Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:52,708 --> 00:02:58,041
{\an8}SINT-HELENA - 15 OKTOBER 1840
2
00:04:55,500 --> 00:04:57,375
SINT-HELENA
3
00:04:58,208 --> 00:05:00,166
AMERIKA
4
00:05:00,166 --> 00:05:01,750
AFRIKA
5
00:05:12,916 --> 00:05:15,541
Ik vierde die dag
m'n twintigste verjaardag.
6
00:05:15,541 --> 00:05:17,500
Ik was net afgestudeerd
aan Sandhurst...
7
00:05:17,500 --> 00:05:20,958
...en m'n enige ervaring bestond
uit het verplaatsen van soldaatjes...
8
00:05:20,958 --> 00:05:23,125
...op kaarten van de generale staf.
9
00:05:24,625 --> 00:05:26,250
Op 22 juni 1815...
10
00:05:26,750 --> 00:05:29,416
...werd Napoleon I gedwongen
om af te treden.
11
00:05:29,416 --> 00:05:31,208
Beschouwd als oorlogsmisdadiger...
12
00:05:31,208 --> 00:05:34,333
...werd hij om veiligheidsredenen
levenslang verbannen.
13
00:05:34,333 --> 00:05:37,000
Z'n gevangenis was amper zichtbaar
op de kaarten.
14
00:05:37,000 --> 00:05:38,583
Een rotsachtig eiland...
15
00:05:38,583 --> 00:05:41,958
...midden in de Zuid-Atlantische
Oceaan, Sint-Helena geheten.
16
00:06:04,708 --> 00:06:07,583
{\an8}Het lot wilde
dat ik er werd gestationeerd.
17
00:06:07,583 --> 00:06:11,000
{\an8}En zo zou de man die ik had leren
haten op de academie...
18
00:06:11,000 --> 00:06:14,375
...maar die me zo fascineerde,
mijn gevangene worden.
19
00:06:20,166 --> 00:06:21,750
Mijn naam is Basil Heathcote.
20
00:06:22,416 --> 00:06:25,583
Ik nam deel aan wat men
op een dag...
21
00:06:25,583 --> 00:06:27,916
...de laatste slag van de keizer
zal noemen.
22
00:06:33,250 --> 00:06:35,416
Ik wil niet de geschiedenis herschrijven...
23
00:06:35,416 --> 00:06:38,458
...maar licht werpen
op de vreemde gebeurtenissen...
24
00:06:38,458 --> 00:06:40,000
...waarvan ik getuige was...
25
00:06:40,000 --> 00:06:43,458
...en die voor mij nog steeds
een raadsel zijn.
26
00:06:53,208 --> 00:06:54,500
Hoe eerder, hoe beter.
27
00:06:54,500 --> 00:06:56,291
Ik dacht misschien vanavond.
28
00:06:56,791 --> 00:06:57,833
Vanavond?
29
00:06:58,875 --> 00:07:01,750
Zelfs de prins-regent werd niet ontvangen...
30
00:07:01,750 --> 00:07:05,750
...zonder audiëntie bij
de grootmaarschalk aan te vragen.
31
00:07:05,750 --> 00:07:09,416
Een cipier heeft geen uitnodiging
nodig om z'n gevangene te bezoeken.
32
00:07:21,375 --> 00:07:24,000
{\an8}KAMP DEADWOOD
33
00:07:53,875 --> 00:07:57,750
Ik ben Sir Hudson Lowe,
de nieuwe gouverneur van dit eiland.
34
00:07:59,083 --> 00:08:02,500
Het is mijn missie
om generaal Bonaparte te bewaken.
35
00:08:04,375 --> 00:08:07,791
Hij wordt door de volkeren op aarde
gezien als een vijand van de vrede.
36
00:08:08,750 --> 00:08:13,291
Mensenrechten en gewone rechten
bestaan niet meer voor hem.
37
00:08:14,000 --> 00:08:15,208
Daarom...
38
00:08:16,333 --> 00:08:20,166
...zien we af van bepaalde gewoonten
van het afgelopen half jaar...
39
00:08:20,708 --> 00:08:24,000
...die de gevangene
iets te veel vrijheid geven.
40
00:08:24,000 --> 00:08:26,500
Ik wens hem het beste.
41
00:08:27,416 --> 00:08:29,000
Ik mis u nu al, gouverneur.
42
00:08:31,291 --> 00:08:34,625
Er worden geen compromissen gesloten
met de wil van de geallieerden...
43
00:08:34,625 --> 00:08:37,541
...tegenover wie, besef dat wel...
44
00:08:37,541 --> 00:08:39,583
...Engeland verantwoordelijk is.
45
00:08:39,583 --> 00:08:40,708
En op dit eiland...
46
00:08:41,500 --> 00:08:44,208
...ben ik Engeland.
47
00:08:53,625 --> 00:08:58,000
Napoleon had op Longwood
z'n vertrouwde etiquette ingesteld.
48
00:08:58,000 --> 00:09:01,541
De grootmaarschalk van het paleis
was maarschalk Bertrand...
49
00:09:01,541 --> 00:09:03,041
...een levende legende.
50
00:09:04,583 --> 00:09:08,125
Bertrand had in alle campagnes
van Napoleon gevochten sinds Italië.
51
00:09:08,125 --> 00:09:11,500
Maarschalk Bertrand,
dit is Sir Hudson Lowe...
52
00:09:12,125 --> 00:09:15,833
...die mij vanaf morgen zal vervangen
als gouverneur van Sint-Helena.
53
00:09:15,833 --> 00:09:17,083
Vanaf vanavond.
54
00:09:18,125 --> 00:09:19,708
Gegroet, excellentie.
55
00:09:19,708 --> 00:09:21,750
Gegroet, maarschalk.
56
00:09:21,750 --> 00:09:25,083
Wilt u zo goed zijn me aan te dienen
bij generaal Bonaparte?
57
00:09:26,000 --> 00:09:27,666
Ik vrees dat dat niet zal gaan.
58
00:09:27,666 --> 00:09:29,833
De keizer slaapt
en wil niet gestoord worden.
59
00:09:31,916 --> 00:09:34,791
Wanneer kan ik hem spreken?
Ik moet hem begroeten.
60
00:09:34,791 --> 00:09:36,625
Ik begrijp het, excellentie...
61
00:09:36,625 --> 00:09:39,541
...maar ik moet zijne majesteit gehoorzamen.
62
00:09:39,541 --> 00:09:43,291
Ik laat het u weten als de keizer
u audiëntie wil verlenen.
63
00:09:47,416 --> 00:09:50,333
Het keizerlijke hof fungeerde
als scherm...
64
00:09:50,333 --> 00:09:52,208
...tussen de keizer en z'n bewakers.
65
00:09:53,041 --> 00:09:56,791
Een scherm dat me nu voorkomt
als de eerste fase van de veldslag.
66
00:10:11,125 --> 00:10:12,750
Verdomme.
67
00:10:27,375 --> 00:10:31,500
Het duurde drie dagen voor de
gouverneur eindelijk audiëntie kreeg.
68
00:10:32,250 --> 00:10:35,458
En zo zou de bewaker eindelijk
z'n gevangene zien.
69
00:11:03,250 --> 00:11:04,333
Dat is z'n handschrift.
70
00:11:06,000 --> 00:11:08,583
We bestudeerden z'n strategie
aan Sandhurst.
71
00:11:08,583 --> 00:11:11,458
Ik wist niet dat de nederlaag
bij Capri door hem kwam.
72
00:11:15,625 --> 00:11:17,125
Er was geen eerverlies.
73
00:11:18,500 --> 00:11:20,458
Onze troepen verzetten zich
13 dagen...
74
00:11:20,458 --> 00:11:22,791
...en gaven zich toen over.
75
00:11:22,791 --> 00:11:25,083
En net als de andere 800 man
onder zijn bevel...
76
00:11:25,083 --> 00:11:27,375
...heb ik m'n leven te danken
aan Lord Lowe...
77
00:11:27,375 --> 00:11:29,333
...onze commandant die dag.
78
00:11:30,833 --> 00:11:32,375
Alle eer komt hem toe.
79
00:11:34,458 --> 00:11:37,583
Het spijt me.
Ik wilde niet suggereren...
80
00:11:39,041 --> 00:11:40,250
Geen probleem.
81
00:11:43,416 --> 00:11:44,541
Meneer de gouverneur.
82
00:12:04,458 --> 00:12:07,708
Ik ben gekomen om m'n opwachting
bij u te maken.
83
00:12:14,875 --> 00:12:17,000
Uw Frans is uitstekend, meneer.
84
00:12:17,958 --> 00:12:20,750
Ik hoorde dat u ook Italiaans,
Spaans en Portugees spreekt.
85
00:12:20,750 --> 00:12:24,083
Ik zal elke taal spreken
die u wilt, meneer.
86
00:12:25,416 --> 00:12:30,458
Ik hoorde ook dat u een Corsicaans
regiment heeft aangevoerd.
87
00:12:31,083 --> 00:12:33,666
Ja, Corsican Rangers.
Uitstekende soldaten.
88
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Verraders, bedoelt u.
89
00:12:37,000 --> 00:12:39,541
Ze vochten voor hun land.
90
00:12:39,541 --> 00:12:41,500
Hun land is Frankrijk.
91
00:12:41,500 --> 00:12:44,916
En voor ze Frans werden,
waren de Corsicanen Genuanen.
92
00:12:45,666 --> 00:12:49,041
Nooit Engels, voor zover ik weet.
93
00:12:54,125 --> 00:12:56,000
Ik heb uw staat van dienst bekeken.
94
00:12:56,500 --> 00:12:57,958
Alleen maar tegenslagen.
95
00:12:57,958 --> 00:13:00,208
Nederlagen bij Napels en Capri.
96
00:13:01,458 --> 00:13:03,875
Hoe kan iemand zegevieren
na zoveel nederlagen?
97
00:13:03,875 --> 00:13:06,291
Hoe kan iemand verliezen
na zoveel overwinningen?
98
00:13:08,958 --> 00:13:11,333
Er is maar één veldslag die telt, gouverneur.
99
00:13:12,333 --> 00:13:13,500
De laatste.
100
00:13:14,583 --> 00:13:16,708
Waterloo, generaal?
101
00:13:27,666 --> 00:13:28,833
De laatste.
102
00:13:33,500 --> 00:13:36,208
Mag ik vragen tegen welke generaal
u het heeft?
103
00:13:37,041 --> 00:13:40,458
De enige titel waaronder
mijn regering u erkent...
104
00:13:40,458 --> 00:13:42,000
...is die van generaal.
105
00:13:42,000 --> 00:13:46,041
3000 man en tien oorlogsschepen
om een generaal gevangen te houden?
106
00:13:46,916 --> 00:13:49,958
Een gevangene wiens vrijheid
de wereldvrede kan bedreigen.
107
00:13:49,958 --> 00:13:52,333
Ik ben geen gevangene.
Ik heb me overgegeven...
108
00:13:52,333 --> 00:13:54,500
...en m'n rechten zijn geschonden.
109
00:13:54,500 --> 00:13:56,708
Het oorlogsrecht van beschaafde landen...
110
00:13:56,708 --> 00:13:59,125
Die nemen hun gastheer niet gevangen.
111
00:13:59,125 --> 00:14:01,125
Maar ze vinden altijd een cipier.
112
00:14:01,125 --> 00:14:04,541
Ik heb geregeerd. Ik weet dat er
zulke eerloze mannen zijn.
113
00:14:05,250 --> 00:14:06,625
Meneer.
114
00:14:06,625 --> 00:14:07,708
Gouverneur...
115
00:14:18,625 --> 00:14:21,958
Ik werd officier toen ik 16 jaar
en 15 dagen oud was.
116
00:14:21,958 --> 00:14:25,416
Geen gedachte, goed of slecht, gaat
door het hoofd van een soldaat...
117
00:14:25,416 --> 00:14:28,500
...waar ik niet van weet
voor hij het zelf beseft.
118
00:14:29,250 --> 00:14:30,208
Bovendien...
119
00:14:30,208 --> 00:14:32,750
...kunt u gerust zijn.
Ik zal nooit ver weg zijn.
120
00:14:33,958 --> 00:14:37,333
U zult me hier vinden...
121
00:14:38,208 --> 00:14:39,333
...in uw hoofd.
122
00:14:42,625 --> 00:14:44,458
Dekhengsten.
123
00:14:44,458 --> 00:14:47,000
Ze hebben iets
wat andere paarden niet hebben.
124
00:14:47,000 --> 00:14:49,125
En jonge merries zijn er gek op.
125
00:14:50,041 --> 00:14:51,208
Zeg eens, Montholon...
126
00:14:51,916 --> 00:14:53,833
...hoe gaat het met het dicteren?
127
00:14:55,166 --> 00:14:56,541
Wat bedoel je, Gourgaud?
128
00:14:56,541 --> 00:14:59,625
Is je vrouw niet de inktpot
voor de keizerlijke pen?
129
00:15:03,916 --> 00:15:05,750
Ik laat me niet zo beledigen.
130
00:15:07,416 --> 00:15:09,250
Door een generaal van het elfde uur.
131
00:15:11,541 --> 00:15:14,791
De keizer benoemde me tot generaal
bij Waterloo.
132
00:15:15,583 --> 00:15:17,125
Na z'n troonsafstand.
133
00:15:18,458 --> 00:15:20,083
Was het niet geantidateerd?
134
00:15:20,083 --> 00:15:21,750
Hij beloonde m'n moed.
135
00:15:21,750 --> 00:15:23,666
Net zoals hij deed bij Brienne.
136
00:15:23,666 --> 00:15:24,958
Voor een redding...
137
00:15:26,000 --> 00:15:27,625
...die niemand zich herinnert.
138
00:15:28,583 --> 00:15:29,916
Zelfs hij niet.
139
00:15:31,208 --> 00:15:34,208
Onder de getrouwen die de keizer
volgden in ballingschap...
140
00:15:34,208 --> 00:15:37,625
...was generaal Gourgaud
waarschijnlijk het meest innemend.
141
00:15:39,041 --> 00:15:41,458
Hij hield van z'n keizer
als een jaloerse vrouw.
142
00:15:44,416 --> 00:15:48,833
De aristocraat en schurk Montholon
was meer vleier dan generaal.
143
00:15:50,458 --> 00:15:52,833
Maar z'n echte liefde was de intrige.
144
00:15:59,500 --> 00:16:00,458
Toe dan.
145
00:16:00,458 --> 00:16:01,500
Genoeg.
146
00:16:02,625 --> 00:16:04,625
Beëindig uw training, heren.
147
00:16:07,041 --> 00:16:09,083
Dit is luitenant Basil Heathcote...
148
00:16:09,083 --> 00:16:11,500
...de nieuwe adjudant op Longwood.
149
00:16:11,500 --> 00:16:13,083
Hij spreekt uitstekend Frans.
150
00:16:16,791 --> 00:16:18,916
Er zijn hier meer gangen dan kamers.
151
00:16:20,333 --> 00:16:21,958
Longwood was een stal...
152
00:16:21,958 --> 00:16:25,500
...voor het werd gepromoveerd
tot keizerlijke gevangeniscel.
153
00:16:25,500 --> 00:16:29,666
Het is de akeligste plek
op het eiland, tochtig en klam...
154
00:16:30,666 --> 00:16:32,833
...maar ook het makkelijkst
te bewaken.
155
00:16:33,375 --> 00:16:35,500
Achter deze deur is de kamer
van Cipriani.
156
00:16:36,000 --> 00:16:37,625
De butler van de keizer.
157
00:16:38,875 --> 00:16:41,625
Daarachter zijn de verblijven
van zijne majesteit.
158
00:16:41,625 --> 00:16:43,000
Behalve Cipriani...
159
00:16:43,000 --> 00:16:46,250
...mag niemand door deze deur.
Is dat duidelijk?
160
00:16:46,875 --> 00:16:48,000
Ja, maarschalk.
161
00:16:53,166 --> 00:16:55,833
De kamer ernaast is van de arts
van de keizer...
162
00:16:55,833 --> 00:16:58,500
...uw landgenoot dr. O'Meara.
163
00:16:59,416 --> 00:17:01,166
U eet met hem.
164
00:17:04,875 --> 00:17:08,791
Als generaal Bonaparte z'n verblijf
wil verlaten...
165
00:17:08,791 --> 00:17:10,708
...sta ik tot z'n beschikking.
166
00:17:10,708 --> 00:17:13,041
Ik heb bevel om tweemaal daags
bij hem te kijken.
167
00:17:13,041 --> 00:17:16,541
Verder zal ik proberen zo discreet
mogelijk te zijn.
168
00:17:17,833 --> 00:17:18,833
Discreet?
169
00:17:23,833 --> 00:17:26,250
Dat is het moeilijkste wat er is
op dit eiland.
170
00:17:31,125 --> 00:17:34,208
Ik denk niet dat we veel last krijgen
met de nieuwe gouverneur.
171
00:17:35,166 --> 00:17:36,916
Hij ziet eruit als een geslagen hond.
172
00:17:36,916 --> 00:17:38,666
Trap er niet in, Montholon.
