00:57:30,708 --> 00:57:33,041 Hij heeft de terugtocht uit Rusland overleefd. 667 00:57:35,041 --> 00:57:36,541 Er moet een eind aan komen... 668 00:57:36,541 --> 00:57:39,666 ...voor hij de kleine Engelse maagd neemt en ons onterft. 669 00:57:44,208 --> 00:57:46,000 Je bent begonnen, hè? 670 00:57:47,250 --> 00:57:49,000 Tenzij het de Engelsen zijn. 671 00:57:50,583 --> 00:57:53,250 Is het geen traditie dat zij als eerste schieten? 672 00:58:03,000 --> 00:58:04,291 Slaap je? 673 00:58:05,458 --> 00:58:06,500 Nee. 674 00:58:07,833 --> 00:58:09,708 Een groot man slaapt nooit. 675 00:58:11,375 --> 00:58:12,833 Ik probeer er een te worden. 676 00:58:13,583 --> 00:58:15,750 Probeer het niet te hard, figlio mio. 677 00:58:16,833 --> 00:58:19,291 Het is een ziekte waarvan je niet kunt genezen. 678 00:58:21,625 --> 00:58:24,791 Hoe kan een man die de wereld in z'n handen had... 679 00:58:25,875 --> 00:58:28,083 ...accepteren dat hij niets meer is. 680 00:58:28,875 --> 00:58:30,500 Niet niets. 681 00:58:31,250 --> 00:58:33,250 Maar zichzelf, eindelijk. 682 00:58:34,708 --> 00:58:37,833 Je hebt je hele leven geleefd als een geschiedenisboek. 683 00:58:38,458 --> 00:58:40,375 Het wordt tijd om te gaan leven. 684 00:58:44,458 --> 00:58:45,625 Napoleon is dood. 685 00:58:46,375 --> 00:58:47,708 Lang leve Naboulio. 686 00:58:48,291 --> 00:58:49,375 Naboulio. 687 00:58:51,416 --> 00:58:53,083 Hij voelt zich ver weg. 688 00:58:53,083 --> 00:58:55,041 Onzin. 689 00:58:55,750 --> 00:58:59,791 Ik zag hem vanmiddag nog met Betsy bij de paddock. 690 00:59:02,541 --> 00:59:04,958 Je betaalt me om alles te zien, majesteit. 691 00:59:06,625 --> 00:59:07,916 Hou je van haar? 692 00:59:11,833 --> 00:59:14,291 Zie je wel dat je gewoon kunt praten als je wil. 693 00:59:17,916 --> 00:59:21,041 Die drankjes zouden niet beter helpen als jij ze innam. 694 00:59:29,791 --> 00:59:31,375 Voel je je al beter, hoogheid? 695 00:59:35,041 --> 00:59:37,208 Niet slecht, die Vin de Constance. 696 01:00:02,416 --> 01:00:05,250 Waarom wilde je me ontmoeten? - Om te praten. 697 01:00:06,208 --> 01:00:07,375 Ga zitten. 698 01:00:09,833 --> 01:00:11,333 Deze plek past bij je. 699 01:00:12,500 --> 01:00:14,500 De takken zijn net zo kronkelig als jij. 700 01:00:17,416 --> 01:00:19,416 Jij rijdt net zo slecht als je je kleedt. 701 01:00:20,458 --> 01:00:23,125 Ik rij voor mijn plezier, niet dat van anderen. 702 01:00:23,125 --> 01:00:25,166 De keizer respecteert je. 703 01:00:26,125 --> 01:00:27,875 Je moet handiger zijn dan ik. 704 01:00:31,708 --> 01:00:33,500 Hoeveel denk je uit hem te persen? 705 01:00:36,500 --> 01:00:39,875 Ik had een lage dunk van je. Ik dacht dat ik overdreef. 706 01:00:40,583 --> 01:00:43,416 Maar ik heb de werkelijkheid onderschat. 707 01:00:45,500 --> 01:00:47,500 Vertel me niet dat je van hem houdt. 708 01:00:51,875 --> 01:00:54,208 Dan is het nog erger dan ik dacht. 709 01:00:55,083 --> 01:00:58,625 Als courtisane vond ik je amusant, als verliefde vrouw meelijwekkend. 710 01:00:58,625 --> 01:01:01,666 Heb je hem gezien? Hij is dik en wordt kaal. 711 01:01:03,291 --> 01:01:05,541 Je bent verliefd op de liefde, m'n kind. 712 01:01:06,750 --> 01:01:08,208 Terwijl ik in z'n bed lig. 713 01:01:09,166 --> 01:01:11,500 En dat zal niet lang meer kraken. 714 01:01:12,750 --> 01:01:15,583 Ben je vergeten hoe het is om gewoon lief te hebben? 715 01:01:16,125 --> 01:01:19,583 De liefde is als maagdelijkheid. Als ze bloedt, is ze verloren. 716 01:01:19,583 --> 01:01:23,291 Als hij die van jou heeft, gooit hij je weg met de bebloede lakens. 717 01:01:24,000 --> 01:01:25,291 Denk erover na. 718 01:01:26,208 --> 01:01:28,000 Welke vrouw ging het langst mee? 719 01:01:28,000 --> 01:01:29,958 Van wie hield hij het meest? 720 01:01:29,958 --> 01:01:31,041 Joséphine. 721 01:01:32,041 --> 01:01:33,458 Ze was ouder dan hij. 722 01:01:33,458 --> 01:01:35,541 Hij houdt van vrouwen met ervaring. 723 01:01:36,333 --> 01:01:38,041 Niet van hun conversatie. 724 01:01:38,041 --> 01:01:41,708 En nooit van hun verlangen naar exclusiviteit. Wil je hem delen? 725 01:01:41,708 --> 01:01:43,541 En wil jij hem verliezen? 726 01:01:54,875 --> 01:01:57,583 {\an8}PARIJS - 15 DECEMBER 1840 727 01:01:59,583 --> 01:02:02,000 Betsy? Betsy Balcombe? 728 01:02:03,125 --> 01:02:06,291 Dat kleine kreng had de ziel van een courtisane. 729 01:02:07,333 --> 01:02:10,291 Dat moet u weten, Heathcote. U zat op de voorste rij. 730 01:02:11,833 --> 01:02:14,791 Haar gevoelens voor Napoleon waren oprecht. 731 01:02:15,833 --> 01:02:17,125 Dat was overduidelijk... 732 01:02:17,666 --> 01:02:20,000 ...vanaf de voorste rij. 733 01:02:21,291 --> 01:02:23,333 Hoe dan ook, ik heb haar adres niet. 734 01:02:23,333 --> 01:02:27,208 Ze heeft een van de grootste plantages in Baton Rouge... 735 01:02:27,208 --> 01:02:28,666 ...in Louisiana in Amerika. 736 01:02:30,166 --> 01:02:31,666 Heeft u Lowe nog gezien? 737 01:02:32,875 --> 01:02:33,875 Nee. 738 01:02:34,750 --> 01:02:38,041 Ik had z'n gezicht willen zien toen de rouwstoet voorbijkwam. 739 01:02:40,000 --> 01:02:41,166 Hij is hier. 740 01:02:42,416 --> 01:02:44,708 De minister van politie heeft ons laten weten... 741 01:02:44,708 --> 01:02:47,708 ...dat hij in een hotel aan de Rue aux Fèves zit. 742 01:02:47,708 --> 01:02:50,083 Nogal wat anders dan Plantation House. 743 01:02:56,166 --> 01:02:59,625 Hoe dan ook, ik zal de datum van z'n verjaardag niet vergeten. 744 01:03:01,541 --> 01:03:04,500 Het idee van een complot om de keizer te laten ontsnappen... 745 01:03:04,500 --> 01:03:06,333 ...obsedeerde hem zeker? 746 01:03:09,375 --> 01:03:13,000 We weten dat hij in contact staat met het Franse consulaat in Brazilië... 747 01:03:13,000 --> 01:03:15,375 ...dat de verbannen bonapartisten opspoorde. 748 01:03:16,708 --> 01:03:19,750 En toch is het complot ontstaan in Rio. 749 01:03:22,875 --> 01:03:25,583 {\an8}CORCOVADO, BRAZILIË - 1817 750 01:03:37,916 --> 01:03:39,500 Generaal Van Hogendorp? 751 01:03:41,791 --> 01:03:43,250 Kapitein Carpenter. 752 01:03:44,208 --> 01:03:47,291 Men heeft me goede dingen over u verteld, kapitein. 753 01:03:47,291 --> 01:03:51,291 3000 men, 500 kanonnen en 20 mortierbatterijen. 754 01:03:52,833 --> 01:03:54,791 En de verdediging op zee? 755 01:03:54,791 --> 01:03:57,583 Twee schepen patrouilleren rond het eiland... 756 01:03:57,583 --> 01:04:00,500 ...in tegengestelde richting, dag en nacht. 757 01:04:00,500 --> 01:04:02,000 Behalve als het stormt. 