All language subtitles for [SubtitleTools.com] Spartacus S01E07 Great and Unfortunate Things.DVDRip.HI.en.STARZ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,940 --> 00:00:09,432 (theme music playing) 2 00:00:38,438 --> 00:00:40,703 (Sura moaning) 3 00:00:56,123 --> 00:00:58,217 That was... 4 00:00:58,258 --> 00:00:59,886 vigorous. 5 00:00:59,927 --> 00:01:02,396 (both laugh) 6 00:01:02,429 --> 00:01:04,989 You looked like the sort of man who could handle it. 7 00:01:05,032 --> 00:01:07,024 I am rather rugged. 8 00:01:12,172 --> 00:01:13,697 I must go. 9 00:01:13,740 --> 00:01:15,470 Father will be worried. 10 00:01:15,509 --> 00:01:17,137 As well he should be. 11 00:01:17,177 --> 00:01:18,702 (laughs) 12 00:01:18,745 --> 00:01:20,907 I have to go. 13 00:01:20,948 --> 00:01:23,850 If you do, my heart will break. 14 00:01:26,720 --> 00:01:28,245 Ask me to stay. 15 00:01:28,288 --> 00:01:30,086 Stay. 16 00:01:31,858 --> 00:01:33,850 Ask me 17 00:01:33,894 --> 00:01:35,954 by my name. 18 00:01:38,231 --> 00:01:40,632 You don't even know it, do you? 19 00:01:43,070 --> 00:01:45,562 Sura. 20 00:01:45,606 --> 00:01:47,905 My name is Sura. 21 00:01:47,941 --> 00:01:50,706 Sura... 22 00:01:50,744 --> 00:01:53,145 As beautiful as the woman herself. 23 00:01:55,115 --> 00:01:56,276 My name... 24 00:01:56,316 --> 00:01:58,080 Every woman knows who you are, 25 00:01:58,118 --> 00:01:59,586 and to avoid you. 26 00:02:01,588 --> 00:02:03,056 That bad am I? 27 00:02:03,090 --> 00:02:05,423 The worst. 28 00:02:08,428 --> 00:02:10,590 Then why lay with a man of such ill reputation? 29 00:02:10,631 --> 00:02:12,691 The gods led me to your bed. 30 00:02:12,733 --> 00:02:15,066 (laughs) 31 00:02:15,102 --> 00:02:16,502 The gods? 32 00:02:16,536 --> 00:02:18,596 They come to me 33 00:02:18,639 --> 00:02:20,801 in my dreams. 34 00:02:20,841 --> 00:02:22,833 They showed me the man you could become. 35 00:02:22,876 --> 00:02:24,845 Could? 36 00:02:24,878 --> 00:02:28,212 If set upon the right path. 37 00:02:28,248 --> 00:02:31,810 What else did the gods tell you about my future? 38 00:02:33,353 --> 00:02:36,414 That you will never love another woman. 39 00:04:52,893 --> 00:04:55,522 The heart weighs heavy... 40 00:04:55,562 --> 00:04:57,463 So much hope in reunion 41 00:04:57,497 --> 00:04:59,125 to come to such bitter end. 42 00:04:59,166 --> 00:05:01,260 How is it so? 43 00:05:01,301 --> 00:05:04,328 The fault is mine. 44 00:05:06,139 --> 00:05:08,699 The road from Neapolis is known to be treacherous. 45 00:05:08,742 --> 00:05:10,938 I should have doubled the guard, tripled it. 46 00:05:10,977 --> 00:05:12,946 I should have delayed giving Barca his freedom 47 00:05:12,979 --> 00:05:15,141 and sent him along as well. 48 00:05:15,182 --> 00:05:17,651 (sighs) 49 00:05:17,684 --> 00:05:19,653 Pray the gods forgive my error. 50 00:05:19,686 --> 00:05:21,279 No. 51 00:05:21,321 --> 00:05:23,381 You kept your word. 52 00:05:23,423 --> 00:05:26,325 The fault lies with the men who took her life 53 00:05:26,359 --> 00:05:28,692 and with Claudius Glaber 54 00:05:28,728 --> 00:05:30,890 who condemned her to slavery. 55 00:05:33,366 --> 00:05:35,926 There is nothing to be done to change what has passed. 56 00:05:35,969 --> 00:05:38,495 We must look to the future. 57 00:05:38,538 --> 00:05:41,440 You are the bringer of rain, 58 00:05:41,474 --> 00:05:43,773 the slayer of death. 59 00:05:43,810 --> 00:05:46,712 Together we will etch the name Spartacus 60 00:05:46,746 --> 00:05:48,442 into the pillars of history. 61 00:05:53,053 --> 00:05:55,113 (quietly) Spartacus. 62 00:05:55,155 --> 00:05:57,624 That is not what she called me. 63 00:05:57,657 --> 00:05:59,182 That is not my name. 64 00:06:00,227 --> 00:06:02,196 It is now. 65 00:06:11,304 --> 00:06:13,535 Nearly a year you had me searching 66 00:06:13,573 --> 00:06:16,270 for that Thracian woman. 67 00:06:16,309 --> 00:06:19,336 Why have me take her life short of the mark? 68 00:06:19,379 --> 00:06:21,143 An unfortunate necessity. 69 00:06:21,181 --> 00:06:23,616 I trust the sum sufficient? 70 00:06:23,650 --> 00:06:26,677 If other necessities arise, 71 00:06:26,720 --> 00:06:28,712 consider me your man. 72 00:06:34,127 --> 00:06:38,690 So great an expense, to have her delivered all but dead. 73 00:06:38,732 --> 00:06:41,133 You could just as easily have told Spartacus 74 00:06:41,167 --> 00:06:42,863 that she perished abroad. 75 00:06:42,903 --> 00:06:44,166 She was his life, 76 00:06:44,204 --> 00:06:46,435 the heart beating beneath his chest. 77 00:06:46,473 --> 00:06:49,238 No, such a man would not believe she was gone 78 00:06:49,276 --> 00:06:51,370 unless his own eyes told him it was so. 79 00:06:51,411 --> 00:06:53,903 It was the only course. 80 00:06:53,947 --> 00:06:55,745 And one which you could have told me 81 00:06:55,782 --> 00:06:58,342 you were undertaking. 82 00:06:58,385 --> 00:07:00,718 I would keep such blood from these hands, 83 00:07:00,754 --> 00:07:01,983 as I have said. 84 00:07:02,022 --> 00:07:04,491 They hold yours. 85 00:07:04,524 --> 00:07:06,993 Are they not stained by the touch? 86 00:07:07,027 --> 00:07:08,928 There has been too much death of late. 87 00:07:08,962 --> 00:07:12,660 I would turn towards more respectable ventures. 