173
00:17:39,416 --> 00:17:41,541
Iemands uiterlijk is
z'n eerste leugen.
174
00:17:42,500 --> 00:17:45,458
Waar ga je heen?
- Dineren bij de Balcombes, sire.
175
00:17:46,291 --> 00:17:47,291
Laat ze wachten.
176
00:17:48,708 --> 00:17:50,625
Je vrouw zal er heen gaan...
177
00:17:51,291 --> 00:17:52,583
...na het dicteren.
178
00:17:54,291 --> 00:17:55,291
Goed.
179
00:17:59,375 --> 00:18:00,416
Een goede raad:
180
00:18:01,458 --> 00:18:03,708
Mocht je willen teruggaan
naar Europa...
181
00:18:03,708 --> 00:18:06,250
...laat Montholon dan hier bij mij.
182
00:18:07,583 --> 00:18:09,791
Je zult makkelijk
een echtgenoot vinden.
183
00:18:11,500 --> 00:18:14,541
Een minnaar is makkelijker te vinden
dan een echtgenoot, sire.
184
00:18:15,500 --> 00:18:17,291
Ja. Kom...
185
00:18:20,125 --> 00:18:22,916
De gouverneur en ik
hebben elkaar net ontmoet...
186
00:18:23,416 --> 00:18:25,958
...als twee honden die aan elkaars
achterste ruiken.
187
00:18:25,958 --> 00:18:27,708
En als ik zeg dat ik wegga?
188
00:18:28,250 --> 00:18:31,458
Deze post is voor hem
de ultieme promotie.
189
00:18:31,458 --> 00:18:33,166
Zou u me smeken om te blijven?
190
00:18:33,166 --> 00:18:36,166
Hij zal ten slotte z'n stempel
op de geschiedenis drukken.
191
00:18:36,166 --> 00:18:39,625
U geeft geen antwoord, sire.
Ik wil het weten.
192
00:18:39,625 --> 00:18:40,708
Je wil?
193
00:18:41,583 --> 00:18:44,500
Het enige wat je op dit eiland wil
is de wil van je keizer.
194
00:18:46,500 --> 00:18:48,958
Ik weet zeker dat hij me aanziet
voor een halfgod.
195
00:18:50,458 --> 00:18:52,541
Maar u bent een halfgod.
196
00:18:52,541 --> 00:18:55,500
Wiens testament geen van jullie
onberoerd zal laten.
197
00:18:56,500 --> 00:18:59,583
Ze zeggen dat u de vrouwen
die u heeft liefgehad niets nalaat.
198
00:19:00,458 --> 00:19:03,125
Wees gerust, Albine.
Ik heb je niet lief.
199
00:19:03,833 --> 00:19:05,000
Godzijdank.
200
00:19:05,708 --> 00:19:07,500
Ik was bang dat ik u zou verliezen.
201
00:19:07,500 --> 00:19:09,958
Je kan niet verliezen
wat niet van jou is.
202
00:19:09,958 --> 00:19:11,708
Ik bezit je tijdens mijn leven.
203
00:19:12,375 --> 00:19:14,250
Je zult je wat toe-eigenen
na m'n dood.
204
00:19:14,750 --> 00:19:15,750
Hoeveel, sire?
205
00:19:16,541 --> 00:19:18,458
Vier- of vijfduizend francs.
206
00:19:20,041 --> 00:19:22,208
Maar zijn uw beloften nog wat waard?
207
00:19:23,041 --> 00:19:26,583
Waarom vragen of het water veilig is
als er niets anders te drinken is?
208
00:19:31,541 --> 00:19:34,166
{\an8}PLANTATION HOUSE
RESIDENTIE GOUVERNEUR VAN SINT-HELENA
209
00:19:34,166 --> 00:19:35,708
Waarom staat het geschut...
210
00:19:35,708 --> 00:19:37,166
...op de hoge grond.
211
00:19:41,333 --> 00:19:44,458
Als een schip hier bij verrassing
binnen vaart...
212
00:19:44,458 --> 00:19:47,833
...kunnen ze het niet raken.
Ik wil nieuwe kanonnen...
213
00:19:47,833 --> 00:19:50,625
...op de kust om op zeeniveau
te vuren.
214
00:19:51,500 --> 00:19:52,708
Ik begin vandaag, sir.
215
00:19:54,708 --> 00:19:59,625
Twee fregatten zullen voortdurend
rond het eiland varen...
216
00:19:59,625 --> 00:20:02,000
...in tegengestelde richtingen.
217
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Geen schip heeft het recht
voor anker te gaan...
218
00:20:05,000 --> 00:20:07,833
...zonder dat er dag en nacht
een wachtpost aan boord is.
219
00:20:10,791 --> 00:20:12,583
Hoe heet dit, generaal?
220
00:20:13,458 --> 00:20:14,583
Sandy Bay, sir.
221
00:20:16,083 --> 00:20:20,125
Toen onze zeevaarders Sint-Helena
veroverden in de 17e eeuw...
222
00:20:20,125 --> 00:20:23,541
...gingen ze hier aan land
en beklommen ze deze rotswand...
223
00:20:24,083 --> 00:20:26,250
...die bijna 450 meter hoog is.
224
00:20:26,791 --> 00:20:28,458
Van hier tot hier?
- Ja, sir.
225
00:20:39,083 --> 00:20:42,125
Heathcote, je bent jong en fit.
Wat zou je zeggen...
226
00:20:42,125 --> 00:20:45,416
...als je die rotsen moest beklimmen
naar het fort?
227
00:21:06,541 --> 00:21:08,000
Toe dan, zeg wat je vindt?
228
00:21:13,458 --> 00:21:14,916
Ik zou een bevel gehoorzamen.
229
00:21:14,916 --> 00:21:16,375
Maar wat zou je denken?
230
00:21:16,375 --> 00:21:17,583
Nou...
231
00:21:18,250 --> 00:21:21,416
...met alle respect, volgens mij
zou het alleen een aap lukken.
232
00:21:22,458 --> 00:21:24,833
Als het doel was
om iemand hier weg te halen...
233
00:21:24,833 --> 00:21:27,750
...zou het makkelijker zijn
om die iemand te laten zakken...
234
00:21:28,458 --> 00:21:29,541
...van daarboven.
235
00:21:29,541 --> 00:21:31,375
Heel goed geredeneerd, luitenant.
236
00:21:32,166 --> 00:21:35,708
Maar die iemand zou moeten weten
dat mensen hem kwamen halen.
237
00:21:36,458 --> 00:21:37,958
Dat kan hij makkelijk weten.
238
00:21:37,958 --> 00:21:41,583
Napoleons populariteit
is uw gevaarlijkste vijand.
239
00:21:43,458 --> 00:21:44,458
Vanaf dat moment...
240
00:21:44,458 --> 00:21:47,916
...zag Hudson Lowe elke eilandbewoner
als mogelijke verdachte.
241
00:21:50,041 --> 00:21:53,416
Alleen de naam van de keizer noemen
was al strafbaar.
242
00:21:53,416 --> 00:21:55,375
Ja, ruim die rommel op.
243
00:21:59,625 --> 00:22:03,250
Longwood werd veranderd
in een waar bolwerk...
244
00:22:03,875 --> 00:22:06,666
...en kreeg de bijnaam Fort Lowe.
245
00:22:07,791 --> 00:22:12,583
Een systeem van signalen
vertelde Lowe wat er binnen...
246
00:22:12,583 --> 00:22:14,708
...en buiten de omheining gebeurde.
247
00:22:15,500 --> 00:22:19,416
Niemand mocht na zonsondergang
naar buiten zonder wachtwoord.
248
00:22:19,416 --> 00:22:22,166
Alle Franse post moest worden gecontroleerd...
249
00:22:22,166 --> 00:22:25,041
...door het hoofd van de politie,
Sir Thomas Reade.
250
00:22:25,041 --> 00:22:29,291
ZIJNE MAJESTEIT NAPOLEON I
KEIZER VAN FRANKRIJK SINT-HELENA
251
00:22:31,416 --> 00:22:34,250
Dit fort, dat de gouverneur
zo geruststelde...
252
00:22:34,250 --> 00:22:36,833
...zou een hoeksteen worden
in het plan van de keizer.
253
00:22:38,583 --> 00:22:41,416
Want het zou Hudson Lowe niet
beschermen tegen Napoleon...
254
00:22:41,416 --> 00:22:43,291
...maar Napoleon tegen Lowe.
255
00:22:52,500 --> 00:22:55,000
Onze gevangenschap zal mensen
doen glimlachen.
256
00:22:57,041 --> 00:23:01,250
Wie zou bij het zien van deze tafel
denken dat we gevangenen zijn?
257
00:23:03,791 --> 00:23:06,791
Heeft u niet het gevoel dat
u in de tijd bent blijven steken?
258
00:23:06,791 --> 00:23:09,125
In een andere wereld
waar alles mogelijk is?
259
00:23:10,333 --> 00:23:11,750
Behalve vrijheid.
260
00:23:11,750 --> 00:23:14,958
Er zijn weinig campagnes waar
iedereen het naar z'n zin heeft.
261
00:23:18,500 --> 00:23:21,541
Het spijt me, sire.
De wind hield de kinderen wakker.
262
00:23:33,250 --> 00:23:34,375
De kinderen.
263
00:23:36,625 --> 00:23:38,291
Alles draait om de kinderen.
264
00:23:39,041 --> 00:23:40,333
De keizer kan wachten.
265
00:23:44,250 --> 00:23:47,333
Waarom neem je geen voorbeeld
aan mevrouw Montholon?
266
00:23:47,333 --> 00:23:50,041
Uwe majesteit houdt er slechte
gewoontes op na.
267
00:23:51,291 --> 00:23:53,875
Als u een man in dienst heeft,
bezit u nog niet z'n vrouw.
268
00:23:59,416 --> 00:24:02,125
Ik wist niet dat u het herenrecht
weer had ingesteld.
269
00:24:06,416 --> 00:24:07,458
Nog niet.
270
00:24:08,833 --> 00:24:10,750
Maar het is een uitstekend idee.
271
00:24:41,791 --> 00:24:44,541
Dames, Mr Balcombe,
mag ik uw passen zien?
272
00:24:49,125 --> 00:24:50,166
Betsy.
273
00:24:51,500 --> 00:24:52,583
Betsy.
274
00:24:52,583 --> 00:24:54,958
De stad was van hout,
de wind was hard...
275
00:24:54,958 --> 00:24:58,625
...alle pompen waren weggehaald.
Het was een oceaan van vuur.
276
00:24:59,250 --> 00:25:03,208
Sire, en als Moskou niet
in vlammen was opgegaan?
277
00:25:04,125 --> 00:25:07,166
Dan had vrede in Moskou een eind
gemaakt aan mijn campagne.
278
00:25:08,541 --> 00:25:11,916
Het ineengestorte Europa zou
gereorganiseerd moeten worden.
279
00:25:13,875 --> 00:25:17,208
Europese wetten,
een gemeenschappelijke munt...
280
00:25:17,916 --> 00:25:20,750
...dezelfde maten en gewichten,
dezelfde wetten.
281
00:25:26,416 --> 00:25:29,416
Iedereen zou overal kunnen reizen
maar in z'n eigen land blijven.
282
00:25:34,416 --> 00:25:36,041
Moskou in vlammen...
283
00:25:37,750 --> 00:25:39,333
...wat een ramp.
284
00:25:41,250 --> 00:25:44,375
Stel je voor dat Parijs
met z'n 14 eeuwen in rook opgaat.
285
00:25:47,500 --> 00:25:50,750
Ik was in Rusland om tegen soldaten
te vechten, niet tegen de winter.
286
00:25:50,750 --> 00:25:53,750
Het is de kou, niet de vijand,
die ons heeft verslagen.
287
00:25:53,750 --> 00:25:57,250
En in Austerlitz, toen uw kanonnen
op het ijs vuurden...
288
00:25:57,250 --> 00:26:00,041
...diende diezelfde kou toen
niet uw belangen?
289
00:26:03,833 --> 00:26:05,666
Als de kou geen uniform draagt...
290
00:26:05,666 --> 00:26:08,000
...moet de geschiedenis dat ook
niet doen.
291
00:26:08,000 --> 00:26:10,833
De geschiedenis behoort toe
aan degene die haar vertelt.
292
00:26:10,833 --> 00:26:14,375
Uw versie van Waterloo
moet erg interessant zijn.
293
00:26:14,375 --> 00:26:16,791
Aan wie is de nederlaag te wijten?
294
00:26:16,791 --> 00:26:19,083
Aan Grouchy's aarzeling misschien?
295
00:26:19,083 --> 00:26:20,875
Wat denk jij, Betsy?
296
00:26:21,416 --> 00:26:23,708
Ik weet het niet.
- Je zou het moeten weten.
297
00:26:24,708 --> 00:26:27,041
M'n bevelen werden niet opgevolgd.
298
00:26:28,375 --> 00:26:29,666
Ik geloof, majesteit...
299
00:26:29,666 --> 00:26:32,458
...dat de verantwoordelijkheid
voor de nederlaag...
300
00:26:32,458 --> 00:26:35,666
...net als die voor de overwinning
bij de leider ligt.
301
00:26:55,083 --> 00:26:57,250
Wil je weten waarom ik verloor
bij Waterloo?
302
00:26:58,500 --> 00:27:00,041
Bedek je oren, Montholon.
303
00:27:00,583 --> 00:27:02,750
Waarheid en geschiedenis
gaan niet samen.
304
00:27:04,083 --> 00:27:05,083
Ik verloor...
305
00:27:06,208 --> 00:27:07,916
...omdat ik me had verslapen.
306
00:27:10,666 --> 00:27:13,333
Nu zal ik al uw geheimen weten, Boney.
307
00:27:15,791 --> 00:27:16,958
Pauze, Montholon.
308
00:27:19,875 --> 00:27:20,916
Sorry.
309
00:27:22,541 --> 00:27:23,500
Sorry.
310
00:27:23,500 --> 00:27:25,375
Generaal Bonaparte.
311
00:27:26,291 --> 00:27:28,208
Majesteit, kent u hem?
312
00:27:28,208 --> 00:27:30,125
Geef me die papieren, luitenant.
313
00:27:30,625 --> 00:27:31,875
En hou uw brieven maar.
314
00:27:32,500 --> 00:27:35,500
Ik lees ze pas als ze gericht zijn
aan Napoleon I.
315
00:27:36,500 --> 00:27:37,791
Mijn vrienden de Balcombes.
316
00:27:41,708 --> 00:27:45,208
Doordat we elkaar zo weinig zien,
mis ik m'n verblijf bij u.
317
00:27:54,500 --> 00:27:55,750
Betsy Balcombe.
318
00:27:57,083 --> 00:27:58,916
De vallende ster van Sint-Helena.
319
00:28:09,791 --> 00:28:13,333
{\an8}PARIJS - 15 DECEMBER 1840
320
00:28:13,333 --> 00:28:15,958
Als ik haar niet bij toeval
had gezien in de menigte...
321
00:28:15,958 --> 00:28:18,708
...bij de terugkeer van de as
van de keizer...
322
00:28:18,708 --> 00:28:20,833
...had ik niets geweten...
323
00:28:20,833 --> 00:28:23,750
...van het mysterie dat zich
voor m'n ogen had afgespeeld...
324
00:28:23,750 --> 00:28:25,000
...20 jaar daarvoor...
325
00:28:25,000 --> 00:28:27,500
...en dat me in z'n ban zou houden
tot de ochtend.
326
00:28:27,500 --> 00:28:28,583
Betsy.
327
00:30:02,500 --> 00:30:04,500
U bent een vreemde Engelsman, luitenant.
328
00:30:12,125 --> 00:30:13,208
Kolonel.
329
00:30:14,791 --> 00:30:17,416
Ja, natuurlijk. Neem me niet kwalijk.
330
00:30:18,333 --> 00:30:22,041
Het is alsof ons geheugen
is blijven stilstaan in 1821.
331
00:30:25,125 --> 00:30:26,666
Een keizerlijke dag...
332
00:30:27,250 --> 00:30:28,750
...onder de Julimonarchie.
333
00:30:29,833 --> 00:30:31,375
Die eens onmogelijk leek.
334
00:30:34,916 --> 00:30:37,625
Hoe vond u de ceremonie, maarschalk?
335
00:30:37,625 --> 00:30:40,958
Ach, de keizer had liever in vrede
willen rusten...
336
00:30:40,958 --> 00:30:43,875
...ergens op de oevers van de Seine.
337
00:30:44,750 --> 00:30:49,041
Ik dacht vanmorgen
dat ik Betsy Balcombe zag.
338
00:30:50,208 --> 00:30:51,750
Zij was het toch, nietwaar?
339
00:30:56,750 --> 00:30:58,416
Weet u waar ze woont?
340
00:30:58,416 --> 00:31:00,500
Ik geloof dat ze met een koopman
is getrouwd.
341
00:31:00,500 --> 00:31:02,791
Een zekere mijnheer Abell.
342
00:31:04,416 --> 00:31:07,041
Verder kan ik u niet veel helpen.
343
00:31:08,750 --> 00:31:10,416
Heeft u Lowe sindsdien nog gezien?