758 01:04:03,000 --> 01:04:05,041 De mist is in juli zo dik... 759 01:04:05,041 --> 01:04:07,875 ...dat je de kust van het eiland niet meer kunt zien. 760 01:04:08,583 --> 01:04:10,333 Hoe weet de keizer dat we komen? 761 01:04:10,333 --> 01:04:11,833 Dankzij dit. 762 01:04:14,000 --> 01:04:16,833 De vrijetijdspagina in de Morning Chronicle... 763 01:04:16,833 --> 01:04:18,791 ...wordt beheerd door een bonapartist. 764 01:04:19,916 --> 01:04:23,666 De keizer en ik corresponderen via deze kruiswoordpuzzel... 765 01:04:24,583 --> 01:04:27,541 ...dankzij een code die Napoleon zelf heeft bedacht. 766 01:04:31,416 --> 01:04:34,416 De principes van de VS komen overeen met die van u. 767 01:04:34,416 --> 01:04:36,708 Als dit ontsnappingsplan lukt... 768 01:04:37,250 --> 01:04:39,708 ...kan ik alleen vrij zijn in anonimiteit... 769 01:04:39,708 --> 01:04:42,250 ...en alleen anoniem als ik dood ben. 770 01:04:42,250 --> 01:04:43,583 Maar sire, ik... 771 01:05:03,291 --> 01:05:04,875 Blijft alleen zelfmoord over. 772 01:05:05,708 --> 01:05:06,666 Ja... 773 01:05:07,500 --> 01:05:09,166 ...de oplossing van lafaards. 774 01:05:12,291 --> 01:05:13,500 Of de wanhopigen. 775 01:05:14,041 --> 01:05:15,166 Misschien. 776 01:05:17,708 --> 01:05:19,875 Maar zonder koningin geen bijenvolk. 777 01:05:19,875 --> 01:05:22,208 Het volk heeft de koningin verloochend. 778 01:05:31,208 --> 01:05:32,583 Ik wil niet meer regeren. 779 01:05:35,875 --> 01:05:37,416 Ik wil een gewone bij zijn. 780 01:05:38,333 --> 01:05:39,375 Dat is het. 781 01:05:40,083 --> 01:05:41,166 Wat? 782 01:05:41,750 --> 01:05:44,083 Je reden om het eiland te verlaten. 783 01:05:44,083 --> 01:05:45,791 Om een gewone bij te zijn. 784 01:05:55,291 --> 01:05:57,625 Maar daarvoor moet de keizer sterven. 785 01:05:59,458 --> 01:06:00,666 Persen, mevrouw. 786 01:06:00,666 --> 01:06:02,583 Goed zo, meid. 787 01:06:06,375 --> 01:06:07,833 En nog een keer, persen. 788 01:06:12,583 --> 01:06:14,250 Persen. Hard persen. 789 01:06:14,250 --> 01:06:17,041 Kom op. Kom op. Persen. 790 01:06:32,208 --> 01:06:34,458 Het is een meisje, sire. 791 01:06:35,541 --> 01:06:37,083 Gefeliciteerd, Montholon. 792 01:07:05,666 --> 01:07:07,708 Dames. - Welkom thuis, dames. 793 01:07:07,708 --> 01:07:11,500 Dames? Die Fransozen weten hoe ze tegen een meisje moeten praten. 794 01:07:18,416 --> 01:07:20,541 Een cadeautje voor m'n vriend Basil. 795 01:07:38,166 --> 01:07:39,125 Wat gebeurt er? 796 01:07:42,125 --> 01:07:43,500 De Vin de Constance. 797 01:07:44,875 --> 01:07:46,833 Ze proberen de keizer te vergiftigen. 798 01:07:46,833 --> 01:07:49,208 Ga liggen. Ik ga O'Meara halen. 799 01:07:49,208 --> 01:07:50,625 Ik vertrouw hem niet. 800 01:07:51,208 --> 01:07:52,500 Hou je met haar bezig. 801 01:07:53,916 --> 01:07:55,083 Basil. 802 01:07:57,250 --> 01:07:58,833 Je moet me een dienst bewijzen. 803 01:08:00,708 --> 01:08:02,375 Maar geen vragen. 804 01:08:28,416 --> 01:08:29,958 Oké, je kunt gaan. 805 01:08:29,958 --> 01:08:31,458 Weet je het zeker? 806 01:08:31,458 --> 01:08:33,000 Geen vragen, zei ik. 807 01:08:54,458 --> 01:08:55,625 Ik ben vergiftigd. 808 01:08:57,166 --> 01:08:58,500 Arsenicum. 809 01:08:59,083 --> 01:09:01,458 Wie heeft onlangs nog arsenicum van je gekocht? 810 01:09:01,458 --> 01:09:02,958 Wie niet? 811 01:09:02,958 --> 01:09:06,500 Vanwege de ratten. Het hele eiland bestelt het. 812 01:09:08,208 --> 01:09:09,583 Weet je een tegengif? 813 01:09:09,583 --> 01:09:11,250 Voor een kleine dosis, ja. 814 01:09:11,250 --> 01:09:12,500 Je moet gewoon stoppen. 815 01:09:12,500 --> 01:09:15,291 Maar tegen jouw ziekte ben ik machteloos. 816 01:09:15,291 --> 01:09:17,166 Welke ziekte? 817 01:09:17,166 --> 01:09:19,583 Waar je vader aan is gestorven. 818 01:09:20,750 --> 01:09:22,291 Een maagzweer. 819 01:09:24,333 --> 01:09:25,333 Waarom? 820 01:09:33,333 --> 01:09:35,375 Drie dagen later stierf Cipriani... 821 01:09:35,375 --> 01:09:37,541 ...zogenaamd aan een blindedarmontsteking. 822 01:09:37,541 --> 01:09:39,500 Wat was het volgens u? 823 01:09:40,000 --> 01:09:43,166 Vraag maar aan O'Meara. Ik heb hem nooit vertrouwd. 824 01:09:43,166 --> 01:09:47,416 Hij was half Engels, half dokter. Je wist nooit wat. Maar toch... 825 01:09:48,416 --> 01:09:52,625 ...vertrouwde de keizer hem. Hij betaalde hem 100.000 francs. 826 01:09:55,208 --> 01:09:58,416 Wist de keizer dat iemand probeerde hem te vergiftigen? 827 01:09:59,708 --> 01:10:02,250 Hij wist dat de Engelsen geen betere optie hadden. 828 01:10:02,250 --> 01:10:06,000 Maar als hij ons had verdacht... 829 01:10:08,166 --> 01:10:09,666 ...had hij me dat verteld. 830 01:10:09,666 --> 01:10:11,500 Ik was z'n favoriet, weet u. 831 01:10:14,083 --> 01:10:16,416 Mag ik u een gênante vraag stellen? 832 01:10:16,416 --> 01:10:18,625 Ach, ik heb alles al gehoord. 833 01:10:18,625 --> 01:10:23,041 Wat waren uw echte redenen om de banden met de keizer te verbreken? 834 01:10:23,875 --> 01:10:28,250 De banden zijn nooit verbroken. Het hoorde bij het plan. 835 01:10:31,916 --> 01:10:32,791 Welk plan? 836 01:10:34,291 --> 01:10:35,333 Welk plan? 837 01:10:37,708 --> 01:10:40,083 Het gebeurde kort na Cipriani's dood. 838 01:10:40,083 --> 01:10:43,750 De keizer was er kapot van. Hij bleef weken lang in z'n kamer. 839 01:10:43,750 --> 01:10:45,375 Hij wilde niemand zien. 840 01:10:46,000 --> 01:10:47,500 Tot die fameuze dag... 841 01:11:06,208 --> 01:11:09,208 Majesteit, Sir Hudson Lowe, gouverneur van het eiland. 842 01:11:14,083 --> 01:11:14,916 Generaal. 843 01:11:39,000 --> 01:11:42,083 Er is een tekort aan voedsel en voer op Sint-Helena. 844 01:11:43,375 --> 01:11:46,541 Dit is de achtste keer sinds m'n komst. 845 01:11:46,541 --> 01:11:48,083 En het zal niet de laatste zijn. 846 01:11:49,166 --> 01:11:52,375 Weet u wat de reden is? - We moeten alles importeren. 847 01:11:53,250 --> 01:11:56,291 De reden is dat Sir Lowe niet kan besturen. 848 01:11:56,291 --> 01:11:59,916 Hij graaft greppels, bouwt torens... 849 01:12:00,625 --> 01:12:03,750 ...en is altijd klaar om slag te leveren. 850 01:12:04,500 --> 01:12:06,500 Maar hij bouwt geen pakhuis. 851 01:12:28,833 --> 01:12:31,291 U heeft vast opdracht gekregen me langzaam te doden. 852 01:12:31,291 --> 01:12:32,250 Wij zijn het niet. 853 01:12:32,250 --> 01:12:35,291 U doodt uzelf door een dokter te weigeren. 854 01:12:35,291 --> 01:12:37,958 O'Meara was uitstekend en u heeft hem ontslagen. 855 01:12:38,541 --> 01:12:40,375 U bent luitenant-generaal... 856 01:12:40,375 --> 01:12:43,250 ...en vervult uw plichten als een wachtpost. 