88 00:07:12,699 --> 00:07:15,225 With his wife removed from thoughts, 89 00:07:15,268 --> 00:07:17,669 I will mold Spartacus into a gladiator 90 00:07:17,704 --> 00:07:19,969 the likes of which the world has never seen. 91 00:07:20,006 --> 00:07:22,999 He has already defeated Theokoles. Imagine what he will accomplish 92 00:07:23,043 --> 00:07:25,706 once his mind has been focused on nothing but victory. 93 00:07:25,745 --> 00:07:29,705 You will become the greatest lanista in the republic. 94 00:07:29,749 --> 00:07:32,742 And on such a title we will climb beyond our station, 95 00:07:32,786 --> 00:07:35,255 beyond Capua, 96 00:07:35,288 --> 00:07:40,090 perhaps to the very steps of the senate itself. 97 00:07:55,041 --> 00:07:57,135 The fever still grips him? 98 00:07:59,312 --> 00:08:02,716 I would know if his condition changes. 99 00:08:15,128 --> 00:08:17,256 A word, Doctore. 100 00:08:17,297 --> 00:08:19,960 Pietros. 101 00:08:20,000 --> 00:08:22,128 The birds left in Barca's cell... 102 00:08:22,168 --> 00:08:23,796 What should I do with them? 103 00:08:23,837 --> 00:08:25,237 Whatever you wish. 104 00:08:25,271 --> 00:08:28,799 He said we would release them once he gained our freedom. 105 00:08:28,842 --> 00:08:31,073 He intended yours as well? 106 00:08:31,111 --> 00:08:33,706 That was his purpose in speaking with our dominus. 107 00:08:33,747 --> 00:08:36,717 Ashur said the price was too steep for the both of us. 108 00:08:36,750 --> 00:08:38,048 Ashur? 109 00:08:38,084 --> 00:08:40,315 He helped negotiate the sum. 110 00:08:40,353 --> 00:08:42,652 Would it be okay if I kept them... 111 00:08:42,689 --> 00:08:44,624 The birds? 112 00:08:45,925 --> 00:08:47,985 It would not cause notice. 113 00:08:49,362 --> 00:08:51,024 Thank you. 114 00:08:55,969 --> 00:08:57,995 (birds cooing) 115 00:09:42,816 --> 00:09:44,250 That is unwise. 116 00:09:48,054 --> 00:09:50,319 If the guards were to see you with it... 117 00:09:51,624 --> 00:09:54,992 What could they do to me that hasn't already been done? 118 00:09:55,995 --> 00:09:58,191 I never should have left her. 119 00:09:58,231 --> 00:09:59,961 You did not leave her. 120 00:09:59,999 --> 00:10:01,695 She was taken from you. 121 00:10:01,734 --> 00:10:04,704 Before I left for war, 122 00:10:04,737 --> 00:10:06,865 she asked me not to go. 123 00:10:06,906 --> 00:10:08,932 You did what you thought was right 124 00:10:08,975 --> 00:10:11,137 to protect her. 125 00:10:12,612 --> 00:10:14,877 You should toss that over the cliff. 126 00:10:16,049 --> 00:10:18,280 Best to be done with such thoughts. 127 00:10:30,964 --> 00:10:33,729 Batiatus: Careful with that. It cost more than you're worth. 128 00:10:33,766 --> 00:10:35,928 Lucretia: It won't be long until our house 129 00:10:35,969 --> 00:10:37,938 is finally livable again. 130 00:10:37,971 --> 00:10:41,271 Batiatus: Tilt your bow higher. We aim at the heavens... 131 00:10:41,307 --> 00:10:44,141 The palace of Batiatus where dignitaries kneel 132 00:10:44,177 --> 00:10:46,373 to suck the cock of my good fortune. 133 00:10:46,412 --> 00:10:48,711 Well, they'll have to get in line. 134 00:10:51,885 --> 00:10:54,377 Crixus? 135 00:10:54,420 --> 00:10:56,685 (grunting) 136 00:11:05,131 --> 00:11:06,759 Lie still. 137 00:11:06,799 --> 00:11:08,233 Best heed the advice. 138 00:11:08,268 --> 00:11:10,294 For a while we thought you for the afterlife. 139 00:11:10,336 --> 00:11:11,804 When will I fight again? 140 00:11:11,838 --> 00:11:14,740 "When will I fight again?" he says. 141 00:11:14,774 --> 00:11:17,107 Worry of nothing but recovery. 142 00:11:17,143 --> 00:11:19,612 The crowd will once again cheer the name Crixus. 143 00:11:19,646 --> 00:11:20,944 (snaps fingers) A word. 144 00:11:26,519 --> 00:11:30,479 It would be improper for me to visit you in the ludus, 145 00:11:30,523 --> 00:11:33,425 but know that my thoughts are with you. 146 00:11:33,459 --> 00:11:37,157 I'll send my slave Naevia often to attend your needs. 147 00:11:37,197 --> 00:11:39,428 Rest now 148 00:11:39,465 --> 00:11:41,696 and worry for nothing. 149 00:12:11,864 --> 00:12:14,163 Your swords for practice, champion. 150 00:12:23,243 --> 00:12:26,907 (cracks whip) The day's training begins. 151 00:12:26,946 --> 00:12:28,881 Pair up. 152 00:12:28,915 --> 00:12:31,180 Sword and shield. 153 00:12:31,217 --> 00:12:33,243 Spartacus, 154 00:12:33,286 --> 00:12:35,846 you face me. 155 00:12:47,600 --> 00:12:51,332 Your wife's passing... That was an unfortunate thing, 156 00:12:51,371 --> 00:12:53,772 as was your plan for escape. 157 00:12:54,941 --> 00:12:57,501 I have not tasted wine for many years, 158 00:12:57,543 --> 00:13:00,377 yet a single cup would not rob me of my senses. 159 00:13:00,413 --> 00:13:02,473 The choice was to see you sleep 160 00:13:02,515 --> 00:13:04,541 or never awaken. 161 00:13:18,665 --> 00:13:22,102 Your victory over Theokoles is the only reason 162 00:13:22,135 --> 00:13:23,899 Batiatus does not know of your treachery. 163 00:13:23,936 --> 00:13:27,532 Champion or no, you would be crucified. 164 00:13:27,573 --> 00:13:30,202 Then part your lips and see it done. 165 00:13:35,515 --> 00:13:38,246 Next time you seek escape, 166 00:13:38,284 --> 00:13:40,253 you'd best kill me. 167 00:13:54,133 --> 00:13:56,898 Make it half and half, yeah? 168 00:13:56,936 --> 00:14:00,134 Good Mercato, you must excuse the chaos. 