All language subtitles for the.clearing.s01e03.1080p.web.h264-cakes

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,166 --> 00:00:02,083 ‫"رغم أن بعض عناصر القصة مستقاة ‫من أحداث حقيقية،" 2 00:00:02,166 --> 00:00:03,000 ‫"إلا أن هذا المسلسل خيالي." 3 00:00:03,083 --> 00:00:04,833 ‫"الشخصيات والأسماء ‫والأماكن والأحداث في هذا المسلسل خيالية" 4 00:00:04,916 --> 00:00:05,916 ‫"وكل تشابه مع أشخاص حقيقيين ‫أو أماكن أو أحداث حقيقية هو غير مقصود." 5 00:00:53,278 --> 00:00:54,487 ‫سيعود والدك قريبًا. 6 00:01:24,035 --> 00:01:25,410 ‫أرجوك يا "ماكسي". 7 00:01:26,041 --> 00:01:27,666 ‫من أجل أمك يا "ماكسي"، أرجوك؟ 8 00:01:28,458 --> 00:01:29,333 ‫أرجوك يا "ماكس". 9 00:01:57,125 --> 00:01:58,250 ‫انتبهي إلى طريقك! 10 00:02:30,057 --> 00:02:30,890 ‫"ماكسين"؟ 11 00:02:31,833 --> 00:02:32,750 ‫"ماكسين"! 12 00:02:38,750 --> 00:02:40,916 ‫"ماكسين"، ها نحن أولاء. 13 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 ‫ابق هنا. 14 00:02:52,291 --> 00:02:53,333 ‫إنها لا تتحرك. 15 00:02:56,666 --> 00:02:57,500 ‫سألحق بك. 16 00:03:48,817 --> 00:03:50,859 ‫"بيلي"، هل ارتديت ملابسك؟ 17 00:03:55,569 --> 00:03:57,694 ‫أمي، هناك رجل في الخارج. 18 00:04:00,819 --> 00:04:02,278 ‫ابتعد عن النوافذ. 19 00:04:05,421 --> 00:04:06,588 ‫ماذا تفعل على أملاكي؟ 20 00:04:06,671 --> 00:04:07,754 ‫مرحبًا، أنا "ديفون". 21 00:04:07,838 --> 00:04:10,004 ‫حاولنا الاتصال عبر الوكيل، ‫لكنه لم يتصل بنا. 22 00:04:10,088 --> 00:04:12,379 ‫هل يمكننا قياس غرفة النوم الثانية؟ 23 00:04:14,546 --> 00:04:16,838 ‫معذرةً، من أنت؟ 24 00:04:16,921 --> 00:04:18,254 ‫"ديفون". 25 00:04:18,338 --> 00:04:21,171 ‫- آسف، نحن المالكان الجديدان. ‫- مرحبًا، أنا "لو". 26 00:04:21,254 --> 00:04:23,338 ‫أجل، نعلم أن الانتقال بعد 90 يومًا. 27 00:04:23,421 --> 00:04:25,046 ‫علينا شراء أثاث لحجرة الطفل. 28 00:04:25,129 --> 00:04:27,213 ‫أجل، نسي الوكيل ‫أن يضع القياسات على المخطط. 29 00:04:27,296 --> 00:04:28,463 ‫لن نطيل. 30 00:04:30,171 --> 00:04:32,004 ‫غادرا الآن وإلا اتصلت بالشرطة. 31 00:04:34,588 --> 00:04:36,338 ‫أمي، من هذان؟ 32 00:04:39,338 --> 00:04:41,546 ‫لقد أخطآ في المنزل يا عزيزي. 33 00:04:44,508 --> 00:04:45,883 ‫أحضر حقيبتك يا "بيلي". 34 00:04:53,129 --> 00:04:54,921 ‫لماذا أتينا باكرًا؟ 35 00:04:55,004 --> 00:04:55,838 ‫"سيلفي"! 36 00:04:56,421 --> 00:04:57,921 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا "فريا". 37 00:04:58,004 --> 00:04:59,546 ‫- مرحبًا يا "بيلي". ‫- مرحبًا. 38 00:04:59,629 --> 00:05:02,629 ‫هل يمكن أن ينتظر "بيلي" ‫معك في الصف حتى يرن الجرس؟ 39 00:05:02,713 --> 00:05:03,546 ‫لديّ موعد طارئ 40 00:05:03,629 --> 00:05:06,296 ‫ولا أريده في الملعب بمفرده. 41 00:05:06,921 --> 00:05:09,088 ‫- نعم، بالطبع. ‫- حسنًا، رائع. 42 00:05:09,171 --> 00:05:11,588 ‫كما أنني الوحيدة المُخولة باصطحابه، صحيح؟ 43 00:05:11,671 --> 00:05:15,004 ‫نعم، كل شيء مُدون في استمارة سلطة الأبوة. 44 00:05:15,088 --> 00:05:17,004 ‫- حسنًا، رائع. ‫- نعم. 45 00:05:17,088 --> 00:05:17,963 ‫طاب يومك. 46 00:05:18,463 --> 00:05:19,504 ‫حسنًا، شكرًا. 47 00:05:19,588 --> 00:05:20,671 ‫هيا يا "بيلي". 48 00:05:21,838 --> 00:05:23,754 ‫لماذا اتصلت بي؟ 49 00:05:23,838 --> 00:05:25,838 ‫أنا أعتني دائمًا بعائلتي. 50 00:05:26,504 --> 00:05:30,796 ‫الضوء يشع بقوة ‫على من يسيرون في الظلام يا "هنريك". 51 00:05:31,713 --> 00:05:32,713 ‫يجب أن أذهب. 52 00:05:32,796 --> 00:05:33,796 ‫وصلت الممرضة. 