Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,308 --> 00:00:40,329
Sou mais forte que voc�,
Terrence.
2
00:00:40,330 --> 00:00:41,960
� isso que eu gosto em voc�.
3
00:01:06,533 --> 00:01:08,590
Voc� fez isso comigo.
4
00:01:18,030 --> 00:01:19,550
Eu n�o matei voc�!
5
00:01:20,677 --> 00:01:23,624
Quem est� apodrecendo
no meu caix�o?
6
00:01:25,950 --> 00:01:29,010
Quem est� apodrecendo
no meu caix�o?
7
00:01:49,995 --> 00:01:51,695
GeekS
sanguinariamente apresenta...
8
00:01:51,696 --> 00:01:55,636
Slasher: Ripper - 5.07
Divine Secrets
9
00:01:55,637 --> 00:01:57,337
V�timas:
Hall | Padftoot | ThaySoul
10
00:01:57,338 --> 00:01:59,038
V�timas:
Tati Saaresto | curiango4
11
00:01:59,039 --> 00:02:00,739
V�timas:
Jublim_ | Darrow
12
00:02:00,740 --> 00:02:02,940
Vi�va Misteriosa:
Hall
13
00:02:13,690 --> 00:02:15,780
Nunca vi algo como isso.
14
00:02:19,846 --> 00:02:21,306
Ela deixou outro bilhete.
15
00:02:25,062 --> 00:02:26,975
Como a Vi�va entrou aqui?
16
00:02:28,400 --> 00:02:30,829
Est�vamos fazendo
rondas regulares pelo pr�dio,
17
00:02:30,830 --> 00:02:34,009
mas Berry foi embora
por estar doente no meio da noite.
18
00:02:34,010 --> 00:02:36,319
Voc� deveria ter pedido
um substituto.
19
00:02:36,320 --> 00:02:39,009
A morte da m�dico paira
sobre todas as nossas cabe�as.
20
00:02:39,010 --> 00:02:41,247
Na sua tanto quanto a minha!
21
00:02:47,290 --> 00:02:51,239
Diga ao seu superintendente
que se ele n�o cair em si,
22
00:02:51,240 --> 00:02:53,300
vou mandar
que ele seja enforcado...
23
00:02:55,650 --> 00:02:57,960
Voc� est� livre para ir,
Mestre Garvey.
24
00:03:01,650 --> 00:03:05,819
Quem foi? O procurador-geral?
O vice-governador?
25
00:03:05,820 --> 00:03:07,360
- Quem me defendeu?
- Ningu�m.
26
00:03:08,686 --> 00:03:11,089
Nosso jovem chefe
percebeu que voc� n�o poderia
27
00:03:11,090 --> 00:03:13,280
ter matado a dra. Israel
daqui de dentro.
28
00:03:15,423 --> 00:03:17,049
Israel est� morta?
29
00:03:17,756 --> 00:03:19,476
Acabei de ver o corpo dela,
senhor.
30
00:03:21,020 --> 00:03:23,982
Cai por terra
esse assunto da Margaret Mehar
31
00:03:23,983 --> 00:03:25,559
que ele est� te acusando,
n�o �?
32
00:03:25,560 --> 00:03:28,369
Como voc� sabe disso?
Todo mundo sabe?
33
00:03:28,370 --> 00:03:31,069
Ele n�o manteve segredo,
senhor.
34
00:03:31,070 --> 00:03:34,435
Aquele filho da puta
est� arrastando meu nome na lama
35
00:03:34,436 --> 00:03:36,589
enquanto a Vi�va
se aproxima cada vez mais.
36
00:03:36,590 --> 00:03:39,544
Ele est� abrindo caminho para ela
com a incompet�ncia dele.
37
00:03:39,545 --> 00:03:44,040
Seu chefe � t�o in�til
que n�o pegaria nem um resfriado
38
00:03:44,610 --> 00:03:46,610
N�o posso dizer que discordo,
senhor.
39
00:04:09,881 --> 00:04:11,189
Shanika!
40
00:04:11,190 --> 00:04:13,304
Desculpe, s� estava pegando
minhas coisas.
41
00:04:13,305 --> 00:04:15,120
Credo,
me acorde da pr�xima vez.
42
00:04:16,204 --> 00:04:18,026
Quem sabe
o que eu poderia ter feito?
43
00:04:22,376 --> 00:04:23,949
Shanika,
o que est� acontecendo?
44
00:04:23,950 --> 00:04:25,367
Eu estou partindo.
45
00:04:26,520 --> 00:04:28,310
N�o, voc� n�o pode partir.
46
00:04:28,950 --> 00:04:31,519
Estamos entrela�ados.
J� fizemos tanta coisa juntos.
47
00:04:31,520 --> 00:04:32,636
Coisas demais!
48
00:04:33,272 --> 00:04:35,440
As coisas foram longe demais
e...
49
00:04:36,310 --> 00:04:38,580
- E o qu�?
- E temo pela minha vida.
50
00:04:42,688 --> 00:04:45,179
Todos ao nosso redor
est�o morrendo.
51
00:04:45,180 --> 00:04:47,051
Por que eu deveria
ser diferente?
52
00:04:47,471 --> 00:04:49,550
Bem, porque � voc�, Shanika.
53
00:04:50,692 --> 00:04:52,953
Acha que eu permitiria
que algo te machucasse?
54
00:04:53,353 --> 00:04:55,420
Voc� praticamente
nos arrastou para isso.
55
00:04:55,765 --> 00:04:58,019
Toda a sua alquimia
e seu hudu sat�nico.
56
00:04:58,020 --> 00:05:00,820
Meu hudu � necess�rio!
57
00:05:02,210 --> 00:05:05,820
Voc� n�o v�
com o que estamos lidando aqui?
58
00:05:07,086 --> 00:05:08,727
Costumava ser fingimento.
59
00:05:09,267 --> 00:05:11,040
Costumava ser um divertido.
60
00:05:11,780 --> 00:05:14,327
Agora voc� levou as coisas
longe demais.
61
00:05:14,328 --> 00:05:15,999
N�o, n�o. N�o sou eu.
62
00:05:16,717 --> 00:05:19,037
- � ela.
- Quem?
63
00:05:21,360 --> 00:05:22,880
Quem, Georges?
64
00:05:25,060 --> 00:05:26,630
Margaret Mehar.
65
00:05:27,580 --> 00:05:30,110
- Ela est� morta.
- Est�?
66
00:05:31,150 --> 00:05:33,139
E o que significa morta?
67
00:05:33,140 --> 00:05:36,240
Os mortos caminham entre n�s,
68
00:05:37,110 --> 00:05:39,860
olhando de soslaio, atraindo.
69
00:05:42,522 --> 00:05:45,990
Este diabo oculto
confundiu sua mente!
70
00:05:50,000 --> 00:05:52,390
Eu nunca vi mais claramente
na minha vida!
71
00:05:56,090 --> 00:05:59,903
Voc� vai se arrepender disso,
Shanika! Voc� vai!
72
00:06:07,230 --> 00:06:10,230
Voc� est� livre!
Me deixou t�o preocupada.
73
00:06:11,840 --> 00:06:14,799
N�o poderiam manter um homem
como eu l� por muito tempo.
74
00:06:14,800 --> 00:06:16,489
Claro que n�o.
75
00:06:16,490 --> 00:06:19,759
Mas eu n�o sabia o que pensar,
ou o que aconteceria se voc�...