344
00:31:10,416 --> 00:31:11,500
Nee.
345
00:31:13,833 --> 00:31:17,916
Ik hoorde dat hij z'n post
in Ceylon kwijt is geraakt.
346
00:31:19,083 --> 00:31:21,666
Sindsdien woont hij in Londen
in armoede.
347
00:31:21,666 --> 00:31:23,166
Heb geen medelijden met hem.
348
00:31:24,375 --> 00:31:26,333
Ik heb niets tegen vijanden.
349
00:31:27,041 --> 00:31:29,791
We hebben ons werk en moeten
onze plicht doen.
350
00:31:30,458 --> 00:31:32,666
Maar er zijn bevelen
die je niet opvolgt.
351
00:31:32,666 --> 00:31:35,833
Bedoelt u de geruchten
over een vergiftiging, maarschalk?
352
00:31:39,375 --> 00:31:41,458
De keizer stierf aan een maagzweer.
353
00:31:42,583 --> 00:31:45,625
Dat stond in het autopsierapport
en zo gaat het de geschiedenis in.
354
00:31:45,625 --> 00:31:49,750
De geschiedenis is een geheel
van leugens die niemand tegenspreekt.
355
00:31:51,083 --> 00:31:53,000
Dat waren de woorden
van de keizer, hè?
356
00:31:53,000 --> 00:31:54,375
Werkelijk?
357
00:31:56,291 --> 00:31:57,708
Is het autopsierapport...
358
00:31:59,750 --> 00:32:01,500
...aanvechtbaar maarschalk?
359
00:32:02,083 --> 00:32:03,083
Nee.
360
00:32:04,708 --> 00:32:06,458
Als u me nu wil excuseren...
361
00:32:08,208 --> 00:32:10,166
De ceremonie heeft me uitgeput.
362
00:32:10,166 --> 00:32:12,250
Nee, excuseert u mij.
363
00:32:12,250 --> 00:32:14,958
Ik wilde al die herinneringen
niet oprakelen.
364
00:32:16,416 --> 00:32:18,250
Het doodsmasker van Napoleon?
365
00:32:18,791 --> 00:32:20,166
Van de keizer.
366
00:32:21,041 --> 00:32:24,291
M'n vrouw heeft het gegoten
in de mal van Sint-Helena.
367
00:32:26,125 --> 00:32:28,708
Hoe dan ook, luitenant...
Ik bedoel kolonel...
368
00:32:29,916 --> 00:32:32,250
...ik was blij om u weer te zien.
369
00:32:32,250 --> 00:32:34,500
Ik weet dat de keizer
op u gesteld was.
370
00:32:36,541 --> 00:32:37,625
Denkt u?
371
00:32:39,416 --> 00:32:40,833
Ik was zo dicht bij hem...
372
00:32:41,750 --> 00:32:43,125
...gedurende al die tijd.
373
00:32:43,125 --> 00:32:44,833
Dichtbij. Ja, dat was u.
374
00:32:46,750 --> 00:32:49,500
Weet u hoe de keizer u
in besloten kring noemde?
375
00:32:50,666 --> 00:32:51,666
Z'n schaduw.
376
00:32:58,458 --> 00:33:00,541
De aarzeling in Bertrands ogen...
377
00:33:00,541 --> 00:33:03,416
...toen ik over het autopsierapport
van de keizer sprak...
378
00:33:03,416 --> 00:33:06,291
...liet me bijna vergeten
waarvoor ik was gekomen.
379
00:33:06,291 --> 00:33:07,625
Om Betsy te vinden.
380
00:33:08,875 --> 00:33:11,833
Iedereen had het over de geruchten
van een vergiftiging.
381
00:33:11,833 --> 00:33:14,000
Waarom ontkende Bertrand ze?
382
00:33:17,083 --> 00:33:20,375
{\an8}SINT-HELENA - AUGUSTUS 1816
383
00:33:25,000 --> 00:33:27,208
Excellentie, dr. O'Meara.
384
00:33:27,791 --> 00:33:28,833
O'Meara.
385
00:33:31,250 --> 00:33:34,500
U heeft de afgelopen maanden
een aantal gesprekken gemist.
386
00:33:34,500 --> 00:33:36,541
Hoe moet ik dat interpreteren?
387
00:33:36,541 --> 00:33:37,666
Ga zitten.
388
00:33:37,666 --> 00:33:40,375
De gezondheid van de generaal
was uitstekend...
389
00:33:40,375 --> 00:33:42,958
...en ik vond het niet nodig
om u te storen.
390
00:33:42,958 --> 00:33:45,250
Het stoort me als u niet komt,
O'Meara.
391
00:33:47,500 --> 00:33:51,875
Uw positie als lijfarts van
de generaal is zeer veeleisend.
392
00:33:53,250 --> 00:33:54,250
En...
393
00:33:55,583 --> 00:33:57,500
...van groot politiek belang.
394
00:33:58,208 --> 00:33:59,791
Beseft u dat?
395
00:34:00,625 --> 00:34:04,583
Ik doe gewoon m'n plicht
als arts, excellentie.
396
00:34:04,583 --> 00:34:06,083
En uw land is u dankbaar.
397
00:34:07,416 --> 00:34:08,416
Maar...
398
00:34:09,125 --> 00:34:12,125
...het verlangt nog wat meer.
399
00:34:15,833 --> 00:34:17,875
Z'n eerste jaar gevangenschap...
400
00:34:17,875 --> 00:34:22,458
...kostte Engeland acht miljoen pond.
401
00:34:26,083 --> 00:34:29,708
Stel u voor dat hij nog twintig
jaar leeft.
402
00:34:34,333 --> 00:34:37,333
Heeft u Richard III gelezen,
m'n beste dokter?
403
00:34:38,125 --> 00:34:39,541
Richard III?
404
00:34:41,500 --> 00:34:45,291
'Neef, vroeger waart gij
zo stompzinnig niet.
405
00:34:47,916 --> 00:34:48,916
Moet ik het zeggen?'
406
00:34:48,916 --> 00:34:52,875
'Ik wens de bastaards dood. En ik zou
willen dat het ras gedaan werd.'
407
00:35:00,583 --> 00:35:03,708
Ik kan niet geloven
wat u van me vraagt.
408
00:35:04,500 --> 00:35:06,541
Ik vraag u of u Richard III
heeft gelezen.
409
00:35:07,208 --> 00:35:09,541
Ik maak me zorgen
om uw literaire scholing.
410
00:35:10,791 --> 00:35:13,333
Ik maak me ook zorgen
om de wettigheid...
411
00:35:13,333 --> 00:35:15,125
...van uw mandaat als arts.
412
00:35:16,500 --> 00:35:18,041
Waar is uw tewerkstelling?
413
00:35:18,041 --> 00:35:19,500
Die heb ik niet.
414
00:35:20,666 --> 00:35:22,041
Dan is het niet officieel.
415
00:35:22,041 --> 00:35:23,208
Dat is het wel.
416
00:35:23,208 --> 00:35:26,125
Meer, hoop ik...
417
00:35:26,791 --> 00:35:29,791
...dan de opdracht voor vergiftiging
die u me wil geven.
418
00:35:29,791 --> 00:35:33,666
Het zal me een genoegen doen
om het te doen zonder uw diensten.
419
00:35:33,666 --> 00:35:36,875
En wat zal de reden zijn
voor mijn ontslag?
420
00:35:36,875 --> 00:35:38,500
Overgelopen naar de vijand.
421
00:35:39,041 --> 00:35:40,375
Ik ben arts.
422
00:35:40,375 --> 00:35:41,375
U bent soldaat.
423
00:35:41,375 --> 00:35:43,166
Een soldaat gehoorzaamt bevelen.
424
00:35:43,166 --> 00:35:46,291
Ik gehoorzaam alleen
een schriftelijk bevel.
425
00:35:46,291 --> 00:35:50,791
Dat krijgt u te zijner tijd
om uw ontslag te bevestigen.
426
00:35:56,375 --> 00:35:59,041
Ik ben moeilijker te ontslaan
dan u denkt.
427
00:36:09,208 --> 00:36:11,583
Laten we Judas niet zoeken
in ons eigen kamp.
428
00:36:12,541 --> 00:36:14,458
We hebben iemand dicht bij hem nodig.
429
00:36:16,125 --> 00:36:18,083
Iemand in z'n eigen huis.
430
00:36:19,875 --> 00:36:23,000
Het zal meer dan dertig zilverlingen
kosten die te vinden.
431
00:36:23,000 --> 00:36:24,625
Of veel minder.
432
00:36:24,625 --> 00:36:27,458
Bonapartes testament
is onze grootste bondgenoot.
433
00:36:28,250 --> 00:36:32,875
Het is aan ons om voor hen
het wachten ondraaglijk te maken.
434
00:36:58,083 --> 00:37:01,333
Vijftig francs per maand voor twaalf
paarden. Dat is niet genoeg.
435
00:37:01,333 --> 00:37:03,416
We hebben zadels en tuig nodig.
436
00:37:03,416 --> 00:37:05,041
Zorg dan niet meer voor ze.
437
00:37:07,291 --> 00:37:09,000
De stallen krijgen niets.
438
00:37:09,583 --> 00:37:11,125
Maar voor één koe...
439
00:37:11,125 --> 00:37:13,500
...geven ze 50 louis uit.
440
00:37:14,083 --> 00:37:16,125
Maar mevrouw de Montholon
houdt van room.
441
00:37:18,875 --> 00:37:21,333
Vraag m'n vrouw of mij niet
om ons te rechtvaardigen.
442
00:37:22,041 --> 00:37:24,958
Onze positie, vermogen
en reputatie...
443
00:37:24,958 --> 00:37:27,250
...hebben we opgegeven
voor zijne majesteit.
444
00:37:31,166 --> 00:37:33,416
Je hebt alleen je schuldeisers opgegeven.
445
00:37:34,000 --> 00:37:36,583
Je bent hier niet alleen gekomen
voor zijne majesteit...
446
00:37:36,583 --> 00:37:39,041
...maar ook om je te laten gelden.
447
00:37:39,041 --> 00:37:42,541
Om materiaal te verzamelen
voor een boek en geld te verdienen.
448
00:37:44,791 --> 00:37:46,375
En zelfs als het waar is...
449
00:37:47,500 --> 00:37:50,291
...houden jullie niet allemaal
een dagboek bij...
450
00:37:50,291 --> 00:37:52,625
...om mijn laatste scheet te noteren?
451
00:37:55,708 --> 00:37:58,208
Hopen jullie niet allemaal
veel geld te verdienen?
452
00:38:00,000 --> 00:38:03,125
Als zijne majesteit zo over me denkt,
ga ik liever.
453
00:38:04,333 --> 00:38:06,708
Wie dit eiland verlaat,
verlaat het slagveld.
454
00:38:10,250 --> 00:38:11,833
Hou op met spelen, mevrouw.
455
00:38:13,041 --> 00:38:15,250
We weten allemaal
dat uw talenten elders liggen.
456
00:38:16,291 --> 00:38:18,041
Jullie volgden me in ballingschap.
457
00:38:18,041 --> 00:38:21,375
Denken jullie dat de planeten
de zon een dienst bewijzen?
458
00:38:21,375 --> 00:38:23,666
Ze draaien eromheen
omdat ze hem nodig hebben.
459
00:38:24,250 --> 00:38:26,500
Jullie praten alleen maar
over weggaan.
460
00:38:30,583 --> 00:38:32,250
Elba kon me niet vasthouden.
461
00:38:34,166 --> 00:38:36,666
Sint-Helena zal me ook niet lang vasthouden.
462
00:38:36,666 --> 00:38:38,375
We moeten geduld hebben.
463
00:38:39,250 --> 00:38:40,291
Laat me alleen.
464
00:38:57,458 --> 00:38:59,166
Hoe kun je ze verdragen?
465
00:39:01,083 --> 00:39:03,000
Er waren er meer in Parijs.
466
00:39:04,791 --> 00:39:06,583
Deze zijn tenminste trouw.
467
00:39:11,125 --> 00:39:12,750
Trouw aan je vermogen, ja.
468
00:39:13,291 --> 00:39:15,333
Ze zijn tenminste ergens trouw aan.
469
00:39:17,000 --> 00:39:19,583
Ze ruziën over m'n testament. Nou en?
470
00:39:21,666 --> 00:39:23,500
Ik heb m'n hele leven gevochten.
471
00:39:24,750 --> 00:39:26,833
Het is de enige manier
om machtig te zijn...
472
00:39:26,833 --> 00:39:28,250
...en dat te blijven.
473
00:39:28,250 --> 00:39:29,791
Als dat je levensdoel is...
474
00:39:29,791 --> 00:39:31,750
...heb je het in elk geval bereikt.
475
00:39:32,291 --> 00:39:34,166
Is er een ander?
- Misschien.
476
00:39:35,208 --> 00:39:38,125
Maar die wil je niet horen, majesteit.
477
00:39:43,291 --> 00:39:44,291
Vertel eens...
478
00:39:45,250 --> 00:39:48,041
...meende je het toen je Elba
vergeleek met Sint-Helena?
479
00:39:48,041 --> 00:39:49,458
Ik meen altijd wat ik zeg.
480
00:39:58,875 --> 00:40:01,000
Mijn god, het wordt steeds erger.
481
00:40:01,000 --> 00:40:02,916
Ik sta nog steeds in het voetlicht.
482
00:40:06,291 --> 00:40:07,625
Op Corsica...
483
00:40:08,500 --> 00:40:11,708
...stond je als kleine jongen
al in het voetlicht.
484
00:40:15,250 --> 00:40:17,583
Ik meende geen woord van wat ik zei.
485
00:40:19,041 --> 00:40:22,041
Ik wilde ze gewoon hier houden,
dat is alles.
486
00:40:33,375 --> 00:40:35,708
We hebben 230 flessen bordeaux...
487
00:40:36,500 --> 00:40:40,208
...200 flessen beer en cider,
600 liter Corsicaanse wijn...
488
00:40:41,541 --> 00:40:43,416
...en een vat Vin de Constance.
489
00:40:43,416 --> 00:40:46,291
De Vin de Constance is gereserveerd
voor de keizer.
490
00:40:46,291 --> 00:40:48,500
Je hoeft het niet op te nemen
in het budget.
491
00:40:49,750 --> 00:40:51,000
Ha, Cipriani.
492
00:40:51,000 --> 00:40:53,833
Mag ik een paar vellen papier
van je stelen?
493
00:40:54,500 --> 00:40:55,875
Ga je gang, dokter.
494
00:40:56,500 --> 00:40:58,416
Ik ga straks naar Jamestown.
495
00:40:58,416 --> 00:40:59,958
Ik zal wat voor je meenemen.
496
00:40:59,958 --> 00:41:02,625
Doe geen moeite,
we hebben genoeg papier.
497
00:41:03,250 --> 00:41:05,500
ARSENICUM
498
00:41:21,583 --> 00:41:24,125
Wees niet bang.
Ze zullen je niet steken.
499
00:41:26,666 --> 00:41:30,916
M'n missie op Longwood gaf me
de kans Betsy te bewonderen...
500
00:41:30,916 --> 00:41:32,958
...want ze kwam elke week op bezoek.
501
00:41:32,958 --> 00:41:34,708
Maar ze zag alleen de keizer.
502
00:41:35,750 --> 00:41:36,791
Goed zo.
503
00:41:38,291 --> 00:41:40,083
Zie je? Zo moeilijk is het niet.
504
00:41:41,083 --> 00:41:42,625
Kijk, de koningin.
505
00:41:43,875 --> 00:41:46,000
Ze is heel anders dan de rest.
506
00:41:46,000 --> 00:41:49,041
Maar bij hun geboorte zien alle bijen
er hetzelfde uit.
507
00:41:49,916 --> 00:41:51,916
Bedoelt u dat elke bij...
508
00:41:52,875 --> 00:41:56,875
Het volk kiest één bewoonster,
geef die een speciale nectar...
509
00:41:57,708 --> 00:41:58,958
...en ze verandert.
510
00:42:05,083 --> 00:42:06,125
Dat was het.
511
00:42:08,333 --> 00:42:11,708
Dus in de bijenwereld
zou ik koningin kunnen zijn?
512
00:42:12,500 --> 00:42:14,000
God verhoede het.
513
00:42:15,083 --> 00:42:17,958
U had een gewone hommel kunnen zijn.
514
00:42:17,958 --> 00:42:19,041
Dankjewel.
515
00:42:20,041 --> 00:42:23,250
Zou u om me heen hebben gezwermd
als ik een koningin was?
516
00:42:23,875 --> 00:42:27,000
Weet je wat er met hommels gebeurt,
m'n kleine Betsy?
517
00:42:27,500 --> 00:42:29,333
Ik ben geen kind meer.
518
00:42:31,500 --> 00:42:33,291
Het wordt tijd dat u dat beseft.
519
00:42:43,208 --> 00:42:44,041
En?
520
00:42:44,041 --> 00:42:47,208
Ik accepteer geen van de voorgestelde bezuinigingen.
521
00:42:49,208 --> 00:42:51,000
Verkoop m'n zilver in de stad.
522
00:42:52,000 --> 00:42:52,916
Goed.