53 00:05:34,296 --> 00:05:35,796 ‫- ابق قويًا. ‫- "مايتريا"… 54 00:05:39,004 --> 00:05:41,879 ‫- هل بعت منزلي؟ ‫- هذه أنت وحسب. 55 00:05:41,963 --> 00:05:44,921 ‫- هل بعته؟ ‫- أظن أنك تقصدين منزلي. 56 00:05:45,004 --> 00:05:48,671 ‫لماذا جاء رجل إلى فنائي بشريط قياس ‫ليحوّل غرفة "بيلي" إلى حجرة طفل؟ 57 00:05:48,754 --> 00:05:51,713 ‫لا فكرة لديّ عمّا تقولينه. 58 00:05:53,588 --> 00:05:57,671 ‫- سيدة "بوفورت"! ‫- أظن أنه يناديني. 59 00:06:00,213 --> 00:06:01,088 ‫ثم… 60 00:06:02,504 --> 00:06:08,088 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة… 61 00:06:09,963 --> 00:06:11,338 ‫بقيتكم، واصلوا. 62 00:06:12,004 --> 00:06:15,588 ‫سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة. 63 00:06:15,671 --> 00:06:16,504 ‫تبديل. 64 00:06:17,838 --> 00:06:19,713 ‫"إيمي"، كيف سار الأمر؟ 65 00:06:20,296 --> 00:06:21,963 ‫- تبرئتك؟ ‫- "أنتون"! 66 00:06:30,463 --> 00:06:31,713 ‫لا أذكر شيئًا منها. 67 00:06:32,546 --> 00:06:33,713 ‫ولكنك نجحت، صحيح؟ 68 00:06:34,588 --> 00:06:35,796 ‫أظن ذلك. 69 00:06:35,879 --> 00:06:36,838 ‫ستعرفين إذا فعلت. 70 00:06:38,713 --> 00:06:40,713 ‫"أنتون"، ماذا يحدث إن لم ينجح الأمر؟ 71 00:06:40,796 --> 00:06:42,713 ‫عليك أن تواصلي فعل ذلك مجددًا حتى ينجح. 72 00:06:43,671 --> 00:06:46,088 ‫حاولت ثلاث مرات ‫لكن تغيير حياتي كان يستحق العناء. 73 00:06:47,129 --> 00:06:47,963 ‫كيف؟ 74 00:07:01,463 --> 00:07:02,504 ‫أين "آشا"؟ 75 00:07:02,588 --> 00:07:03,879 ‫لم تكن "آشا" واحدة منا قط. 76 00:07:31,067 --> 00:07:31,942 ‫مرحبًا. 77 00:07:37,817 --> 00:07:38,900 ‫دكتور "لاثام"؟ 78 00:07:54,109 --> 00:07:54,942 ‫مرحبًا. 79 00:07:56,567 --> 00:07:57,400 ‫"برايس"؟ 80 00:07:58,275 --> 00:07:59,109 ‫هل من أحد هنا؟ 81 00:08:03,859 --> 00:08:09,234 ‫"أغلق الباب وأشعل الضوء ‫سنبقى في المنزل الليلة" 82 00:08:09,317 --> 00:08:13,734 ‫هؤلاء الأطفال أسرتنا، جميعنا. 83 00:08:15,400 --> 00:08:19,275 ‫حبك يجمعنا معًا كعائلة واحدة يا أمي. 84 00:09:03,525 --> 00:09:06,025 ‫"دعوا الأطفال الصغار يأتون إليّ. 85 00:09:06,734 --> 00:09:12,692 ‫التاريخ ينادي ‫ويجب أن تُعاد كتابته مرارًا وتكرارًا." 86 00:09:27,359 --> 00:09:31,317 ‫حسنًا، هذه مفاجأة. 87 00:09:31,359 --> 00:09:34,651 ‫نجح 20 ألف طالب أمام ناظريّ يا "إيمي". 88 00:09:35,942 --> 00:09:37,192 ‫أليس هذا مذهلًا؟ 89 00:09:38,692 --> 00:09:40,775 ‫كل تلك العقول الشابة سريعة التأثر. 90 00:09:41,317 --> 00:09:42,984 ‫لم يعد اسمي "إيمي". 91 00:09:48,525 --> 00:09:49,859 ‫لا يمكننا تغيير هويتنا. 92 00:09:50,900 --> 00:09:52,775 ‫لماذا بعت منزلي؟ 93 00:09:52,859 --> 00:09:54,234 ‫منزلك؟ 94 00:09:54,317 --> 00:09:56,609 ‫لديك توكيل رسمي من "إيدريان". 95 00:09:58,400 --> 00:10:00,900 ‫بعت المنزل الذي أعيش فيه مع ابني. 96 00:10:01,567 --> 00:10:04,650 ‫لا تدعي الممتلكات تمتلكك يا عزيزتي. 97 00:10:12,525 --> 00:10:15,775 ‫العالم المادي وهمي. 98 00:10:17,150 --> 00:10:18,109 ‫نعرف هذا. 99 00:10:19,400 --> 00:10:22,900 ‫طبيعة الوجود روحانية. 100 00:10:24,609 --> 00:10:27,942 ‫التغيير الذي يُدعى الموت 101 00:10:29,025 --> 00:10:30,317 ‫سيصيبنا جميعًا. 102 00:10:31,942 --> 00:10:33,859 ‫لكن قلة منا سينجون منه. 103 00:10:33,942 --> 00:10:35,484 ‫هي أعطتني ذلك المنزل. 104 00:10:38,234 --> 00:10:39,234 ‫إنه بيت "بيلي". 105 00:10:40,734 --> 00:10:41,734 ‫وكل ما يعرفه. 106 00:10:44,400 --> 00:10:47,609 ‫- أين يفترض بنا الذهاب؟ ‫- أتظنين أن المال ينمو على الشجر؟ 107 00:10:49,025 --> 00:10:50,359 ‫لدينا نفقات. 108 00:10:51,234 --> 00:10:54,150 ‫يجب إبقاء "مايتريا" ‫على النحو الذي اعتادته. 