76
00:06:19,760 --> 00:06:21,160
Se eu o qu�?
77
00:06:21,640 --> 00:06:23,589
N�o voltasse para casa
para voc�?
78
00:06:23,590 --> 00:06:26,499
Se voc� voltasse
para suas irm�s desprez�veis?
79
00:06:26,500 --> 00:06:28,730
Seria pior
do que a pior das pris�es.
80
00:06:32,470 --> 00:06:34,210
Voc� est� livre delas
para sempre.
81
00:06:35,256 --> 00:06:36,596
Voc� � uma d�diva de Deus.
82
00:06:37,570 --> 00:06:40,050
Permita-me.
83
00:06:42,520 --> 00:06:45,350
Uma noite na cadeia.
O que voc� deve ter sofrido.
84
00:06:45,351 --> 00:06:47,569
Deve estar �vido
por um banho e uma refei��o.
85
00:06:47,570 --> 00:06:49,237
Deixe isso comigo,
srta. Verdi.
86
00:06:49,238 --> 00:06:52,020
Sim, por favor, Gladys,
e depois nos deixe a s�s.
87
00:06:54,073 --> 00:06:55,133
Voc�...
88
00:06:56,423 --> 00:06:59,489
Sua recep��o faria
uma semana na cadeia valer a pena.
89
00:06:59,490 --> 00:07:02,579
Possa pedir a Gladys
para preparar seu caf� da manh�?
90
00:07:02,580 --> 00:07:04,669
Um bom prato de ovos
e um pouco de arinca?
91
00:07:04,670 --> 00:07:07,096
Por qu�?
Se em vez disso posso devor�-la.
92
00:07:07,097 --> 00:07:10,284
Esqueceu que sou
uma mo�a inocente, sr. Garvey.
93
00:07:10,697 --> 00:07:13,421
E agrade�o a sorte
de ter sido resgatada
94
00:07:13,422 --> 00:07:15,874
por um homem que sabe
que eu era apenas...
95
00:07:16,687 --> 00:07:19,220
"familiarizada" com o homem
com quem me casei.
96
00:07:19,906 --> 00:07:22,863
E em sua bondade, sinto
sua promessa de proteger isso.
97
00:07:26,666 --> 00:07:28,416
Eu prometo
do fundo do meu cora��o.
98
00:07:29,302 --> 00:07:31,163
Seus segredos divinos
ser�o conhecidos
99
00:07:31,164 --> 00:07:33,688
apenas pelo homem sortudo
para se casar com voc�.
100
00:07:37,579 --> 00:07:41,001
Achei que devia estar visitando
o Pastor Andrew.
101
00:07:41,619 --> 00:07:43,972
Mandei Annabelle me trazer
uma muda de roupa.
102
00:07:44,352 --> 00:07:45,764
N�o sa� do lado dele.
103
00:07:46,110 --> 00:07:49,349
Ele estava comigo quando foi
esfaqueado. Eu n�o o deixaria.
104
00:07:51,019 --> 00:07:52,501
Ele vai ficar bem?
105
00:07:54,489 --> 00:07:55,643
Vai.
106
00:07:57,031 --> 00:08:00,919
Parece que todos os homens
de quem gosto sofrem muito.
107
00:08:02,393 --> 00:08:04,634
Se voc� fosse s�bio,
ficaria longe de mim.
108
00:08:06,470 --> 00:08:08,294
Mas eu preciso
desse seu c�rebro.
109
00:08:08,706 --> 00:08:11,094
Ajude-me com a pr�xima mensagem
da Vi�va.
110
00:08:12,490 --> 00:08:15,131
N�o vejo como meu c�rebro
seja superior.
111
00:08:16,683 --> 00:08:17,917
Voc� � natural.
112
00:08:19,193 --> 00:08:24,109
E, al�m disso, n�o entro
nos c�rculos sociais dos visados.
113
00:08:25,085 --> 00:08:26,960
Isso me faz desejar
tamb�m n�o entrar.
114
00:08:37,220 --> 00:08:38,834
"Inocente ou culpado,
115
00:08:39,182 --> 00:08:40,808
eis a quest�o.
116
00:08:40,809 --> 00:08:43,810
Mas como responde
quando s�o conhecidos por enganar?
117
00:08:44,256 --> 00:08:47,515
No fundo do seu cora��o,
voc� sabe o que � verdade.
118
00:08:48,083 --> 00:08:51,843
Voc� fez sua parte,
estou indo atr�s de voc�."
119
00:08:53,659 --> 00:08:55,023
Isso � muito assustador.
120
00:08:55,884 --> 00:08:59,039
Sim, s�o sinistros.
121
00:08:59,040 --> 00:09:02,407
A primeira parte do enigma
quase parece dirigida a voc�.
122
00:09:03,512 --> 00:09:05,919
Voc� � quem determina
os culpados e os inocentes.
123
00:09:05,920 --> 00:09:08,877
Sim.
Bem, isso pode ser verdade.
124
00:09:09,483 --> 00:09:12,364
No entanto, a Vi�va
teve uma chance clara de me matar,
125
00:09:12,677 --> 00:09:13,931
mas n�o matou.
126
00:09:15,389 --> 00:09:18,569
Eu n�o suportaria
algu�m que eu gosto ser machucado.
127
00:09:20,686 --> 00:09:22,074
Parece que estou seguro.
128
00:09:27,910 --> 00:09:30,899
As �ltimas pessoas
que ficaram na foto s�o Georges,
129
00:09:30,900 --> 00:09:32,440
Viviana e Basil?
130
00:09:33,119 --> 00:09:35,352
Sim. E Georges,
131
00:09:35,690 --> 00:09:39,785
obviamente, ou qualquer m�gico,
� um mestre do engano e da trapa�a.
132
00:09:40,112 --> 00:09:43,024
Mas ele tinha um �libi
na noite em que Eddie morreu.
133
00:09:43,337 --> 00:09:45,105
Um �libi
que pode ter mentido.
134
00:09:45,106 --> 00:09:46,766
Um �libi
que agora est� morto.
135
00:09:48,375 --> 00:09:50,749
Mas Terrence Crenshaw
n�o foi morto pela Vi�va,
136
00:09:50,750 --> 00:09:53,181
ele foi morto
por uma das v�timas dela,
137
00:09:53,721 --> 00:09:54,809
Salom�.
138
00:09:55,683 --> 00:09:57,852
Descobrimos sangue
e a arma do crime
139
00:09:57,853 --> 00:10:00,103
em seu quarto particular
na C�mara da Rainha.
140
00:10:04,167 --> 00:10:05,547
Basil Garvey.
141
00:10:06,290 --> 00:10:08,769
Todos sabem
que ele possui uma teia secreta
142
00:10:08,770 --> 00:10:10,746
- de neg�cios e influ�ncia.
- Sim.
143
00:10:10,747 --> 00:10:13,109
Infelizmente, ele pode ser
o mais enganador.
144
00:10:13,560 --> 00:10:14,891
Georges anuncia isso.
145
00:10:15,391 --> 00:10:17,807
Voc� compra um bilhete
para ser enganado por ele,
146
00:10:17,808 --> 00:10:18,950
enquanto Basil faz...
147
00:10:18,951 --> 00:10:21,454
Contra sua vontade
e geralmente em seu detrimento.
148
00:10:22,493 --> 00:10:23,640
Um enigma.
149
00:10:24,719 --> 00:10:26,012
Viviana?