523
00:42:53,458 --> 00:42:55,500
Ik zorg dat het hele eiland
erover praat.
524
00:42:56,041 --> 00:42:57,958
Maak alles zo klein mogelijk.
525
00:42:57,958 --> 00:43:01,041
Ik wil niet dat ze de keizerlijke
adelaar herkennen.
526
00:43:01,041 --> 00:43:02,208
Tot uw orders.
527
00:43:10,625 --> 00:43:12,500
Napoleons zilver.
528
00:43:14,541 --> 00:43:16,208
Kom uw zilver kopen.
529
00:43:19,333 --> 00:43:21,166
Napoleons zilver.
- Zilver.
530
00:43:23,250 --> 00:43:25,041
Napoleons zilver.
531
00:43:26,583 --> 00:43:28,666
Zilver. Zilver.
532
00:43:33,875 --> 00:43:35,250
Ja, dat?
533
00:43:35,250 --> 00:43:37,583
Nee? Dat...
534
00:43:37,583 --> 00:43:38,666
Zilver.
535
00:43:39,291 --> 00:43:40,916
Bergen zilver. Wilt u wat?
536
00:43:45,208 --> 00:43:47,083
Kom uw zilver kopen.
537
00:43:54,916 --> 00:43:56,000
Rustig, ik ben het.
538
00:43:56,000 --> 00:43:58,708
Beleefdheid kan levens redden.
- Trouw ook.
539
00:43:58,708 --> 00:44:01,500
Heb je een nieuw contact?
- Wat bedoel je?
540
00:44:02,500 --> 00:44:05,041
Ik vond dit in de handen
van de concurrentie.
541
00:44:08,708 --> 00:44:11,458
Als je niet tevreden met me bent,
zeg het dan.
542
00:44:17,375 --> 00:44:19,375
Je hebt je loon verdubbeld, matroos.
543
00:44:21,750 --> 00:44:23,375
Weet je zeker dat het van hem is?
544
00:44:23,375 --> 00:44:25,458
Ja, ik ken z'n handschrift.
545
00:44:27,416 --> 00:44:29,500
Artsen zijn slechte spionnen.
546
00:44:29,500 --> 00:44:32,416
En spionnen zijn slechte bedienden.
547
00:44:33,375 --> 00:44:34,416
Geef me dat.
548
00:44:35,666 --> 00:44:37,125
M'n excuses, Napoleon.
549
00:44:42,833 --> 00:44:47,291
Dus Lord Bathurst laat z'n eigen
gouverneur in de gaten houden.
550
00:44:49,250 --> 00:44:50,666
Zijn ze zo bang?
551
00:44:54,625 --> 00:44:57,125
Zorg dat O'Meara's verslag
in handen van Lowe valt.
552
00:45:00,208 --> 00:45:03,791
Een vijand van Lowe die overal
in Engeland roddelt zou mooi zijn.
553
00:45:05,208 --> 00:45:07,875
Het zou een doornenkroon
op m'n hoofd zetten.
554
00:45:10,125 --> 00:45:12,750
En als het O'Meara's carrière
zou bederven?
555
00:45:14,750 --> 00:45:17,416
Zie me niet als iets wat ik niet ben, Cipriani.
556
00:45:17,416 --> 00:45:18,458
Geef eens.
557
00:45:27,541 --> 00:45:28,583
Enkele weken later...
558
00:45:28,583 --> 00:45:32,458
...kreeg Lowe O'Meara's verslag
aan Lord Bathurst in handen.
559
00:45:33,083 --> 00:45:35,916
Bathurst was Lowe's directe meerdere.
560
00:45:36,458 --> 00:45:38,333
Hij had Lowe zelf aangesteld.
561
00:45:38,333 --> 00:45:40,875
En nu liet hij hem bespioneren.
562
00:45:41,708 --> 00:45:44,750
Het zou Lowe meer dan twee jaar
kosten om O'Meara weg te krijgen.
563
00:45:44,750 --> 00:45:49,458
Twee lange jaren waarin het leek
alsof de wereld ons was vergeten.
564
00:45:56,875 --> 00:45:59,041
Waarom denk je
dat je hier zult sterven?
565
00:46:02,750 --> 00:46:03,875
Een helderziende.
566
00:46:07,291 --> 00:46:10,208
Ze zei dat ik op dezelfde leeftijd
zou sterven als Joséphine.
567
00:46:11,541 --> 00:46:13,958
Joséphine stierf toen ze 51 was.
Reken maar uit.
568
00:46:13,958 --> 00:46:15,291
Ik heb nog vier jaar.
569
00:46:16,625 --> 00:46:19,458
Waarschijnlijk een maagzweer,
net als m'n vader.
570
00:46:24,875 --> 00:46:26,000
M'n geluksamulet.
571
00:46:26,000 --> 00:46:28,750
De eerste Napoleon die ooit is geslagen.
572
00:46:36,208 --> 00:46:38,000
De eerste Napoleon.
573
00:46:46,208 --> 00:46:47,541
Een legende van zeelieden.
574
00:46:48,500 --> 00:46:50,083
We stappen om de munt heen...
575
00:46:50,083 --> 00:46:52,041
...en nemen elkaars plaats in.
576
00:46:53,666 --> 00:46:54,541
Ja?
577
00:46:59,333 --> 00:47:00,541
Raap nu de munt op.
578
00:47:01,125 --> 00:47:02,916
Wat ga je doen?
- Toe dan.
579
00:47:13,250 --> 00:47:14,458
Ik heb mijn deel gedaan.
580
00:47:15,041 --> 00:47:17,541
Het is jouw beurt
om het jouwe te doen.
581
00:47:17,541 --> 00:47:19,125
Een geldige reden.
582
00:47:20,166 --> 00:47:22,375
Als je die vindt,
kun je dit eiland verlaten.
583
00:47:24,041 --> 00:47:25,416
Een warm bad, majesteit?
584
00:48:20,708 --> 00:48:23,458
Als je die reden vindt,
kun je dit eiland verlaten.
585
00:48:32,833 --> 00:48:34,083
Op de plaats rust.
586
00:48:34,625 --> 00:48:37,166
De eerste keer dat ik dat tegen
een Engelse officier zeg.
587
00:48:37,166 --> 00:48:39,791
Doe het niet nog eens.
Misschien gaat het me bevallen.
588
00:48:39,791 --> 00:48:41,125
Wat leest u?
589
00:48:41,833 --> 00:48:45,791
Een artikel over het IJzeren Masker, sire.
590
00:48:47,625 --> 00:48:49,916
De vermeende tweelingbroer
van Lodewijk XIV?
591
00:48:51,875 --> 00:48:55,000
Ja. Richelieu noemt hem
in z'n memoires.
592
00:48:55,833 --> 00:48:58,125
Een man liet me eens heel serieus zien...
593
00:48:58,125 --> 00:49:01,625
...dat ik een afstammeling van deze
man met het IJzeren Masker ben...
594
00:49:01,625 --> 00:49:04,583
...en dus de rechtmatige erfgenaam
van Lodewijk XIII.
595
00:49:05,833 --> 00:49:07,000
Is dat waar?
596
00:49:08,500 --> 00:49:10,458
Ziet u? U geloofde me bijna.
597
00:49:11,625 --> 00:49:15,083
De mens is zo verzot op het
wonderlijke dat hij de rede verliest.
598
00:49:16,333 --> 00:49:17,166
Kom.
599
00:49:17,166 --> 00:49:18,541
Laten we gaan wandelen.
600
00:49:39,583 --> 00:49:41,083
Boney is buiten.
601
00:49:43,541 --> 00:49:44,541
Aantreden.
602
00:49:46,791 --> 00:49:47,791
Hierheen.
603
00:50:05,375 --> 00:50:06,416
Sta op.
604
00:50:13,125 --> 00:50:14,375
Aantreden, jongens.
605
00:51:12,500 --> 00:51:14,291
Uw eiland wordt slecht verdedigd.
606
00:52:22,000 --> 00:52:25,416
Hij had het terrein verkend,
zoals hij deed voor elke slag.
607
00:52:26,250 --> 00:52:28,458
Hij hoefde alleen nog z'n orders
te geven...
608
00:52:28,458 --> 00:52:30,375
...en het goede moment af te wachten.
609
00:52:36,791 --> 00:52:39,208
Ik voelde me zelf verbannen.
610
00:52:40,125 --> 00:52:43,208
Ik denk dat ik het zonder Betsy's
terugkeer nooit had volgehouden.
611
00:52:43,208 --> 00:52:46,375
Haar verblijf in Londen leek
eindeloos te duren.
612
00:52:49,041 --> 00:52:50,625
Meneer, mevrouw.
613
00:52:51,625 --> 00:52:53,166
Hallo, luitenant.
614
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
Hoe is het met Boney?
615
00:52:55,208 --> 00:52:56,583
Uitstekend.
616
00:52:59,666 --> 00:53:01,083
Miss Balcombe, u bent...
617
00:53:01,875 --> 00:53:04,875
Ik ben wat, luitenant?
618
00:53:05,666 --> 00:53:06,708
Welkom.
619
00:53:08,916 --> 00:53:10,166
Ik heet u welkom.
620
00:53:10,166 --> 00:53:11,833
Dank u.
621
00:53:14,000 --> 00:53:17,500
Wilt u de slaven die de koffers
dragen met de dood bedreigen?
622
00:53:17,500 --> 00:53:20,416
Die souvenirs uit Londen
zijn vreselijk breekbaar.
623
00:53:20,416 --> 00:53:22,708
Ik sta voor ze in met m'n leven, juffrouw.
624
00:53:22,708 --> 00:53:23,666
Dank u.
625
00:53:29,166 --> 00:53:31,500
De dag na hun terugkeer
op Sint-Helena...
626
00:53:31,500 --> 00:53:34,375
...werden de Balcombes uitgenodigd
door de keizer.
627
00:53:36,125 --> 00:53:38,416
Albine de Montholon was
in verwachting.
628
00:53:38,416 --> 00:53:41,833
Een strategische zwangerschap
die een last voor haar werd.
629
00:53:46,750 --> 00:53:50,416
In Engeland verdedigt de broer
van de prins-regent Napoleon.
630
00:53:50,416 --> 00:53:53,416
De roddels ten gunste van de keizer
worden luider.
631
00:53:53,416 --> 00:53:56,583
Niet alleen in Europa,
maar ook in de Nieuwe Wereld.
632
00:53:56,583 --> 00:53:59,791
De kranten staan vol brieven
tegen de gouverneur.
633
00:53:59,791 --> 00:54:02,000
Niemand mag hem,
zelfs z'n vrouw niet.
634
00:54:13,708 --> 00:54:14,833
Dit is geweldig.
635
00:54:41,375 --> 00:54:43,458
Zou Betsy niet in Engeland blijven?
636
00:54:44,083 --> 00:54:46,416
Ze stond erop om terug te komen.
637
00:55:06,750 --> 00:55:09,375
En? Geen geplaag...
638
00:55:09,375 --> 00:55:10,458
...vandaag?
639
00:55:11,041 --> 00:55:13,958
Een jaar ballingschap.
Ver van de man die ik liefheb.
640
00:55:13,958 --> 00:55:16,583
Heb ik niet genoeg geleden
om het te verdienen?
641
00:55:16,583 --> 00:55:19,791
Liefde behoort niet toe aan het
verleden of de toekomst, Betsy...
642
00:55:20,750 --> 00:55:21,875
...maar aan het heden.
643
00:55:23,291 --> 00:55:25,541
En het heden is zwaar en ziek.
644
00:55:31,916 --> 00:55:33,916
U houdt van me, dat weet ik.
645
00:55:36,083 --> 00:55:37,875
De keizer houdt niet van u.
646
00:55:40,250 --> 00:55:41,750
Je belemmert z'n plannen.
647
00:55:44,583 --> 00:55:48,125
Deze passie past niet
bij z'n laatste optreden.
648
00:55:52,916 --> 00:55:54,875
Toen hij je vanmorgen zag...
649
00:55:55,750 --> 00:55:56,875
...zo...
650
00:55:58,166 --> 00:55:59,291
...mooi...
651
00:56:00,375 --> 00:56:02,041
...was hij bijna boos op je.
652
00:56:04,541 --> 00:56:06,291
Omdat ik een vrouw ben geworden?
653
00:56:17,875 --> 00:56:20,000
Kies deze weg niet, Betsy.
654
00:56:22,250 --> 00:56:25,166
Hij is vol vrouwen
die niets voor me betekenen.
655
00:56:27,083 --> 00:56:29,458
Zoals de vrouw
die nu naar ons staat te kijken.
656
00:56:33,833 --> 00:56:35,666
Er is geen liefde in mijn bed.
657
00:56:37,083 --> 00:56:39,333
Alleen gunsten en wisselbrieven.
658
00:56:41,583 --> 00:56:43,000
Is dat wat je wil?
659
00:56:48,375 --> 00:56:50,000
Rustig maar.
660
00:56:56,500 --> 00:56:58,666
Ik zal je leren Hope te berijden.
661
00:57:00,083 --> 00:57:02,916
En volgend jaar zul je de race
op Deadwood winnen.
662
00:57:03,916 --> 00:57:08,041
Stel je Lowe's woede eens voor
als hij het nieuws hoort.
663
00:57:12,458 --> 00:57:13,416
Kom.
664
00:57:22,458 --> 00:57:26,041
Wil je tien jaar op dit eiland
blijven? Ik niet.
665
00:57:28,000 --> 00:57:29,500
Hij is kerngezond.
666
00:57:30,708 --> 00:57:33,041
Hij heeft de terugtocht uit Rusland overleefd.
667
00:57:35,041 --> 00:57:36,541
Er moet een eind aan komen...
668
00:57:36,541 --> 00:57:39,666
...voor hij de kleine Engelse maagd
neemt en ons onterft.
669
00:57:44,208 --> 00:57:46,000
Je bent begonnen, hè?
670
00:57:47,250 --> 00:57:49,000
Tenzij het de Engelsen zijn.
671
00:57:50,583 --> 00:57:53,250
Is het geen traditie
dat zij als eerste schieten?
672
00:58:03,000 --> 00:58:04,291
Slaap je?
673
00:58:05,458 --> 00:58:06,500
Nee.
674
00:58:07,833 --> 00:58:09,708
Een groot man slaapt nooit.
675
00:58:11,375 --> 00:58:12,833
Ik probeer er een te worden.
676
00:58:13,583 --> 00:58:15,750
Probeer het niet te hard,
figlio mio.
677
00:58:16,833 --> 00:58:19,291
Het is een ziekte
waarvan je niet kunt genezen.
678
00:58:21,625 --> 00:58:24,791
Hoe kan een man
die de wereld in z'n handen had...
679
00:58:25,875 --> 00:58:28,083
...accepteren dat hij niets meer is.
680
00:58:28,875 --> 00:58:30,500
Niet niets.
681
00:58:31,250 --> 00:58:33,250
Maar zichzelf, eindelijk.
682
00:58:34,708 --> 00:58:37,833
Je hebt je hele leven geleefd
als een geschiedenisboek.
683
00:58:38,458 --> 00:58:40,375
Het wordt tijd om te gaan leven.
684
00:58:44,458 --> 00:58:45,625
Napoleon is dood.
685
00:58:46,375 --> 00:58:47,708
Lang leve Naboulio.
686
00:58:48,291 --> 00:58:49,375
Naboulio.
687
00:58:51,416 --> 00:58:53,083
Hij voelt zich ver weg.
688
00:58:53,083 --> 00:58:55,041
Onzin.
689
00:58:55,750 --> 00:58:59,791
Ik zag hem vanmiddag nog met Betsy
bij de paddock.
690
00:59:02,541 --> 00:59:04,958
Je betaalt me om alles te zien, majesteit.
691
00:59:06,625 --> 00:59:07,916
Hou je van haar?
692
00:59:11,833 --> 00:59:14,291
Zie je wel dat je gewoon kunt
praten als je wil.
693
00:59:17,916 --> 00:59:21,041
Die drankjes zouden niet beter helpen
als jij ze innam.
694
00:59:29,791 --> 00:59:31,375
Voel je je al beter, hoogheid?
695
00:59:35,041 --> 00:59:37,208
Niet slecht, die Vin de Constance.
696
01:00:02,416 --> 01:00:05,250
Waarom wilde je me ontmoeten?
- Om te praten.
697
01:00:06,208 --> 01:00:07,375
Ga zitten.
698
01:00:09,833 --> 01:00:11,333
Deze plek past bij je.
699
01:00:12,500 --> 01:00:14,500
De takken zijn net zo kronkelig
als jij.
700
01:00:17,416 --> 01:00:19,416
Jij rijdt net zo slecht
als je je kleedt.
701
01:00:20,458 --> 01:00:23,125
Ik rij voor mijn plezier,
niet dat van anderen.
702
01:00:23,125 --> 01:00:25,166
De keizer respecteert je.
703
01:00:26,125 --> 01:00:27,875
Je moet handiger zijn dan ik.
704
01:00:31,708 --> 01:00:33,500
Hoeveel denk je uit hem te persen?
705
01:00:36,500 --> 01:00:39,875
Ik had een lage dunk van je.
Ik dacht dat ik overdreef.