857 01:12:45,000 --> 01:12:50,333 Uw vorige ontsnapping leidde tot 60.000 doden bij Waterloo. 858 01:12:50,333 --> 01:12:52,500 U begrijpt dat ik voorzorgen neem. 859 01:12:52,500 --> 01:12:53,875 De verkeerde. 860 01:12:55,625 --> 01:12:57,666 Om Sint-Helena te beheersen... 861 01:12:57,666 --> 01:13:00,208 ...hoef je alleen z'n valleien te beheersen. 862 01:13:00,208 --> 01:13:03,458 Een dozijn posten die elke twee weken worden afgelost. 863 01:13:03,458 --> 01:13:07,125 U kunt duizend man terugsturen en terugkeren naar Bathurst. 864 01:13:07,125 --> 01:13:10,916 Ik vraag me af waarom Lord Bathurst u niet tot gouverneur heeft benoemd. 865 01:13:14,375 --> 01:13:16,583 Dat heb ik niet slecht gedaan op Elba. 866 01:13:17,416 --> 01:13:20,416 Er zijn nu wegen, bruggen en een bloeiende industrie. 867 01:13:20,416 --> 01:13:22,166 Als ze mijn gedrag afkeurden... 868 01:13:22,166 --> 01:13:24,791 ...was ik allang vervangen. 869 01:13:25,333 --> 01:13:27,333 Ik voer trouw m'n instructies uit... 870 01:13:27,333 --> 01:13:31,125 Uw instructies. U praat alleen maar over uw instructies. 871 01:13:31,125 --> 01:13:35,583 Beulen hebben ook instructies. Voer ze uit en klaar. 872 01:13:35,583 --> 01:13:38,125 Gelukkig glijdt dat allemaal van me af. 873 01:13:38,125 --> 01:13:40,458 Mooi, ze zeggen dat dat geluk brengt. 874 01:13:40,458 --> 01:13:43,416 Ik ben niet gekomen om me te laten beledigen. 875 01:13:43,416 --> 01:13:44,916 Dan had u niet hoeven komen. 876 01:13:44,916 --> 01:13:46,250 U laat me lachen. 877 01:13:47,916 --> 01:13:49,916 Geniet ervan, het zal niet lang duren. 878 01:13:53,250 --> 01:13:56,458 Over een paar jaar bent u in de vergetelheid geraakt. 879 01:13:57,375 --> 01:13:59,500 U zult alleen achterblijven met uw spijt. 880 01:14:08,625 --> 01:14:10,625 Wat probeert u me te zeggen, generaal? 881 01:14:10,625 --> 01:14:12,500 Dat de keizer z'n ziekte veinsde... 882 01:14:12,500 --> 01:14:16,000 ...om de gouverneur te overtuigen dat hij te zwak was om te ontsnappen? 883 01:14:16,000 --> 01:14:18,666 Het spijt me, ik heb geheimhouding gezworen. 884 01:14:20,416 --> 01:14:24,666 Dat hield u niet tegen toen u informatie over Longwood spilde... 885 01:14:24,666 --> 01:14:27,041 ...tegen Sir Hudson Lowe in mijn bijzijn. 886 01:14:28,500 --> 01:14:31,000 Hoorde dat ook bij het plan? 887 01:14:31,000 --> 01:14:32,208 Absoluut. 888 01:14:33,333 --> 01:14:35,333 Ik wil alleen overtuigd worden. 889 01:14:36,875 --> 01:14:38,708 Heb ik uw woord als officier? 890 01:14:41,041 --> 01:14:43,833 Je werkt iedereen op de zenuwen, Gourgaud. 891 01:14:44,666 --> 01:14:48,583 Je bent jaloers op Montholon en durft het me nog te zeggen ook. 892 01:14:49,250 --> 01:14:51,375 Is het mijn schuld als ik eerlijk ben? 893 01:14:51,375 --> 01:14:53,416 Het is niet wijs om alles te zeggen. 894 01:14:54,416 --> 01:14:56,166 Soms moet je doen alsof... 895 01:14:56,166 --> 01:14:59,208 ...en de kunst om met anderen samen te leven perfectioneren. 896 01:14:59,208 --> 01:15:01,500 Wil je weg? Ga dan. 897 01:15:01,500 --> 01:15:02,833 Ik hou je niet tegen. 898 01:15:04,750 --> 01:15:06,375 Ik zie je in een volgend leven. 899 01:15:20,000 --> 01:15:22,958 Om berichten naar Frankrijk te kunnen sturen. 900 01:15:22,958 --> 01:15:24,000 En ik denk dat dat... 901 01:15:24,000 --> 01:15:25,875 Het plan van de keizer vereiste... 902 01:15:25,875 --> 01:15:28,916 ...dat ik de verrader speelde... 903 01:15:28,916 --> 01:15:32,375 ...zodat m'n vertrek van Sint-Helena geen argwaan zou wekken. 904 01:15:53,333 --> 01:15:58,208 Zoals gepland mocht ik mee met het eerste schip naar Engeland. 905 01:16:01,583 --> 01:16:04,666 Maar ik zou ze ontmoeten op het eiland Ascension. 906 01:16:20,666 --> 01:16:22,083 Heilige moeder Gods. 907 01:16:22,791 --> 01:16:24,708 Het slaat nergens op. 908 01:16:24,708 --> 01:16:26,041 Gelooft u me niet? 909 01:16:28,583 --> 01:16:31,916 Dit is het landingsplan dat de Amerikanen van me hebben gekregen. 910 01:16:33,041 --> 01:16:35,416 Van Hogendorp gaf het me terug in 1821. 911 01:16:35,416 --> 01:16:37,041 Herkent u het handschrift? 912 01:16:38,791 --> 01:16:40,375 Dit is onmogelijk. 913 01:16:41,208 --> 01:16:42,500 Op de avond van de landing... 914 01:16:42,500 --> 01:16:45,916 ...was er een bal voor de verjaardag van de gouverneur. 915 01:17:01,541 --> 01:17:03,416 Weten jullie wat de keizer antwoordde? 916 01:17:04,875 --> 01:17:07,750 Waarom denkt u dat ik u als minister van financiën koos? 917 01:17:08,583 --> 01:17:10,791 Om uw economisch inzicht? Mijn god, nee. 918 01:17:11,416 --> 01:17:13,333 Om uw talenten als verkwister. 919 01:17:14,541 --> 01:17:17,666 De mening van de maarschalk telt zwaar voor hem. 920 01:17:17,666 --> 01:17:21,000 U weet dat als de keizer iemand om z'n mening vraagt... 921 01:17:21,625 --> 01:17:24,458 ...dat alleen is om die met de zijne te vergelijken. 922 01:17:26,500 --> 01:17:28,041 Hoe heet je? - Sabrina. 923 01:17:28,041 --> 01:17:29,583 Sabrina? Mooie naam. 924 01:17:38,000 --> 01:17:40,916 Ik weet niet of dit het beste feest is waar ik ooit ben geweest. 925 01:17:44,041 --> 01:17:47,041 Is het goed als een moeder haar dochter jong uithuwelijkt? 926 01:17:47,666 --> 01:17:49,500 Haar dichtbij je houden, maakt je oud. 927 01:17:49,500 --> 01:17:53,000 Vooral u, met uw kwetsbare gezondheid. 928 01:19:45,083 --> 01:19:46,458 Nee, gaat u door. 929 01:19:47,166 --> 01:19:49,083 Ik voel me niet erg goed. Ik ga naar huis. 930 01:19:49,083 --> 01:19:51,041 Niets ernstigs, hoop ik? - Nee. 931 01:19:51,041 --> 01:19:53,666 Zal ik meegaan? - Nee, ik red me wel. 932 01:19:53,666 --> 01:19:55,041 Maak plezier voor twee. 933 01:19:55,791 --> 01:19:58,250 Het was een geweldige avond, excellentie. 934 01:19:59,541 --> 01:20:00,541 Dank u. 935 01:20:18,833 --> 01:20:20,208 Gefeliciteerd, Sir Lowe. 936 01:20:40,458 --> 01:20:41,791 We zijn klaar, maarschalk. 937 01:21:03,416 --> 01:21:04,916 Ze zijn op het strand, sire. 938 01:21:20,208 --> 01:21:24,166 Sinds Fontainebleu weet ik dat uw afscheid nooit definitief is. 939 01:21:33,833 --> 01:21:36,458 Sire, ze wachten op u. 940 01:21:53,000 --> 01:21:53,916 Sire... 941 01:21:53,916 --> 01:21:56,125 ...al die mannen wagen hun leven voor u. 942 01:21:56,750 --> 01:21:57,750 Van Hogendorp. 943 01:22:09,791 --> 01:22:13,083 Ali, haal de adjudant. 944 01:22:23,625 --> 01:22:25,916 Miss Betsy, mag ik deze dans van u? 945 01:22:25,916 --> 01:22:27,166 Natuurlijk. 946 01:22:31,375 --> 01:22:32,708 Ik wilde u iets vertellen. 947 01:22:32,708 --> 01:22:34,166 Liever niet, luitenant. 