150
00:10:26,013 --> 00:10:27,559
Ela � enganosa?
151
00:10:27,560 --> 00:10:29,179
Se voc� conhece
roupas e joias,
152
00:10:29,180 --> 00:10:31,399
a maneira como ela se veste
iria � fal�ncia.
153
00:10:31,400 --> 00:10:34,589
Mesmo assim,
n�o � uma forte motiva��o
154
00:10:34,590 --> 00:10:36,925
para assassinar
metade da sociedade de Toronto.
155
00:10:39,690 --> 00:10:41,499
H� algu�m que esquecemos?
156
00:10:41,997 --> 00:10:44,334
A Vi�va poderia ser,
por exemplo...
157
00:10:44,694 --> 00:10:47,822
algu�m que estava trabalhando
na festa e n�o est� na foto?
158
00:10:48,990 --> 00:10:50,301
O fot�grafo?
159
00:10:52,472 --> 00:10:55,096
Venetia Botticelli
estava na festa, com certeza.
160
00:10:55,097 --> 00:10:56,702
Qualquer um
dos funcion�rios.
161
00:10:57,442 --> 00:10:59,249
Ent�o deve perguntar
aos Botticellis.
162
00:10:59,250 --> 00:11:02,129
Podemos concordar
que ambos s�o enganosos.
163
00:11:02,130 --> 00:11:04,309
Voc� � um detector apto
de tais coisas.
164
00:11:04,673 --> 00:11:06,853
Tenho questionado isso
ultimamente.
165
00:11:10,877 --> 00:11:12,157
Eu...
166
00:11:13,383 --> 00:11:14,719
Estive pensando...
167
00:11:15,297 --> 00:11:17,338
Voc� poderia me acompanhar
168
00:11:17,339 --> 00:11:21,018
no �ltimo show
do Grande Georges Rondeau hoje.
169
00:11:23,381 --> 00:11:27,471
Estarei l� para garantir
que a Vi�va n�o ataque.
170
00:11:27,472 --> 00:11:29,954
Mas poder�amos continuar
nossa discuss�o,
171
00:11:29,955 --> 00:11:32,197
enquanto observamos
nossos suspeitos.
172
00:11:32,990 --> 00:11:34,934
N�o sei se isso serviria.
173
00:11:36,270 --> 00:11:37,670
Apar�ncias.
174
00:11:38,190 --> 00:11:39,190
� claro.
175
00:11:39,191 --> 00:11:43,780
- Eu s� quis dizer...
- N�o importa o que quis dizer.
176
00:11:44,480 --> 00:11:46,509
As pessoas veriam
o que quisessem ver.
177
00:11:49,430 --> 00:11:52,597
Infelizmente,
embora eu aprecie muito
178
00:11:52,598 --> 00:11:54,620
o convite...
179
00:11:56,497 --> 00:11:58,869
eu devo ficar aqui
com nosso querido Andrew.
180
00:11:59,607 --> 00:12:00,807
Claro.
181
00:12:11,890 --> 00:12:14,340
Est� me tornando o homem
mais orgulhoso da cidade,
182
00:12:14,341 --> 00:12:16,917
- minha querida.
- Est� me fazendo corar.
183
00:12:17,320 --> 00:12:20,802
Gostaria de faz�-la corar
regularmente.
184
00:12:20,803 --> 00:12:22,203
Combina com voc�.
185
00:12:22,204 --> 00:12:24,204
N�o posso aceitar
todos esses elogios.
186
00:12:25,004 --> 00:12:27,109
Olha quem saiu
para um passeio.
187
00:12:27,509 --> 00:12:28,909
Basil, posso usar seu ouvido
188
00:12:28,910 --> 00:12:32,029
para uma conversa breve
e medonha sobre detalhes?
189
00:12:32,030 --> 00:12:33,740
Verdi, n�o vou demorar.
190
00:12:35,990 --> 00:12:40,209
Pare com essa conversa nojenta
sobre Verdi imediatamente.
191
00:12:40,210 --> 00:12:42,209
Vai parar
com seu pagamento final.
192
00:12:42,410 --> 00:12:44,299
O que acha
do meu �ltimo visual?
193
00:12:44,500 --> 00:12:46,559
Ficaria atraente
em uma mulher mais jovem.
194
00:12:46,560 --> 00:12:47,760
Bobagem.
195
00:12:47,761 --> 00:12:50,249
Sua inveja
arde com tanta intensidade
196
00:12:50,250 --> 00:12:53,399
que sinto que devo abrir
minha nova sombrinha.
197
00:12:53,799 --> 00:12:55,822
Comprei o rosa
ent�o me lembrou
198
00:12:55,823 --> 00:12:57,323
aquele seu h�men
espalhafatoso,
199
00:12:57,524 --> 00:12:59,489
a venda dele
pagou tudo isso.
200
00:12:59,789 --> 00:13:02,239
E veja, assim como
suas regi�es inferiores.
201
00:13:02,240 --> 00:13:05,057
Antes, coisinha delicada.
202
00:13:05,258 --> 00:13:06,358
Depois...
203
00:13:07,198 --> 00:13:09,145
grande o suficiente
para um circo.
204
00:13:10,150 --> 00:13:11,750
Ainda assim,
o mundo prefere isso
205
00:13:11,751 --> 00:13:13,499
a sua escarradeira
de solteirona.
206
00:13:13,700 --> 00:13:16,000
Na verdade, voc� e Venetia
me fizeram um favor,
207
00:13:16,001 --> 00:13:18,249
pois estou feliz
por estar com esse homem.
208
00:13:18,250 --> 00:13:19,900
N�o preciso
de joias brilhantes
209
00:13:19,901 --> 00:13:22,249
para disfar�ar as rugas
no meu rosto.
210
00:13:22,450 --> 00:13:25,729
Basil me quer tanto
que pagou por mim.
211
00:13:25,730 --> 00:13:27,526
E voc�, querida irm�,
212
00:13:27,527 --> 00:13:29,627
est� destinada a se casar
com um fazendeiro
213
00:13:29,628 --> 00:13:31,575
ou qualquer um
que goste de porcos.
214
00:13:31,576 --> 00:13:34,599
Aproveite seu casamento
com um Barba Azul.
215
00:13:34,600 --> 00:13:35,800
Ele cansar� de voc�
216
00:13:35,801 --> 00:13:37,859
como as tr�s primeiras
com quem se casou.
217
00:13:39,270 --> 00:13:41,517
N�o sabia sobre elas, n�o �?
218
00:13:41,718 --> 00:13:43,787
E, como elas,
ele vai te chutar para a rua
219
00:13:43,788 --> 00:13:46,033
e, quando isso acontecer,
querida irm�,
220
00:13:46,034 --> 00:13:48,809
Venetia e eu vamos aparecer
como suas parentes pr�ximas
221
00:13:48,810 --> 00:13:51,719
e facilmente declarar
que voc� � mentalmente incapaz.
222
00:13:52,019 --> 00:13:54,801
E vamos restaurar seu h�men
cirurgicamente
223
00:13:54,802 --> 00:13:58,129
para que possamos prostitu�-lo
repetidamente,
224
00:13:58,130 --> 00:14:00,135
como o lixo que voc� �.
225
00:14:15,061 --> 00:14:16,661
EM MEM�RIA
DE MARGARET MEHAR
226
00:14:18,140 --> 00:14:22,067
Eu vou pegar seus ossos,
fazer meu feiti�o.