706
01:00:40,583 --> 01:00:43,416
Maar ik heb de werkelijkheid onderschat.
707
01:00:45,500 --> 01:00:47,500
Vertel me niet dat je van hem houdt.
708
01:00:51,875 --> 01:00:54,208
Dan is het nog erger dan ik dacht.
709
01:00:55,083 --> 01:00:58,625
Als courtisane vond ik je amusant,
als verliefde vrouw meelijwekkend.
710
01:00:58,625 --> 01:01:01,666
Heb je hem gezien?
Hij is dik en wordt kaal.
711
01:01:03,291 --> 01:01:05,541
Je bent verliefd op de liefde,
m'n kind.
712
01:01:06,750 --> 01:01:08,208
Terwijl ik in z'n bed lig.
713
01:01:09,166 --> 01:01:11,500
En dat zal niet lang meer kraken.
714
01:01:12,750 --> 01:01:15,583
Ben je vergeten hoe het is
om gewoon lief te hebben?
715
01:01:16,125 --> 01:01:19,583
De liefde is als maagdelijkheid.
Als ze bloedt, is ze verloren.
716
01:01:19,583 --> 01:01:23,291
Als hij die van jou heeft, gooit
hij je weg met de bebloede lakens.
717
01:01:24,000 --> 01:01:25,291
Denk erover na.
718
01:01:26,208 --> 01:01:28,000
Welke vrouw ging het langst mee?
719
01:01:28,000 --> 01:01:29,958
Van wie hield hij het meest?
720
01:01:29,958 --> 01:01:31,041
Joséphine.
721
01:01:32,041 --> 01:01:33,458
Ze was ouder dan hij.
722
01:01:33,458 --> 01:01:35,541
Hij houdt van vrouwen met ervaring.
723
01:01:36,333 --> 01:01:38,041
Niet van hun conversatie.
724
01:01:38,041 --> 01:01:41,708
En nooit van hun verlangen naar
exclusiviteit. Wil je hem delen?
725
01:01:41,708 --> 01:01:43,541
En wil jij hem verliezen?
726
01:01:54,875 --> 01:01:57,583
{\an8}PARIJS - 15 DECEMBER 1840
727
01:01:59,583 --> 01:02:02,000
Betsy? Betsy Balcombe?
728
01:02:03,125 --> 01:02:06,291
Dat kleine kreng had de ziel
van een courtisane.
729
01:02:07,333 --> 01:02:10,291
Dat moet u weten, Heathcote.
U zat op de voorste rij.
730
01:02:11,833 --> 01:02:14,791
Haar gevoelens voor Napoleon
waren oprecht.
731
01:02:15,833 --> 01:02:17,125
Dat was overduidelijk...
732
01:02:17,666 --> 01:02:20,000
...vanaf de voorste rij.
733
01:02:21,291 --> 01:02:23,333
Hoe dan ook, ik heb haar adres niet.
734
01:02:23,333 --> 01:02:27,208
Ze heeft een van de grootste
plantages in Baton Rouge...
735
01:02:27,208 --> 01:02:28,666
...in Louisiana in Amerika.
736
01:02:30,166 --> 01:02:31,666
Heeft u Lowe nog gezien?
737
01:02:32,875 --> 01:02:33,875
Nee.
738
01:02:34,750 --> 01:02:38,041
Ik had z'n gezicht willen zien
toen de rouwstoet voorbijkwam.
739
01:02:40,000 --> 01:02:41,166
Hij is hier.
740
01:02:42,416 --> 01:02:44,708
De minister van politie
heeft ons laten weten...
741
01:02:44,708 --> 01:02:47,708
...dat hij in een hotel
aan de Rue aux Fèves zit.
742
01:02:47,708 --> 01:02:50,083
Nogal wat anders
dan Plantation House.
743
01:02:56,166 --> 01:02:59,625
Hoe dan ook, ik zal de datum
van z'n verjaardag niet vergeten.
744
01:03:01,541 --> 01:03:04,500
Het idee van een complot
om de keizer te laten ontsnappen...
745
01:03:04,500 --> 01:03:06,333
...obsedeerde hem zeker?
746
01:03:09,375 --> 01:03:13,000
We weten dat hij in contact staat met
het Franse consulaat in Brazilië...
747
01:03:13,000 --> 01:03:15,375
...dat de verbannen bonapartisten opspoorde.
748
01:03:16,708 --> 01:03:19,750
En toch is het complot ontstaan
in Rio.
749
01:03:22,875 --> 01:03:25,583
{\an8}CORCOVADO, BRAZILIË - 1817
750
01:03:37,916 --> 01:03:39,500
Generaal Van Hogendorp?
751
01:03:41,791 --> 01:03:43,250
Kapitein Carpenter.
752
01:03:44,208 --> 01:03:47,291
Men heeft me goede dingen
over u verteld, kapitein.
753
01:03:47,291 --> 01:03:51,291
3000 men, 500 kanonnen
en 20 mortierbatterijen.
754
01:03:52,833 --> 01:03:54,791
En de verdediging op zee?
755
01:03:54,791 --> 01:03:57,583
Twee schepen patrouilleren
rond het eiland...
756
01:03:57,583 --> 01:04:00,500
...in tegengestelde richting,
dag en nacht.
757
01:04:00,500 --> 01:04:02,000
Behalve als het stormt.
758
01:04:03,000 --> 01:04:05,041
De mist is in juli zo dik...
759
01:04:05,041 --> 01:04:07,875
...dat je de kust van het eiland
niet meer kunt zien.
760
01:04:08,583 --> 01:04:10,333
Hoe weet de keizer dat we komen?
761
01:04:10,333 --> 01:04:11,833
Dankzij dit.
762
01:04:14,000 --> 01:04:16,833
De vrijetijdspagina
in de Morning Chronicle...
763
01:04:16,833 --> 01:04:18,791
...wordt beheerd
door een bonapartist.
764
01:04:19,916 --> 01:04:23,666
De keizer en ik corresponderen
via deze kruiswoordpuzzel...
765
01:04:24,583 --> 01:04:27,541
...dankzij een code die Napoleon
zelf heeft bedacht.
766
01:04:31,416 --> 01:04:34,416
De principes van de VS
komen overeen met die van u.
767
01:04:34,416 --> 01:04:36,708
Als dit ontsnappingsplan lukt...
768
01:04:37,250 --> 01:04:39,708
...kan ik alleen vrij zijn
in anonimiteit...
769
01:04:39,708 --> 01:04:42,250
...en alleen anoniem als ik dood ben.
770
01:04:42,250 --> 01:04:43,583
Maar sire, ik...
771
01:05:03,291 --> 01:05:04,875
Blijft alleen zelfmoord over.
772
01:05:05,708 --> 01:05:06,666
Ja...
773
01:05:07,500 --> 01:05:09,166
...de oplossing van lafaards.
774
01:05:12,291 --> 01:05:13,500
Of de wanhopigen.
775
01:05:14,041 --> 01:05:15,166
Misschien.
776
01:05:17,708 --> 01:05:19,875
Maar zonder koningin geen bijenvolk.
777
01:05:19,875 --> 01:05:22,208
Het volk heeft de koningin verloochend.
778
01:05:31,208 --> 01:05:32,583
Ik wil niet meer regeren.
779
01:05:35,875 --> 01:05:37,416
Ik wil een gewone bij zijn.
780
01:05:38,333 --> 01:05:39,375
Dat is het.
781
01:05:40,083 --> 01:05:41,166
Wat?
782
01:05:41,750 --> 01:05:44,083
Je reden om het eiland te verlaten.
783
01:05:44,083 --> 01:05:45,791
Om een gewone bij te zijn.
784
01:05:55,291 --> 01:05:57,625
Maar daarvoor moet de keizer sterven.
785
01:05:59,458 --> 01:06:00,666
Persen, mevrouw.
786
01:06:00,666 --> 01:06:02,583
Goed zo, meid.
787
01:06:06,375 --> 01:06:07,833
En nog een keer, persen.
788
01:06:12,583 --> 01:06:14,250
Persen. Hard persen.
789
01:06:14,250 --> 01:06:17,041
Kom op. Kom op. Persen.
790
01:06:32,208 --> 01:06:34,458
Het is een meisje, sire.
791
01:06:35,541 --> 01:06:37,083
Gefeliciteerd, Montholon.
792
01:07:05,666 --> 01:07:07,708
Dames.
- Welkom thuis, dames.
793
01:07:07,708 --> 01:07:11,500
Dames? Die Fransozen weten hoe ze
tegen een meisje moeten praten.
794
01:07:18,416 --> 01:07:20,541
Een cadeautje voor m'n vriend Basil.
795
01:07:38,166 --> 01:07:39,125
Wat gebeurt er?
796
01:07:42,125 --> 01:07:43,500
De Vin de Constance.
797
01:07:44,875 --> 01:07:46,833
Ze proberen de keizer te vergiftigen.
798
01:07:46,833 --> 01:07:49,208
Ga liggen. Ik ga O'Meara halen.
799
01:07:49,208 --> 01:07:50,625
Ik vertrouw hem niet.
800
01:07:51,208 --> 01:07:52,500
Hou je met haar bezig.
801
01:07:53,916 --> 01:07:55,083
Basil.
802
01:07:57,250 --> 01:07:58,833
Je moet me een dienst bewijzen.
803
01:08:00,708 --> 01:08:02,375
Maar geen vragen.
804
01:08:28,416 --> 01:08:29,958
Oké, je kunt gaan.
805
01:08:29,958 --> 01:08:31,458
Weet je het zeker?
806
01:08:31,458 --> 01:08:33,000
Geen vragen, zei ik.
807
01:08:54,458 --> 01:08:55,625
Ik ben vergiftigd.
808
01:08:57,166 --> 01:08:58,500
Arsenicum.
809
01:08:59,083 --> 01:09:01,458
Wie heeft onlangs nog arsenicum
van je gekocht?
810
01:09:01,458 --> 01:09:02,958
Wie niet?
811
01:09:02,958 --> 01:09:06,500
Vanwege de ratten.
Het hele eiland bestelt het.
812
01:09:08,208 --> 01:09:09,583
Weet je een tegengif?
813
01:09:09,583 --> 01:09:11,250
Voor een kleine dosis, ja.
814
01:09:11,250 --> 01:09:12,500
Je moet gewoon stoppen.
815
01:09:12,500 --> 01:09:15,291
Maar tegen jouw ziekte
ben ik machteloos.
816
01:09:15,291 --> 01:09:17,166
Welke ziekte?
817
01:09:17,166 --> 01:09:19,583
Waar je vader aan is gestorven.
818
01:09:20,750 --> 01:09:22,291
Een maagzweer.
819
01:09:24,333 --> 01:09:25,333
Waarom?
820
01:09:33,333 --> 01:09:35,375
Drie dagen later stierf Cipriani...
821
01:09:35,375 --> 01:09:37,541
...zogenaamd
aan een blindedarmontsteking.
822
01:09:37,541 --> 01:09:39,500
Wat was het volgens u?
823
01:09:40,000 --> 01:09:43,166
Vraag maar aan O'Meara.
Ik heb hem nooit vertrouwd.
824
01:09:43,166 --> 01:09:47,416
Hij was half Engels, half dokter.
Je wist nooit wat. Maar toch...
825
01:09:48,416 --> 01:09:52,625
...vertrouwde de keizer hem.
Hij betaalde hem 100.000 francs.
826
01:09:55,208 --> 01:09:58,416
Wist de keizer dat iemand probeerde
hem te vergiftigen?
827
01:09:59,708 --> 01:10:02,250
Hij wist dat de Engelsen geen betere
optie hadden.
828
01:10:02,250 --> 01:10:06,000
Maar als hij ons had verdacht...
829
01:10:08,166 --> 01:10:09,666
...had hij me dat verteld.
830
01:10:09,666 --> 01:10:11,500
Ik was z'n favoriet, weet u.
831
01:10:14,083 --> 01:10:16,416
Mag ik u een gênante vraag stellen?
832
01:10:16,416 --> 01:10:18,625
Ach, ik heb alles al gehoord.
833
01:10:18,625 --> 01:10:23,041
Wat waren uw echte redenen om
de banden met de keizer te verbreken?
834
01:10:23,875 --> 01:10:28,250
De banden zijn nooit verbroken.
Het hoorde bij het plan.
835
01:10:31,916 --> 01:10:32,791
Welk plan?
836
01:10:34,291 --> 01:10:35,333
Welk plan?
837
01:10:37,708 --> 01:10:40,083
Het gebeurde kort na Cipriani's dood.
838
01:10:40,083 --> 01:10:43,750
De keizer was er kapot van.
Hij bleef weken lang in z'n kamer.
839
01:10:43,750 --> 01:10:45,375
Hij wilde niemand zien.
840
01:10:46,000 --> 01:10:47,500
Tot die fameuze dag...
841
01:11:06,208 --> 01:11:09,208
Majesteit, Sir Hudson Lowe,
gouverneur van het eiland.
842
01:11:14,083 --> 01:11:14,916
Generaal.
843
01:11:39,000 --> 01:11:42,083
Er is een tekort aan voedsel
en voer op Sint-Helena.
844
01:11:43,375 --> 01:11:46,541
Dit is de achtste keer
sinds m'n komst.
845
01:11:46,541 --> 01:11:48,083
En het zal niet de laatste zijn.
846
01:11:49,166 --> 01:11:52,375
Weet u wat de reden is?
- We moeten alles importeren.
847
01:11:53,250 --> 01:11:56,291
De reden is dat Sir Lowe
niet kan besturen.
848
01:11:56,291 --> 01:11:59,916
Hij graaft greppels, bouwt torens...
849
01:12:00,625 --> 01:12:03,750
...en is altijd klaar
om slag te leveren.
850
01:12:04,500 --> 01:12:06,500
Maar hij bouwt geen pakhuis.
851
01:12:28,833 --> 01:12:31,291
U heeft vast opdracht gekregen
me langzaam te doden.
852
01:12:31,291 --> 01:12:32,250
Wij zijn het niet.
853
01:12:32,250 --> 01:12:35,291
U doodt uzelf door een dokter
te weigeren.
854
01:12:35,291 --> 01:12:37,958
O'Meara was uitstekend
en u heeft hem ontslagen.
855
01:12:38,541 --> 01:12:40,375
U bent luitenant-generaal...
856
01:12:40,375 --> 01:12:43,250
...en vervult uw plichten
als een wachtpost.
857
01:12:45,000 --> 01:12:50,333
Uw vorige ontsnapping leidde
tot 60.000 doden bij Waterloo.
858
01:12:50,333 --> 01:12:52,500
U begrijpt dat ik voorzorgen neem.
859
01:12:52,500 --> 01:12:53,875
De verkeerde.
860
01:12:55,625 --> 01:12:57,666
Om Sint-Helena te beheersen...
861
01:12:57,666 --> 01:13:00,208
...hoef je alleen z'n valleien
te beheersen.
862
01:13:00,208 --> 01:13:03,458
Een dozijn posten die elke twee
weken worden afgelost.
863
01:13:03,458 --> 01:13:07,125
U kunt duizend man terugsturen
en terugkeren naar Bathurst.
864
01:13:07,125 --> 01:13:10,916
Ik vraag me af waarom Lord Bathurst
u niet tot gouverneur heeft benoemd.
865
01:13:14,375 --> 01:13:16,583
Dat heb ik niet slecht gedaan
op Elba.
866
01:13:17,416 --> 01:13:20,416
Er zijn nu wegen, bruggen
en een bloeiende industrie.
867
01:13:20,416 --> 01:13:22,166
Als ze mijn gedrag afkeurden...
868
01:13:22,166 --> 01:13:24,791
...was ik allang vervangen.
869
01:13:25,333 --> 01:13:27,333
Ik voer trouw m'n instructies uit...
870
01:13:27,333 --> 01:13:31,125
Uw instructies. U praat alleen
maar over uw instructies.
871
01:13:31,125 --> 01:13:35,583
Beulen hebben ook instructies.
Voer ze uit en klaar.
872
01:13:35,583 --> 01:13:38,125
Gelukkig glijdt dat allemaal
van me af.
873
01:13:38,125 --> 01:13:40,458
Mooi, ze zeggen dat dat geluk brengt.
874
01:13:40,458 --> 01:13:43,416
Ik ben niet gekomen
om me te laten beledigen.
875
01:13:43,416 --> 01:13:44,916
Dan had u niet hoeven komen.
876
01:13:44,916 --> 01:13:46,250
U laat me lachen.
877
01:13:47,916 --> 01:13:49,916
Geniet ervan,
het zal niet lang duren.
878
01:13:53,250 --> 01:13:56,458
Over een paar jaar bent u
in de vergetelheid geraakt.
879
01:13:57,375 --> 01:13:59,500
U zult alleen achterblijven
met uw spijt.
880
01:14:08,625 --> 01:14:10,625
Wat probeert u me te zeggen, generaal?
881
01:14:10,625 --> 01:14:12,500
Dat de keizer z'n ziekte veinsde...
882
01:14:12,500 --> 01:14:16,000
...om de gouverneur te overtuigen
dat hij te zwak was om te ontsnappen?
883
01:14:16,000 --> 01:14:18,666
Het spijt me,
ik heb geheimhouding gezworen.