948 01:22:34,750 --> 01:22:38,083 Ik moet het zeggen. Als ik nog langer zwijg, ontplof ik. 949 01:22:38,791 --> 01:22:40,750 Goed, ik luister. 950 01:22:41,375 --> 01:22:42,291 Nou... 951 01:22:42,291 --> 01:22:43,416 Luitenant? 952 01:22:43,416 --> 01:22:46,666 Generaal Bonaparte verlangt uw aanwezigheid op Longwood. 953 01:22:49,583 --> 01:22:50,583 Excuseer me. 954 01:23:29,750 --> 01:23:30,750 Wat is dat? 955 01:23:31,708 --> 01:23:32,916 Het bevalt me niet. 956 01:23:50,416 --> 01:23:51,958 U heeft me ontboden? 957 01:23:51,958 --> 01:23:53,500 Dat klopt, luitenant. 958 01:23:54,625 --> 01:23:56,916 Boekaniers gaan proberen me te ontvoeren. 959 01:23:57,500 --> 01:23:59,708 Waarschuw de gouverneur. 960 01:23:59,708 --> 01:24:01,708 U ontvoeren? - Ja. 961 01:24:01,708 --> 01:24:04,041 Ze komen nu aan land in Sandy Bay. 962 01:24:04,041 --> 01:24:06,666 Ik zal me hier verschansen en me verdedigen. 963 01:24:06,666 --> 01:24:07,791 Goedenavond. 964 01:24:09,708 --> 01:24:12,041 Ik zei goedenavond, luitenant. 965 01:24:55,875 --> 01:24:58,125 Er gaan mannen aan land in Sandy Beach. 966 01:24:58,125 --> 01:24:59,041 Excuseer me. 967 01:25:03,416 --> 01:25:04,500 Waar is Bonaparte? 968 01:25:04,500 --> 01:25:07,166 Op Longwood. Ik moest u waarschuwen. 969 01:25:07,166 --> 01:25:08,166 Wat? 970 01:25:08,166 --> 01:25:11,000 Hij zegt dat boekaniers hem willen ontvoeren. 971 01:25:11,541 --> 01:25:13,083 Waarschuw alle mannen. 972 01:25:13,083 --> 01:25:15,750 Stuur alle officiers onmiddellijk naar de stallen. 973 01:25:15,750 --> 01:25:16,666 Sir... 974 01:25:22,625 --> 01:25:25,000 Is er iets met de keizer? - Nee, maak u geen zorgen. 975 01:25:25,000 --> 01:25:26,083 Officieren... 976 01:25:38,125 --> 01:25:41,166 Ik dacht dat de kustwachtschepen naar de haven waren. 977 01:25:41,166 --> 01:25:42,791 Ze zijn naar de haven. 978 01:25:49,166 --> 01:25:51,541 Waarschuw Plantation House. - Sir. 979 01:25:51,541 --> 01:25:53,208 We hebben versterkingen nodig. 980 01:25:53,208 --> 01:25:54,416 Te wapen. 981 01:26:17,166 --> 01:26:18,541 Geef me dekkingsvuur. 982 01:26:39,166 --> 01:26:41,541 De keizer komt niet. - Wat bedoelt u? 983 01:26:46,833 --> 01:26:48,041 Bukken, generaal. 984 01:26:48,041 --> 01:26:50,458 Terugtrekken. Terugtrekken. 985 01:26:53,125 --> 01:26:54,208 Kom, jongens. 986 01:27:29,583 --> 01:27:32,583 Het 66e regiment. Daar gaan ze, sir. 987 01:27:41,708 --> 01:27:45,791 De volgende dag informeerde Sir Hudson Lowe Lord Bathurst... 988 01:27:45,791 --> 01:27:49,000 ...dat 'slavenhandelaren' hadden geprobeerd aan land te gaan. 989 01:27:50,791 --> 01:27:53,333 Hoe wist Bonaparte van deze landing? 990 01:27:53,333 --> 01:27:57,333 Ik heb geen idee. Toen ik Longwood verliet, werd er nog niet geschoten. 991 01:27:58,708 --> 01:28:00,583 Iemand heeft hem gewaarschuwd. 992 01:28:03,416 --> 01:28:05,666 Zijn de Balcombes onlangs op Longwood geweest? 993 01:28:06,291 --> 01:28:08,333 Ze spraken Napoleon ruim een maand geleden. 994 01:28:08,333 --> 01:28:10,041 Persoonlijk, bedoel je. 995 01:28:14,541 --> 01:28:17,416 De Balcombes waren gisteravond op Plantation House. 996 01:28:17,416 --> 01:28:18,875 En de Bertrands ook. 997 01:28:20,416 --> 01:28:23,500 De plotselinge ziekte van de grootmaarschalk kwam erg goed uit... 998 01:28:23,500 --> 01:28:25,375 ...in het licht van de gebeurtenissen. 999 01:28:29,541 --> 01:28:31,208 Mr Balcombe heeft vakantie nodig. 1000 01:28:32,458 --> 01:28:34,291 Een heel lange vakantie. 1001 01:28:52,583 --> 01:28:55,791 Ik hield van u vanaf het eerste moment dat ik u zag, sire. 1002 01:28:57,916 --> 01:29:01,416 Te paard was u het meest vorstelijke wezen op aarde. 1003 01:29:05,416 --> 01:29:07,916 Van dichtbij moet ik kleiner hebben geleken. 1004 01:29:11,041 --> 01:29:12,666 Vooral menselijker. 1005 01:29:15,750 --> 01:29:18,500 Het kostte me moeite om uw gezicht te zien... 1006 01:29:19,541 --> 01:29:21,833 ...doordat het zonlicht me verblindde. 1007 01:29:28,208 --> 01:29:29,833 Het regende hard, Betsy. 1008 01:29:32,708 --> 01:29:33,708 Echt? 1009 01:29:42,750 --> 01:29:43,875 Die glimlach... 1010 01:29:45,500 --> 01:29:48,416 Het is dezelfde glimlach die me betoverde, sire. 1011 01:29:50,416 --> 01:29:52,333 Geen portret van de keizer... 1012 01:29:53,791 --> 01:29:57,500 ...kan ooit lijken op de man op wie ik die dag verliefd werd. 1013 01:30:22,833 --> 01:30:24,750 Ik zal nooit meer de man zijn die ik was. 1014 01:30:27,250 --> 01:30:31,458 Als je ooit aan de keizer denkt, zul je niet aan mij denken. 1015 01:30:32,458 --> 01:30:35,375 Als u ooit denkt aan het kleine meisje dat ik was... 1016 01:30:36,000 --> 01:30:38,375 ...zult u ook niet aan mij denken. 1017 01:32:04,000 --> 01:32:06,291 Betsy nam m'n hart met zich mee. 1018 01:32:07,125 --> 01:32:10,166 Ik had haar nooit over m'n gevoelens kunnen vertellen. 1019 01:32:12,291 --> 01:32:17,041 Ik zou 20 jaar moeten wachten voor zich weer een gelegenheid voordeed. 1020 01:32:39,500 --> 01:32:41,416 Ze konden landen ondanks de mist. 1021 01:32:41,416 --> 01:32:43,083 U had kunnen ontsnappen. 1022 01:32:43,666 --> 01:32:45,375 Waarom liet u me waarschuwen? 1023 01:32:46,166 --> 01:32:48,625 Wie ontsnapt, erkent dat hij een gevangene is. 1024 01:32:51,833 --> 01:32:53,208 Waar zou ik heen moeten? 1025 01:32:56,625 --> 01:32:57,916 En hoelang? 1026 01:33:09,416 --> 01:33:11,708 Ik wil u een regeling voorstellen. 1027 01:33:12,583 --> 01:33:13,708 Een regeling? 1028 01:33:14,833 --> 01:33:16,708 Wat voor valstrik bedenkt u nu weer? 1029 01:33:16,708 --> 01:33:19,250 De enige die u zal redden van uw vrienden. 1030 01:33:21,708 --> 01:33:23,125 Als ik dood ben... 1031 01:33:24,416 --> 01:33:26,250 ...wat niet lang meer zal duren... 1032 01:33:27,625 --> 01:33:29,583 ...hoe wordt u dan ontvangen in Engeland? 1033 01:33:29,583 --> 01:33:31,708 Als een held. 1034 01:33:32,416 --> 01:33:34,375 Het valt niet mee om u te bewaken. 1035 01:33:34,375 --> 01:33:38,416 Als beulen helden zijn, waarom dragen ze dan een masker? 1036 01:33:38,416 --> 01:33:41,458 U zult het schuldige geweten van de natie belichamen... 1037 01:33:41,458 --> 01:33:44,000 ...en ze zullen niet rusten voor u bent verdwenen. 1038 01:33:44,000 --> 01:33:47,625 Uw vriend Bathurst zal de eerste zijn die u in de steek laat... 1039 01:33:47,625 --> 01:33:50,083 ...en u zult zelfs geen pensioen ontvangen. 1040 01:33:53,416 --> 01:33:55,250 Daar zal mijn geld van pas komen. 1041 01:33:55,875 --> 01:33:56,916 Welk geld? 1042 01:33:57,666 --> 01:33:59,541 Het geld dat u krijgt... 