All language subtitles for Slasher.S05E07.1080p.HEVC.x265-MeGusta

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,308 --> 00:00:40,329 Sou mais forte que voc�, Terrence. 2 00:00:40,330 --> 00:00:41,960 � isso que eu gosto em voc�. 3 00:01:06,533 --> 00:01:08,590 Voc� fez isso comigo. 4 00:01:18,030 --> 00:01:19,550 Eu n�o matei voc�! 5 00:01:20,677 --> 00:01:23,624 Quem est� apodrecendo no meu caix�o? 6 00:01:25,950 --> 00:01:29,010 Quem est� apodrecendo no meu caix�o? 7 00:01:49,995 --> 00:01:51,695 GeekS sanguinariamente apresenta... 8 00:01:51,696 --> 00:01:55,636 Slasher: Ripper - 5.07 Divine Secrets 9 00:01:55,637 --> 00:01:57,337 V�timas: Hall | Padftoot | ThaySoul 10 00:01:57,338 --> 00:01:59,038 V�timas: Tati Saaresto | curiango4 11 00:01:59,039 --> 00:02:00,739 V�timas: Jublim_ | Darrow 12 00:02:00,740 --> 00:02:02,940 Vi�va Misteriosa: Hall 13 00:02:13,690 --> 00:02:15,780 Nunca vi algo como isso. 14 00:02:19,846 --> 00:02:21,306 Ela deixou outro bilhete. 15 00:02:25,062 --> 00:02:26,975 Como a Vi�va entrou aqui? 16 00:02:28,400 --> 00:02:30,829 Est�vamos fazendo rondas regulares pelo pr�dio, 17 00:02:30,830 --> 00:02:34,009 mas Berry foi embora por estar doente no meio da noite. 18 00:02:34,010 --> 00:02:36,319 Voc� deveria ter pedido um substituto. 19 00:02:36,320 --> 00:02:39,009 A morte da m�dico paira sobre todas as nossas cabe�as. 20 00:02:39,010 --> 00:02:41,247 Na sua tanto quanto a minha! 21 00:02:47,290 --> 00:02:51,239 Diga ao seu superintendente que se ele n�o cair em si, 22 00:02:51,240 --> 00:02:53,300 vou mandar que ele seja enforcado... 23 00:02:55,650 --> 00:02:57,960 Voc� est� livre para ir, Mestre Garvey. 24 00:03:01,650 --> 00:03:05,819 Quem foi? O procurador-geral? O vice-governador? 25 00:03:05,820 --> 00:03:07,360 - Quem me defendeu? - Ningu�m. 26 00:03:08,686 --> 00:03:11,089 Nosso jovem chefe percebeu que voc� n�o poderia 27 00:03:11,090 --> 00:03:13,280 ter matado a dra. Israel daqui de dentro. 28 00:03:15,423 --> 00:03:17,049 Israel est� morta? 29 00:03:17,756 --> 00:03:19,476 Acabei de ver o corpo dela, senhor. 30 00:03:21,020 --> 00:03:23,982 Cai por terra esse assunto da Margaret Mehar 31 00:03:23,983 --> 00:03:25,559 que ele est� te acusando, n�o �? 32 00:03:25,560 --> 00:03:28,369 Como voc� sabe disso? Todo mundo sabe? 33 00:03:28,370 --> 00:03:31,069 Ele n�o manteve segredo, senhor. 34 00:03:31,070 --> 00:03:34,435 Aquele filho da puta est� arrastando meu nome na lama 35 00:03:34,436 --> 00:03:36,589 enquanto a Vi�va se aproxima cada vez mais. 36 00:03:36,590 --> 00:03:39,544 Ele est� abrindo caminho para ela com a incompet�ncia dele. 37 00:03:39,545 --> 00:03:44,040 Seu chefe � t�o in�til que n�o pegaria nem um resfriado 38 00:03:44,610 --> 00:03:46,610 N�o posso dizer que discordo, senhor. 39 00:04:09,881 --> 00:04:11,189 Shanika! 40 00:04:11,190 --> 00:04:13,304 Desculpe, s� estava pegando minhas coisas. 41 00:04:13,305 --> 00:04:15,120 Credo, me acorde da pr�xima vez. 42 00:04:16,204 --> 00:04:18,026 Quem sabe o que eu poderia ter feito? 