169 00:14:00,173 --> 00:14:02,870 I had hoped to see such affairs completed before your arrival. 170 00:14:02,909 --> 00:14:04,673 Fortune favors you. 171 00:14:04,711 --> 00:14:07,510 As it does all of Capua, since the rains. 172 00:14:07,547 --> 00:14:09,607 My time is pressed. Come, let us to business. 173 00:14:09,649 --> 00:14:11,481 To the matter then. 174 00:14:11,517 --> 00:14:13,577 I secured six of your men for my games 175 00:14:13,619 --> 00:14:15,611 honoring the storied history of my family... 176 00:14:15,655 --> 00:14:18,716 Arrangements made before the vulcanalia, if you recall. 177 00:14:18,758 --> 00:14:20,192 As if it were yesterday. 178 00:14:20,226 --> 00:14:21,990 Well, I've decided as highlight 179 00:14:22,028 --> 00:14:24,224 to reenact Rome's victory over the Maedi, 180 00:14:24,263 --> 00:14:26,562 the Thracian tribe who dared invade Macedonia. 181 00:14:26,599 --> 00:14:28,568 They were slaughtered for their insolence 182 00:14:28,601 --> 00:14:31,127 by my grandfather Marcus Minucius Rufus. 183 00:14:31,170 --> 00:14:34,698 A name that carries weight long after its passing. 184 00:14:34,741 --> 00:14:37,836 I'd planned for Crixus to play the very man himself, 185 00:14:37,877 --> 00:14:39,573 - leading the charge. - Apologies. 186 00:14:39,612 --> 00:14:42,013 Crixus is yet recovering from his battle with Theokoles. 187 00:14:42,048 --> 00:14:43,812 Ah, as I suspected. 188 00:14:43,850 --> 00:14:45,546 Perhaps Gnaeus then? 189 00:14:45,585 --> 00:14:48,714 I turn thought towards Spartacus. 190 00:14:48,755 --> 00:14:51,281 (chuckles) He is much in demand. 191 00:14:51,324 --> 00:14:53,953 - The cost of such a thing? - An additional 40%. 192 00:14:53,993 --> 00:14:55,962 Prisoners to play the Thracians included? 193 00:14:55,995 --> 00:14:57,554 Consider it done. 194 00:14:57,597 --> 00:14:59,998 I will see it announced all over Capua... 195 00:15:00,032 --> 00:15:03,093 Spartacus, slayer of Theokoles, 196 00:15:03,136 --> 00:15:06,436 to assume the mantle of my grandfather... 197 00:15:06,472 --> 00:15:08,566 A great day. 198 00:15:14,814 --> 00:15:17,807 Pietros, bring more water. 199 00:15:20,586 --> 00:15:22,111 Now. 200 00:15:24,557 --> 00:15:28,085 Fucking pig... The way he paws at the boy. 201 00:15:28,127 --> 00:15:31,529 The fault lies with Barca for leaving him. 202 00:15:33,199 --> 00:15:34,360 Is it delivered? 203 00:15:34,400 --> 00:15:36,164 As promised. 204 00:15:37,870 --> 00:15:41,170 A letter to my wife. 205 00:15:42,708 --> 00:15:44,370 Long overdue. 206 00:15:46,212 --> 00:15:47,578 Did you bring a reply? 207 00:15:47,613 --> 00:15:49,980 She did not favor me with one. 208 00:15:50,016 --> 00:15:53,509 She insisted on bringing you the message herself. 209 00:16:22,215 --> 00:16:24,184 How did you gain entry? 210 00:16:24,217 --> 00:16:26,846 Your man Ashur spoke to Batiatus on my behalf. 211 00:16:26,886 --> 00:16:29,651 Did he ask coin for the service? 212 00:16:29,689 --> 00:16:31,954 He said he would take the matter up with you. 213 00:16:33,793 --> 00:16:37,093 Who cares of coin on such a day, eh? 214 00:16:40,166 --> 00:16:42,601 The boy has grown monstrous. 215 00:16:46,172 --> 00:16:48,403 And his mother ever more beautiful. 216 00:16:53,079 --> 00:16:55,412 I miss the taste of your lips. 217 00:16:59,752 --> 00:17:02,586 The letter came as a surprise. 218 00:17:02,622 --> 00:17:05,217 Every day I prayed for word 219 00:17:05,258 --> 00:17:07,659 and that it would not be news of your death in the arena. 220 00:17:07,693 --> 00:17:09,992 We agreed... no letters, Aurelia, 221 00:17:10,029 --> 00:17:13,363 to keep you and the boy far from this 222 00:17:13,399 --> 00:17:15,129 and my mind on the task. 223 00:17:15,167 --> 00:17:17,932 And what has changed? 224 00:17:17,970 --> 00:17:19,836 A friend. 225 00:17:19,872 --> 00:17:21,135 His loss. 226 00:17:22,909 --> 00:17:24,935 A friend. 227 00:17:24,977 --> 00:17:26,775 You are moved by a friend? 228 00:17:26,812 --> 00:17:30,977 I am moved by the need to see my wife, 229 00:17:31,017 --> 00:17:32,849 to know she is still real 230 00:17:32,885 --> 00:17:34,820 and not the dream of a desperate man. 231 00:17:37,223 --> 00:17:39,715 After one more year my debts will be paid. 232 00:17:39,759 --> 00:17:42,627 We can start again, all of us together. 233 00:17:42,662 --> 00:17:45,029 We should have just left 234 00:17:45,064 --> 00:17:46,965 to Pompeii or Sicilia. 235 00:17:46,999 --> 00:17:48,592 It would not have been honorable. 236 00:17:48,634 --> 00:17:50,660 Honor? 237 00:17:50,703 --> 00:17:53,832 Where is the honor in debts of gambling and chance? 238 00:17:53,873 --> 00:17:57,139 Where is the honor in leaving your wife and child? 239 00:17:58,444 --> 00:18:02,404 Every mistake I have made I will set right. 240 00:18:02,448 --> 00:18:05,714 I will be the man you deserve. 241 00:18:05,751 --> 00:18:09,188 From this moment on my life is yours and yours alone. 242 00:18:13,292 --> 00:18:15,193 I am with child. 243 00:18:15,227 --> 00:18:17,958 Child? 244 00:18:23,035 --> 00:18:24,765 What is your meaning? 245 00:18:24,804 --> 00:18:26,966 - Varro. - Your meaning. 