884
01:14:20,416 --> 01:14:24,666
Dat hield u niet tegen toen u
informatie over Longwood spilde...
885
01:14:24,666 --> 01:14:27,041
...tegen Sir Hudson Lowe
in mijn bijzijn.
886
01:14:28,500 --> 01:14:31,000
Hoorde dat ook bij het plan?
887
01:14:31,000 --> 01:14:32,208
Absoluut.
888
01:14:33,333 --> 01:14:35,333
Ik wil alleen overtuigd worden.
889
01:14:36,875 --> 01:14:38,708
Heb ik uw woord als officier?
890
01:14:41,041 --> 01:14:43,833
Je werkt iedereen op de zenuwen, Gourgaud.
891
01:14:44,666 --> 01:14:48,583
Je bent jaloers op Montholon
en durft het me nog te zeggen ook.
892
01:14:49,250 --> 01:14:51,375
Is het mijn schuld
als ik eerlijk ben?
893
01:14:51,375 --> 01:14:53,416
Het is niet wijs om alles te zeggen.
894
01:14:54,416 --> 01:14:56,166
Soms moet je doen alsof...
895
01:14:56,166 --> 01:14:59,208
...en de kunst om met anderen
samen te leven perfectioneren.
896
01:14:59,208 --> 01:15:01,500
Wil je weg? Ga dan.
897
01:15:01,500 --> 01:15:02,833
Ik hou je niet tegen.
898
01:15:04,750 --> 01:15:06,375
Ik zie je in een volgend leven.
899
01:15:20,000 --> 01:15:22,958
Om berichten naar Frankrijk
te kunnen sturen.
900
01:15:22,958 --> 01:15:24,000
En ik denk dat dat...
901
01:15:24,000 --> 01:15:25,875
Het plan van de keizer vereiste...
902
01:15:25,875 --> 01:15:28,916
...dat ik de verrader speelde...
903
01:15:28,916 --> 01:15:32,375
...zodat m'n vertrek van Sint-Helena
geen argwaan zou wekken.
904
01:15:53,333 --> 01:15:58,208
Zoals gepland mocht ik mee
met het eerste schip naar Engeland.
905
01:16:01,583 --> 01:16:04,666
Maar ik zou ze ontmoeten
op het eiland Ascension.
906
01:16:20,666 --> 01:16:22,083
Heilige moeder Gods.
907
01:16:22,791 --> 01:16:24,708
Het slaat nergens op.
908
01:16:24,708 --> 01:16:26,041
Gelooft u me niet?
909
01:16:28,583 --> 01:16:31,916
Dit is het landingsplan dat
de Amerikanen van me hebben gekregen.
910
01:16:33,041 --> 01:16:35,416
Van Hogendorp gaf het me terug
in 1821.
911
01:16:35,416 --> 01:16:37,041
Herkent u het handschrift?
912
01:16:38,791 --> 01:16:40,375
Dit is onmogelijk.
913
01:16:41,208 --> 01:16:42,500
Op de avond van de landing...
914
01:16:42,500 --> 01:16:45,916
...was er een bal voor de verjaardag
van de gouverneur.
915
01:17:01,541 --> 01:17:03,416
Weten jullie wat de keizer
antwoordde?
916
01:17:04,875 --> 01:17:07,750
Waarom denkt u dat ik u als minister
van financiën koos?
917
01:17:08,583 --> 01:17:10,791
Om uw economisch inzicht?
Mijn god, nee.
918
01:17:11,416 --> 01:17:13,333
Om uw talenten als verkwister.
919
01:17:14,541 --> 01:17:17,666
De mening van de maarschalk
telt zwaar voor hem.
920
01:17:17,666 --> 01:17:21,000
U weet dat als de keizer iemand
om z'n mening vraagt...
921
01:17:21,625 --> 01:17:24,458
...dat alleen is om die met de zijne
te vergelijken.
922
01:17:26,500 --> 01:17:28,041
Hoe heet je?
- Sabrina.
923
01:17:28,041 --> 01:17:29,583
Sabrina? Mooie naam.
924
01:17:38,000 --> 01:17:40,916
Ik weet niet of dit het beste feest
is waar ik ooit ben geweest.
925
01:17:44,041 --> 01:17:47,041
Is het goed als een moeder
haar dochter jong uithuwelijkt?
926
01:17:47,666 --> 01:17:49,500
Haar dichtbij je houden,
maakt je oud.
927
01:17:49,500 --> 01:17:53,000
Vooral u,
met uw kwetsbare gezondheid.
928
01:19:45,083 --> 01:19:46,458
Nee, gaat u door.
929
01:19:47,166 --> 01:19:49,083
Ik voel me niet erg goed.
Ik ga naar huis.
930
01:19:49,083 --> 01:19:51,041
Niets ernstigs, hoop ik?
- Nee.
931
01:19:51,041 --> 01:19:53,666
Zal ik meegaan?
- Nee, ik red me wel.
932
01:19:53,666 --> 01:19:55,041
Maak plezier voor twee.
933
01:19:55,791 --> 01:19:58,250
Het was een geweldige avond, excellentie.
934
01:19:59,541 --> 01:20:00,541
Dank u.
935
01:20:18,833 --> 01:20:20,208
Gefeliciteerd, Sir Lowe.
936
01:20:40,458 --> 01:20:41,791
We zijn klaar, maarschalk.
937
01:21:03,416 --> 01:21:04,916
Ze zijn op het strand, sire.
938
01:21:20,208 --> 01:21:24,166
Sinds Fontainebleu weet ik dat
uw afscheid nooit definitief is.
939
01:21:33,833 --> 01:21:36,458
Sire, ze wachten op u.
940
01:21:53,000 --> 01:21:53,916
Sire...
941
01:21:53,916 --> 01:21:56,125
...al die mannen wagen hun leven
voor u.
942
01:21:56,750 --> 01:21:57,750
Van Hogendorp.
943
01:22:09,791 --> 01:22:13,083
Ali, haal de adjudant.
944
01:22:23,625 --> 01:22:25,916
Miss Betsy, mag ik deze dans van u?
945
01:22:25,916 --> 01:22:27,166
Natuurlijk.
946
01:22:31,375 --> 01:22:32,708
Ik wilde u iets vertellen.
947
01:22:32,708 --> 01:22:34,166
Liever niet, luitenant.
948
01:22:34,750 --> 01:22:38,083
Ik moet het zeggen. Als ik
nog langer zwijg, ontplof ik.
949
01:22:38,791 --> 01:22:40,750
Goed, ik luister.
950
01:22:41,375 --> 01:22:42,291
Nou...
951
01:22:42,291 --> 01:22:43,416
Luitenant?
952
01:22:43,416 --> 01:22:46,666
Generaal Bonaparte verlangt
uw aanwezigheid op Longwood.
953
01:22:49,583 --> 01:22:50,583
Excuseer me.
954
01:23:29,750 --> 01:23:30,750
Wat is dat?
955
01:23:31,708 --> 01:23:32,916
Het bevalt me niet.
956
01:23:50,416 --> 01:23:51,958
U heeft me ontboden?
957
01:23:51,958 --> 01:23:53,500
Dat klopt, luitenant.
958
01:23:54,625 --> 01:23:56,916
Boekaniers gaan proberen
me te ontvoeren.
959
01:23:57,500 --> 01:23:59,708
Waarschuw de gouverneur.
960
01:23:59,708 --> 01:24:01,708
U ontvoeren?
- Ja.
961
01:24:01,708 --> 01:24:04,041
Ze komen nu aan land in Sandy Bay.
962
01:24:04,041 --> 01:24:06,666
Ik zal me hier verschansen
en me verdedigen.
963
01:24:06,666 --> 01:24:07,791
Goedenavond.
964
01:24:09,708 --> 01:24:12,041
Ik zei goedenavond, luitenant.
965
01:24:55,875 --> 01:24:58,125
Er gaan mannen aan land
in Sandy Beach.
966
01:24:58,125 --> 01:24:59,041
Excuseer me.
967
01:25:03,416 --> 01:25:04,500
Waar is Bonaparte?
968
01:25:04,500 --> 01:25:07,166
Op Longwood. Ik moest u waarschuwen.
969
01:25:07,166 --> 01:25:08,166
Wat?
970
01:25:08,166 --> 01:25:11,000
Hij zegt dat boekaniers
hem willen ontvoeren.
971
01:25:11,541 --> 01:25:13,083
Waarschuw alle mannen.
972
01:25:13,083 --> 01:25:15,750
Stuur alle officiers onmiddellijk
naar de stallen.
973
01:25:15,750 --> 01:25:16,666
Sir...
974
01:25:22,625 --> 01:25:25,000
Is er iets met de keizer?
- Nee, maak u geen zorgen.
975
01:25:25,000 --> 01:25:26,083
Officieren...
976
01:25:38,125 --> 01:25:41,166
Ik dacht dat de kustwachtschepen
naar de haven waren.
977
01:25:41,166 --> 01:25:42,791
Ze zijn naar de haven.
978
01:25:49,166 --> 01:25:51,541
Waarschuw Plantation House.
- Sir.
979
01:25:51,541 --> 01:25:53,208
We hebben versterkingen nodig.
980
01:25:53,208 --> 01:25:54,416
Te wapen.
981
01:26:17,166 --> 01:26:18,541
Geef me dekkingsvuur.
982
01:26:39,166 --> 01:26:41,541
De keizer komt niet.
- Wat bedoelt u?
983
01:26:46,833 --> 01:26:48,041
Bukken, generaal.
984
01:26:48,041 --> 01:26:50,458
Terugtrekken. Terugtrekken.
985
01:26:53,125 --> 01:26:54,208
Kom, jongens.
986
01:27:29,583 --> 01:27:32,583
Het 66e regiment. Daar gaan ze, sir.
987
01:27:41,708 --> 01:27:45,791
De volgende dag informeerde
Sir Hudson Lowe Lord Bathurst...
988
01:27:45,791 --> 01:27:49,000
...dat 'slavenhandelaren' hadden
geprobeerd aan land te gaan.
989
01:27:50,791 --> 01:27:53,333
Hoe wist Bonaparte van deze landing?
990
01:27:53,333 --> 01:27:57,333
Ik heb geen idee. Toen ik Longwood
verliet, werd er nog niet geschoten.
991
01:27:58,708 --> 01:28:00,583
Iemand heeft hem gewaarschuwd.
992
01:28:03,416 --> 01:28:05,666
Zijn de Balcombes onlangs
op Longwood geweest?
993
01:28:06,291 --> 01:28:08,333
Ze spraken Napoleon ruim een maand geleden.
994
01:28:08,333 --> 01:28:10,041
Persoonlijk, bedoel je.
995
01:28:14,541 --> 01:28:17,416
De Balcombes waren gisteravond
op Plantation House.
996
01:28:17,416 --> 01:28:18,875
En de Bertrands ook.
997
01:28:20,416 --> 01:28:23,500
De plotselinge ziekte van de
grootmaarschalk kwam erg goed uit...
998
01:28:23,500 --> 01:28:25,375
...in het licht
van de gebeurtenissen.
999
01:28:29,541 --> 01:28:31,208
Mr Balcombe heeft vakantie nodig.
1000
01:28:32,458 --> 01:28:34,291
Een heel lange vakantie.
1001
01:28:52,583 --> 01:28:55,791
Ik hield van u vanaf het eerste
moment dat ik u zag, sire.
1002
01:28:57,916 --> 01:29:01,416
Te paard was u het meest vorstelijke
wezen op aarde.
1003
01:29:05,416 --> 01:29:07,916
Van dichtbij moet ik kleiner
hebben geleken.
1004
01:29:11,041 --> 01:29:12,666
Vooral menselijker.
1005
01:29:15,750 --> 01:29:18,500
Het kostte me moeite om uw gezicht
te zien...
1006
01:29:19,541 --> 01:29:21,833
...doordat het zonlicht
me verblindde.
1007
01:29:28,208 --> 01:29:29,833
Het regende hard, Betsy.
1008
01:29:32,708 --> 01:29:33,708
Echt?
1009
01:29:42,750 --> 01:29:43,875
Die glimlach...
1010
01:29:45,500 --> 01:29:48,416
Het is dezelfde glimlach
die me betoverde, sire.
1011
01:29:50,416 --> 01:29:52,333
Geen portret van de keizer...
1012
01:29:53,791 --> 01:29:57,500
...kan ooit lijken op de man op wie
ik die dag verliefd werd.
1013
01:30:22,833 --> 01:30:24,750
Ik zal nooit meer de man zijn
die ik was.
1014
01:30:27,250 --> 01:30:31,458
Als je ooit aan de keizer denkt,
zul je niet aan mij denken.
1015
01:30:32,458 --> 01:30:35,375
Als u ooit denkt aan het kleine
meisje dat ik was...
1016
01:30:36,000 --> 01:30:38,375
...zult u ook niet aan mij denken.
1017
01:32:04,000 --> 01:32:06,291
Betsy nam m'n hart met zich mee.
1018
01:32:07,125 --> 01:32:10,166
Ik had haar nooit over m'n gevoelens
kunnen vertellen.
1019
01:32:12,291 --> 01:32:17,041
Ik zou 20 jaar moeten wachten voor
zich weer een gelegenheid voordeed.
1020
01:32:39,500 --> 01:32:41,416
Ze konden landen ondanks de mist.
1021
01:32:41,416 --> 01:32:43,083
U had kunnen ontsnappen.
1022
01:32:43,666 --> 01:32:45,375
Waarom liet u me waarschuwen?
1023
01:32:46,166 --> 01:32:48,625
Wie ontsnapt,
erkent dat hij een gevangene is.
1024
01:32:51,833 --> 01:32:53,208
Waar zou ik heen moeten?
1025
01:32:56,625 --> 01:32:57,916
En hoelang?
1026
01:33:09,416 --> 01:33:11,708
Ik wil u een regeling voorstellen.
1027
01:33:12,583 --> 01:33:13,708
Een regeling?
1028
01:33:14,833 --> 01:33:16,708
Wat voor valstrik bedenkt u nu weer?
1029
01:33:16,708 --> 01:33:19,250
De enige die u zal redden
van uw vrienden.
1030
01:33:21,708 --> 01:33:23,125
Als ik dood ben...
1031
01:33:24,416 --> 01:33:26,250
...wat niet lang meer zal duren...
1032
01:33:27,625 --> 01:33:29,583
...hoe wordt u dan ontvangen
in Engeland?
1033
01:33:29,583 --> 01:33:31,708
Als een held.
1034
01:33:32,416 --> 01:33:34,375
Het valt niet mee om u te bewaken.
1035
01:33:34,375 --> 01:33:38,416
Als beulen helden zijn,
waarom dragen ze dan een masker?
1036
01:33:38,416 --> 01:33:41,458
U zult het schuldige geweten
van de natie belichamen...
1037
01:33:41,458 --> 01:33:44,000
...en ze zullen niet rusten
voor u bent verdwenen.
1038
01:33:44,000 --> 01:33:47,625
Uw vriend Bathurst zal de eerste
zijn die u in de steek laat...
1039
01:33:47,625 --> 01:33:50,083
...en u zult zelfs geen pensioen ontvangen.
1040
01:33:53,416 --> 01:33:55,250
Daar zal mijn geld van pas komen.
1041
01:33:55,875 --> 01:33:56,916
Welk geld?
1042
01:33:57,666 --> 01:33:59,541
Het geld dat u krijgt...
1043
01:33:59,541 --> 01:34:01,333
...als u m'n regeling accepteert.
1044
01:34:02,583 --> 01:34:04,666
Ik wil begraven worden...
1045
01:34:04,666 --> 01:34:07,583
...in een naamloos graf
op de oevers van de Seine...
1046
01:34:08,458 --> 01:34:11,041
...bij het Franse volk
waar ik zo van heb gehouden.
1047
01:34:11,708 --> 01:34:16,375
U hoeft geen inbreuk te maken
op uw onaantastbare instructies.
1048
01:34:17,416 --> 01:34:19,000
Ik zal sterven op dit eiland.
1049
01:34:20,791 --> 01:34:22,000
Daarentegen...
1050
01:34:23,500 --> 01:34:25,791
...zult u me niet hier begraven.
1051
01:35:00,916 --> 01:35:02,541
Pak je bagage, Albine.
1052
01:35:04,166 --> 01:35:06,000
Je vertrekt op de volgende boot.
1053
01:35:06,791 --> 01:35:08,583
Hij kwam niet zomaar van me af.
1054
01:35:09,833 --> 01:35:11,541
M'n vertrek kwam hem duur te staan.
1055
01:35:12,416 --> 01:35:14,958
{\an8}De beste jaren van m'n jeugd.
CROYAUMONT ABBEY
1056
01:35:14,958 --> 01:35:17,833
Is dat niet een derde
van z'n erfenis waard?
1057
01:35:18,833 --> 01:35:19,875
Ik was de meest...
1058
01:35:19,875 --> 01:35:23,166
...intelligente van z'n maîtresses,
zoals hij vaak zei.
1059
01:35:23,791 --> 01:35:25,166
De meest bekwame.
1060
01:35:26,041 --> 01:35:27,916
De domste, achteraf bezien.