43 00:04:22,376 --> 00:04:23,949 Shanika, o que est� acontecendo? 44 00:04:23,950 --> 00:04:25,367 Eu estou partindo. 45 00:04:26,520 --> 00:04:28,310 N�o, voc� n�o pode partir. 46 00:04:28,950 --> 00:04:31,519 Estamos entrela�ados. J� fizemos tanta coisa juntos. 47 00:04:31,520 --> 00:04:32,636 Coisas demais! 48 00:04:33,272 --> 00:04:35,440 As coisas foram longe demais e... 49 00:04:36,310 --> 00:04:38,580 - E o qu�? - E temo pela minha vida. 50 00:04:42,688 --> 00:04:45,179 Todos ao nosso redor est�o morrendo. 51 00:04:45,180 --> 00:04:47,051 Por que eu deveria ser diferente? 52 00:04:47,471 --> 00:04:49,550 Bem, porque � voc�, Shanika. 53 00:04:50,692 --> 00:04:52,953 Acha que eu permitiria que algo te machucasse? 54 00:04:53,353 --> 00:04:55,420 Voc� praticamente nos arrastou para isso. 55 00:04:55,765 --> 00:04:58,019 Toda a sua alquimia e seu hudu sat�nico. 56 00:04:58,020 --> 00:05:00,820 Meu hudu � necess�rio! 57 00:05:02,210 --> 00:05:05,820 Voc� n�o v� com o que estamos lidando aqui? 58 00:05:07,086 --> 00:05:08,727 Costumava ser fingimento. 59 00:05:09,267 --> 00:05:11,040 Costumava ser um divertido. 60 00:05:11,780 --> 00:05:14,327 Agora voc� levou as coisas longe demais. 61 00:05:14,328 --> 00:05:15,999 N�o, n�o. N�o sou eu. 62 00:05:16,717 --> 00:05:19,037 - � ela. - Quem? 63 00:05:21,360 --> 00:05:22,880 Quem, Georges? 64 00:05:25,060 --> 00:05:26,630 Margaret Mehar. 65 00:05:27,580 --> 00:05:30,110 - Ela est� morta. - Est�? 66 00:05:31,150 --> 00:05:33,139 E o que significa morta? 67 00:05:33,140 --> 00:05:36,240 Os mortos caminham entre n�s, 68 00:05:37,110 --> 00:05:39,860 olhando de soslaio, atraindo. 69 00:05:42,522 --> 00:05:45,990 Este diabo oculto confundiu sua mente! 70 00:05:50,000 --> 00:05:52,390 Eu nunca vi mais claramente na minha vida! 71 00:05:56,090 --> 00:05:59,903 Voc� vai se arrepender disso, Shanika! Voc� vai! 72 00:06:07,230 --> 00:06:10,230 Voc� est� livre! Me deixou t�o preocupada. 73 00:06:11,840 --> 00:06:14,799 N�o poderiam manter um homem como eu l� por muito tempo. 74 00:06:14,800 --> 00:06:16,489 Claro que n�o. 75 00:06:16,490 --> 00:06:19,759 Mas eu n�o sabia o que pensar, ou o que aconteceria se voc�... 76 00:06:19,760 --> 00:06:21,160 Se eu o qu�? 77 00:06:21,640 --> 00:06:23,589 N�o voltasse para casa para voc�? 78 00:06:23,590 --> 00:06:26,499 Se voc� voltasse para suas irm�s desprez�veis? 79 00:06:26,500 --> 00:06:28,730 Seria pior do que a pior das pris�es. 80 00:06:32,470 --> 00:06:34,210 Voc� est� livre delas para sempre. 81 00:06:35,256 --> 00:06:36,596 Voc� � uma d�diva de Deus. 82 00:06:37,570 --> 00:06:40,050 Permita-me. 83 00:06:42,520 --> 00:06:45,350 Uma noite na cadeia. O que voc� deve ter sofrido. 84 00:06:45,351 --> 00:06:47,569 Deve estar �vido por um banho e uma refei��o. 85 00:06:47,570 --> 00:06:49,237 Deixe isso comigo, srta. Verdi. 86 00:06:49,238 --> 00:06:52,020 Sim, por favor, Gladys, e depois nos deixe a s�s. 87 00:06:54,073 --> 00:06:55,133 Voc�... 