246 00:18:27,006 --> 00:18:30,033 Your absence has been difficult, 247 00:18:30,076 --> 00:18:33,945 the money you send barely enough to keep us fed and sheltered. 248 00:18:33,980 --> 00:18:35,573 Titus offered assistance. 249 00:18:36,616 --> 00:18:38,175 Titus? 250 00:18:38,217 --> 00:18:41,016 An acquaintance from the marketplace. 251 00:18:41,053 --> 00:18:43,784 And you repay him by spreading your fucking legs? 252 00:18:43,823 --> 00:18:46,520 No. I thought of him only as a friend. 253 00:18:46,559 --> 00:18:49,495 - He forced himself upon me. - Why didn't you stop him? 254 00:18:49,528 --> 00:18:51,656 You think I wanted this? 255 00:18:51,697 --> 00:18:55,031 Where were you, Varro? 256 00:18:55,067 --> 00:18:57,195 Where the fuck were you? 257 00:18:59,105 --> 00:19:01,904 Fighting 258 00:19:01,941 --> 00:19:04,069 for us, 259 00:19:04,110 --> 00:19:05,578 as you should have been. 260 00:19:22,361 --> 00:19:25,593 The House of Batiatus is filled with champions... 261 00:19:25,631 --> 00:19:27,566 My father's, 262 00:19:27,600 --> 00:19:29,262 my grandfather's. 263 00:19:29,301 --> 00:19:31,793 Soon you will stand among them. I have commissioned you 264 00:19:31,837 --> 00:19:34,102 to be immortalized in stone at great expense. 265 00:19:34,140 --> 00:19:35,836 You honor me, Dominus. 266 00:19:35,875 --> 00:19:37,605 Well, the laurels do not cease there. 267 00:19:37,643 --> 00:19:39,635 Good Mercato has insisted 268 00:19:39,679 --> 00:19:42,274 that Spartacus be moved to the forefront of his games. 269 00:19:42,314 --> 00:19:44,840 You will take on the guise of his storied grandfather 270 00:19:44,884 --> 00:19:46,477 Marcus Minucius Rufus. 271 00:19:46,519 --> 00:19:48,283 Rufus? 272 00:19:48,320 --> 00:19:49,879 You know of him? 273 00:19:49,922 --> 00:19:51,857 I have heard his name 274 00:19:51,891 --> 00:19:54,827 spoken by my father when I was a boy. 275 00:19:54,860 --> 00:19:56,761 You will be dressed in his very armor, 276 00:19:56,796 --> 00:19:59,766 four of our gladiators bedecked as Roman legion. 277 00:19:59,799 --> 00:20:00,960 Our enemy? 278 00:20:01,000 --> 00:20:03,401 Six prisoners sentenced to execution, 279 00:20:03,436 --> 00:20:06,895 clad in the barbaric fashion of the Thracian hordes of the Maedi. 280 00:20:06,939 --> 00:20:10,637 It will be a grand spectacle, with you its shining helm. 281 00:20:12,511 --> 00:20:13,809 I will not fight. 282 00:20:13,846 --> 00:20:15,314 You misunderstand. 283 00:20:15,347 --> 00:20:17,509 I do not ask. 284 00:20:17,550 --> 00:20:18,779 I command. 285 00:20:18,818 --> 00:20:20,787 I will not dress as a Roman 286 00:20:20,820 --> 00:20:23,813 and pretend to slaughter my own people. 287 00:20:23,856 --> 00:20:26,087 It is time for you to release your hold upon the past. 288 00:20:26,125 --> 00:20:29,391 You are no longer of Thrace. 289 00:20:29,428 --> 00:20:33,798 You are destined for great and wonderful things, Spartacus. 290 00:20:34,834 --> 00:20:38,032 Embrace the path the gods have set you upon. 291 00:20:38,070 --> 00:20:40,869 Your mind is clouded by grief. 292 00:20:40,906 --> 00:20:43,671 Pause to clear it. 293 00:20:54,553 --> 00:20:57,284 You bathe me as if a child. 294 00:20:57,323 --> 00:21:00,020 You must rest. 295 00:21:00,059 --> 00:21:02,051 Lie still. 296 00:21:02,094 --> 00:21:04,654 You'll reopen your wounds. 297 00:21:07,299 --> 00:21:09,131 I can't even rise. 298 00:21:09,168 --> 00:21:11,501 In time. 299 00:21:12,505 --> 00:21:14,497 Always the enemy of a gladiator. 300 00:21:14,540 --> 00:21:17,738 Yet a friend to us now. 301 00:21:17,777 --> 00:21:20,747 Domina has given excuse for us to be together. 302 00:21:20,780 --> 00:21:24,342 Let us pluck blessing from misfortune. 303 00:21:27,553 --> 00:21:32,014 Crixus, you live, 304 00:21:32,057 --> 00:21:34,083 my prayers answered. 305 00:21:34,126 --> 00:21:36,186 Crixus: I would have more prayers 306 00:21:36,228 --> 00:21:38,823 to return me to the sand to be by the men. 307 00:21:38,864 --> 00:21:40,856 You shall rejoin your brothers soon enough. 308 00:21:40,900 --> 00:21:42,869 Brothers? 309 00:21:42,902 --> 00:21:45,030 None have visited me, 310 00:21:45,070 --> 00:21:46,663 not even Barca. 311 00:21:48,374 --> 00:21:49,899 Have you not told him? 312 00:21:49,942 --> 00:21:51,934 The moment has not arisen. 313 00:21:51,977 --> 00:21:53,775 Has he fallen in the arena? 314 00:21:53,813 --> 00:21:55,839 Far the opposite. 315 00:21:55,881 --> 00:21:58,043 He has purchased his freedom. 316 00:21:59,518 --> 00:22:01,453 The Beast of Cartage? 317 00:22:01,487 --> 00:22:04,047 What is Barca if not a gladiator? 318 00:22:04,089 --> 00:22:07,821 A man free to roam outside these walls. 319 00:22:07,860 --> 00:22:10,056 The thought is foreign... 320 00:22:10,095 --> 00:22:13,793 The giant fuck tending goats and picking vegetables, 321 00:22:13,833 --> 00:22:16,928 with Pietros his ever-doting wife. 322 00:22:16,969 --> 00:22:18,198 He left the boy. 323 00:22:19,205 --> 00:22:21,606 He'd sooner part with his own cock. 324 00:22:21,640 --> 00:22:23,609 The news found me surprised also. 325 00:22:23,642 --> 00:22:26,237 He did not wish it 326 00:22:26,278 --> 00:22:29,077 but had no choice. 