1043 01:33:59,541 --> 01:34:01,333 ...als u m'n regeling accepteert. 1044 01:34:02,583 --> 01:34:04,666 Ik wil begraven worden... 1045 01:34:04,666 --> 01:34:07,583 ...in een naamloos graf op de oevers van de Seine... 1046 01:34:08,458 --> 01:34:11,041 ...bij het Franse volk waar ik zo van heb gehouden. 1047 01:34:11,708 --> 01:34:16,375 U hoeft geen inbreuk te maken op uw onaantastbare instructies. 1048 01:34:17,416 --> 01:34:19,000 Ik zal sterven op dit eiland. 1049 01:34:20,791 --> 01:34:22,000 Daarentegen... 1050 01:34:23,500 --> 01:34:25,791 ...zult u me niet hier begraven. 1051 01:35:00,916 --> 01:35:02,541 Pak je bagage, Albine. 1052 01:35:04,166 --> 01:35:06,000 Je vertrekt op de volgende boot. 1053 01:35:06,791 --> 01:35:08,583 Hij kwam niet zomaar van me af. 1054 01:35:09,833 --> 01:35:11,541 M'n vertrek kwam hem duur te staan. 1055 01:35:12,416 --> 01:35:14,958 {\an8}De beste jaren van m'n jeugd. CROYAUMONT ABBEY 1056 01:35:14,958 --> 01:35:17,833 Is dat niet een derde van z'n erfenis waard? 1057 01:35:18,833 --> 01:35:19,875 Ik was de meest... 1058 01:35:19,875 --> 01:35:23,166 ...intelligente van z'n maîtresses, zoals hij vaak zei. 1059 01:35:23,791 --> 01:35:25,166 De meest bekwame. 1060 01:35:26,041 --> 01:35:27,916 De domste, achteraf bezien. 1061 01:35:29,250 --> 01:35:34,000 Hoe kon ik m'n vertrek wijten aan m'n rivaliteit... 1062 01:35:34,000 --> 01:35:35,875 ...met die kleine Engelse maagd? 1063 01:35:37,250 --> 01:35:39,041 Napoleon stuurde me weg... 1064 01:35:39,041 --> 01:35:41,416 ...zoals hij had gedaan met O'Meara... 1065 01:35:41,416 --> 01:35:42,458 ...en Gourgaud. 1066 01:35:42,458 --> 01:35:43,750 En Betsy. 1067 01:35:44,458 --> 01:35:47,083 Alle goede vrienden die Longwood verlieten in 1818. 1068 01:35:48,833 --> 01:35:50,625 Denkt u dat dat toeval was? 1069 01:35:51,250 --> 01:35:52,250 Ik weet het niet. 1070 01:35:54,416 --> 01:35:56,708 Twintig jaar later weet ik het nog steeds niet. 1071 01:35:58,208 --> 01:36:00,875 Ik weet wel dat Napoleon... 1072 01:36:02,083 --> 01:36:05,666 ...nooit iets besloot zonder alle consequenties te overwegen. 1073 01:36:13,083 --> 01:36:16,083 Er gebeurde iets op Sint-Helena na ons vertrek. 1074 01:36:16,916 --> 01:36:20,916 Iets waarvan Napoleon niet wilde dat we er getuige van waren. 1075 01:36:22,416 --> 01:36:26,333 Als u in het diepste geheim uw ontsnapping zou organiseren... 1076 01:36:26,333 --> 01:36:28,708 ...en alles zou volgens plan verlopen... 1077 01:36:28,708 --> 01:36:30,708 ...waarom zou u het dan laten mislukken? 1078 01:36:33,625 --> 01:36:37,458 Beantwoord die vraag en u bent keizer, kolonel. 1079 01:36:39,458 --> 01:36:42,333 Ik dacht dat z'n erfenis deze leegte zou vullen. 1080 01:36:44,250 --> 01:36:46,208 Maar de kleine Betsy had gelijk. 1081 01:36:46,875 --> 01:36:49,875 Ik was bereid om hem te delen, niet om hem te verliezen. 1082 01:36:51,833 --> 01:36:53,875 Zo'n hevige spijt, wie weet... 1083 01:36:54,666 --> 01:36:56,583 ...misschien is dat liefde. 1084 01:37:04,958 --> 01:37:07,000 Heeft u gehoord van uw man? 1085 01:37:08,125 --> 01:37:09,416 Charles? 1086 01:37:09,416 --> 01:37:13,333 In vijf jaar heeft m'n ex-man alles opgemaakt wat de keizer hem naliet. 1087 01:37:14,500 --> 01:37:16,958 Nu heeft hij een nieuwe kruistocht: Napoleon III. 1088 01:37:17,708 --> 01:37:21,000 Hun staatsgreep in Boulogne in oktober is jammerlijk mislukt. 1089 01:37:21,500 --> 01:37:25,625 En nu is Charles bij z'n toekomstige keizer... 1090 01:37:26,708 --> 01:37:30,041 ...op de enige plek waar hij z'n schuldeisers kan ontlopen. 1091 01:37:31,166 --> 01:37:32,166 De gevangenis. 1092 01:37:33,791 --> 01:37:35,750 {\an8}KASTEEL VAN HAM - 15 DECEMBER 1840 1093 01:37:35,750 --> 01:37:37,750 {\an8}Wie zijn de keizer het meest trouw? 1094 01:37:38,750 --> 01:37:41,750 Zij die helpen de Bourbons in ere te herstellen... 1095 01:37:41,750 --> 01:37:44,416 ...door de terugkeer van z'n resten te regelen? 1096 01:37:46,333 --> 01:37:47,916 Of zij die 20 jaar hebben gezeten... 1097 01:37:47,916 --> 01:37:50,625 ...omdat ze Bonaparte weer op de troon wilden helpen. 1098 01:37:52,666 --> 01:37:56,208 Hoe kunnen ze Gourgaud op de voorpagina's zetten... 1099 01:37:56,708 --> 01:37:57,833 ...als een held... 1100 01:37:58,708 --> 01:38:00,875 ...terwijl hij de keizer heeft verraden? 1101 01:38:03,625 --> 01:38:05,625 Toen ze het graf openden, hoopte ik... 1102 01:38:05,625 --> 01:38:08,625 ...dat hij knielend om vergiffenis zou smeken. 1103 01:38:10,041 --> 01:38:11,083 Maar nee... 1104 01:38:11,833 --> 01:38:13,250 En u, generaal? 1105 01:38:14,500 --> 01:38:17,041 Waarom was u niet bij de opgraving? 1106 01:38:18,000 --> 01:38:21,125 U zat niet in gevangenis toen de expeditie vertrok. 1107 01:38:21,875 --> 01:38:25,750 Was u bang dat het de nasmaak van wijn met arsenicum zou hebben? 1108 01:38:27,625 --> 01:38:30,000 Ik zeg niet dat ik er niet aan heb gedacht. 1109 01:38:31,625 --> 01:38:32,916 Zoals iedereen. 1110 01:38:34,458 --> 01:38:37,208 Maar zou ik zeggen dat de keizer een autopsie wilde... 1111 01:38:37,208 --> 01:38:38,916 ...als ik hem had vergiftigd? 1112 01:38:40,875 --> 01:38:44,583 In 1819 verklaarde Frankrijk dat z'n ballingschap permanent zou zijn. 1113 01:38:44,583 --> 01:38:46,875 Dat heeft het eind bespoedigd. 1114 01:38:47,458 --> 01:38:48,916 {\an8}Wat is hier in godsnaam gebeurd? 1115 01:38:48,916 --> 01:38:50,291 {\an8}SINT-HELENA - DECEMBER 1819 1116 01:38:50,291 --> 01:38:53,166 {\an8}Hij liet z'n koelies greppels graven in de tuinpaden... 1117 01:38:53,166 --> 01:38:55,458 ...en beplanten met eucalyptusbomen. 1118 01:38:56,083 --> 01:39:01,375 Die latwerken dienen blijkbaar om het huis wat koeler te maken. 1119 01:39:01,375 --> 01:39:03,708 En dat zag u niet aankomen, luitenant? 1120 01:39:03,708 --> 01:39:04,916 Hij tuiniert, sir. 1121 01:39:05,833 --> 01:39:07,666 Hij tuiniert. 1122 01:39:07,666 --> 01:39:11,125 Hij tuiniert zo goed dat onze bewakers hem niet meer zien... 1123 01:39:11,125 --> 01:39:13,250 ...zelfs als hij een wandeling maakt. 1124 01:39:13,250 --> 01:39:15,583 Wanneer is hij nog gezien? - Drie weken geleden. 1125 01:39:15,583 --> 01:39:18,666 Twee maanden geleden, sir. 1126 01:39:19,208 --> 01:39:22,791 Sir, het is me een eer u eraan te herinneren... 1127 01:39:23,416 --> 01:39:25,166 ...dat ik verplicht ben... 1128 01:39:25,791 --> 01:39:27,833 ...om uw aanwezigheid te verifiëren. 1129 01:39:28,875 --> 01:39:30,041 Dientengevolge... 1130 01:39:30,625 --> 01:39:33,500 ...verzoek ik u de adjudant... 