88 00:06:56,423 --> 00:06:59,489 Sua recep��o faria uma semana na cadeia valer a pena. 89 00:06:59,490 --> 00:07:02,579 Possa pedir a Gladys para preparar seu caf� da manh�? 90 00:07:02,580 --> 00:07:04,669 Um bom prato de ovos e um pouco de arinca? 91 00:07:04,670 --> 00:07:07,096 Por qu�? Se em vez disso posso devor�-la. 92 00:07:07,097 --> 00:07:10,284 Esqueceu que sou uma mo�a inocente, sr. Garvey. 93 00:07:10,697 --> 00:07:13,421 E agrade�o a sorte de ter sido resgatada 94 00:07:13,422 --> 00:07:15,874 por um homem que sabe que eu era apenas... 95 00:07:16,687 --> 00:07:19,220 "familiarizada" com o homem com quem me casei. 96 00:07:19,906 --> 00:07:22,863 E em sua bondade, sinto sua promessa de proteger isso. 97 00:07:26,666 --> 00:07:28,416 Eu prometo do fundo do meu cora��o. 98 00:07:29,302 --> 00:07:31,163 Seus segredos divinos ser�o conhecidos 99 00:07:31,164 --> 00:07:33,688 apenas pelo homem sortudo para se casar com voc�. 100 00:07:37,579 --> 00:07:41,001 Achei que devia estar visitando o Pastor Andrew. 101 00:07:41,619 --> 00:07:43,972 Mandei Annabelle me trazer uma muda de roupa. 102 00:07:44,352 --> 00:07:45,764 N�o sa� do lado dele. 103 00:07:46,110 --> 00:07:49,349 Ele estava comigo quando foi esfaqueado. Eu n�o o deixaria. 104 00:07:51,019 --> 00:07:52,501 Ele vai ficar bem? 105 00:07:54,489 --> 00:07:55,643 Vai. 106 00:07:57,031 --> 00:08:00,919 Parece que todos os homens de quem gosto sofrem muito. 107 00:08:02,393 --> 00:08:04,634 Se voc� fosse s�bio, ficaria longe de mim. 108 00:08:06,470 --> 00:08:08,294 Mas eu preciso desse seu c�rebro. 109 00:08:08,706 --> 00:08:11,094 Ajude-me com a pr�xima mensagem da Vi�va. 110 00:08:12,490 --> 00:08:15,131 N�o vejo como meu c�rebro seja superior. 111 00:08:16,683 --> 00:08:17,917 Voc� � natural. 112 00:08:19,193 --> 00:08:24,109 E, al�m disso, n�o entro nos c�rculos sociais dos visados. 113 00:08:25,085 --> 00:08:26,960 Isso me faz desejar tamb�m n�o entrar. 114 00:08:37,220 --> 00:08:38,834 "Inocente ou culpado, 115 00:08:39,182 --> 00:08:40,808 eis a quest�o. 116 00:08:40,809 --> 00:08:43,810 Mas como responde quando s�o conhecidos por enganar? 117 00:08:44,256 --> 00:08:47,515 No fundo do seu cora��o, voc� sabe o que � verdade. 118 00:08:48,083 --> 00:08:51,843 Voc� fez sua parte, estou indo atr�s de voc�." 119 00:08:53,659 --> 00:08:55,023 Isso � muito assustador. 120 00:08:55,884 --> 00:08:59,039 Sim, s�o sinistros. 121 00:08:59,040 --> 00:09:02,407 A primeira parte do enigma quase parece dirigida a voc�. 122 00:09:03,512 --> 00:09:05,919 Voc� � quem determina os culpados e os inocentes. 123 00:09:05,920 --> 00:09:08,877 Sim. Bem, isso pode ser verdade. 124 00:09:09,483 --> 00:09:12,364 No entanto, a Vi�va teve uma chance clara de me matar, 125 00:09:12,677 --> 00:09:13,931 mas n�o matou. 126 00:09:15,389 --> 00:09:18,569 Eu n�o suportaria algu�m que eu gosto ser machucado. 127 00:09:20,686 --> 00:09:22,074 Parece que estou seguro. 128 00:09:27,910 --> 00:09:30,899 As �ltimas pessoas que ficaram na foto s�o Georges, 129 00:09:30,900 --> 00:09:32,440 Viviana e Basil? 