1061
01:35:29,250 --> 01:35:34,000
Hoe kon ik m'n vertrek wijten
aan m'n rivaliteit...
1062
01:35:34,000 --> 01:35:35,875
...met die kleine Engelse maagd?
1063
01:35:37,250 --> 01:35:39,041
Napoleon stuurde me weg...
1064
01:35:39,041 --> 01:35:41,416
...zoals hij had gedaan
met O'Meara...
1065
01:35:41,416 --> 01:35:42,458
...en Gourgaud.
1066
01:35:42,458 --> 01:35:43,750
En Betsy.
1067
01:35:44,458 --> 01:35:47,083
Alle goede vrienden
die Longwood verlieten in 1818.
1068
01:35:48,833 --> 01:35:50,625
Denkt u dat dat toeval was?
1069
01:35:51,250 --> 01:35:52,250
Ik weet het niet.
1070
01:35:54,416 --> 01:35:56,708
Twintig jaar later weet ik het
nog steeds niet.
1071
01:35:58,208 --> 01:36:00,875
Ik weet wel dat Napoleon...
1072
01:36:02,083 --> 01:36:05,666
...nooit iets besloot zonder
alle consequenties te overwegen.
1073
01:36:13,083 --> 01:36:16,083
Er gebeurde iets op Sint-Helena
na ons vertrek.
1074
01:36:16,916 --> 01:36:20,916
Iets waarvan Napoleon niet wilde
dat we er getuige van waren.
1075
01:36:22,416 --> 01:36:26,333
Als u in het diepste geheim
uw ontsnapping zou organiseren...
1076
01:36:26,333 --> 01:36:28,708
...en alles zou volgens plan verlopen...
1077
01:36:28,708 --> 01:36:30,708
...waarom zou u het dan laten
mislukken?
1078
01:36:33,625 --> 01:36:37,458
Beantwoord die vraag
en u bent keizer, kolonel.
1079
01:36:39,458 --> 01:36:42,333
Ik dacht dat z'n erfenis deze leegte
zou vullen.
1080
01:36:44,250 --> 01:36:46,208
Maar de kleine Betsy had gelijk.
1081
01:36:46,875 --> 01:36:49,875
Ik was bereid om hem te delen,
niet om hem te verliezen.
1082
01:36:51,833 --> 01:36:53,875
Zo'n hevige spijt, wie weet...
1083
01:36:54,666 --> 01:36:56,583
...misschien is dat liefde.
1084
01:37:04,958 --> 01:37:07,000
Heeft u gehoord van uw man?
1085
01:37:08,125 --> 01:37:09,416
Charles?
1086
01:37:09,416 --> 01:37:13,333
In vijf jaar heeft m'n ex-man alles
opgemaakt wat de keizer hem naliet.
1087
01:37:14,500 --> 01:37:16,958
Nu heeft hij een nieuwe kruistocht:
Napoleon III.
1088
01:37:17,708 --> 01:37:21,000
Hun staatsgreep in Boulogne
in oktober is jammerlijk mislukt.
1089
01:37:21,500 --> 01:37:25,625
En nu is Charles bij z'n toekomstige keizer...
1090
01:37:26,708 --> 01:37:30,041
...op de enige plek waar hij
z'n schuldeisers kan ontlopen.
1091
01:37:31,166 --> 01:37:32,166
De gevangenis.
1092
01:37:33,791 --> 01:37:35,750
{\an8}KASTEEL VAN HAM - 15 DECEMBER 1840
1093
01:37:35,750 --> 01:37:37,750
{\an8}Wie zijn de keizer het meest trouw?
1094
01:37:38,750 --> 01:37:41,750
Zij die helpen de Bourbons
in ere te herstellen...
1095
01:37:41,750 --> 01:37:44,416
...door de terugkeer van z'n resten
te regelen?
1096
01:37:46,333 --> 01:37:47,916
Of zij die 20 jaar hebben gezeten...
1097
01:37:47,916 --> 01:37:50,625
...omdat ze Bonaparte weer
op de troon wilden helpen.
1098
01:37:52,666 --> 01:37:56,208
Hoe kunnen ze Gourgaud
op de voorpagina's zetten...
1099
01:37:56,708 --> 01:37:57,833
...als een held...
1100
01:37:58,708 --> 01:38:00,875
...terwijl hij de keizer heeft
verraden?
1101
01:38:03,625 --> 01:38:05,625
Toen ze het graf openden,
hoopte ik...
1102
01:38:05,625 --> 01:38:08,625
...dat hij knielend om vergiffenis
zou smeken.
1103
01:38:10,041 --> 01:38:11,083
Maar nee...
1104
01:38:11,833 --> 01:38:13,250
En u, generaal?
1105
01:38:14,500 --> 01:38:17,041
Waarom was u niet bij de opgraving?
1106
01:38:18,000 --> 01:38:21,125
U zat niet in gevangenis
toen de expeditie vertrok.
1107
01:38:21,875 --> 01:38:25,750
Was u bang dat het de nasmaak van
wijn met arsenicum zou hebben?
1108
01:38:27,625 --> 01:38:30,000
Ik zeg niet
dat ik er niet aan heb gedacht.
1109
01:38:31,625 --> 01:38:32,916
Zoals iedereen.
1110
01:38:34,458 --> 01:38:37,208
Maar zou ik zeggen dat de keizer
een autopsie wilde...
1111
01:38:37,208 --> 01:38:38,916
...als ik hem had vergiftigd?
1112
01:38:40,875 --> 01:38:44,583
In 1819 verklaarde Frankrijk dat
z'n ballingschap permanent zou zijn.
1113
01:38:44,583 --> 01:38:46,875
Dat heeft het eind bespoedigd.
1114
01:38:47,458 --> 01:38:48,916
{\an8}Wat is hier in godsnaam gebeurd?
1115
01:38:48,916 --> 01:38:50,291
{\an8}SINT-HELENA - DECEMBER 1819
1116
01:38:50,291 --> 01:38:53,166
{\an8}Hij liet z'n koelies greppels graven
in de tuinpaden...
1117
01:38:53,166 --> 01:38:55,458
...en beplanten met eucalyptusbomen.
1118
01:38:56,083 --> 01:39:01,375
Die latwerken dienen blijkbaar
om het huis wat koeler te maken.
1119
01:39:01,375 --> 01:39:03,708
En dat zag u niet aankomen, luitenant?
1120
01:39:03,708 --> 01:39:04,916
Hij tuiniert, sir.
1121
01:39:05,833 --> 01:39:07,666
Hij tuiniert.
1122
01:39:07,666 --> 01:39:11,125
Hij tuiniert zo goed dat
onze bewakers hem niet meer zien...
1123
01:39:11,125 --> 01:39:13,250
...zelfs als hij een wandeling maakt.
1124
01:39:13,250 --> 01:39:15,583
Wanneer is hij nog gezien?
- Drie weken geleden.
1125
01:39:15,583 --> 01:39:18,666
Twee maanden geleden, sir.
1126
01:39:19,208 --> 01:39:22,791
Sir, het is me een eer
u eraan te herinneren...
1127
01:39:23,416 --> 01:39:25,166
...dat ik verplicht ben...
1128
01:39:25,791 --> 01:39:27,833
...om uw aanwezigheid te verifiëren.
1129
01:39:28,875 --> 01:39:30,041
Dientengevolge...
1130
01:39:30,625 --> 01:39:33,500
...verzoek ik u de adjudant...
1131
01:39:34,541 --> 01:39:37,875
...dagelijks audiëntie verleent
tussen 9 en 11 uur...
1132
01:39:40,375 --> 01:39:42,625
...'s ochtends en 's avonds.
1133
01:39:50,291 --> 01:39:53,666
Ik heb een bericht van de gouverneur
voor generaal Bonaparte.
1134
01:39:54,916 --> 01:39:56,750
Wilt u hem deze brief geven?
1135
01:39:58,333 --> 01:40:02,041
Ik moet elke brief weigeren die niet
is gericht aan keizer Napoleon.
1136
01:40:07,791 --> 01:40:10,000
Gedurende de volgende maanden...
1137
01:40:10,000 --> 01:40:12,083
...weigerde Napoleon toe te geven.
1138
01:40:12,083 --> 01:40:13,333
En weer of geen weer...
1139
01:40:13,333 --> 01:40:16,416
...ik moest elke dag een glimp
van de keizer zien op te vangen.
1140
01:40:16,916 --> 01:40:18,541
Dat bleek niet eenvoudig...
1141
01:40:18,541 --> 01:40:21,750
...want z'n gezondheid verslechterde
en hij bleef in bed.
1142
01:40:21,750 --> 01:40:24,750
Op een dag zag ik in de eetkamer
de schim van een man...
1143
01:40:24,750 --> 01:40:27,333
...die een steek droeg.
1144
01:40:27,333 --> 01:40:31,041
Als Fransen aan tafel meestal
hun hoed ophouden...
1145
01:40:31,041 --> 01:40:33,625
...was het waarschijnlijk Bonaparte.
1146
01:40:40,666 --> 01:40:44,333
Uiteindelijk kreeg ik hem
duidelijk te zien.
1147
01:40:46,583 --> 01:40:49,000
Ik was ongeveer 70 passen
bij hem vandaan.
1148
01:40:51,208 --> 01:40:53,291
Hij was aanmerkelijk afgevallen.
1149
01:40:54,833 --> 01:40:57,000
Hij was volkomen onherkenbaar.
1150
01:40:59,333 --> 01:41:02,333
Ik was niet in staat
om generaal Bonaparte te zien.
1151
01:41:02,333 --> 01:41:05,916
Ik had geen middelen
om z'n aanwezigheid vast te stellen.
1152
01:41:05,916 --> 01:41:09,583
Alleen de activiteit van z'n
bedienden wees erop dat hij er was.
1153
01:41:12,250 --> 01:41:14,250
Excellentie, luitenant Heathcote.
1154
01:41:20,583 --> 01:41:25,416
Sir, u vraagt dingen van me die
vernederend zijn voor een officier...
1155
01:41:25,416 --> 01:41:27,041
...en een man van eer onwaardig.
1156
01:41:28,750 --> 01:41:31,791
Een zieke op zo'n manier kwellen
is verachtelijk.
1157
01:41:32,541 --> 01:41:35,833
Het is de taak van een soldaat om
bevelen uit te voeren, Heathcote...
1158
01:41:35,833 --> 01:41:38,166
...niet om ze in twijfel te trekken.
1159
01:41:39,708 --> 01:41:42,208
Hij had de kans om te ontsnappen.
1160
01:41:42,208 --> 01:41:43,333
Hij deed het niet.
1161
01:41:43,916 --> 01:41:45,708
Waarom zouden we hem zo bespieden?
1162
01:41:46,500 --> 01:41:49,041
U weet niet waartoe hij in staat is.
1163
01:41:50,500 --> 01:41:54,333
Ik kan deze missie niet uitvoeren
zonder m'n trots te verliezen.
1164
01:41:54,333 --> 01:41:56,333
Ik dien m'n ontslag in, sir.
1165
01:42:01,583 --> 01:42:02,708
Luitenant.
1166
01:42:04,166 --> 01:42:07,583
Alles wat u op dit eiland heeft
gezien of gehoord over de generaal...
1167
01:42:07,583 --> 01:42:10,500
...moet strikt vertrouwelijk blijven.
1168
01:42:13,291 --> 01:42:15,250
Is dat duidelijk?
1169
01:42:39,416 --> 01:42:41,416
Door een jaar voor z'n dood
te vertrekken...
1170
01:42:41,416 --> 01:42:43,208
...nam ik onbewust deel...
1171
01:42:43,208 --> 01:42:44,666
...aan het plan van de keizer.
1172
01:42:49,833 --> 01:42:52,125
In de maanden na uw vertrek
van Sint-Helena...
1173
01:42:52,125 --> 01:42:54,416
...verslechterde z'n toestand snel.
1174
01:42:55,833 --> 01:42:58,541
{\an8}SINT-HELENA - 5 MEI 1821
1175
01:43:01,708 --> 01:43:03,666
De valse apostelen waren vertrokken...
1176
01:43:04,500 --> 01:43:07,583
...en lieten Bertrand en mij achter
als z'n laatste verdediging.
1177
01:45:01,000 --> 01:45:02,541
Voorste linie, presenteer.
1178
01:45:03,375 --> 01:45:04,625
Voorste linie, vuur.
1179
01:45:05,458 --> 01:45:06,666
Voorste linie, knielen.
1180
01:45:06,666 --> 01:45:08,666
Middelste linie, presenteer.
1181
01:45:08,666 --> 01:45:10,041
Middelste linie, vuur.
1182
01:45:15,500 --> 01:45:16,833
Centrale linie, presenteer.
1183
01:45:17,750 --> 01:45:18,875
Centrale linie, vuur.
1184
01:45:34,375 --> 01:45:39,708
Waarom wilde de keizer die laatste
maanden niet dat ik hem zag?
1185
01:45:39,708 --> 01:45:40,916
Uit trots.
1186
01:45:41,458 --> 01:45:43,041
Waarom weigerde hij m'n bezoeken?
1187
01:45:43,041 --> 01:45:44,250
Uit bescheidenheid.
1188
01:45:44,250 --> 01:45:47,041
Waarom wilde hij een jaar lang
geen dokter zien...
1189
01:45:47,041 --> 01:45:48,333
...hoewel hij ziek was?
1190
01:45:49,250 --> 01:45:50,583
Uit wantrouwen.
1191
01:45:50,583 --> 01:45:54,125
Wat gebeurde er op Longwood
na 1819...
1192
01:45:54,666 --> 01:45:56,708
...waardoor al die mensen vertrokken?
1193
01:45:57,416 --> 01:46:01,125
O'Meara, Gourgaud, Albine,
de Balcombes...
1194
01:46:01,125 --> 01:46:02,958
...en de helft van het personeel.
1195
01:46:03,791 --> 01:46:04,833
Vermoeidheid.
1196
01:46:05,375 --> 01:46:08,458
Uw ex-vrouw ziet het heel anders.
1197
01:46:08,458 --> 01:46:11,666
Zij gelooft dat de keizer
zich ontdeed van z'n entourage...
1198
01:46:11,666 --> 01:46:13,958
...voor ze lastige getuigen werden.
1199
01:46:13,958 --> 01:46:16,416
Uw gouverneur wilde
van de Fransen af...
1200
01:46:17,000 --> 01:46:18,291
...tot en met de laatste.
1201
01:46:19,166 --> 01:46:22,750
Hij wilde zelfs geen inscriptie
op de grafsteen van de keizer.
1202
01:46:22,750 --> 01:46:26,791
Hij en z'n vrouw plunderden Longwood
na ons vertrek.
1203
01:46:28,625 --> 01:46:30,416
Ze schonden zelfs Cipriani's graf.
1204
01:46:30,416 --> 01:46:31,958
De butler?
1205
01:46:31,958 --> 01:46:34,166
Cipriani verdween
van de begraafplaats...
1206
01:46:34,166 --> 01:46:37,666
...evenals het overlijdensregister
met z'n naam erop.
1207
01:46:38,833 --> 01:46:42,000
Ze wilden hem samen met de keizer
meenemen, maar hij was weg.
1208
01:46:42,000 --> 01:46:43,250
Dat vertelden ze me.
1209
01:46:43,250 --> 01:46:46,791
Waarom zou Hudson Lowe
Cipriani's lichaam laten verdwijnen?
1210
01:46:54,666 --> 01:46:56,750
Wat ze ook in hun kranten schrijven...
1211
01:46:58,708 --> 01:47:02,416
...de favoriet van de keizer was ik.
1212
01:47:04,250 --> 01:47:05,958
Ik heb alles voor hem opgeofferd.
1213
01:47:07,708 --> 01:47:09,208
Zelfs m'n eigen vrouw.
1214
01:47:16,666 --> 01:47:19,083
Waarom was Hudson Lowe naar Parijs gekomen...
1215
01:47:19,083 --> 01:47:21,083
...op de dag dat de as terugkeerde?
1216
01:47:21,791 --> 01:47:25,166
Bewees hij z'n overwinnaar eer,
stak hij z'n tong uit naar het lot...
1217
01:47:25,166 --> 01:47:29,708
...of genoot hij ervan
dat alleen hij het geheim kende?
1218
01:47:55,333 --> 01:47:58,750
Wilt u hier echt naartoe?
Het is een moordenaarshol.
1219
01:48:45,875 --> 01:48:47,000
Sir Hudson?
1220
01:48:49,000 --> 01:48:50,041
Bent u hier?
1221
01:49:05,458 --> 01:49:07,666
Wie stuurt je,
de bonapartisten of de Whigs?
1222
01:49:07,666 --> 01:49:10,125
Hoe heb je me gevonden?
- Ik heb onder u gediend.
1223
01:49:10,125 --> 01:49:12,583
Ik ben kolo... luitenant Heathcote.
1224
01:49:12,583 --> 01:49:14,541
Heathcote? Die ontslag nam?
1225
01:49:15,291 --> 01:49:17,083
Kozen ze jou om me te vermoorden?
- Nee.
1226
01:49:18,250 --> 01:49:20,583
Ze kregen me niet in Griekenland
of op Mauritius.