1131 01:39:34,541 --> 01:39:37,875 ...dagelijks audiëntie verleent tussen 9 en 11 uur... 1132 01:39:40,375 --> 01:39:42,625 ...'s ochtends en 's avonds. 1133 01:39:50,291 --> 01:39:53,666 Ik heb een bericht van de gouverneur voor generaal Bonaparte. 1134 01:39:54,916 --> 01:39:56,750 Wilt u hem deze brief geven? 1135 01:39:58,333 --> 01:40:02,041 Ik moet elke brief weigeren die niet is gericht aan keizer Napoleon. 1136 01:40:07,791 --> 01:40:10,000 Gedurende de volgende maanden... 1137 01:40:10,000 --> 01:40:12,083 ...weigerde Napoleon toe te geven. 1138 01:40:12,083 --> 01:40:13,333 En weer of geen weer... 1139 01:40:13,333 --> 01:40:16,416 ...ik moest elke dag een glimp van de keizer zien op te vangen. 1140 01:40:16,916 --> 01:40:18,541 Dat bleek niet eenvoudig... 1141 01:40:18,541 --> 01:40:21,750 ...want z'n gezondheid verslechterde en hij bleef in bed. 1142 01:40:21,750 --> 01:40:24,750 Op een dag zag ik in de eetkamer de schim van een man... 1143 01:40:24,750 --> 01:40:27,333 ...die een steek droeg. 1144 01:40:27,333 --> 01:40:31,041 Als Fransen aan tafel meestal hun hoed ophouden... 1145 01:40:31,041 --> 01:40:33,625 ...was het waarschijnlijk Bonaparte. 1146 01:40:40,666 --> 01:40:44,333 Uiteindelijk kreeg ik hem duidelijk te zien. 1147 01:40:46,583 --> 01:40:49,000 Ik was ongeveer 70 passen bij hem vandaan. 1148 01:40:51,208 --> 01:40:53,291 Hij was aanmerkelijk afgevallen. 1149 01:40:54,833 --> 01:40:57,000 Hij was volkomen onherkenbaar. 1150 01:40:59,333 --> 01:41:02,333 Ik was niet in staat om generaal Bonaparte te zien. 1151 01:41:02,333 --> 01:41:05,916 Ik had geen middelen om z'n aanwezigheid vast te stellen. 1152 01:41:05,916 --> 01:41:09,583 Alleen de activiteit van z'n bedienden wees erop dat hij er was. 1153 01:41:12,250 --> 01:41:14,250 Excellentie, luitenant Heathcote. 1154 01:41:20,583 --> 01:41:25,416 Sir, u vraagt dingen van me die vernederend zijn voor een officier... 1155 01:41:25,416 --> 01:41:27,041 ...en een man van eer onwaardig. 1156 01:41:28,750 --> 01:41:31,791 Een zieke op zo'n manier kwellen is verachtelijk. 1157 01:41:32,541 --> 01:41:35,833 Het is de taak van een soldaat om bevelen uit te voeren, Heathcote... 1158 01:41:35,833 --> 01:41:38,166 ...niet om ze in twijfel te trekken. 1159 01:41:39,708 --> 01:41:42,208 Hij had de kans om te ontsnappen. 1160 01:41:42,208 --> 01:41:43,333 Hij deed het niet. 1161 01:41:43,916 --> 01:41:45,708 Waarom zouden we hem zo bespieden? 1162 01:41:46,500 --> 01:41:49,041 U weet niet waartoe hij in staat is. 1163 01:41:50,500 --> 01:41:54,333 Ik kan deze missie niet uitvoeren zonder m'n trots te verliezen. 1164 01:41:54,333 --> 01:41:56,333 Ik dien m'n ontslag in, sir. 1165 01:42:01,583 --> 01:42:02,708 Luitenant. 1166 01:42:04,166 --> 01:42:07,583 Alles wat u op dit eiland heeft gezien of gehoord over de generaal... 1167 01:42:07,583 --> 01:42:10,500 ...moet strikt vertrouwelijk blijven. 1168 01:42:13,291 --> 01:42:15,250 Is dat duidelijk? 1169 01:42:39,416 --> 01:42:41,416 Door een jaar voor z'n dood te vertrekken... 1170 01:42:41,416 --> 01:42:43,208 ...nam ik onbewust deel... 1171 01:42:43,208 --> 01:42:44,666 ...aan het plan van de keizer. 1172 01:42:49,833 --> 01:42:52,125 In de maanden na uw vertrek van Sint-Helena... 1173 01:42:52,125 --> 01:42:54,416 ...verslechterde z'n toestand snel. 1174 01:42:55,833 --> 01:42:58,541 {\an8}SINT-HELENA - 5 MEI 1821 1175 01:43:01,708 --> 01:43:03,666 De valse apostelen waren vertrokken... 1176 01:43:04,500 --> 01:43:07,583 ...en lieten Bertrand en mij achter als z'n laatste verdediging. 1177 01:45:01,000 --> 01:45:02,541 Voorste linie, presenteer. 1178 01:45:03,375 --> 01:45:04,625 Voorste linie, vuur. 1179 01:45:05,458 --> 01:45:06,666 Voorste linie, knielen. 1180 01:45:06,666 --> 01:45:08,666 Middelste linie, presenteer. 1181 01:45:08,666 --> 01:45:10,041 Middelste linie, vuur. 1182 01:45:15,500 --> 01:45:16,833 Centrale linie, presenteer. 1183 01:45:17,750 --> 01:45:18,875 Centrale linie, vuur. 1184 01:45:34,375 --> 01:45:39,708 Waarom wilde de keizer die laatste maanden niet dat ik hem zag? 1185 01:45:39,708 --> 01:45:40,916 Uit trots. 1186 01:45:41,458 --> 01:45:43,041 Waarom weigerde hij m'n bezoeken? 1187 01:45:43,041 --> 01:45:44,250 Uit bescheidenheid. 1188 01:45:44,250 --> 01:45:47,041 Waarom wilde hij een jaar lang geen dokter zien... 1189 01:45:47,041 --> 01:45:48,333 ...hoewel hij ziek was? 1190 01:45:49,250 --> 01:45:50,583 Uit wantrouwen. 1191 01:45:50,583 --> 01:45:54,125 Wat gebeurde er op Longwood na 1819... 1192 01:45:54,666 --> 01:45:56,708 ...waardoor al die mensen vertrokken? 1193 01:45:57,416 --> 01:46:01,125 O'Meara, Gourgaud, Albine, de Balcombes... 1194 01:46:01,125 --> 01:46:02,958 ...en de helft van het personeel. 1195 01:46:03,791 --> 01:46:04,833 Vermoeidheid. 1196 01:46:05,375 --> 01:46:08,458 Uw ex-vrouw ziet het heel anders. 1197 01:46:08,458 --> 01:46:11,666 Zij gelooft dat de keizer zich ontdeed van z'n entourage... 1198 01:46:11,666 --> 01:46:13,958 ...voor ze lastige getuigen werden. 1199 01:46:13,958 --> 01:46:16,416 Uw gouverneur wilde van de Fransen af... 1200 01:46:17,000 --> 01:46:18,291 ...tot en met de laatste. 1201 01:46:19,166 --> 01:46:22,750 Hij wilde zelfs geen inscriptie op de grafsteen van de keizer. 1202 01:46:22,750 --> 01:46:26,791 Hij en z'n vrouw plunderden Longwood na ons vertrek. 1203 01:46:28,625 --> 01:46:30,416 Ze schonden zelfs Cipriani's graf. 1204 01:46:30,416 --> 01:46:31,958 De butler? 1205 01:46:31,958 --> 01:46:34,166 Cipriani verdween van de begraafplaats... 1206 01:46:34,166 --> 01:46:37,666 ...evenals het overlijdensregister met z'n naam erop. 1207 01:46:38,833 --> 01:46:42,000 Ze wilden hem samen met de keizer meenemen, maar hij was weg. 1208 01:46:42,000 --> 01:46:43,250 Dat vertelden ze me. 1209 01:46:43,250 --> 01:46:46,791 Waarom zou Hudson Lowe Cipriani's lichaam laten verdwijnen? 1210 01:46:54,666 --> 01:46:56,750 Wat ze ook in hun kranten schrijven... 1211 01:46:58,708 --> 01:47:02,416 ...de favoriet van de keizer was ik. 1212 01:47:04,250 --> 01:47:05,958 Ik heb alles voor hem opgeofferd. 1213 01:47:07,708 --> 01:47:09,208 Zelfs m'n eigen vrouw. 1214 01:47:16,666 --> 01:47:19,083 Waarom was Hudson Lowe naar Parijs gekomen... 1215 01:47:19,083 --> 01:47:21,083 ...op de dag dat de as terugkeerde? 1216 01:47:21,791 --> 01:47:25,166 Bewees hij z'n overwinnaar eer, stak hij z'n tong uit naar het lot... 1217 01:47:25,166 --> 01:47:29,708 ...of genoot hij ervan dat alleen hij het geheim kende? 