109 00:10:54,234 --> 00:10:55,567 ‫لماذا لم يخبرني أحد؟ 110 00:10:58,984 --> 00:11:01,525 ‫لا بد أنك كنت تعرفين ‫أن هذا اليوم سيأتي يا "إيمي". 111 00:11:02,734 --> 00:11:05,317 ‫لا يمكنك العيش في كنف "الأم" إلى الأبد. 112 00:11:21,317 --> 00:11:23,692 ‫"أفتقد (آشا)، ليلة أمس…" 113 00:11:39,317 --> 00:11:40,900 ‫ألم تسمعي الجرس؟ 114 00:11:40,984 --> 00:11:41,859 ‫آسفة يا خالتي. 115 00:11:57,317 --> 00:11:59,234 ‫أتدرون ماذا تفعل "آشا" في بيتها الآن؟ 116 00:12:02,567 --> 00:12:04,484 ‫تذهب إلى الثلاجة متى شاءت. 117 00:12:06,775 --> 00:12:08,817 ‫حين تشعر بالجوع، تعدّ شطيرة فحسب. 118 00:12:08,900 --> 00:12:11,609 ‫- أيمكنها تناول البسكويت؟ ‫- أو الفاكهة. 119 00:12:12,234 --> 00:12:13,192 ‫أيًا كان ما تريده. 120 00:12:23,942 --> 00:12:24,775 ‫اخرجي. 121 00:12:25,359 --> 00:12:26,317 ‫اخرجي! 122 00:12:26,400 --> 00:12:28,192 ‫اخرجي! 123 00:13:01,181 --> 00:13:02,806 ‫أعرف الحقيقة عن "آشا". 124 00:13:06,362 --> 00:13:07,237 ‫حقًا؟ 125 00:13:10,153 --> 00:13:11,528 ‫أعلم أنك أخذتها إلى البيت. 126 00:13:12,487 --> 00:13:13,987 ‫إلى مكان أفضل من هذا. 127 00:13:16,487 --> 00:13:18,528 ‫لو كنت مكانك لتوخيت الحذر. 128 00:13:20,778 --> 00:13:22,528 ‫عند قول هذه الأشياء. 129 00:13:42,987 --> 00:13:47,487 ‫"هنريك"، عندما أعدتها، ‫هل كان المنزل جميلًا كما قالت؟ 130 00:13:50,362 --> 00:13:51,445 ‫كان الظلام قد حلّ. 131 00:13:53,403 --> 00:13:56,195 ‫تركناها نائمة على عتبة الباب. 132 00:13:58,695 --> 00:14:00,070 ‫هل تظن أنها سعيدة الآن؟ 133 00:14:07,513 --> 00:14:09,972 ‫أخطأت "آشا" في اختيارها. 134 00:14:19,989 --> 00:14:22,614 ‫أمي، إنه يركلني من تحت الطاولة! 135 00:14:22,698 --> 00:14:24,656 ‫كفاكما! 136 00:14:24,739 --> 00:14:26,239 ‫- "يوسف"! ‫- لا تفعل! 137 00:14:27,114 --> 00:14:28,323 ‫العشاء على الطاولة. 138 00:14:28,948 --> 00:14:31,948 ‫لا، أنت تفعل هذا دائمًا، ‫تلومني دائمًا على ذلك. 139 00:14:32,031 --> 00:14:33,031 ‫"يوسف"! 140 00:14:39,114 --> 00:14:40,239 ‫إنها تدفعني! 141 00:14:41,656 --> 00:14:44,656 ‫- "يوسف"؟ نحن ننتظرك. ‫- ابدؤوا من دوني. 142 00:14:53,864 --> 00:14:56,989 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة. 143 00:15:01,073 --> 00:15:05,156 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ‫ستة، سبعة، ثمانية، تسعة، عشرة، 11. 144 00:15:16,573 --> 00:15:17,406 ‫أيها المفتش! 145 00:15:18,698 --> 00:15:20,656 ‫فتاة "وودفيلد" لدى "الأسرة". 146 00:15:20,739 --> 00:15:21,656 ‫يجب أن نقتحم الآن. 147 00:15:22,656 --> 00:15:23,739 ‫بدأت تثير غضبي يا "سعد". 148 00:15:23,823 --> 00:15:24,781 ‫انظر. 149 00:15:25,448 --> 00:15:27,114 ‫طفلة جديدة، في العمر ذاته. 150 00:15:27,198 --> 00:15:28,073 ‫لا بد أنها هي. 151 00:15:28,781 --> 00:15:30,031 ‫نحتاج إلى تلك المذكرة. 152 00:15:33,364 --> 00:15:34,614 ‫الصورة ضبابية. 153 00:16:22,989 --> 00:16:25,198 ‫"من يتجاوز البوابة سيُقاضى" 154 00:16:28,739 --> 00:16:29,739 ‫مرحبًا يا "كولين". 155 00:16:30,656 --> 00:16:31,656 ‫"مايتريا". 156 00:16:31,739 --> 00:16:33,239 ‫ماذا تفعل هنا؟ 157 00:16:33,323 --> 00:16:34,739 ‫ارتأيت أن أخبرك. 158 00:16:36,614 --> 00:16:38,739 ‫يظنون أن فتاة "ماكفيتريدج" لدينا. 159 00:16:40,198 --> 00:16:41,323 ‫لكنها ليست لدينا، صحيح؟ 160 00:16:42,989 --> 00:16:45,406 ‫المحقق "سعد" لديه هوس مرضي. 161 00:16:47,823 --> 00:16:49,656 ‫لقد فعلت الصواب يا "كولين". 162 00:16:50,948 --> 00:16:51,781 ‫النافذة. 163 00:17:30,739 --> 00:17:31,823 ‫هل قرأت هذا؟ 