227
00:14:22,467 --> 00:14:27,322
Voc� fez isso comigo.
Georgie, Georgie.
228
00:14:27,772 --> 00:14:30,810
E me livrar de voc�
de uma vez por todas!
229
00:14:52,190 --> 00:14:54,180
N�o!
230
00:15:03,520 --> 00:15:06,109
O teatro � uma
de minhas maiores propriedades,
231
00:15:06,110 --> 00:15:07,969
mas de forma alguma a maior.
232
00:15:07,970 --> 00:15:11,929
Sou dono das docas,
reservat�rios, tribunal,
233
00:15:11,930 --> 00:15:13,130
Mercado de St. Lawrence
234
00:15:13,131 --> 00:15:17,198
e grande parte do terreno
onde a cidade foi constru�da.
235
00:15:18,131 --> 00:15:20,279
N�o deve ser nada
comparado a Boston.
236
00:15:20,280 --> 00:15:23,289
N�o, n�o, minhas desculpas.
237
00:15:24,104 --> 00:15:26,312
� muito impressionante.
238
00:15:27,000 --> 00:15:30,769
- Me distra�. Minhas irm�s...
- Esque�a elas.
239
00:15:31,569 --> 00:15:33,429
Se fosse assim t�o simples.
240
00:15:33,430 --> 00:15:36,117
Mas n�o preciso
pensar nelas agora.
241
00:15:36,118 --> 00:15:38,349
� muito emocionante ver
242
00:15:38,350 --> 00:15:40,800
os dispositivos m�gicos
do Grande Georges Rondeau.
243
00:15:40,801 --> 00:15:42,401
Nada est� fora
dos seus limites.
244
00:15:43,360 --> 00:15:45,979
E � este que ele usa
para serrar uma mulher ao meio.
245
00:15:45,980 --> 00:15:49,193
Sim. O truque
que tanto te assustou.
246
00:15:49,194 --> 00:15:52,779
Ele faz um grande show
de como tranca uma mulher aqui
247
00:15:52,780 --> 00:15:56,120
para que ela n�o possa escapar,
mas o que o p�blico n�o sabe...
248
00:15:57,760 --> 00:16:00,660
� que esse buraco de fechadura
abre uma c�mara inferior
249
00:16:01,060 --> 00:16:02,864
onde ela pode esconder
seu corpo.
250
00:16:03,264 --> 00:16:05,809
Tem permiss�o para me contar
esses segredos?
251
00:16:05,810 --> 00:16:07,610
Minha querida,
quando estiver comigo,
252
00:16:07,611 --> 00:16:09,918
o mundo se abrir� para voc�.
253
00:16:10,895 --> 00:16:13,345
Fiz Georges me mostrar
como funcionava anos atr�s.
254
00:16:13,346 --> 00:16:16,230
Imaginei que poderia ser �til
se eu precisasse enviar algo
255
00:16:16,231 --> 00:16:18,523
sem que todos
soubessem do meu neg�cio.
256
00:16:19,945 --> 00:16:21,145
A� est� ele.
257
00:16:21,745 --> 00:16:23,045
O Grande Georges Rondeau.
258
00:16:23,046 --> 00:16:25,653
Est� imundo, cara.
Estava limpando chamin�s?
259
00:16:27,482 --> 00:16:29,218
Eu estava no cemit�rio...
260
00:16:29,618 --> 00:16:31,768
prestando homenagem
a uma velha amiga nossa.
261
00:16:33,540 --> 00:16:35,816
Por que voc�
n�o investiga mais os adere�os
262
00:16:35,817 --> 00:16:38,628
e discutirei os detalhes do show
com o Georges?
263
00:16:38,829 --> 00:16:39,929
Obrigada.
264
00:16:43,159 --> 00:16:45,784
Margaret...
o corpo dela desapareceu.
265
00:16:45,785 --> 00:16:47,299
O caix�o...
266
00:16:47,300 --> 00:16:49,909
Voc� desenterrou
o t�mulo dela? Por qu�?
267
00:16:49,910 --> 00:16:51,540
Voc� sabe o que eu fa�o.
268
00:16:51,541 --> 00:16:53,244
Minhas tend�ncias
e inclina��es.
269
00:16:53,245 --> 00:16:56,268
- Tinha que ver se estava l�.
- Quem iria roub�-la?
270
00:16:56,269 --> 00:16:58,186
Ela provavelmente
se desenterrou.
271
00:16:58,187 --> 00:17:01,089
Agora est� correndo por a�,
um maldito fantasma.
272
00:17:01,090 --> 00:17:02,569
N�o acredita nessa podrid�o.
273
00:17:02,570 --> 00:17:04,271
Tudo por causa
da minha obsess�o
274
00:17:04,272 --> 00:17:07,863
pelas artes das trevas
naquela noite horr�vel.
275
00:17:08,706 --> 00:17:10,595
O que voc� tem feito,
Georges?
276
00:17:10,596 --> 00:17:12,423
Voc� est� jogando
levianamente
277
00:17:12,424 --> 00:17:14,042
com a vida e a morte
de novo?
278
00:17:14,315 --> 00:17:16,580
Eu n�o sou mais assim.
279
00:17:16,581 --> 00:17:19,376
Voc� aproveita dessa
fraqueza em mim h� 12 anos
280
00:17:19,377 --> 00:17:21,204
e eu n�o fiz mais isso
desde ent�o.
281
00:17:21,205 --> 00:17:24,830
Mas ela ainda vai me pagar!
282
00:17:25,471 --> 00:17:29,769
Ladr�es de t�mulos.
Ca�adores de trof�us.
283
00:17:29,770 --> 00:17:32,063
A pr�pria Vi�va deve ter
desenterrado o t�mulo
284
00:17:32,064 --> 00:17:34,728
s� para ver voc� correndo
como uma crian�a assustada.
285
00:17:36,174 --> 00:17:39,533
Voc� tem um show,
ent�o concentre-se nisso.
286
00:17:39,534 --> 00:17:42,947
Performar? Eu n�o poderia.
287
00:17:44,791 --> 00:17:48,099
Est� esgotado
e n�o vou devolver o dinheiro,
288
00:17:48,100 --> 00:17:50,221
ent�o se recomponha.
289
00:17:51,908 --> 00:17:54,633
� imposs�vel.
Shanika foi embora.
290
00:17:54,634 --> 00:17:56,351
Estou sem assistente.
291
00:17:56,352 --> 00:17:59,431
Jesus Cristo! Onde ela est�?
Podemos faz�-la voltar?
292
00:17:59,696 --> 00:18:02,376
- N�o posso.
- Minha irm�, Venetia,
293
00:18:02,377 --> 00:18:05,315
- poderia ocupar o lugar dela?
- N�o, n�o poderia.
294
00:18:05,316 --> 00:18:07,702
Serei condenado
se coloc�-la no palco.
295
00:18:07,703 --> 00:18:09,874
Basil, n�o posso
manter esta batalha
296
00:18:09,875 --> 00:18:12,186
quando moro s�
h� uma rua de dist�ncia.
297
00:18:12,187 --> 00:18:14,702
Bem, essa � uma
vis�o de longo prazo.
298
00:18:14,703 --> 00:18:17,711
Ela ficaria emocionada e foi
vista em todos os shows.
299
00:18:17,914 --> 00:18:20,694
Ela te viu
em Montreal e Nova York.