1218 01:47:55,333 --> 01:47:58,750 Wilt u hier echt naartoe? Het is een moordenaarshol. 1219 01:48:45,875 --> 01:48:47,000 Sir Hudson? 1220 01:48:49,000 --> 01:48:50,041 Bent u hier? 1221 01:49:05,458 --> 01:49:07,666 Wie stuurt je, de bonapartisten of de Whigs? 1222 01:49:07,666 --> 01:49:10,125 Hoe heb je me gevonden? - Ik heb onder u gediend. 1223 01:49:10,125 --> 01:49:12,583 Ik ben kolo... luitenant Heathcote. 1224 01:49:12,583 --> 01:49:14,541 Heathcote? Die ontslag nam? 1225 01:49:15,291 --> 01:49:17,083 Kozen ze jou om me te vermoorden? - Nee. 1226 01:49:18,250 --> 01:49:20,583 Ze kregen me niet in Griekenland of op Mauritius. 1227 01:49:20,583 --> 01:49:22,208 Ik dacht dat ze me vergeten waren. 1228 01:49:22,208 --> 01:49:24,833 Ik heb een vraag over Sint-Helena die me niet loslaat. 1229 01:49:24,833 --> 01:49:27,208 Je gaat ook een boek schrijven, hè? 1230 01:49:28,708 --> 01:49:30,166 Eén goede raad: 1231 01:49:30,166 --> 01:49:31,958 Als je wil dat het verkoopt... 1232 01:49:31,958 --> 01:49:33,666 ...spreek dan kwaad van mij. 1233 01:49:33,666 --> 01:49:37,416 Dat is al 19 jaar, 7 maanden en 20 dagen een rage. 1234 01:49:38,208 --> 01:49:40,375 Ik wilde u vragen over de verdwijning... 1235 01:49:40,375 --> 01:49:42,208 Aha, kolonel. 1236 01:49:47,708 --> 01:49:52,125 Ik heb 19 jaar op die promotie gewacht. 1237 01:49:53,666 --> 01:49:57,291 Heb je enig idee hoe het is om verstoten te zijn in je eigen land? 1238 01:49:58,208 --> 01:49:59,333 Nee, sir. 1239 01:50:00,125 --> 01:50:02,125 Ik kreeg 12.000 pond per jaar... 1240 01:50:06,166 --> 01:50:08,208 ...de macht van een onderkoning... 1241 01:50:09,666 --> 01:50:12,000 ...een paleis dat een vorst waardig is. 1242 01:50:13,500 --> 01:50:15,750 Waarom moet ik eindigen in dit krot? 1243 01:50:17,083 --> 01:50:20,458 Waarom moet het zwaard boeten voor de hand die het hanteert? 1244 01:50:22,500 --> 01:50:24,583 Wat heeft u met Cipriani's lichaam gedaan? 1245 01:50:26,625 --> 01:50:28,750 Pardon? 1246 01:50:31,875 --> 01:50:34,541 Cipriani's lichaam is verdwenen uit z'n graf. 1247 01:50:34,541 --> 01:50:35,916 Dat is uw werk, nietwaar? 1248 01:50:38,333 --> 01:50:40,583 Wie heeft dat in vredesnaam verzonnen? 1249 01:50:40,583 --> 01:50:41,916 Montholon. 1250 01:50:50,750 --> 01:50:53,250 Weet je hoe de Fransen Montholon noemen? 1251 01:50:55,666 --> 01:50:56,708 De leugenaar. 1252 01:50:56,708 --> 01:50:58,500 Wat beloofde hij u ervoor terug? 1253 01:50:59,291 --> 01:51:00,666 Geld? 1254 01:51:00,666 --> 01:51:02,541 Over wie heb je het? 1255 01:51:02,541 --> 01:51:05,375 De keizer en de regeling die u met hem had. 1256 01:51:05,375 --> 01:51:06,750 Wat? 1257 01:51:06,750 --> 01:51:10,833 Er was nooit een 'regeling' tussen de generaal en mij. 1258 01:51:11,500 --> 01:51:13,083 Alleen al het idee. 1259 01:51:14,541 --> 01:51:17,500 Hoe had die er trouwens kunnen zijn? 1260 01:51:18,125 --> 01:51:20,041 We praatten niet meer met elkaar. 1261 01:51:21,833 --> 01:51:24,708 Toen de Balcombes vertrokken, zag ik u uit Longwood komen. 1262 01:51:26,416 --> 01:51:28,583 U had hem die dag bezocht, hè? 1263 01:51:28,583 --> 01:51:31,416 Ik had waarschijnlijk een afspraak met Montholon. 1264 01:51:33,541 --> 01:51:36,000 U ontmoette de man die de landing liet mislukken... 1265 01:51:36,000 --> 01:51:38,083 ...want u wilde weten waarom. 1266 01:51:42,208 --> 01:51:44,583 Wie ontsnapt, erkent dat hij een gevangene is. 1267 01:51:46,583 --> 01:51:49,250 Door te weigeren te vertrekken won Napoleon uw vertrouwen. 1268 01:51:50,750 --> 01:51:52,375 Dat maakte een regeling mogelijk. 1269 01:51:53,208 --> 01:51:55,875 De keizer had alles voorzien... 1270 01:51:56,750 --> 01:51:58,958 ...waaronder de terugkeer van z'n resten. 1271 01:51:59,500 --> 01:52:01,500 Ik zal sterven op dit eiland. 1272 01:52:03,041 --> 01:52:04,166 Daarentegen... 1273 01:52:05,916 --> 01:52:07,833 ...zult u me niet hier begraven. 1274 01:52:09,750 --> 01:52:13,625 U zult Cipriani begraven in mijn plaats. 1275 01:52:14,583 --> 01:52:15,875 U heeft hem in handen. 1276 01:52:17,333 --> 01:52:20,083 Hij zal worden begraven in mijn uniform... 1277 01:52:21,375 --> 01:52:24,041 ...voor het geval Frankrijk m'n lichaam opeist. 1278 01:52:26,500 --> 01:52:27,500 Hoe reageerde u... 1279 01:52:27,500 --> 01:52:30,875 ...toen u hoorde dat het lichaam zou worden opgegraven? 1280 01:52:30,875 --> 01:52:35,291 Was u bang dat het bedrog zou uitkomen? 1281 01:52:37,166 --> 01:52:41,125 Wat konden Bertrand, Gourgaud en het groepje getrouwen anders doen... 1282 01:52:41,125 --> 01:52:43,000 ...als het graf werd geopend... 1283 01:52:43,625 --> 01:52:45,791 ...dan liegen dat ze het lichaam herkenden... 1284 01:52:45,791 --> 01:52:48,000 ...waar het volk zo naar verlangde? 1285 01:52:48,541 --> 01:52:51,666 Frankrijk bereidde een nationale begrafenis voor voor een butler... 1286 01:52:51,666 --> 01:52:54,583 ...terwijl de keizer vredige rustte op de oever van de Seine... 1287 01:52:54,583 --> 01:52:56,583 ...in een naamloos graf. 1288 01:52:57,250 --> 01:52:59,583 En u was de enige... 1289 01:52:59,583 --> 01:53:02,250 ...aan wie Napoleon z'n geheim had toevertrouwd. 1290 01:53:11,041 --> 01:53:14,875 Je bent een beter toneelschrijver dan soldaat, Heathcote. 1291 01:53:15,625 --> 01:53:17,333 Je bent je roeping misgelopen. 1292 01:53:18,083 --> 01:53:19,333 Jammer genoeg... 1293 01:53:20,250 --> 01:53:23,333 ...waren niet alleen de getrouwen aanwezig bij de opgraving. 1294 01:53:24,083 --> 01:53:27,291 Er waren Engelse getuigen die niet hoefden te liegen. 1295 01:53:28,500 --> 01:53:29,625 Volgens hen... 1296 01:53:31,250 --> 01:53:33,000 ...was Bonapartes gezicht... 1297 01:53:34,041 --> 01:53:37,250 ...wonderbaarlijk goed bewaard gebleven. 1298 01:53:38,625 --> 01:53:39,708 Het was hem... 1299 01:53:41,583 --> 01:53:43,166 ...en niet Cipriani... 1300 01:53:44,291 --> 01:53:46,375 ...die ze zeiden te herkennen. 1301 01:53:47,750 --> 01:53:49,208 Afgezien van de getrouwen... 1302 01:53:50,083 --> 01:53:53,541 ...had geen van de getuigen Napoleon ooit gezien. 1303 01:53:54,083 --> 01:53:56,791 Ze waren beiden Corsicaan en kenden elkaar sinds hun jeugd. 1304 01:53:56,791 --> 01:53:59,500 Hun mimiek was van nature dezelfde. 1305 01:54:01,875 --> 01:54:03,458 Z'n positie als butler... 1306 01:54:03,458 --> 01:54:05,916 ...verhinderde dat mensen in hem de keizer zagen. 1307 01:54:05,916 --> 01:54:09,250 Maar als je erbij stilstaat... 1308 01:54:10,291 --> 01:54:14,250 ...leek Cipriani op de Napoleon die we niet kenden. 