130 00:09:33,119 --> 00:09:35,352 Sim. E Georges, 131 00:09:35,690 --> 00:09:39,785 obviamente, ou qualquer m�gico, � um mestre do engano e da trapa�a. 132 00:09:40,112 --> 00:09:43,024 Mas ele tinha um �libi na noite em que Eddie morreu. 133 00:09:43,337 --> 00:09:45,105 Um �libi que pode ter mentido. 134 00:09:45,106 --> 00:09:46,766 Um �libi que agora est� morto. 135 00:09:48,375 --> 00:09:50,749 Mas Terrence Crenshaw n�o foi morto pela Vi�va, 136 00:09:50,750 --> 00:09:53,181 ele foi morto por uma das v�timas dela, 137 00:09:53,721 --> 00:09:54,809 Salom�. 138 00:09:55,683 --> 00:09:57,852 Descobrimos sangue e a arma do crime 139 00:09:57,853 --> 00:10:00,103 em seu quarto particular na C�mara da Rainha. 140 00:10:04,167 --> 00:10:05,547 Basil Garvey. 141 00:10:06,290 --> 00:10:08,769 Todos sabem que ele possui uma teia secreta 142 00:10:08,770 --> 00:10:10,746 - de neg�cios e influ�ncia. - Sim. 143 00:10:10,747 --> 00:10:13,109 Infelizmente, ele pode ser o mais enganador. 144 00:10:13,560 --> 00:10:14,891 Georges anuncia isso. 145 00:10:15,391 --> 00:10:17,807 Voc� compra um bilhete para ser enganado por ele, 146 00:10:17,808 --> 00:10:18,950 enquanto Basil faz... 147 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 Contra sua vontade e geralmente em seu detrimento. 148 00:10:22,493 --> 00:10:23,640 Um enigma. 149 00:10:24,719 --> 00:10:26,012 Viviana? 150 00:10:26,013 --> 00:10:27,559 Ela � enganosa? 151 00:10:27,560 --> 00:10:29,179 Se voc� conhece roupas e joias, 152 00:10:29,180 --> 00:10:31,399 a maneira como ela se veste iria � fal�ncia. 153 00:10:31,400 --> 00:10:34,589 Mesmo assim, n�o � uma forte motiva��o 154 00:10:34,590 --> 00:10:36,925 para assassinar metade da sociedade de Toronto. 155 00:10:39,690 --> 00:10:41,499 H� algu�m que esquecemos? 156 00:10:41,997 --> 00:10:44,334 A Vi�va poderia ser, por exemplo... 157 00:10:44,694 --> 00:10:47,822 algu�m que estava trabalhando na festa e n�o est� na foto? 158 00:10:48,990 --> 00:10:50,301 O fot�grafo? 159 00:10:52,472 --> 00:10:55,096 Venetia Botticelli estava na festa, com certeza. 160 00:10:55,097 --> 00:10:56,702 Qualquer um dos funcion�rios. 161 00:10:57,442 --> 00:10:59,249 Ent�o deve perguntar aos Botticellis. 162 00:10:59,250 --> 00:11:02,129 Podemos concordar que ambos s�o enganosos. 163 00:11:02,130 --> 00:11:04,309 Voc� � um detector apto de tais coisas. 164 00:11:04,673 --> 00:11:06,853 Tenho questionado isso ultimamente. 165 00:11:10,877 --> 00:11:12,157 Eu... 166 00:11:13,383 --> 00:11:14,719 Estive pensando... 167 00:11:15,297 --> 00:11:17,338 Voc� poderia me acompanhar 168 00:11:17,339 --> 00:11:21,018 no �ltimo show do Grande Georges Rondeau hoje. 169 00:11:23,381 --> 00:11:27,471 Estarei l� para garantir que a Vi�va n�o ataque. 170 00:11:27,472 --> 00:11:29,954 Mas poder�amos continuar nossa discuss�o, 171 00:11:29,955 --> 00:11:32,197 enquanto observamos nossos suspeitos. 172 00:11:32,990 --> 00:11:34,934 N�o sei se isso serviria. 173 00:11:36,270 --> 00:11:37,670 Apar�ncias. 