300
00:18:20,695 --> 00:18:22,991
Ela me contou
tantos detalhes.
301
00:18:22,992 --> 00:18:24,364
Mesmo
302
00:18:24,365 --> 00:18:27,025
Ela est� obcecada
por voc� e pelo seu ato.
303
00:18:27,620 --> 00:18:30,147
Acho que podemos salvar
seu show
304
00:18:30,148 --> 00:18:33,378
e consertar uma briga
familiar de uma s� vez,
305
00:18:33,379 --> 00:18:35,364
se disser sim.
306
00:18:39,583 --> 00:18:42,058
O Grande Georges Rondeau
pediu que eu
307
00:18:42,059 --> 00:18:45,300
seja assistente especial
no grande show desta noite.
308
00:18:45,301 --> 00:18:47,660
Talvez eu possa at� fazer
parte de sua turn�
309
00:18:47,661 --> 00:18:49,789
porque sou positivamente
doidinha
310
00:18:49,790 --> 00:18:52,414
por aquele alto e bonito
peda�o de mal caminho.
311
00:18:52,415 --> 00:18:53,939
Trabalhar para viver?
312
00:18:53,940 --> 00:18:56,246
N�o faria nunca isso,
mas pode ser para voc�.
313
00:18:56,247 --> 00:18:58,580
Estar no palco,
centro das aten��es,
314
00:18:58,581 --> 00:19:01,457
olhos de toda a cidade
em mim.
315
00:19:01,458 --> 00:19:03,696
Claramente, Georges
� o centro das aten��es,
316
00:19:03,697 --> 00:19:05,899
n�o a bajuladora dele,
ou o que voc� vai ser.
317
00:19:06,140 --> 00:19:08,308
- Como p�de dizer isso?
- O que foi?
318
00:19:08,309 --> 00:19:09,988
Recebo t�o pouco
hoje em dia,
319
00:19:09,989 --> 00:19:11,910
sacrificando tudo
para que seja feliz.
320
00:19:11,911 --> 00:19:13,785
Eu n�o sabia que era
uma tarefa dura.
321
00:19:13,786 --> 00:19:16,589
N�o se fa�a de coitadinha.
322
00:19:16,590 --> 00:19:19,497
Por que n�o pode ficar feliz
por mim, s� uma vez?
323
00:19:19,498 --> 00:19:22,006
Est� bem. Eu estou feliz.
Bom trabalho.
324
00:19:23,268 --> 00:19:25,114
Devo dan�ar em comemora��o?
325
00:19:30,379 --> 00:19:33,393
Tive que ser sua escrava
metade da minha vida
326
00:19:33,394 --> 00:19:35,659
porque voc� � t�o ego�sta
quanto uma crian�a!
327
00:19:35,660 --> 00:19:37,643
Porque sou a filha
que voc� nunca ter�!
328
00:19:37,644 --> 00:19:39,206
D� a voc� um prop�sito
na vida
329
00:19:39,207 --> 00:19:41,907
para parar de me sufocar,
impedir de viver minha vida.
330
00:19:44,136 --> 00:19:45,697
Voc� n�o se importa
com ningu�m
331
00:19:45,698 --> 00:19:47,674
al�m de si mesma
e todos sabem disso.
332
00:19:47,675 --> 00:19:49,877
Por isso que sou a �nica
amiga que voc� tem
333
00:19:49,878 --> 00:19:52,111
e mesmo assim estou
pronta para te cortar.
334
00:19:52,112 --> 00:19:53,994
Ent�o corte!
N�o preciso de voc�!
335
00:19:53,995 --> 00:19:57,471
Com prazer! � hora de eu ter
um pouco de alegria.
336
00:19:57,472 --> 00:20:00,033
Como pode estar feliz
quando perdi o homem
337
00:20:00,034 --> 00:20:02,059
que passei anos cortejando
porque voc�
338
00:20:02,060 --> 00:20:05,987
vendeu a ele uma puta
como uma madame voraz.
339
00:20:11,597 --> 00:20:14,994
Seria mais gentil me matar,
acabar com minha mis�ria.
340
00:20:14,995 --> 00:20:17,550
- Talvez eu o fa�a.
- Talvez eu o fa�a!
341
00:20:38,410 --> 00:20:40,687
Estamos reunidos esta noite
para um show,
342
00:20:40,688 --> 00:20:44,196
mas estes n�o s�o momentos
para entretenimentos.
343
00:20:44,578 --> 00:20:48,336
N�o quero ser Nero brincando
enquanto Roma queima.
344
00:20:49,274 --> 00:20:51,709
Ent�o, esta noite,
o que devemos fazer
345
00:20:51,710 --> 00:20:54,304
� um ritual mortal.
346
00:20:54,992 --> 00:20:56,531
Mas eu digo a voc�s
347
00:20:56,532 --> 00:21:00,195
que essas artes das trevas
cobram um custo,
348
00:21:00,196 --> 00:21:02,320
um custo que estamos
vendo hoje
349
00:21:02,321 --> 00:21:04,539
na forma
de um espectro negro
350
00:21:04,540 --> 00:21:06,883
conhecido como a Vi�va.
351
00:21:08,197 --> 00:21:10,919
Uma vi�va perseguindo
nossa cidade,
352
00:21:11,763 --> 00:21:14,491
matando e profanando
nossos amigos e vizinhos
353
00:21:14,762 --> 00:21:17,347
e agora devemos desintoxicar
nossa cidade
354
00:21:17,348 --> 00:21:19,508
da viol�ncia que nos infecta
355
00:21:19,509 --> 00:21:22,279
e da Vi�va m� que nos faz
356
00:21:22,280 --> 00:21:24,936
tremer em suas m�os.
357
00:21:33,170 --> 00:21:34,889
Ela deve ser banida
358
00:21:34,890 --> 00:21:38,156
e mandada de volta
para as profundezas de onde saiu.
359
00:21:40,736 --> 00:21:45,686
N�o precisam temer. Asseguro
a prote��o de nossas almas.
360
00:21:45,687 --> 00:21:49,350
Comungo com aquele que n�o deve
ser nomeado
361
00:21:49,569 --> 00:21:51,961
e por baixo da vestimenta
desta vi�va
362
00:21:52,295 --> 00:21:55,128
est� minha mais nova ac�lita.
363
00:21:57,622 --> 00:22:00,027
Venetia Botticelli.
364
00:22:13,313 --> 00:22:16,362
Juntos, eu e ela,
365
00:22:16,363 --> 00:22:19,510
e voc�s, queridos crentes,
366
00:22:19,511 --> 00:22:22,394
faremos surgir a Vi�va
367
00:22:22,395 --> 00:22:26,192
e nos livrar dela
pelo bem de todos.
368
00:22:46,472 --> 00:22:50,246
Precisamos
de prote��o e santu�rio.
369
00:22:50,470 --> 00:22:53,629
Seguran�a e asilo
para nossa corajosa Venetia.
370
00:22:54,254 --> 00:22:57,812
Vamos serrar
nossa Vi�va metaf�rica no meio
371
00:22:57,813 --> 00:23:00,498
e assim que eu trouxer Venetia
de volta � vida,
372
00:23:00,499 --> 00:23:04,036
a verdadeira Vi�va
estar� morta
373
00:23:04,341 --> 00:23:08,130
e banida de volta
para o Inferno.
374
00:23:44,964 --> 00:23:47,671
Para as profundezas
ela deve ir.