327 00:22:29,114 --> 00:22:31,242 You shared words with him? 328 00:22:32,284 --> 00:22:34,116 No, 329 00:22:34,153 --> 00:22:35,951 but I saw it in his eyes 330 00:22:35,988 --> 00:22:38,890 as he was escorted through the gates. 331 00:22:40,559 --> 00:22:42,221 You were there? 332 00:22:47,700 --> 00:22:49,794 Regain your strength. 333 00:22:49,835 --> 00:22:52,532 I would see you with a sword in hand soon. 334 00:22:58,611 --> 00:23:00,773 Barca gone, 335 00:23:00,813 --> 00:23:04,682 Spartacus champion... 336 00:23:04,717 --> 00:23:08,415 I have awoken to a world of shit. 337 00:23:18,664 --> 00:23:21,532 You are a fool to refuse Batiatus. 338 00:23:21,567 --> 00:23:24,332 The man makes unreasonable demands. 339 00:23:24,370 --> 00:23:27,465 He is your master, 340 00:23:27,506 --> 00:23:29,998 his demands your duty, unreasonable or otherwise. 341 00:23:30,042 --> 00:23:32,136 I will not be forced to slaughter my countrymen. 342 00:23:32,177 --> 00:23:33,645 Countrymen in dress only. 343 00:23:33,679 --> 00:23:35,773 You share no kinship with these prisoners. 344 00:23:35,814 --> 00:23:39,182 They are murderers, rapists, their death well deserved. 345 00:23:39,218 --> 00:23:41,619 Then let another man's blade grant it. 346 00:23:41,654 --> 00:23:43,953 You act as if you have free will in the matter. 347 00:23:43,989 --> 00:23:45,321 You are a gladiator. 348 00:23:45,357 --> 00:23:46,655 I am a Thracian. 349 00:23:46,692 --> 00:23:48,684 You are a slave. 350 00:23:48,727 --> 00:23:51,390 To cling to a life beyond these walls 351 00:23:51,430 --> 00:23:53,524 is to see your heart parted from your chest. 352 00:23:53,565 --> 00:23:56,125 You above all others should know this. 353 00:24:02,675 --> 00:24:04,974 I do not think before I speak. 354 00:24:07,513 --> 00:24:11,211 I will remove myself to less deserving company. 355 00:24:29,601 --> 00:24:31,126 Pietros. 356 00:24:37,977 --> 00:24:39,275 Gnaeus's hand? 357 00:24:41,280 --> 00:24:42,873 I shall have a word. 358 00:24:42,915 --> 00:24:44,144 To what end? 359 00:24:44,183 --> 00:24:46,482 Will it see Barca return? 360 00:24:46,518 --> 00:24:51,218 Will it see us reunited, or free as he promised? 361 00:24:51,256 --> 00:24:54,852 Fate often takes a man far from his heart, 362 00:24:54,893 --> 00:24:56,725 to his regret. 363 00:24:56,762 --> 00:24:59,322 Felt more keenly by the one left behind. 364 00:25:02,935 --> 00:25:05,803 Rome is positively aflutter with news of Theokoles's defeat. 365 00:25:05,838 --> 00:25:07,898 No one could believe such a thing was possible, 366 00:25:07,940 --> 00:25:10,171 especially at the hands of a Thracian. 367 00:25:10,209 --> 00:25:13,941 The gods truly bless the House of Batiatus. 368 00:25:13,979 --> 00:25:16,278 We're even entertaining thoughts of a patron 369 00:25:16,315 --> 00:25:18,511 to share in our good fortune. 370 00:25:18,550 --> 00:25:22,817 Hmm. And does your good fortune extend downward? 371 00:25:22,855 --> 00:25:24,915 I don't follow. 372 00:25:24,957 --> 00:25:28,291 The priestess... Has her fertility rite born any seed? 373 00:25:30,562 --> 00:25:33,327 I was unable to conclude the rite in the allotted time. 374 00:25:33,365 --> 00:25:34,594 No. 375 00:25:34,633 --> 00:25:36,727 Well, my husband was sadly absent. 376 00:25:36,769 --> 00:25:38,203 What of the other man? 377 00:25:38,237 --> 00:25:40,832 You still have not told me anything about him. 378 00:25:40,873 --> 00:25:42,205 Is it Solonius? 379 00:25:42,241 --> 00:25:44,073 I would rather fuck an eel. 380 00:25:46,045 --> 00:25:47,479 No no. 381 00:25:47,513 --> 00:25:51,041 A woman as beautiful as you are deserves a man, 382 00:25:51,083 --> 00:25:53,746 someone of position maybe. 383 00:25:53,786 --> 00:25:57,086 - He's no one of note. - No one of note. 384 00:25:57,122 --> 00:26:00,615 Someone more physical perhaps... A slave. 385 00:26:00,659 --> 00:26:02,594 Oh, your cup's empty. Naevia. 386 00:26:02,628 --> 00:26:04,221 It is, isn't it? 387 00:26:04,263 --> 00:26:06,323 But not just any slave. No, not for you. 388 00:26:06,365 --> 00:26:09,699 He would have to be forged by Jupiter himself. 389 00:26:09,735 --> 00:26:11,704 Let us move on from the subject. 390 00:26:11,737 --> 00:26:15,196 Of course. To other matters. 391 00:26:17,376 --> 00:26:18,867 How fares Crixus? 392 00:26:21,613 --> 00:26:23,013 Crixus? 393 00:26:23,048 --> 00:26:26,018 His injuries suffered against Theokoles... 394 00:26:26,051 --> 00:26:27,644 Is he expected to live? 395 00:26:27,686 --> 00:26:30,087 His strength returns. 396 00:26:30,122 --> 00:26:31,920 Joyous news. 397 00:26:31,957 --> 00:26:34,791 It would be a great tragedy to see such a man 398 00:26:34,827 --> 00:26:38,161 pass from this world, would it not? 399 00:26:38,197 --> 00:26:40,325 It would. 400 00:26:40,365 --> 00:26:43,494 A pity he will not take the sand in good Mercato's games. 401 00:26:43,535 --> 00:26:47,131 I long to see his sword thrust home. 402 00:26:52,644 --> 00:26:55,113 How did you fare? 403 00:26:55,147 --> 00:26:57,639 The game of dice and bones. 404 00:26:59,151 --> 00:27:02,610 Poorly, as I often have. 405 00:27:02,654 --> 00:27:05,317 I will balance the loss at the next chance. 406 00:27:05,357 --> 00:27:07,917 (birds cooing) 407 00:27:08,994 --> 00:27:12,158 It would seem Pietros has lost control of his flock. 