164 00:17:34,573 --> 00:17:35,864 ‫إنه مفصل جدًا. 165 00:17:37,531 --> 00:17:39,364 ‫- إن انتشر، فسوف… ‫- أجل. 166 00:17:44,739 --> 00:17:46,531 ‫لماذا كان "كولين غاريسون" هنا؟ 167 00:17:47,614 --> 00:17:48,573 ‫هل هم قادمون؟ 168 00:17:50,073 --> 00:17:51,073 ‫"الشياطين الزرق"؟ 169 00:17:55,573 --> 00:17:57,864 ‫هل تتذكرين أول تبرئة لك يا "تامسين"؟ 170 00:17:58,906 --> 00:18:01,948 ‫كنت ربة منزل خجولة ‫لديها مجموعة غريبة من الدمى، 171 00:18:02,031 --> 00:18:04,531 ‫تعيشين في ظل زوجك العبقري. 172 00:18:07,198 --> 00:18:09,531 ‫من علّمك أن تعيلي نفسك؟ 173 00:18:10,198 --> 00:18:12,281 ‫أن تدرسي التمريض؟ أن تحصلي على عمل؟ 174 00:18:12,948 --> 00:18:14,823 ‫أن تدفعي ثمن المنزل الذي تعيشين فيه؟ 175 00:18:16,031 --> 00:18:17,614 ‫لماذا أحضرتك إلى هنا برأيك؟ 176 00:18:18,573 --> 00:18:19,573 ‫لتكبري. 177 00:18:20,656 --> 00:18:23,614 ‫لتتعلمي كيف تعطين أكثر وترغبين بالقليل. 178 00:18:24,739 --> 00:18:27,239 ‫لأحيطك بأطفال لم تستطيعي إنجابهم. 179 00:18:29,406 --> 00:18:31,198 ‫وانظري كيف رددت لي الجميل. 180 00:18:37,906 --> 00:18:40,531 ‫ربما يجب أن أسلّمك إلى "الشياطين". 181 00:18:41,323 --> 00:18:42,989 ‫وأخبرهم بأنك اختطفت "آشا". 182 00:18:43,614 --> 00:18:46,531 ‫وبأنك القابلة التي سرقت المواليد الجدد. 183 00:18:47,239 --> 00:18:50,031 ‫وبأن ذلك توقيعك على أوراق التبني. 184 00:18:58,656 --> 00:19:01,448 ‫اهدئي. 185 00:19:11,364 --> 00:19:13,448 ‫ستتم محاسبتك يا "تامسين". 186 00:19:14,948 --> 00:19:16,906 ‫يومًا ما سآتي إليك، 187 00:19:18,114 --> 00:19:22,614 ‫وسأطالبك بكل الخدمات التي أسديتها إليك. 188 00:19:26,739 --> 00:19:28,114 ‫والآن أدخلي "إيمي". 189 00:19:30,239 --> 00:19:31,364 ‫أجل يا "مايتريا". 190 00:20:35,323 --> 00:20:36,364 ‫أنت! 191 00:20:36,989 --> 00:20:38,239 ‫ماذا تفعل؟ 192 00:20:40,739 --> 00:20:41,573 ‫لا! 193 00:20:47,073 --> 00:20:49,989 ‫- لماذا عليّ الذهاب باكرًا؟ ‫- لأنني قلت ذلك. 194 00:21:30,614 --> 00:21:32,948 ‫- لماذا توقّفنا؟ ‫- انتظر هنا. 195 00:21:38,448 --> 00:21:39,739 ‫- اسمعي… ‫- لا، استمع أنت. 196 00:21:39,823 --> 00:21:40,989 ‫أتريد أن أتصل بالشرطة؟ 197 00:21:41,073 --> 00:21:43,073 ‫- "إيمي"، أريد التحدث وحسب… ‫- لست "إيمي". 198 00:21:43,989 --> 00:21:44,823 ‫آسف. 199 00:21:45,573 --> 00:21:47,614 ‫- "فريا". ‫- كيف وجدتني؟ 200 00:21:47,698 --> 00:21:49,823 ‫- قالت "كريستين" إنها رأتك… ‫- "كريستين" اللعينة! 201 00:21:49,906 --> 00:21:50,864 ‫لا تلوميها. 202 00:21:52,198 --> 00:21:54,281 ‫تفقّدت تحديد المواقع ‫في سيارتها ووجدت المدرسة. 203 00:21:54,364 --> 00:21:55,948 ‫هل اقتحمت سيارتها؟ 204 00:21:56,031 --> 00:21:57,698 ‫لا، أنا أقيم معها. 205 00:21:59,531 --> 00:22:01,031 ‫تقيم مع "كريستين"؟ 206 00:22:01,948 --> 00:22:02,823 ‫هي عرضت ذلك. 207 00:22:03,989 --> 00:22:06,114 ‫يمكنني اتهامك بالملاحقة. 208 00:22:06,948 --> 00:22:08,489 ‫حظرت هاتفي. 209 00:22:08,573 --> 00:22:09,489 ‫فماذا أفعل؟ 210 00:22:09,573 --> 00:22:10,948 ‫- دعني وشأني. ‫- لا أستطيع. 211 00:22:12,156 --> 00:22:13,073 ‫إنها "ماكس". 212 00:22:16,573 --> 00:22:17,489 ‫لقد تشاجرنا. 213 00:22:19,323 --> 00:22:22,073 ‫غادرت المدرسة وهربت بشاحنة قريبها. 214 00:22:22,156 --> 00:22:26,198 ‫ظننت أنها ربما عبرت الحدود ‫وذهبت للبحث عن أمها. 215 00:22:29,739 --> 00:22:30,948 ‫هل تواصلت معك؟ 216 00:22:34,989 --> 00:22:36,198 ‫هل ستخبرينني لو فعلت؟ 217 00:22:42,989 --> 00:22:44,198 ‫ما كان سبب الشجار؟ 218 00:22:45,656 --> 00:22:46,739 ‫ماذا فعلت بها؟ 