375
00:24:03,266 --> 00:24:05,877
Aguentem firme,
disc�pulos corajosos.
376
00:24:06,101 --> 00:24:09,704
Nem um pensamento desfocado
pode arruinar a vig�lia
377
00:24:09,705 --> 00:24:12,096
que estamos prestes
a embarcar.
378
00:24:24,796 --> 00:24:26,192
Como d�i!
379
00:24:26,193 --> 00:24:27,941
S�rio, minha querida.
380
00:24:28,532 --> 00:24:31,519
Por nossas vidas em jogo.
381
00:24:35,776 --> 00:24:38,909
Sim, minha querida,
deixe entrar.
382
00:24:39,121 --> 00:24:41,499
Para, est� machucando.
383
00:25:18,370 --> 00:25:21,441
Pode se apoiar em mim,
se n�o quiser assistir.
384
00:25:21,442 --> 00:25:23,330
N�o quero perder
um segundo disso.
385
00:25:25,670 --> 00:25:28,651
- Quase l�.
- Para.
386
00:25:50,430 --> 00:25:54,304
Sei que est� corrigindo um erro
das piores pessoas desta cidade.
387
00:25:55,079 --> 00:25:57,084
Vingan�a n�o � justi�a.
388
00:26:19,427 --> 00:26:21,257
Ela se foi, meus amigos.
389
00:26:22,075 --> 00:26:23,777
A Vi�va est� morta.
390
00:26:23,989 --> 00:26:26,253
O feiti�o dela
sobre n�s acabou
391
00:26:26,893 --> 00:26:31,200
e ela foi banida de volta
para o Inferno.
392
00:26:47,036 --> 00:26:49,061
Como p�de fazer isso com ela?
393
00:26:50,775 --> 00:26:54,171
- Isso n�o devia ter acontecido.
- Como devia ter acontecido?
394
00:26:54,548 --> 00:26:57,016
Fiz isso centenas de vezes.
395
00:26:57,434 --> 00:26:58,905
Acabei de saber.
396
00:27:04,082 --> 00:27:05,282
O que aconteceu?
397
00:27:05,743 --> 00:27:06,943
Ela n�o deslizou o corpo
398
00:27:06,944 --> 00:27:08,744
para a c�mara secreta
como ensaiamos.
399
00:27:08,745 --> 00:27:10,445
N�o devia fazer o truque,
monstro.
400
00:27:10,446 --> 00:27:12,654
Ela quis fazer,
esse mais que todos.
401
00:27:12,655 --> 00:27:14,521
Claramente,
ela n�o estava pronta.
402
00:27:14,522 --> 00:27:16,052
Ensaiamos cinco...
403
00:27:18,610 --> 00:27:20,801
O qu�? Qu�? O que foi?
404
00:27:21,990 --> 00:27:23,889
A porta oculta est� trancada.
405
00:27:23,890 --> 00:27:24,990
Ela n�o podia sair?
406
00:27:24,991 --> 00:27:27,303
N�o, deixei destrancada,
por n�o achar a chave.
407
00:27:27,304 --> 00:27:28,454
Isso n�o � conveniente?
408
00:27:28,455 --> 00:27:31,355
Convida minha irm� para ser
sua assistente e depois a mata.
409
00:27:31,356 --> 00:27:33,885
Eu n�o fiz isso.
Outra pessoa trancou.
410
00:27:33,886 --> 00:27:36,786
- Quem tem a chave?
- S� Shanika e eu.
411
00:27:36,787 --> 00:27:38,487
Deve ter sido ela,
aquela invejosa.
412
00:27:38,488 --> 00:27:41,615
N�o, ela deixou o show
por vontade pr�pria.
413
00:27:42,113 --> 00:27:44,353
A chave � algo
que nunca troco de lugar.
414
00:27:56,210 --> 00:27:57,210
Que foi?
415
00:28:12,739 --> 00:28:16,392
- � essa, � a minha chave.
- Nunca a vi na minha vida.
416
00:28:16,717 --> 00:28:18,099
Viviana Botticelli,
417
00:28:18,100 --> 00:28:20,209
est� presa pelo assassinato
de sua irm�.
418
00:28:20,210 --> 00:28:23,999
Qu�? Isso � bobagem.
Eu nunca faria isso.
419
00:28:24,000 --> 00:28:25,681
Nunca faria isso.
420
00:29:16,539 --> 00:29:19,426
Por favor, n�o consigo...
421
00:29:19,904 --> 00:29:23,973
Por tudo que n�o � sagrado,
ofere�o esse sacrif�cio,
422
00:29:24,632 --> 00:29:27,586
essa m�rtir
para transcender ela mesma,
423
00:29:27,587 --> 00:29:30,566
para transfigurar
e abrir uma rachadura,
424
00:29:30,567 --> 00:29:34,079
para que eu possa ver atrav�s dela
o que n�o existe.
425
00:30:21,722 --> 00:30:23,100
Por favor.
426
00:30:33,391 --> 00:30:35,648
Eu mere�o isso.
427
00:30:47,871 --> 00:30:49,415
Eu n�o matei Venetia.
428
00:30:49,416 --> 00:30:52,522
Temos m�ltiplas testemunhas
da briga f�sica com sua irm�.
429
00:30:52,523 --> 00:30:54,354
Era uma discuss�o,
eu n�o a mataria.
430
00:30:54,355 --> 00:30:56,231
N�o vou te prender
s� pela morte dela,
431
00:30:56,232 --> 00:30:58,126
mas por cada assassinato
da Vi�va.
432
00:30:58,127 --> 00:31:00,240
- Isso � loucura.
- �?
433
00:31:01,313 --> 00:31:05,164
Voc� � uma das poucas pessoas
que sobraram daquela foto infame.
434
00:31:05,165 --> 00:31:07,522
� conhecida
por a�oitar seus servi�ais.
435
00:31:07,523 --> 00:31:08,897
Soube que se gaba disso.
436
00:31:08,898 --> 00:31:11,050
Tem que bater nos servos
de vez em quando.
437
00:31:11,051 --> 00:31:13,375
N�o faria isso
com ningu�m do nosso c�rculo,
438
00:31:13,376 --> 00:31:14,376
n�o um homic�dio.
439
00:31:14,377 --> 00:31:16,977
Voc� deixou o teatro
pouco antes de a Vi�va aparecer.
440
00:31:16,978 --> 00:31:19,128
N�o � isso.
Minha irm� estava me provocando.
441
00:31:19,129 --> 00:31:20,689
A irm� que agora est� morta!
442
00:31:21,209 --> 00:31:23,759
A que provavelmente sabia
o que voc� estava fazendo.
443
00:31:23,760 --> 00:31:25,136
Ela ia revelar seu segredo?
444
00:31:25,137 --> 00:31:26,561
N�o significa que fiz isso!
445
00:31:26,562 --> 00:31:28,408
Pode guardar isso
para o juiz.
446
00:31:38,858 --> 00:31:40,441
Como est� o Pastor Andrew?
447
00:31:40,792 --> 00:31:43,551
Acordou brevemente
e estava com muita dor.
448
00:31:43,552 --> 00:31:45,576
O m�dico disse
que est� tudo bem
449
00:31:45,577 --> 00:31:48,393
e n�o acredita
que haja ferimentos internos.
450
00:31:49,138 --> 00:31:50,174
Boas not�cias.
451
00:31:50,763 --> 00:31:54,563
A dra. Israel, que Deus a tenha,
fez um excelente trabalho.