408 00:27:23,809 --> 00:27:25,471 Pietros. 409 00:27:32,918 --> 00:27:35,114 The boy has freed himself. 410 00:27:53,739 --> 00:27:55,367 Gnaeus! 411 00:28:04,316 --> 00:28:06,217 Enough. 412 00:28:10,522 --> 00:28:12,320 What is this foolishness? 413 00:28:15,394 --> 00:28:18,364 Pietros. 414 00:28:18,397 --> 00:28:20,195 The boy took his own life. 415 00:28:26,104 --> 00:28:29,302 He will be missed, 416 00:28:29,341 --> 00:28:31,810 especially his lips around my cock. 417 00:28:57,736 --> 00:29:01,571 This morning I boasted the top retiarius in all of Capua. 418 00:29:01,607 --> 00:29:03,667 Now I possess nothing more 419 00:29:03,709 --> 00:29:06,406 than bones and brains scattered upon the rocks. 420 00:29:06,445 --> 00:29:07,743 Apologies. 421 00:29:07,779 --> 00:29:09,839 Fuck your apologies! 422 00:29:11,750 --> 00:29:14,117 I will have return of the value lost. 423 00:29:14,152 --> 00:29:16,849 The price of the man will be subtracted from your winnings 424 00:29:16,888 --> 00:29:19,949 - until the remainder is balanced. - As you see fit, Dominus. 425 00:29:19,992 --> 00:29:22,052 All of this for what? 426 00:29:22,094 --> 00:29:23,926 Pietros? 427 00:29:23,962 --> 00:29:26,090 He was nothing, shit from a whore. 428 00:29:26,131 --> 00:29:28,623 He was a man. His life had worth. 429 00:29:28,667 --> 00:29:30,226 Half a coin at most. 430 00:29:30,269 --> 00:29:32,602 Gnaeus was a gladiator. 431 00:29:32,638 --> 00:29:37,235 Years of training, each mounting to exorbitant cost... 432 00:29:37,276 --> 00:29:39,438 That is true worth. 433 00:29:39,478 --> 00:29:41,174 He did not deserve to live. 434 00:29:43,815 --> 00:29:46,046 I alone decide who lives, 435 00:29:46,084 --> 00:29:47,950 not you, not a fucking slave! 436 00:29:49,721 --> 00:29:51,383 (groans) 437 00:29:54,926 --> 00:29:57,361 My generosity has been boundless, 438 00:29:57,396 --> 00:30:00,025 yet you defy me still. 439 00:30:01,066 --> 00:30:04,434 Mercato's games are upon us. 440 00:30:04,469 --> 00:30:08,406 I expect you to fight as a loyal Roman 441 00:30:08,440 --> 00:30:12,002 or die as a Thracian. 442 00:30:15,280 --> 00:30:17,647 See him to the medicus. 443 00:30:32,731 --> 00:30:35,132 You shed tears for the boy? 444 00:30:35,167 --> 00:30:37,193 His passing saddens me. 445 00:30:37,235 --> 00:30:40,763 He was too weak for this place 446 00:30:40,806 --> 00:30:43,139 without Barca to protect him. 447 00:30:43,175 --> 00:30:45,440 Not all of us can be strong. 448 00:31:00,959 --> 00:31:03,485 Have you been making friends again? 449 00:31:03,528 --> 00:31:05,588 Gnaeus. 450 00:31:05,630 --> 00:31:07,531 A disagreement. 451 00:31:07,566 --> 00:31:10,126 And you emerged the battered cunt. 452 00:31:10,168 --> 00:31:13,263 What, did his tiny net prove too fierce an opponent 453 00:31:13,305 --> 00:31:15,536 for the slayer of Theokoles? 454 00:31:15,574 --> 00:31:17,202 Ask the man himself, 455 00:31:17,242 --> 00:31:20,110 if you can scrape enough of him off the cliff for reply. 456 00:31:20,145 --> 00:31:22,512 Gnaeus is dead? 457 00:31:22,547 --> 00:31:24,914 What reason did you have to take his life? 458 00:31:27,018 --> 00:31:30,011 My reasoning lies forever silent. 459 00:31:30,055 --> 00:31:33,651 Your actions betray us all. 460 00:31:33,692 --> 00:31:36,457 Gnaeus was a gladiator, a brother. 461 00:31:36,495 --> 00:31:38,191 He was no brother of mine. 462 00:31:38,230 --> 00:31:39,664 When you swore the oath, 463 00:31:39,698 --> 00:31:41,894 every man in here became your brother 464 00:31:41,933 --> 00:31:44,459 deserved of an honorable death in the arena. 465 00:31:44,503 --> 00:31:49,134 Your actions shame my fighting beside you. 466 00:31:49,174 --> 00:31:51,336 You speak as if you had choice in the matter. 467 00:31:51,376 --> 00:31:53,140 I did. 468 00:31:53,178 --> 00:31:56,671 And I chose not to end your life in the arena... 469 00:31:56,715 --> 00:31:59,514 A decision I presently regret. 470 00:32:02,354 --> 00:32:04,482 As do I. 471 00:32:04,523 --> 00:32:06,685 (birds cooing) 472 00:32:16,835 --> 00:32:19,532 You knew Pietros well? 473 00:32:19,571 --> 00:32:21,597 Only in passing. 474 00:32:21,640 --> 00:32:24,940 Yet you tend to his pets... A duty not required. 475 00:32:24,976 --> 00:32:26,706 A foolish gesture. 476 00:32:26,745 --> 00:32:29,078 Born of a kind heart. 477 00:32:30,348 --> 00:32:32,874 It surprises 478 00:32:32,918 --> 00:32:35,410 that Barca would claim his freedom, 479 00:32:35,454 --> 00:32:38,083 yet leave the things he loved in captivity. 480 00:32:41,560 --> 00:32:44,758 Did he speak to you of his plans for life outside the ludus? 481 00:32:44,796 --> 00:32:47,027 No. 482 00:32:49,067 --> 00:32:52,094 Did he exchange words with Ashur? 483 00:32:53,738 --> 00:32:55,468 Ashur? 484 00:32:55,507 --> 00:32:57,100 He was there, was he not? 485 00:32:57,142 --> 00:32:59,304 I do not recall. 486 00:33:00,912 --> 00:33:04,781 Surely, if you set your mind to the task. 487 00:33:04,816 --> 00:33:07,786 Apologies, but I must return to the villa. 488 00:33:07,819 --> 00:33:09,412 Domina awaits. 489 00:33:09,454 --> 00:33:12,390 The fear in your eyes 490 00:33:12,424 --> 00:33:14,450 betrays the lie on your tongue. 