219 00:22:49,073 --> 00:22:50,364 ‫تستمتعين بهذا، أليس كذلك؟ 220 00:22:50,448 --> 00:22:52,573 ‫- بعد ما فعلته؟ ‫- بعد ما… 221 00:22:54,448 --> 00:22:56,656 ‫أنت من تركتها في السيارة. 222 00:22:58,573 --> 00:22:59,906 ‫وما زلت لم تتعلمي الدرس. 223 00:23:02,114 --> 00:23:03,156 ‫ألديك طفل الآن؟ 224 00:23:03,239 --> 00:23:05,614 ‫لن أسمح لك بإفساد الأمور عليّ يا "واين". 225 00:23:06,406 --> 00:23:08,698 ‫لقد مضيت قدمًا في حياتي. 226 00:23:11,031 --> 00:23:11,906 ‫هل هو ابني؟ 227 00:23:13,323 --> 00:23:15,364 ‫أتظن أنك الرجل الوحيد الذي عاشرته؟ 228 00:23:15,448 --> 00:23:16,364 ‫كم عمره؟ 229 00:23:17,281 --> 00:23:18,489 ‫لن تحصل عليه. 230 00:23:27,281 --> 00:23:28,281 ‫من كان ذلك؟ 231 00:23:31,158 --> 00:23:34,949 ‫"بيلي"، صديقتك من سياج المدرسة، ‫هل أخبرتك باسمها؟ 232 00:24:06,257 --> 00:24:07,216 ‫ماذا أرادت أمي؟ 233 00:24:12,757 --> 00:24:14,424 ‫كنت أعلم أنك لم تنجحي. 234 00:24:16,257 --> 00:24:18,049 ‫ستجعلك تفعلين ذلك مجددًا بالتأكيد. 235 00:24:22,424 --> 00:24:23,466 ‫انهضوا من فضلكم. 236 00:24:26,424 --> 00:24:27,799 ‫مرحبًا يا أطفال. 237 00:24:28,632 --> 00:24:30,549 ‫مرحبًا يا أمي. 238 00:24:30,632 --> 00:24:35,674 ‫اليوم، لأن الشمس مشرقة، ‫والطيور تغرد وأمكم تحبكم، 239 00:24:35,757 --> 00:24:38,257 ‫سنذهب جميعًا في رحلة. 240 00:24:39,257 --> 00:24:41,299 ‫نزهة قرب البحيرة. 241 00:24:42,049 --> 00:24:43,382 ‫ألن يكون ذلك ممتعًا؟ 242 00:25:00,674 --> 00:25:01,882 ‫ما النزهة؟ 243 00:25:02,424 --> 00:25:04,757 ‫تجلسين على بطانية ‫في الخارج وتأكلين الطعام. 244 00:25:04,841 --> 00:25:06,049 ‫مع أمي؟ 245 00:25:06,591 --> 00:25:07,882 ‫هل تريدين أن تغيّر رأيها؟ 246 00:25:08,757 --> 00:25:10,466 ‫لماذا النزهة فجأةً؟ 247 00:25:11,507 --> 00:25:12,924 ‫هل ستغادر مجددًا؟ 248 00:25:19,591 --> 00:25:20,882 ‫انظر هنا. 249 00:25:39,757 --> 00:25:41,091 ‫تعالي إلى هنا. 250 00:25:49,924 --> 00:25:51,382 ‫أليس هذا ساحرًا؟ 251 00:25:52,841 --> 00:25:54,549 ‫- كان ذلك جيدًا. ‫- جيد. 252 00:25:55,132 --> 00:25:56,674 ‫هيا، ها أنت ذا. 253 00:25:57,716 --> 00:25:58,882 ‫نعم، أحسنت. 254 00:25:58,966 --> 00:26:00,174 ‫"أنابيل"، هل أنت بخير؟ 255 00:26:00,257 --> 00:26:01,924 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- انهضي يا "أنابيل"! 256 00:26:02,424 --> 00:26:03,716 ‫إنها بخير. 257 00:26:03,799 --> 00:26:05,007 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا… 258 00:26:05,716 --> 00:26:06,799 ‫انفضوا عنها الغبار. 259 00:26:06,882 --> 00:26:07,799 ‫هيا، انهضي. 260 00:26:07,882 --> 00:26:08,716 ‫هل انزلقت؟ 261 00:26:10,341 --> 00:26:12,799 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- إنها بخير. 262 00:27:14,591 --> 00:27:15,591 ‫أربعة، خمسة… 263 00:27:15,674 --> 00:27:17,007 ‫- ستة، سبعة، ثمانية، تسعة. ‫- ماذا تفعلين؟ 264 00:27:17,091 --> 00:27:18,382 ‫هناك واحدة ناقصة. 265 00:27:18,466 --> 00:27:20,424 ‫- ماذا تعنين؟ ‫- يجب أن يكون هناك عشرة. 266 00:27:21,591 --> 00:27:22,549 ‫"تامسين". 267 00:27:23,757 --> 00:27:24,966 ‫هناك واحدة ناقصة. 268 00:27:28,257 --> 00:27:29,799 ‫يا أطفال، تعالوا! 269 00:27:32,091 --> 00:27:33,466 ‫انهضوا، هيا بنا. 270 00:27:33,549 --> 00:27:34,757 ‫ماذا يحدث؟ 271 00:27:35,341 --> 00:27:36,382 ‫هناك واحدة ناقصة. 272 00:27:36,466 --> 00:27:38,299 ‫ليست مشكلة على الأرجح يا "مايتريا". 273 00:27:38,382 --> 00:27:40,174 ‫قفوا في صفّين أمامي الآن. 274 00:27:40,966 --> 00:27:44,132 ‫- إنها "إيمي". ‫- إنها في ورطة كبيرة. 