452
00:31:57,539 --> 00:31:59,362
Tenho algumas novidades
para voc�.
453
00:32:00,782 --> 00:32:02,028
Pegamos a Vi�va.
454
00:32:05,566 --> 00:32:06,567
Pegaram?
455
00:32:06,927 --> 00:32:07,927
Pegamos.
456
00:32:08,131 --> 00:32:10,339
Lamento
ter que lhe dizer isso.
457
00:32:10,340 --> 00:32:14,737
� algu�m que voc� considera amiga:
Viviana Botticelli.
458
00:32:15,073 --> 00:32:17,629
N�o, isso n�o faz sentido.
459
00:32:17,630 --> 00:32:20,647
Viviana ser capaz
dessa crueldade perturbadora?
460
00:32:20,648 --> 00:32:21,862
Isso � imposs�vel.
461
00:32:21,863 --> 00:32:23,919
Ela orquestrou
a morte da pr�pria irm�
462
00:32:23,920 --> 00:32:26,390
no espet�culo de m�gica
de Georges Rondeau hoje.
463
00:32:26,391 --> 00:32:27,964
Na frente de todos?
464
00:32:27,965 --> 00:32:29,846
Ela manipulou
o mecanismo de serragem.
465
00:32:29,847 --> 00:32:31,361
N�o, n�o consigo mais ouvir.
466
00:32:31,362 --> 00:32:35,297
J� ouvi hist�rias sobre o que houve
com a pobre dra. Israel.
467
00:32:35,856 --> 00:32:37,451
N�o posso nem imaginar.
468
00:32:37,740 --> 00:32:41,204
Ela confessou
por que est� fazendo isso?
469
00:32:41,205 --> 00:32:44,256
A import�ncia daquela foto?
Do que isso tudo se trata?
470
00:32:44,480 --> 00:32:45,936
N�o, ainda n�o.
471
00:32:46,893 --> 00:32:48,625
Como pude ser t�o cega?
472
00:32:49,436 --> 00:32:52,966
Ela ia � nossa casa
com frequ�ncia.
473
00:32:52,967 --> 00:32:56,419
Alistair adorava as visitas dela.
Eram nossas amigas.
474
00:32:56,769 --> 00:32:59,852
Aprendi que os dem�nios,
como Andrew os chamaria,
475
00:33:00,475 --> 00:33:01,739
s�o disfar�ados.
476
00:33:01,978 --> 00:33:03,841
Espero nunca entender.
477
00:33:04,845 --> 00:33:06,557
Os pesadelos
que voc� deve ter...
478
00:33:07,632 --> 00:33:08,632
Nenhum.
479
00:33:11,075 --> 00:33:14,533
Falando nisso, est� planejando
dormir aqui esta noite?
480
00:33:14,534 --> 00:33:16,328
Eu poderia trazer
alguns cobertores.
481
00:33:18,492 --> 00:33:19,955
Talvez voc� confie
482
00:33:19,956 --> 00:33:22,145
que os m�dicos
est�o com tudo sob controle.
483
00:33:23,606 --> 00:33:25,782
Acha que sou boba
por ficar aqui.
484
00:33:25,783 --> 00:33:29,491
Acho que voc� � uma amiga
muito gentil e atenciosa.
485
00:33:30,630 --> 00:33:32,618
Depois de tudo
que vi recentemente,
486
00:33:33,886 --> 00:33:36,217
n�o poderia achar isso
mais cativante.
487
00:33:41,707 --> 00:33:43,666
Andrew deve estar
cansado de mim.
488
00:33:44,705 --> 00:33:49,705
E suponho que,
com a not�cia dessa pris�o,
489
00:33:50,703 --> 00:33:53,851
gostaria de ir para casa
e tentar dormir na minha cama.
490
00:33:54,727 --> 00:33:56,345
Talvez possa me acompanhar?
491
00:33:57,333 --> 00:33:58,360
� claro.
492
00:34:15,127 --> 00:34:16,804
� bom que podemos
andar pelas ruas
493
00:34:16,805 --> 00:34:18,655
com uma sensa��o
de seguran�a de novo.
494
00:34:19,517 --> 00:34:21,024
Por aqui, sim.
495
00:34:21,474 --> 00:34:24,064
Do outro lado da cidade,
n�o.
496
00:34:24,065 --> 00:34:27,048
Apenas durante o dia
e sempre acompanhada.
497
00:34:27,637 --> 00:34:31,401
� mesmo.
Eu gosto da Esquina do Diabo.
498
00:34:31,858 --> 00:34:33,239
Poucas pessoas gostam.
499
00:34:33,897 --> 00:34:35,134
Voc� e Andrew.
500
00:34:36,132 --> 00:34:39,506
� a vida ao ar livre,
na sua forma mais honesta.
501
00:34:40,988 --> 00:34:42,336
Suponho que tenha raz�o.
502
00:34:42,337 --> 00:34:44,342
�s vezes, pode parecer
um pouco mordaz,
503
00:34:44,343 --> 00:34:47,067
mas voc� sempre sabe
onde est�.
504
00:34:47,467 --> 00:34:48,956
Isso � revigorante.
505
00:34:49,427 --> 00:34:51,614
Voc� n�o recebe muito disso
por aqui, n�o �?
506
00:34:52,342 --> 00:34:53,633
Parece que n�o.
507
00:34:55,294 --> 00:34:58,472
Andrew tem muita sorte
de ter voc� cuidando dele.
508
00:34:58,739 --> 00:35:00,303
Tenho que cuidar, n�o �?
509
00:35:00,604 --> 00:35:03,699
N�o posso esperar que ministrem
toda necessidade espiritual
510
00:35:03,700 --> 00:35:06,288
de suas comunidades
e depois n�o retribuir.
511
00:35:07,835 --> 00:35:09,901
Espero que n�o pense
512
00:35:09,902 --> 00:35:12,529
que estou desrespeitando
a mem�ria de seu marido.
513
00:35:17,435 --> 00:35:18,621
N�o sou t�mida.
514
00:35:20,064 --> 00:35:22,222
Voc� � jovem.
515
00:35:23,089 --> 00:35:26,247
Acha que poderia, um dia,
daqui a muitos anos,
516
00:35:26,248 --> 00:35:28,317
talvez se casar de novo?
517
00:35:32,634 --> 00:35:33,734
Pegou-me desprevenida.
518
00:35:33,735 --> 00:35:34,826
Sinto muito.
519
00:35:34,827 --> 00:35:36,522
N�o, n�o.
520
00:35:37,153 --> 00:35:39,824
Acho que � uma das raz�es
de eu gostar tanto de voc�.
521
00:35:40,223 --> 00:35:42,601
Sua curiosidade
n�o tem limites.
522
00:35:43,550 --> 00:35:46,435
Talvez seja o que o fa�a ser
um bom detetive.
523
00:35:48,207 --> 00:35:52,610
Sei que Alistair iria quer isso
para mim, um dia.
524
00:35:53,214 --> 00:35:55,893
E eu prometo para voc�
que Andrew e eu somos
525
00:35:56,825 --> 00:35:58,577
bons amigos.
526
00:36:06,014 --> 00:36:09,048
Suponho que n�o o verei mais
com tanta frequ�ncia.
527
00:36:10,389 --> 00:36:11,986
Isso me deixa triste.
528
00:36:12,397 --> 00:36:14,803
Venho ver como est� se...