491 00:33:14,493 --> 00:33:17,895 Your questions put me in harm's way. 492 00:33:17,929 --> 00:33:20,922 Please let me pass. 493 00:33:26,705 --> 00:33:28,804 (groaning) 494 00:33:30,275 --> 00:33:33,973 The day approaches when I'm finally free of this. 495 00:33:34,012 --> 00:33:37,244 Perhaps you can fashion a proper cock from it. 496 00:33:37,282 --> 00:33:38,580 (men laugh) 497 00:33:38,617 --> 00:33:40,609 Remove yourselves. 498 00:33:41,653 --> 00:33:43,986 Remain. 499 00:33:48,493 --> 00:33:50,860 I seek information. 500 00:33:50,896 --> 00:33:53,161 - On what subject? - Barca. 501 00:33:53,198 --> 00:33:56,635 I understand he made wager upon the Theokoles fight. 502 00:33:56,668 --> 00:34:00,764 Yeah, and won a small fortune applied towards his freedom. 503 00:34:00,805 --> 00:34:02,433 With no thought to Pietros? 504 00:34:03,508 --> 00:34:05,670 Not enough coin remained to liberate him. 505 00:34:05,710 --> 00:34:06,871 Hmm. 506 00:34:06,912 --> 00:34:08,540 Barca's eyes filled with tears, 507 00:34:08,580 --> 00:34:12,312 though spurred by regret or impending freedom, 508 00:34:12,350 --> 00:34:14,945 I know not. 509 00:34:15,987 --> 00:34:19,355 It is a stirring sight to see the bonds of servitude lifted. 510 00:34:19,391 --> 00:34:22,293 Mm, I confess my eyes swimming 511 00:34:22,327 --> 00:34:24,353 as Barca took leave of the villa. 512 00:34:26,831 --> 00:34:29,096 Who else offered farewells? 513 00:34:29,134 --> 00:34:31,899 Only our master and myself. 514 00:34:35,473 --> 00:34:39,376 Naevia claims to have escorted Barca to the gates. 515 00:34:41,446 --> 00:34:43,438 She made no mention of your presence. 516 00:34:43,481 --> 00:34:45,006 (chuckles) 517 00:34:45,050 --> 00:34:46,882 Why, she's a simple thing. Her mind... 518 00:34:46,918 --> 00:34:51,185 Stories in conflict give me concern. 519 00:34:51,222 --> 00:34:54,784 If I find there is more to the matter of Barca's departure... 520 00:34:57,729 --> 00:34:59,789 we shall have words. 521 00:35:08,840 --> 00:35:11,207 (Sura laughing) 522 00:35:21,419 --> 00:35:23,650 You still believe in them... 523 00:35:23,688 --> 00:35:25,714 The gods? 524 00:35:27,459 --> 00:35:29,587 Yes. 525 00:35:29,628 --> 00:35:31,290 Why? 526 00:35:35,066 --> 00:35:38,696 Our entire village is gone, 527 00:35:38,737 --> 00:35:41,366 everyone we knew dead. 528 00:35:42,707 --> 00:35:45,609 If there are no gods, 529 00:35:45,644 --> 00:35:49,877 there is nothing to shape what happens in our lives 530 00:35:49,914 --> 00:35:52,474 and there is no meaning to any of it. 531 00:36:00,258 --> 00:36:03,786 I cannot believe the gods would lead me to you, 532 00:36:03,828 --> 00:36:07,890 to bless me with such love, 533 00:36:07,932 --> 00:36:10,834 only to make me bear witness to your suffering. 534 00:36:11,870 --> 00:36:13,600 No. 535 00:36:13,638 --> 00:36:15,630 There is a deeper purpose 536 00:36:15,674 --> 00:36:17,768 to the path you've been set upon, 537 00:36:17,809 --> 00:36:19,801 one that has yet to reveal itself. 538 00:36:21,980 --> 00:36:25,576 I would never see you from my side again. 539 00:36:25,617 --> 00:36:29,247 Without you there is no reason for breath. 540 00:36:29,287 --> 00:36:31,256 There is always a reason to live. 541 00:36:31,289 --> 00:36:32,723 I would be lost. 542 00:36:32,757 --> 00:36:34,623 No. 543 00:36:36,695 --> 00:36:39,324 The gods would set you on the proper path. 544 00:36:41,499 --> 00:36:45,300 All you have to do is close your eyes 545 00:36:45,336 --> 00:36:48,534 and place yourself in their hands. 546 00:37:02,187 --> 00:37:04,418 We leave for the games. 547 00:37:04,456 --> 00:37:06,584 Is your decision made? 548 00:37:07,926 --> 00:37:09,758 It is. 549 00:37:13,832 --> 00:37:15,824 What sort of answer is this? 550 00:37:18,236 --> 00:37:20,228 A gesture. 551 00:37:24,342 --> 00:37:26,311 I care not for its means of delivery. 552 00:37:26,344 --> 00:37:29,314 Perhaps its meaning will be more agreeable. 553 00:37:29,347 --> 00:37:31,339 Out with it then. 554 00:37:35,186 --> 00:37:39,385 Sura spoke often to me of the gods. 555 00:37:39,424 --> 00:37:41,222 She believed in them. 556 00:37:41,259 --> 00:37:43,626 I never truly have. 557 00:37:43,661 --> 00:37:45,687 (harrumphs) 558 00:37:45,730 --> 00:37:47,756 The cock on you, 559 00:37:47,799 --> 00:37:50,064 daring to doubt the gods. 560 00:37:50,101 --> 00:37:53,265 And I have suffered much for it. 561 00:37:53,304 --> 00:37:54,897 But no longer. 562 00:37:54,939 --> 00:37:58,341 From this point forward 563 00:37:58,376 --> 00:38:01,835 I give myself over to her beliefs 564 00:38:01,880 --> 00:38:04,349 and embrace my fate. 565 00:38:05,383 --> 00:38:09,514 Your words give my heart great joy, 566 00:38:09,554 --> 00:38:11,420 enough even to erase questions 567 00:38:11,456 --> 00:38:13,584 of how a blade belonging to the magistrate's son 568 00:38:13,625 --> 00:38:16,254 came to your possession. 569 00:38:18,196 --> 00:38:22,065 Let us put the past truly behind us. 570 00:38:22,100 --> 00:38:25,093 Come. The games await you. 571 00:38:25,136 --> 00:38:27,970 I have but one condition. 572 00:38:28,006 --> 00:38:29,998 Condition? 573 00:38:30,041 --> 00:38:32,840 You kiss my cheek only to finger my ass? 574 00:38:32,877 --> 00:38:34,869 Speak 575 00:38:34,913 --> 00:38:38,179 before I carve out your fucking tongue. 