275 00:27:44,216 --> 00:27:46,882 ‫"هانا"، هل عادت إلى المنزل؟ 276 00:27:46,966 --> 00:27:47,799 ‫لم أرها. 277 00:27:47,882 --> 00:27:49,007 ‫يُفترض أن تراقبيها. 278 00:27:49,091 --> 00:27:50,924 ‫- كنت أراقبها، لم… ‫- اعثري عليها. 279 00:27:52,216 --> 00:27:54,091 ‫"تامسين"، خذي البقية إلى المنزل فورًا. 280 00:27:54,799 --> 00:27:55,716 ‫تعالوا معي. 281 00:27:56,757 --> 00:27:57,757 ‫"إيمي"! 282 00:27:58,466 --> 00:27:59,466 ‫"إيمي"! 283 00:28:01,882 --> 00:28:02,924 ‫"إيمي"! 284 00:28:12,382 --> 00:28:13,591 ‫"إيمي"! 285 00:28:15,007 --> 00:28:15,841 ‫"إيمي"! 286 00:28:26,549 --> 00:28:28,424 ‫- "إيمي"! ‫- "إيمي"! 287 00:28:33,382 --> 00:28:35,757 ‫ماذا لو سقطت في الماء؟ ‫إنها لا تجيد السباحة. 288 00:28:42,424 --> 00:28:43,841 ‫"إيمي"! 289 00:28:44,757 --> 00:28:48,382 ‫"إيمي"، يمكنك الخروج الآن! لن تُعاقبي! 290 00:28:53,049 --> 00:28:54,216 ‫"إيمي"! 291 00:28:57,216 --> 00:28:58,341 ‫"إيمي"! 292 00:30:23,091 --> 00:30:28,091 ‫"المحفل 89" 293 00:30:41,382 --> 00:30:44,174 ‫أنا المُختارة، النور يشع عليّ. 294 00:30:46,310 --> 00:30:48,894 ‫أنا المُختارة، النور يشع عليّ. 295 00:30:49,852 --> 00:30:52,394 ‫أنا المُختارة، النور يشع عليّ. 296 00:30:53,060 --> 00:30:55,560 ‫أنا المُختارة، النور يشع عليّ. 297 00:30:55,644 --> 00:30:56,810 ‫أنا المُختارة… 298 00:31:21,214 --> 00:31:23,297 ‫ابتعدي عن الحاويات! 299 00:31:29,854 --> 00:31:32,271 ‫أنت واحدة من الأطفال ‫الذين يعيشون عند البحيرة. 300 00:31:36,021 --> 00:31:36,854 ‫هيا. 301 00:31:39,021 --> 00:31:39,854 ‫لديّ طعام. 302 00:31:57,896 --> 00:32:01,479 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا، آسفة، أعلم أن الوقت متأخر. 303 00:32:01,562 --> 00:32:02,854 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 304 00:32:02,937 --> 00:32:04,562 ‫أعرف من يقود الشاحنة البيضاء. 305 00:32:06,062 --> 00:32:08,229 ‫"فريا"، ليس هذا مجددًا. 306 00:32:08,312 --> 00:32:09,312 ‫إنها "ماكس". 307 00:32:10,646 --> 00:32:11,604 ‫ابنتك "ماكس"؟ 308 00:32:13,771 --> 00:32:14,604 ‫نعم. 309 00:32:15,812 --> 00:32:16,854 ‫هل تحدثت إليها؟ 310 00:32:17,437 --> 00:32:18,521 ‫كيف يمكنني ذلك؟ 311 00:32:19,062 --> 00:32:20,854 ‫بعد ما فعلته، ماذا سأقول؟ 312 00:32:21,604 --> 00:32:24,604 ‫جاءت تبحث عنك. 313 00:32:25,104 --> 00:32:26,146 ‫هذا يعني أنها مستعدة. 314 00:32:32,187 --> 00:32:34,187 ‫"جو"، لو أراد "هنريك" تحصيل دينه، 315 00:32:34,271 --> 00:32:36,479 ‫أتظنهم قد يبيعون أحد أملاكهم ليدفعوا له؟ 316 00:32:36,562 --> 00:32:39,812 ‫"فريا"، لا تقلقي بشأن "هنريك". 317 00:32:41,479 --> 00:32:43,396 ‫لقد سُجن بسببي. 318 00:32:46,104 --> 00:32:47,604 ‫إنه رجل عجوز الآن. 319 00:32:49,937 --> 00:32:51,312 ‫كان ذلك منذ زمن بعيد. 320 00:32:53,104 --> 00:32:54,854 ‫حسنًا، طابت ليلتك يا "جو". 321 00:32:56,521 --> 00:32:57,354 ‫طابت ليلتك. 322 00:33:17,521 --> 00:33:22,021 ‫"قيد التحقيق، (تامسين لاثام)" 323 00:33:28,021 --> 00:33:33,021 ‫"مكانها مجهول" 324 00:33:42,229 --> 00:33:43,146 ‫كم عمرك يا عزيزتي؟ 325 00:33:48,396 --> 00:33:49,812 ‫أنت محظوظة إذ وجدتني. 326 00:33:51,271 --> 00:33:53,187 ‫لا أحد غيري هنا على بعد أميال. 327 00:34:02,354 --> 00:34:03,771 ‫انتظري يا عزيزتي. 328 00:34:08,396 --> 00:34:10,021 ‫طاب يومك، وجدت فتاة. 329 00:34:11,479 --> 00:34:13,979 ‫نعم، أظن أنها من قرب البحيرة. 330 00:34:14,062 --> 00:34:16,396 ‫- أيمكننا الدخول؟ نعم؟ حسنًا. ‫- نعم، ادخلا. 331 00:34:16,479 --> 00:34:17,562 ‫"الشياطين الزرق". 