1309 01:54:14,250 --> 01:54:16,041 De Napoleon op de medailles... 1310 01:54:16,791 --> 01:54:17,791 ...de eerste consul. 1311 01:54:19,500 --> 01:54:21,041 Toen de kist werd geopend... 1312 01:54:22,125 --> 01:54:25,208 ...was dat de Napoleon die alle getuigen... 1313 01:54:26,166 --> 01:54:27,708 ...Engelse en Franse... 1314 01:54:28,833 --> 01:54:30,458 ...beweerden te herkennen. 1315 01:54:31,791 --> 01:54:34,083 We hebben elkaar niets meer te zeggen. 1316 01:54:34,791 --> 01:54:36,000 Ik wil dat je nu gaat. 1317 01:54:36,000 --> 01:54:38,916 Waarom was uw verslag over de begrafenis zo vaag? 1318 01:54:38,916 --> 01:54:43,291 Waarom was een man die verslagen van 380 paragrafen schreef... 1319 01:54:43,291 --> 01:54:46,500 ...zo slordig over het belangrijkste voorval in al die jaren? 1320 01:54:47,125 --> 01:54:48,083 Eruit. 1321 01:54:50,458 --> 01:54:51,833 Waar heeft u Napoleon gelaten? 1322 01:54:52,916 --> 01:54:54,166 Waar is hij begraven? 1323 01:54:55,083 --> 01:54:57,833 Napoleon ligt in z'n tombe in Les Invalides. 1324 01:54:57,833 --> 01:54:59,708 Ik zweer het op m'n eer. 1325 01:55:37,750 --> 01:55:40,625 Als een slaapwandelaar liep ik naar Les Invalides... 1326 01:55:42,541 --> 01:55:46,125 ...te midden van de veteranen die hier hun kamp hadden opgeslagen. 1327 01:55:51,333 --> 01:55:55,000 Ze hadden deelgenomen aan de grootste campagnes van de keizer. 1328 01:55:55,000 --> 01:55:56,791 Ik had Sint-Helena gedaan. 1329 01:56:03,208 --> 01:56:05,750 Ik moest me nog een laatste keer naar de keizer begeven. 1330 01:56:05,750 --> 01:56:08,208 Z'n deur werd bewaakt door één man. 1331 01:56:10,333 --> 01:56:12,916 De trouwe Ali waakte over de dode keizer... 1332 01:56:12,916 --> 01:56:14,375 ...net als toen hij leefde. 1333 01:56:17,125 --> 01:56:18,125 In zijn ogen... 1334 01:56:18,125 --> 01:56:22,041 ...was ik niet meer de adjudant van Longwood die om audiëntie vroeg. 1335 01:56:22,583 --> 01:56:25,416 Ik was gewoon een man die z'n eer wilde betuigen. 1336 01:57:07,541 --> 01:57:10,458 Er was die nacht iemand in de keizerlijke slaapkamer. 1337 01:57:10,458 --> 01:57:11,708 Iemand die ziek was. 1338 01:57:15,541 --> 01:57:17,666 Ik zei goedenavond, luitenant. 1339 01:57:20,250 --> 01:57:24,125 Wie was er in Napoleons slaapkamer in de nacht van de landing? 1340 01:57:25,333 --> 01:57:28,291 Er gebeurde iets op Sint-Helena na ons vertrek. 1341 01:57:29,458 --> 01:57:32,208 Iets waarvan Napoleon niet wilde dat we het zagen. 1342 01:57:33,916 --> 01:57:36,625 Wanneer is hij nog gezien? - Drie weken geleden. 1343 01:57:36,625 --> 01:57:39,333 Twee maanden geleden, sir. 1344 01:57:40,833 --> 01:57:42,458 Gedurende de laatste twee jaar... 1345 01:57:42,458 --> 01:57:46,208 ...mocht behalve de getrouwen niemand bij de keizer komen. 1346 01:57:48,833 --> 01:57:51,375 Slechts één veldslag doet ertoe, gouverneur. 1347 01:57:51,375 --> 01:57:52,500 De laatste. 1348 01:57:53,083 --> 01:57:54,125 Luitenant. 1349 01:57:55,500 --> 01:57:59,333 Alles wat u op dit eiland heeft gezien of gehoord over de generaal... 1350 01:57:59,333 --> 01:58:01,708 ...moet strikt vertrouwelijk blijven. 1351 01:58:12,791 --> 01:58:15,125 Cipriani verdween van de begraafplaats... 1352 01:58:15,125 --> 01:58:17,791 ...evenals het overlijdensregister met z'n naam erop. 1353 01:58:17,791 --> 01:58:20,375 Weet je hoe de Fransen Montholon noemen? 1354 01:58:22,791 --> 01:58:23,708 De leugenaar. 1355 01:58:26,458 --> 01:58:28,750 En Cipriani's begrafenis dan? 1356 01:58:28,750 --> 01:58:31,000 De overlijdensakte die O'Meara tekende. 1357 01:58:31,750 --> 01:58:33,250 Vraag het aan O'Meara. 1358 01:58:33,250 --> 01:58:37,666 De keizer vertrouwde hem, want hij betaalde hem 100.000 francs. 1359 01:58:37,666 --> 01:58:40,875 Napoleon ligt in z'n tombe in Les Invalides. 1360 01:58:54,250 --> 01:58:55,875 Neem m'n laatste zucht... 1361 01:58:56,833 --> 01:58:58,333 ...en adem eindelijk. 1362 01:59:02,916 --> 01:59:05,041 Cipriani, mijn vriend... 1363 01:59:06,125 --> 01:59:07,208 ...dank je. 1364 01:59:45,125 --> 01:59:47,041 Napoleon stierf niet op Sint-Helena. 1365 02:00:05,375 --> 02:00:09,166 {\an8}LOUISIANA - ENKELE MAANDEN LATER 1366 02:00:09,166 --> 02:00:12,458 Het is een van de grootste plantages in de omgeving. 1367 02:00:12,458 --> 02:00:14,708 Hij is van Mr en Mrs Abell. 1368 02:00:15,250 --> 02:00:16,625 Abeille? 1369 02:00:16,625 --> 02:00:18,500 Nee, Abell. 1370 02:00:19,708 --> 02:00:21,041 Betsy Abell. 1371 02:00:21,041 --> 02:00:22,250 Betsy Abeille. 1372 02:01:22,625 --> 02:01:23,583 Mama. 1373 02:01:28,208 --> 02:01:30,625 Mama, schiet op. Het is tijd voor m'n rijles. 1374 02:01:33,166 --> 02:01:35,625 Ga vast zonder mij, Letitia. Ik kom zo. 1375 02:01:40,291 --> 02:01:42,250 Is Mr Abell hier? 1376 02:01:42,250 --> 02:01:44,375 Mr Abell is gestorven. 1377 02:01:44,375 --> 02:01:46,583 Vier jaar geleden, meneer. 1378 02:01:54,791 --> 02:01:56,750 Haar dochter heette Letitia. 1379 02:01:57,791 --> 02:01:59,750 Ze was zo donker als Corsica. 1380 02:02:01,208 --> 02:02:04,208 Waarom probeerde m'n geest zoveel bewijzen te vergaren? 1381 02:02:05,166 --> 02:02:07,750 Waarom weigerde hij te luisteren naar de rede? 1382 02:02:08,333 --> 02:02:10,458 Was het, zoals Napoleon placht te zeggen... 1383 02:02:10,458 --> 02:02:13,666 ...m'n passie voor het wonderlijke die z'n werk deed? 1384 02:02:14,791 --> 02:02:17,333 Wilde m'n geest dat deel van m'n wezen overtuigen... 1385 02:02:17,333 --> 02:02:19,458 ...dat nog was vergiftigd door de rede... 1386 02:02:19,458 --> 02:02:22,333 ...dat dit alles niet slechts een droom was? 1387 02:02:30,125 --> 02:02:32,375 Wie was dan deze Mr Abell... 1388 02:02:32,375 --> 02:02:35,625 ...die ik zo makkelijk Abeille was gaan noemen... 1389 02:02:35,625 --> 02:02:38,041 ...omdat ik de metafoor zo mooi vond? 1390 02:03:14,416 --> 02:03:18,750 Ik wilde geloven dat de keizer niet domweg op Sint-Helena was gestorven. 1391 02:03:20,166 --> 02:03:22,666 Had hij z'n laatste slag gewonnen? 1392 02:03:23,750 --> 02:03:25,666 Was hij als vrij man gestorven? 1393 02:03:30,333 --> 02:03:33,500 M'n geest weigert nog steeds om die vraag te beantwoorden. 1394 02:03:35,000 --> 02:03:39,333 Kiezen zou betekenen dat ik accepteerde dat ik redelijk was. 1395 02:03:40,208 --> 02:03:43,708 En de beperkingen van die gevangenis wens ik niemand toe. 1396 02:04:01,041 --> 02:04:04,625 Cipriani's lichaam is nooit gevonden 1397 02:08:14,583 --> 02:08:17,583 Ondertiteld door: Adriaan Vreugdenhil 102283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.