1227
01:49:20,583 --> 01:49:22,208
Ik dacht dat ze me vergeten waren.
1228
01:49:22,208 --> 01:49:24,833
Ik heb een vraag over Sint-Helena
die me niet loslaat.
1229
01:49:24,833 --> 01:49:27,208
Je gaat ook een boek schrijven, hè?
1230
01:49:28,708 --> 01:49:30,166
Eén goede raad:
1231
01:49:30,166 --> 01:49:31,958
Als je wil dat het verkoopt...
1232
01:49:31,958 --> 01:49:33,666
...spreek dan kwaad van mij.
1233
01:49:33,666 --> 01:49:37,416
Dat is al 19 jaar, 7 maanden
en 20 dagen een rage.
1234
01:49:38,208 --> 01:49:40,375
Ik wilde u vragen
over de verdwijning...
1235
01:49:40,375 --> 01:49:42,208
Aha, kolonel.
1236
01:49:47,708 --> 01:49:52,125
Ik heb 19 jaar op die promotie gewacht.
1237
01:49:53,666 --> 01:49:57,291
Heb je enig idee hoe het is om
verstoten te zijn in je eigen land?
1238
01:49:58,208 --> 01:49:59,333
Nee, sir.
1239
01:50:00,125 --> 01:50:02,125
Ik kreeg 12.000 pond per jaar...
1240
01:50:06,166 --> 01:50:08,208
...de macht van een onderkoning...
1241
01:50:09,666 --> 01:50:12,000
...een paleis dat een vorst
waardig is.
1242
01:50:13,500 --> 01:50:15,750
Waarom moet ik eindigen in dit krot?
1243
01:50:17,083 --> 01:50:20,458
Waarom moet het zwaard boeten
voor de hand die het hanteert?
1244
01:50:22,500 --> 01:50:24,583
Wat heeft u met Cipriani's lichaam
gedaan?
1245
01:50:26,625 --> 01:50:28,750
Pardon?
1246
01:50:31,875 --> 01:50:34,541
Cipriani's lichaam is verdwenen
uit z'n graf.
1247
01:50:34,541 --> 01:50:35,916
Dat is uw werk, nietwaar?
1248
01:50:38,333 --> 01:50:40,583
Wie heeft dat in vredesnaam
verzonnen?
1249
01:50:40,583 --> 01:50:41,916
Montholon.
1250
01:50:50,750 --> 01:50:53,250
Weet je hoe de Fransen Montholon
noemen?
1251
01:50:55,666 --> 01:50:56,708
De leugenaar.
1252
01:50:56,708 --> 01:50:58,500
Wat beloofde hij u ervoor terug?
1253
01:50:59,291 --> 01:51:00,666
Geld?
1254
01:51:00,666 --> 01:51:02,541
Over wie heb je het?
1255
01:51:02,541 --> 01:51:05,375
De keizer en de regeling
die u met hem had.
1256
01:51:05,375 --> 01:51:06,750
Wat?
1257
01:51:06,750 --> 01:51:10,833
Er was nooit een 'regeling'
tussen de generaal en mij.
1258
01:51:11,500 --> 01:51:13,083
Alleen al het idee.
1259
01:51:14,541 --> 01:51:17,500
Hoe had die er trouwens kunnen zijn?
1260
01:51:18,125 --> 01:51:20,041
We praatten niet meer met elkaar.
1261
01:51:21,833 --> 01:51:24,708
Toen de Balcombes vertrokken,
zag ik u uit Longwood komen.
1262
01:51:26,416 --> 01:51:28,583
U had hem die dag bezocht, hè?
1263
01:51:28,583 --> 01:51:31,416
Ik had waarschijnlijk een afspraak
met Montholon.
1264
01:51:33,541 --> 01:51:36,000
U ontmoette de man die de landing
liet mislukken...
1265
01:51:36,000 --> 01:51:38,083
...want u wilde weten waarom.
1266
01:51:42,208 --> 01:51:44,583
Wie ontsnapt,
erkent dat hij een gevangene is.
1267
01:51:46,583 --> 01:51:49,250
Door te weigeren te vertrekken
won Napoleon uw vertrouwen.
1268
01:51:50,750 --> 01:51:52,375
Dat maakte een regeling mogelijk.
1269
01:51:53,208 --> 01:51:55,875
De keizer had alles voorzien...
1270
01:51:56,750 --> 01:51:58,958
...waaronder de terugkeer
van z'n resten.
1271
01:51:59,500 --> 01:52:01,500
Ik zal sterven op dit eiland.
1272
01:52:03,041 --> 01:52:04,166
Daarentegen...
1273
01:52:05,916 --> 01:52:07,833
...zult u me niet hier begraven.
1274
01:52:09,750 --> 01:52:13,625
U zult Cipriani begraven
in mijn plaats.
1275
01:52:14,583 --> 01:52:15,875
U heeft hem in handen.
1276
01:52:17,333 --> 01:52:20,083
Hij zal worden begraven
in mijn uniform...
1277
01:52:21,375 --> 01:52:24,041
...voor het geval
Frankrijk m'n lichaam opeist.
1278
01:52:26,500 --> 01:52:27,500
Hoe reageerde u...
1279
01:52:27,500 --> 01:52:30,875
...toen u hoorde dat het lichaam
zou worden opgegraven?
1280
01:52:30,875 --> 01:52:35,291
Was u bang dat het bedrog
zou uitkomen?
1281
01:52:37,166 --> 01:52:41,125
Wat konden Bertrand, Gourgaud en
het groepje getrouwen anders doen...
1282
01:52:41,125 --> 01:52:43,000
...als het graf werd geopend...
1283
01:52:43,625 --> 01:52:45,791
...dan liegen dat ze het lichaam herkenden...
1284
01:52:45,791 --> 01:52:48,000
...waar het volk zo naar verlangde?
1285
01:52:48,541 --> 01:52:51,666
Frankrijk bereidde een nationale
begrafenis voor voor een butler...
1286
01:52:51,666 --> 01:52:54,583
...terwijl de keizer vredige rustte
op de oever van de Seine...
1287
01:52:54,583 --> 01:52:56,583
...in een naamloos graf.
1288
01:52:57,250 --> 01:52:59,583
En u was de enige...
1289
01:52:59,583 --> 01:53:02,250
...aan wie Napoleon z'n geheim
had toevertrouwd.
1290
01:53:11,041 --> 01:53:14,875
Je bent een beter toneelschrijver
dan soldaat, Heathcote.
1291
01:53:15,625 --> 01:53:17,333
Je bent je roeping misgelopen.
1292
01:53:18,083 --> 01:53:19,333
Jammer genoeg...
1293
01:53:20,250 --> 01:53:23,333
...waren niet alleen de getrouwen
aanwezig bij de opgraving.
1294
01:53:24,083 --> 01:53:27,291
Er waren Engelse getuigen
die niet hoefden te liegen.
1295
01:53:28,500 --> 01:53:29,625
Volgens hen...
1296
01:53:31,250 --> 01:53:33,000
...was Bonapartes gezicht...
1297
01:53:34,041 --> 01:53:37,250
...wonderbaarlijk goed bewaard gebleven.
1298
01:53:38,625 --> 01:53:39,708
Het was hem...
1299
01:53:41,583 --> 01:53:43,166
...en niet Cipriani...
1300
01:53:44,291 --> 01:53:46,375
...die ze zeiden te herkennen.
1301
01:53:47,750 --> 01:53:49,208
Afgezien van de getrouwen...
1302
01:53:50,083 --> 01:53:53,541
...had geen van de getuigen
Napoleon ooit gezien.
1303
01:53:54,083 --> 01:53:56,791
Ze waren beiden Corsicaan
en kenden elkaar sinds hun jeugd.
1304
01:53:56,791 --> 01:53:59,500
Hun mimiek was van nature dezelfde.
1305
01:54:01,875 --> 01:54:03,458
Z'n positie als butler...
1306
01:54:03,458 --> 01:54:05,916
...verhinderde dat mensen
in hem de keizer zagen.
1307
01:54:05,916 --> 01:54:09,250
Maar als je erbij stilstaat...
1308
01:54:10,291 --> 01:54:14,250
...leek Cipriani op de Napoleon
die we niet kenden.
1309
01:54:14,250 --> 01:54:16,041
De Napoleon op de medailles...
1310
01:54:16,791 --> 01:54:17,791
...de eerste consul.
1311
01:54:19,500 --> 01:54:21,041
Toen de kist werd geopend...
1312
01:54:22,125 --> 01:54:25,208
...was dat de Napoleon
die alle getuigen...
1313
01:54:26,166 --> 01:54:27,708
...Engelse en Franse...
1314
01:54:28,833 --> 01:54:30,458
...beweerden te herkennen.
1315
01:54:31,791 --> 01:54:34,083
We hebben elkaar niets meer
te zeggen.
1316
01:54:34,791 --> 01:54:36,000
Ik wil dat je nu gaat.
1317
01:54:36,000 --> 01:54:38,916
Waarom was uw verslag
over de begrafenis zo vaag?
1318
01:54:38,916 --> 01:54:43,291
Waarom was een man die verslagen
van 380 paragrafen schreef...
1319
01:54:43,291 --> 01:54:46,500
...zo slordig over het belangrijkste
voorval in al die jaren?
1320
01:54:47,125 --> 01:54:48,083
Eruit.
1321
01:54:50,458 --> 01:54:51,833
Waar heeft u Napoleon gelaten?
1322
01:54:52,916 --> 01:54:54,166
Waar is hij begraven?
1323
01:54:55,083 --> 01:54:57,833
Napoleon ligt in z'n tombe
in Les Invalides.
1324
01:54:57,833 --> 01:54:59,708
Ik zweer het op m'n eer.
1325
01:55:37,750 --> 01:55:40,625
Als een slaapwandelaar liep ik
naar Les Invalides...
1326
01:55:42,541 --> 01:55:46,125
...te midden van de veteranen
die hier hun kamp hadden opgeslagen.
1327
01:55:51,333 --> 01:55:55,000
Ze hadden deelgenomen aan de grootste
campagnes van de keizer.
1328
01:55:55,000 --> 01:55:56,791
Ik had Sint-Helena gedaan.
1329
01:56:03,208 --> 01:56:05,750
Ik moest me nog een laatste keer
naar de keizer begeven.
1330
01:56:05,750 --> 01:56:08,208
Z'n deur werd bewaakt door één man.
1331
01:56:10,333 --> 01:56:12,916
De trouwe Ali waakte
over de dode keizer...
1332
01:56:12,916 --> 01:56:14,375
...net als toen hij leefde.
1333
01:56:17,125 --> 01:56:18,125
In zijn ogen...
1334
01:56:18,125 --> 01:56:22,041
...was ik niet meer de adjudant
van Longwood die om audiëntie vroeg.
1335
01:56:22,583 --> 01:56:25,416
Ik was gewoon een man
die z'n eer wilde betuigen.
1336
01:57:07,541 --> 01:57:10,458
Er was die nacht iemand
in de keizerlijke slaapkamer.
1337
01:57:10,458 --> 01:57:11,708
Iemand die ziek was.
1338
01:57:15,541 --> 01:57:17,666
Ik zei goedenavond, luitenant.
1339
01:57:20,250 --> 01:57:24,125
Wie was er in Napoleons slaapkamer
in de nacht van de landing?
1340
01:57:25,333 --> 01:57:28,291
Er gebeurde iets op Sint-Helena
na ons vertrek.
1341
01:57:29,458 --> 01:57:32,208
Iets waarvan Napoleon niet wilde
dat we het zagen.
1342
01:57:33,916 --> 01:57:36,625
Wanneer is hij nog gezien?
- Drie weken geleden.
1343
01:57:36,625 --> 01:57:39,333
Twee maanden geleden, sir.
1344
01:57:40,833 --> 01:57:42,458
Gedurende de laatste twee jaar...
1345
01:57:42,458 --> 01:57:46,208
...mocht behalve de getrouwen niemand
bij de keizer komen.
1346
01:57:48,833 --> 01:57:51,375
Slechts één veldslag doet ertoe, gouverneur.
1347
01:57:51,375 --> 01:57:52,500
De laatste.
1348
01:57:53,083 --> 01:57:54,125
Luitenant.
1349
01:57:55,500 --> 01:57:59,333
Alles wat u op dit eiland heeft
gezien of gehoord over de generaal...
1350
01:57:59,333 --> 01:58:01,708
...moet strikt vertrouwelijk blijven.
1351
01:58:12,791 --> 01:58:15,125
Cipriani verdween
van de begraafplaats...
1352
01:58:15,125 --> 01:58:17,791
...evenals het overlijdensregister
met z'n naam erop.
1353
01:58:17,791 --> 01:58:20,375
Weet je hoe de Fransen Montholon
noemen?
1354
01:58:22,791 --> 01:58:23,708
De leugenaar.
1355
01:58:26,458 --> 01:58:28,750
En Cipriani's begrafenis dan?
1356
01:58:28,750 --> 01:58:31,000
De overlijdensakte die O'Meara
tekende.
1357
01:58:31,750 --> 01:58:33,250
Vraag het aan O'Meara.
1358
01:58:33,250 --> 01:58:37,666
De keizer vertrouwde hem,
want hij betaalde hem 100.000 francs.
1359
01:58:37,666 --> 01:58:40,875
Napoleon ligt in z'n tombe
in Les Invalides.
1360
01:58:54,250 --> 01:58:55,875
Neem m'n laatste zucht...
1361
01:58:56,833 --> 01:58:58,333
...en adem eindelijk.
1362
01:59:02,916 --> 01:59:05,041
Cipriani, mijn vriend...
1363
01:59:06,125 --> 01:59:07,208
...dank je.
1364
01:59:45,125 --> 01:59:47,041
Napoleon stierf niet op Sint-Helena.
1365
02:00:05,375 --> 02:00:09,166
{\an8}LOUISIANA - ENKELE MAANDEN LATER
1366
02:00:09,166 --> 02:00:12,458
Het is een van de grootste plantages
in de omgeving.
1367
02:00:12,458 --> 02:00:14,708
Hij is van Mr en Mrs Abell.
1368
02:00:15,250 --> 02:00:16,625
Abeille?
1369
02:00:16,625 --> 02:00:18,500
Nee, Abell.
1370
02:00:19,708 --> 02:00:21,041
Betsy Abell.
1371
02:00:21,041 --> 02:00:22,250
Betsy Abeille.
1372
02:01:22,625 --> 02:01:23,583
Mama.
1373
02:01:28,208 --> 02:01:30,625
Mama, schiet op.
Het is tijd voor m'n rijles.
1374
02:01:33,166 --> 02:01:35,625
Ga vast zonder mij, Letitia.
Ik kom zo.
1375
02:01:40,291 --> 02:01:42,250
Is Mr Abell hier?
1376
02:01:42,250 --> 02:01:44,375
Mr Abell is gestorven.
1377
02:01:44,375 --> 02:01:46,583
Vier jaar geleden, meneer.
1378
02:01:54,791 --> 02:01:56,750
Haar dochter heette Letitia.
1379
02:01:57,791 --> 02:01:59,750
Ze was zo donker als Corsica.
1380
02:02:01,208 --> 02:02:04,208
Waarom probeerde m'n geest
zoveel bewijzen te vergaren?
1381
02:02:05,166 --> 02:02:07,750
Waarom weigerde hij te luisteren
naar de rede?
1382
02:02:08,333 --> 02:02:10,458
Was het, zoals Napoleon placht
te zeggen...
1383
02:02:10,458 --> 02:02:13,666
...m'n passie voor het wonderlijke
die z'n werk deed?
1384
02:02:14,791 --> 02:02:17,333
Wilde m'n geest dat deel
van m'n wezen overtuigen...
1385
02:02:17,333 --> 02:02:19,458
...dat nog was vergiftigd
door de rede...
1386
02:02:19,458 --> 02:02:22,333
...dat dit alles niet slechts
een droom was?
1387
02:02:30,125 --> 02:02:32,375
Wie was dan deze Mr Abell...
1388
02:02:32,375 --> 02:02:35,625
...die ik zo makkelijk Abeille was
gaan noemen...
1389
02:02:35,625 --> 02:02:38,041
...omdat ik de metafoor zo mooi vond?
1390
02:03:14,416 --> 02:03:18,750
Ik wilde geloven dat de keizer niet
domweg op Sint-Helena was gestorven.
1391
02:03:20,166 --> 02:03:22,666
Had hij z'n laatste slag gewonnen?
1392
02:03:23,750 --> 02:03:25,666
Was hij als vrij man gestorven?
1393
02:03:30,333 --> 02:03:33,500
M'n geest weigert nog steeds
om die vraag te beantwoorden.
1394
02:03:35,000 --> 02:03:39,333
Kiezen zou betekenen dat
ik accepteerde dat ik redelijk was.
1395
02:03:40,208 --> 02:03:43,708
En de beperkingen van die gevangenis
wens ik niemand toe.
1396
02:04:01,041 --> 02:04:04,625
Cipriani's lichaam is nooit gevonden
1397
02:08:14,583 --> 02:08:17,583
Ondertiteld door: Adriaan Vreugdenhil
102283
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.