332 00:34:19,187 --> 00:34:20,646 ‫على رسلك. 333 00:34:20,729 --> 00:34:23,354 ‫لا أحد يريد إيذاءك، اتفقنا؟ 334 00:34:30,771 --> 00:34:32,187 ‫عودي إلى هنا! 335 00:34:32,979 --> 00:34:35,104 ‫نريد مساعدتك! 336 00:35:36,146 --> 00:35:42,854 ‫أنتم أسرتي، المختارون، ‫أُرسلتم على طريق إلى الكمال. 337 00:35:44,062 --> 00:35:45,271 ‫أمسكوا بيديّ. 338 00:35:47,062 --> 00:35:48,354 ‫كم الساعة؟ 339 00:35:51,687 --> 00:35:52,854 ‫تجاوزت التاسعة. 340 00:35:53,812 --> 00:35:55,104 ‫يجب أن يكون "مو" هنا. 341 00:35:55,187 --> 00:35:57,729 ‫لا، قال إنه سيتأخر قليلًا. 342 00:35:58,604 --> 00:36:01,312 ‫سيشتري لي أحجية تركيب قطع أخرى. 343 00:36:01,396 --> 00:36:03,604 ‫ثلاثة آلاف قطعة. 344 00:36:03,687 --> 00:36:04,896 ‫اقتليني الآن. 345 00:36:07,437 --> 00:36:08,896 ‫لماذا كنت تشاهدين هذا؟ 346 00:36:09,437 --> 00:36:13,437 ‫مجرّد رحلة صغيرة في عالم الذكريات. 347 00:36:17,604 --> 00:36:19,021 ‫هيا، ساعدي أمك على النهوض. 348 00:36:26,187 --> 00:36:27,312 ‫رأيت "واين". 349 00:36:28,146 --> 00:36:30,104 ‫قال إن "ماكس" تبحث عنّي. 350 00:36:30,937 --> 00:36:34,437 ‫الأمهات والبنات. 351 00:36:35,646 --> 00:36:37,646 ‫لا شيء يحول بينهنّ. 352 00:36:42,021 --> 00:36:44,271 ‫لا تقلقي بشأن المنزل. 353 00:36:44,354 --> 00:36:47,812 ‫سنجد بيتًا مناسبًا لك ولـ"بيلي". 354 00:36:57,896 --> 00:36:58,729 ‫"إيمي". 355 00:37:00,021 --> 00:37:00,854 ‫"إيمي". 356 00:37:02,771 --> 00:37:04,312 ‫ها هي ذي. 357 00:37:05,271 --> 00:37:06,187 ‫أهلًا بعودتك. 358 00:37:07,229 --> 00:37:08,312 ‫اسمي "جو". 359 00:37:09,979 --> 00:37:11,479 ‫كيف حال رأسك يا "إيمي"؟ 360 00:37:13,604 --> 00:37:14,687 ‫كانت صدمة قوية. 361 00:37:14,771 --> 00:37:16,354 ‫كيف عرفت اسمي؟ 362 00:37:18,187 --> 00:37:19,104 ‫ألقيت نظرة. 363 00:37:20,104 --> 00:37:20,937 ‫هل هذه مذكراتك؟ 364 00:37:22,729 --> 00:37:24,062 ‫هل أنت شيطان أزرق؟ 365 00:37:26,604 --> 00:37:28,479 ‫أميل إلى ارتداء اللون الرمادي. 366 00:37:29,187 --> 00:37:31,146 ‫مثل شخصيتي، كما تقول زوجتي. 367 00:37:34,854 --> 00:37:38,271 ‫"أخذ (هنريك) الشاحنة ليجلب أختنا الجديدة 368 00:37:38,354 --> 00:37:40,562 ‫ويحضرها إلى البيت لنا اليوم." 369 00:37:42,687 --> 00:37:43,729 ‫هل كتبت هذا يا "إيمي"؟ 370 00:37:46,937 --> 00:37:51,604 ‫وأختك الجديدة هي "آشا". 371 00:37:52,312 --> 00:37:53,271 ‫هل هذا صحيح؟ 372 00:37:55,521 --> 00:37:59,187 ‫هل ذكرت "آشا" يومًا أن لها اسمًا آخر؟ 373 00:38:04,271 --> 00:38:05,104 ‫هل أنت جاهز؟ 374 00:38:06,687 --> 00:38:09,062 ‫هذا زميلي، "كولين". 375 00:38:11,021 --> 00:38:11,854 ‫نامي قليلًا. 376 00:38:13,229 --> 00:38:14,062 ‫سوف أعود. 377 00:38:30,449 --> 00:38:31,324 ‫أمي! 378 00:38:33,241 --> 00:38:34,657 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 379 00:38:35,449 --> 00:38:36,282 ‫مرحبًا يا "بيلي". 380 00:38:48,491 --> 00:38:49,324 ‫مرحبًا. 381 00:39:07,657 --> 00:39:08,949 ‫متى كانت آخر مرة أكلت فيها؟ 382 00:39:16,116 --> 00:39:17,241 ‫تسرّني رؤيتك. 383 00:39:24,032 --> 00:39:25,116 ‫سأحضر لك واحدًا آخر. 384 00:39:28,116 --> 00:39:31,199 ‫- هل يمكنني أن أريك صوري؟ ‫- نعم. 385 00:39:31,741 --> 00:39:34,782 ‫هذا "الرجل الأخطبوط"، ولديه سبع أذرع فقط. 386 00:39:35,324 --> 00:39:36,366 ‫ماذا حدث لذراعه الأخرى؟ 387 00:39:37,032 --> 00:39:38,407 ‫سقطت في أثناء قتال. 388 00:39:39,824 --> 00:39:40,824 ‫رائع. 389 00:39:43,199 --> 00:39:44,616 ‫ماذا عنه؟ ماذا يفعل؟ 390 00:39:45,907 --> 00:39:48,657 ‫هذا "ترايسيراسنيك". 