529
00:36:15,141 --> 00:36:16,983
Se for algo que queira.
530
00:36:16,984 --> 00:36:19,770
Eu gostaria. Muito.
531
00:36:21,148 --> 00:36:24,596
Espero que essa n�o seja
sua �ltima iniciativa.
532
00:36:25,349 --> 00:36:26,619
Talvez eu roube algo
533
00:36:26,620 --> 00:36:28,914
para voc� me encontrar
e me investigar.
534
00:36:29,770 --> 00:36:33,232
N�o sei se seria capaz
de confiar em meus instintos.
535
00:36:34,309 --> 00:36:35,782
Voc� � muito inteligente.
536
00:36:36,309 --> 00:36:38,807
Um ex�mio juiz de car�ter.
537
00:36:41,228 --> 00:36:42,653
N�o perto de voc�.
538
00:36:47,106 --> 00:36:49,094
Bem, eu esperava dormir
no hospital,
539
00:36:49,095 --> 00:36:51,879
ent�o dei aos empregados
a noite de folga.
540
00:36:53,305 --> 00:36:55,026
Eu posso entrar.
541
00:36:55,399 --> 00:36:57,655
Verificar tudo,
garantir que esteja seguro.
542
00:36:57,656 --> 00:37:00,186
Se for algo
que a deixar� tranquila.
543
00:37:01,250 --> 00:37:02,982
Eu ficaria agradecida.
544
00:37:04,149 --> 00:37:05,281
Muito bem.
545
00:37:30,678 --> 00:37:32,548
Por que esse sil�ncio
repentino?
546
00:37:34,295 --> 00:37:36,771
Acho que voc� n�o entende
547
00:37:37,620 --> 00:37:39,650
como sou perceptivo.
548
00:37:40,882 --> 00:37:42,936
N�o se atinge
um n�vel de poder como o meu
549
00:37:42,937 --> 00:37:45,836
sem ter um excelente olho
para as pessoas
550
00:37:46,561 --> 00:37:48,593
e para o que s�o capazes
de fazer.
551
00:37:49,276 --> 00:37:51,248
N�o entendo
o que voc� quer dizer.
552
00:37:52,894 --> 00:37:54,993
Eu sei o que voc� fez.
553
00:37:56,527 --> 00:37:58,805
Com suas duas irm�s.
554
00:38:05,109 --> 00:38:06,293
Eu...
555
00:38:06,294 --> 00:38:10,018
Voc� mexeu na caixa
para que Venetia...
556
00:38:10,804 --> 00:38:13,335
E plantou a chave
em Viviana,
557
00:38:14,486 --> 00:38:16,951
para que ela seja enforcada
por isso.
558
00:38:24,064 --> 00:38:25,458
Eu fiz.
559
00:38:27,485 --> 00:38:31,556
Eu planejei enquanto estava no auge
da minha paix�o,
560
00:38:32,460 --> 00:38:34,562
depois de tudo
que elas fizeram.
561
00:38:35,749 --> 00:38:37,422
Foi uma fantasia.
562
00:38:38,803 --> 00:38:40,421
Um pesadelo.
563
00:38:41,879 --> 00:38:44,257
Mas realmente
ver acontecer...
564
00:38:46,004 --> 00:38:47,595
Minha irm�,
565
00:38:48,995 --> 00:38:50,686
rasgada em dois!
566
00:38:52,186 --> 00:38:54,599
Eu sou um monstro!
Leve-nos de volta!
567
00:38:54,600 --> 00:38:57,507
Devo ir � pol�cia
e confessar meus crimes.
568
00:38:59,881 --> 00:39:01,758
N�o faremos isso.
569
00:39:02,403 --> 00:39:06,824
Suas irm�s eram terr�veis,
mulheres cru�is que odiavam voc�.
570
00:39:06,825 --> 00:39:09,829
- Mas ningu�m merece o que...
- Elas venderam voc�.
571
00:39:09,830 --> 00:39:13,202
Elas colocaram...
Desculpe dizer isso em voz alta.
572
00:39:14,451 --> 00:39:17,730
Elas colocaram sua virgindade
no mercado.
573
00:39:19,487 --> 00:39:21,184
Voc� teve que fazer isso.
574
00:39:21,185 --> 00:39:24,365
Era a �nica maneira
de n�o ser atormentada por elas
575
00:39:24,366 --> 00:39:25,396
por toda sua vida.
576
00:39:25,397 --> 00:39:27,130
Mas isso?
577
00:39:27,640 --> 00:39:30,939
Algo t�o horr�vel?
Algo t�o violento!
578
00:39:30,940 --> 00:39:32,381
Pare!
579
00:39:32,382 --> 00:39:36,488
Eu amo e admiro voc�
pelo que fez.
580
00:39:38,717 --> 00:39:40,465
Foi brilhante.
581
00:39:40,770 --> 00:39:45,770
Engenhoso
e perfeitamente executado.
582
00:39:47,592 --> 00:39:49,726
Eu respeito voc�.
583
00:39:51,105 --> 00:39:53,220
Deveria ter orgulho
de si mesma
584
00:39:53,496 --> 00:39:55,963
por enfrent�-las
como voc� fez.
585
00:39:57,720 --> 00:39:59,407
Voc� � uma lutadora.
586
00:39:59,814 --> 00:40:03,492
Somente lutadores
sobrevivem nesse mundo.
587
00:40:13,282 --> 00:40:15,148
N�o pode fazer isso comigo!
588
00:40:15,149 --> 00:40:16,764
Tire suas roupas.
589
00:40:17,164 --> 00:40:19,257
- O qu�?
- Tire tudo
590
00:40:19,258 --> 00:40:21,381
e coloque naquele balde.
591
00:40:22,796 --> 00:40:24,980
Com certeza n�o.
592
00:40:31,509 --> 00:40:33,351
O que acha
que est� fazendo?!
593
00:40:33,352 --> 00:40:34,670
N�o!
594
00:40:36,696 --> 00:40:38,964
N�o!
595
00:40:43,456 --> 00:40:46,489
- V� para o canto.
- N�o.
596
00:40:48,402 --> 00:40:50,614
Me ajudem!
597
00:40:53,824 --> 00:40:55,531
N�o!
598
00:40:56,121 --> 00:41:00,630
N�o! Me ajudem!
599
00:41:00,631 --> 00:41:01,966
N�o!
600
00:41:01,967 --> 00:41:03,934
Hora de se livrar
desses piolhos.
601
00:41:03,935 --> 00:41:05,666
Eu n�o tenho piolho.
602
00:41:06,290 --> 00:41:08,054
N�o!
603
00:41:09,182 --> 00:41:10,617
N�o!
604
00:41:11,357 --> 00:41:12,726
Por favor.
605
00:41:13,488 --> 00:41:14,963
Por favor! Por favor.
606
00:42:13,403 --> 00:42:14,851
Me desculpe.
607
00:42:15,719 --> 00:42:17,952
Eu estou nervosa.
608
00:42:18,402 --> 00:42:20,421
Voc� deve me achar
muito ousada.
609
00:42:21,333 --> 00:42:23,300
Eu agrade�o por isso.
610
00:42:26,980 --> 00:42:28,678
Mas eu nunca...
611
00:42:43,609 --> 00:42:45,986
N�o precisa ser
t�o cuidadoso comigo.
612
00:44:03,583 --> 00:44:05,583
GeekSubs
Mais que legenders
46612
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.