576 00:38:38,216 --> 00:38:42,449 I will take to the sands against the specter of my countrymen, 577 00:38:42,487 --> 00:38:44,046 but I will face them alone. 578 00:38:44,088 --> 00:38:47,024 Six to your one? 579 00:38:47,058 --> 00:38:49,892 I will not risk the champion of Capua to such absurdity. 580 00:38:49,928 --> 00:38:52,397 If this is my fate, 581 00:38:52,430 --> 00:38:56,333 if this is the path the gods have truly set me upon, 582 00:38:56,367 --> 00:38:57,995 then they will not see me fall. 583 00:38:58,036 --> 00:38:59,766 And if you are wrong? 584 00:39:01,739 --> 00:39:06,370 Then I will give your city a great spectacle of blood 585 00:39:06,411 --> 00:39:08,676 before joining my wife. 586 00:39:14,819 --> 00:39:18,221 The gods have brought you this far. 587 00:39:20,058 --> 00:39:22,550 I believe they are not done with you yet. 588 00:39:22,594 --> 00:39:25,587 But I have a condition of my own. 589 00:39:25,630 --> 00:39:27,997 When you have killed the last of these shits 590 00:39:28,032 --> 00:39:29,728 garbed as your countrymen, 591 00:39:29,767 --> 00:39:33,795 what's left of the Thracian inside you dies with them 592 00:39:33,838 --> 00:39:36,569 and you will embrace this fate 593 00:39:36,608 --> 00:39:39,407 and your destiny as Spartacus, 594 00:39:39,444 --> 00:39:42,156 the champion of Capua. 595 00:39:42,180 --> 00:39:44,445 (crowd cheering) 596 00:39:58,363 --> 00:40:00,832 (booing) 597 00:40:19,918 --> 00:40:22,046 Citizens of Capua... 598 00:40:24,222 --> 00:40:27,021 today we honor 599 00:40:27,058 --> 00:40:31,519 the noble Marcus Minucius Rufus, 600 00:40:31,562 --> 00:40:33,827 a Roman consul and commander 601 00:40:33,865 --> 00:40:37,427 unmatched in glory. 602 00:40:37,468 --> 00:40:39,767 As tribute, 603 00:40:39,804 --> 00:40:41,705 good Mercato has seen fit to reenact 604 00:40:41,739 --> 00:40:45,073 his grandfather's most famous victory 605 00:40:45,109 --> 00:40:48,170 against the Thracian hordes. 606 00:40:48,212 --> 00:40:51,205 (cheering) 607 00:40:57,221 --> 00:40:59,588 Gaze at the prisoners standing before you 608 00:40:59,624 --> 00:41:03,618 and imagine the Thracian Maedi that invaded Macedonia, 609 00:41:03,661 --> 00:41:06,460 raping and pillaging its noble people, 610 00:41:06,497 --> 00:41:08,864 murdering all in their path, 611 00:41:08,900 --> 00:41:11,392 even a Roman governor. 612 00:41:11,436 --> 00:41:14,031 (booing) 613 00:41:18,743 --> 00:41:23,181 Violence and madness swept the land, 614 00:41:23,214 --> 00:41:25,945 echoing into the heavens 615 00:41:25,984 --> 00:41:29,079 where the gods themselves turned their backs. 616 00:41:29,120 --> 00:41:31,146 All seemed lost 617 00:41:31,189 --> 00:41:36,218 until Rome dispatched its favored son. 618 00:41:36,260 --> 00:41:39,958 Enter Marcus Minucius Rufus! 619 00:41:39,998 --> 00:41:43,662 (crowd clapping rhythmically) 620 00:41:44,669 --> 00:41:46,900 For the honorable role of Rufus, 621 00:41:46,938 --> 00:41:49,567 there was but one choice... 622 00:41:49,607 --> 00:41:52,543 The bringer of rain, 623 00:41:52,577 --> 00:41:55,604 the slayer of Theokoles, 624 00:41:55,646 --> 00:41:58,047 the champion of Capua! 625 00:41:58,082 --> 00:41:59,573 Man: Stand up! 626 00:41:59,617 --> 00:42:03,247 Batiatus: I present to you 627 00:42:03,287 --> 00:42:04,585 Spartacus! 628 00:42:09,027 --> 00:42:13,965 (chanting) Spartacus! Spartacus! Spartacus! 629 00:42:25,176 --> 00:42:27,736 I thought it was your grandfather we honor. 630 00:42:27,779 --> 00:42:31,978 Yet the crowd chants "Spartacus." 631 00:42:32,016 --> 00:42:34,508 Worry not of details, good Mercato. 632 00:42:34,552 --> 00:42:37,818 The glory is your grandfather's alone. 633 00:42:37,855 --> 00:42:39,790 Come, 634 00:42:39,824 --> 00:42:43,192 give the signal to begin the glorious victory. 635 00:42:43,227 --> 00:42:46,891 In honor of Marcus Minucius Rufus, 636 00:42:46,931 --> 00:42:48,900 let blood be shed. 637 00:43:11,322 --> 00:43:13,917 Sura's voice: All you have to do is close your eyes 638 00:43:13,958 --> 00:43:15,950 and place yourself in their hands. 639 00:43:41,853 --> 00:43:43,446 (grunts) 640 00:44:10,248 --> 00:44:12,046 (yelling) 641 00:44:44,081 --> 00:44:45,743 Yeah! 642 00:45:07,772 --> 00:45:10,970 You do realize my grandfather won this battle? 643 00:45:11,008 --> 00:45:14,308 Perhaps this day history will not repeat itself. 644 00:45:41,806 --> 00:45:44,674 Sura's voice: There is always a reason to live. 645 00:45:44,709 --> 00:45:47,338 The gods would set you on the proper path. 646 00:46:32,056 --> 00:46:34,821 He fights like a man possessed. 647 00:46:34,859 --> 00:46:37,124 By the gods themselves. 648 00:47:05,790 --> 00:47:08,316 Kill! Kill! 649 00:47:16,567 --> 00:47:20,129 Kill! Kill! Kill! Kill! 650 00:47:36,020 --> 00:47:37,886 Don't. 651 00:47:47,498 --> 00:47:50,798 Kill! Kill! Kill! Kill! 652 00:48:29,707 --> 00:48:31,767 A marvelous show. 653 00:48:33,077 --> 00:48:34,909 An honor to be of service. 654 00:48:34,945 --> 00:48:38,541 (crowd chanting) Spartacus! Spartacus! Spartacus! 655 00:48:51,796 --> 00:48:56,063 I am Spartacus! 656 00:49:02,339 --> 00:49:04,934 (theme music playing) 45536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.