391 00:39:48,741 --> 00:39:49,741 ‫يفعل هذا. 392 00:39:51,032 --> 00:39:52,032 ‫وهذا. 393 00:39:53,032 --> 00:39:53,866 ‫أيمكنني لمسه؟ 394 00:39:56,782 --> 00:39:57,616 ‫من أين أحضرته؟ 395 00:39:58,532 --> 00:39:59,407 ‫من متجر. 396 00:39:59,491 --> 00:40:00,782 ‫"(ماكس دوركاي)، جادة (مالاكايت)" 397 00:40:02,157 --> 00:40:03,491 ‫ديناصورات جميلة. 398 00:40:06,116 --> 00:40:07,366 ‫ماذا يفعل؟ 399 00:40:07,449 --> 00:40:12,449 ‫{\an8}"عيد الميلاد الـ16" 400 00:40:13,324 --> 00:40:15,324 ‫{\an8}"عزيزتي (ماكس) عيد ميلاد 16 سعيدًا" 401 00:40:15,407 --> 00:40:17,407 ‫{\an8}"احظي بأفضل وأروع عيد ميلاد" 402 00:40:17,491 --> 00:40:19,032 ‫{\an8}"مع حبي دائمًا، أمك" 403 00:40:19,116 --> 00:40:20,532 ‫{\an8}"عيد الميلاد الـ16" 404 00:40:26,157 --> 00:40:28,241 ‫لم تضعي عنوان الإعادة على أيّ منها. 405 00:40:32,991 --> 00:40:34,324 ‫كيف وجدتني إذًا؟ 406 00:40:38,782 --> 00:40:43,282 ‫أخبرني أبي بأنك هجرتني ‫لأنك لم تعرفي كيف تكونين أمًا. 407 00:40:45,866 --> 00:40:47,282 ‫كنت أراقبك، أنت… 408 00:40:49,449 --> 00:40:51,032 ‫تعرفين كيف تكونين أمًا. 409 00:40:55,949 --> 00:40:58,449 ‫لماذا هجرتني إذًا؟ 410 00:41:05,907 --> 00:41:07,699 ‫أردتك أن تكوني بأمان فحسب. 411 00:41:08,699 --> 00:41:09,657 ‫منك؟ 412 00:41:34,699 --> 00:41:36,282 ‫"ماكس"؟ تعالي يا عزيزتي. 413 00:41:37,991 --> 00:41:39,199 ‫كدت أفقد صوابي. 414 00:41:40,824 --> 00:41:42,199 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 415 00:41:45,407 --> 00:41:46,449 ‫هل هذا والدها؟ 416 00:41:49,074 --> 00:41:51,199 ‫"بيلي"، طلبت منك أن تنتظر في الداخل. 417 00:41:55,699 --> 00:41:56,907 ‫أتريدين تعريف أحدنا إلى الآخر؟ 418 00:41:58,824 --> 00:42:00,241 ‫لا، ليس الآن. 419 00:42:00,324 --> 00:42:02,032 ‫"فريا"، يجب أن يعرف من والده. 420 00:42:02,116 --> 00:42:03,032 ‫لست مستعدة. 421 00:42:04,657 --> 00:42:05,949 ‫لقد أخفيته عنّي. 422 00:42:06,032 --> 00:42:07,907 ‫لا يهم إن كنت مستعدة أم لا. 423 00:42:08,491 --> 00:42:11,241 ‫لا يحق لك أن تأتي ‫إلى منزلي وتهددني يا "واين". 424 00:42:11,866 --> 00:42:13,491 ‫لقد فاتتني ثماني سنوات. 425 00:42:15,282 --> 00:42:16,574 ‫فاتني أكثر من ذلك. 426 00:42:28,907 --> 00:42:30,366 ‫هيا، لنذهب. 427 00:42:31,199 --> 00:42:33,116 ‫- أين الشاحنة؟ ‫- أخذتها الشرطة. 428 00:42:41,616 --> 00:42:43,324 ‫"من يتجاوز البوابة سيُقاضى" 429 00:43:36,157 --> 00:43:37,491 ‫- لا! ‫- أفلتوه! 430 00:43:38,866 --> 00:43:40,282 ‫أمي، أين أنت؟ 431 00:43:43,741 --> 00:43:45,282 ‫- أمي! ‫- هيا بنا. 432 00:43:46,116 --> 00:43:47,907 ‫لا بأس، ستكونين بخير. 433 00:43:50,157 --> 00:43:52,074 ‫- إليك عنّي! ‫- لا! 434 00:44:27,574 --> 00:44:28,449 ‫كم واحدًا لديك؟ 435 00:44:28,949 --> 00:44:30,032 ‫تسعة. 436 00:44:30,907 --> 00:44:31,824 ‫أجل. 437 00:44:32,699 --> 00:44:33,741 ‫تنقصنا واحدة. 438 00:44:38,449 --> 00:44:39,657 ‫سأبحث في السقيفة. 439 00:45:37,032 --> 00:45:37,866 ‫"سارا"! 440 00:45:38,657 --> 00:45:39,574 ‫"سارا"! 441 00:45:50,241 --> 00:45:51,241 ‫لا بد أنها مع "إيدريان". 442 00:45:57,949 --> 00:45:58,866 ‫أين هي؟ 443 00:46:01,782 --> 00:46:03,032 ‫أين "إيدريان"؟ 444 00:46:05,741 --> 00:46:06,741 ‫أين هي؟ 445 00:46:23,741 --> 00:46:26,449 ‫يُرجى التوجّه إلى البوّابة 14 فورًا. 446 00:47:40,949 --> 00:47:42,074 ‫"أنتون". 447 00:47:44,782 --> 00:47:45,699 ‫مرحبًا يا أمي. 448 00:47:49,650 --> 00:48:22,846 .RaYYaN...سحب وتعديل 449 00:48:23,157 --> 00:48:25,157 ‫ترجمة "أسامة جاب الله" 37160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.