174 00:11:38,190 --> 00:11:39,190 � claro. 175 00:11:39,191 --> 00:11:43,780 - Eu s� quis dizer... - N�o importa o que quis dizer. 176 00:11:44,480 --> 00:11:46,509 As pessoas veriam o que quisessem ver. 177 00:11:49,430 --> 00:11:52,597 Infelizmente, embora eu aprecie muito 178 00:11:52,598 --> 00:11:54,620 o convite... 179 00:11:56,497 --> 00:11:58,869 eu devo ficar aqui com nosso querido Andrew. 180 00:11:59,607 --> 00:12:00,807 Claro. 181 00:12:11,890 --> 00:12:14,340 Est� me tornando o homem mais orgulhoso da cidade, 182 00:12:14,341 --> 00:12:16,917 - minha querida. - Est� me fazendo corar. 183 00:12:17,320 --> 00:12:20,802 Gostaria de faz�-la corar regularmente. 184 00:12:20,803 --> 00:12:22,203 Combina com voc�. 185 00:12:22,204 --> 00:12:24,204 N�o posso aceitar todos esses elogios. 186 00:12:25,004 --> 00:12:27,109 Olha quem saiu para um passeio. 187 00:12:27,509 --> 00:12:28,909 Basil, posso usar seu ouvido 188 00:12:28,910 --> 00:12:32,029 para uma conversa breve e medonha sobre detalhes? 189 00:12:32,030 --> 00:12:33,740 Verdi, n�o vou demorar. 190 00:12:35,990 --> 00:12:40,209 Pare com essa conversa nojenta sobre Verdi imediatamente. 191 00:12:40,210 --> 00:12:42,209 Vai parar com seu pagamento final. 192 00:12:42,410 --> 00:12:44,299 O que acha do meu �ltimo visual? 193 00:12:44,500 --> 00:12:46,559 Ficaria atraente em uma mulher mais jovem. 194 00:12:46,560 --> 00:12:47,760 Bobagem. 195 00:12:47,761 --> 00:12:50,249 Sua inveja arde com tanta intensidade 196 00:12:50,250 --> 00:12:53,399 que sinto que devo abrir minha nova sombrinha. 197 00:12:53,799 --> 00:12:55,822 Comprei o rosa ent�o me lembrou 198 00:12:55,823 --> 00:12:57,323 aquele seu h�men espalhafatoso, 199 00:12:57,524 --> 00:12:59,489 a venda dele pagou tudo isso. 200 00:12:59,789 --> 00:13:02,239 E veja, assim como suas regi�es inferiores. 201 00:13:02,240 --> 00:13:05,057 Antes, coisinha delicada. 202 00:13:05,258 --> 00:13:06,358 Depois... 203 00:13:07,198 --> 00:13:09,145 grande o suficiente para um circo. 204 00:13:10,150 --> 00:13:11,750 Ainda assim, o mundo prefere isso 205 00:13:11,751 --> 00:13:13,499 a sua escarradeira de solteirona. 206 00:13:13,700 --> 00:13:16,000 Na verdade, voc� e Venetia me fizeram um favor, 207 00:13:16,001 --> 00:13:18,249 pois estou feliz por estar com esse homem. 208 00:13:18,250 --> 00:13:19,900 N�o preciso de joias brilhantes 209 00:13:19,901 --> 00:13:22,249 para disfar�ar as rugas no meu rosto. 210 00:13:22,450 --> 00:13:25,729 Basil me quer tanto que pagou por mim. 211 00:13:25,730 --> 00:13:27,526 E voc�, querida irm�, 212 00:13:27,527 --> 00:13:29,627 est� destinada a se casar com um fazendeiro 213 00:13:29,628 --> 00:13:31,575 ou qualquer um que goste de porcos. 214 00:13:31,576 --> 00:13:34,599 Aproveite seu casamento com um Barba Azul. 215 00:13:34,600 --> 00:13:35,800 Ele cansar� de voc� 216 00:13:35,801 --> 00:13:37,859 como as tr�s primeiras com quem se casou. 217 00:13:39,270 --> 00:13:41,517 N�o sabia sobre elas, n�o �? 218 00:13:41,718 --> 00:13:43,787 E, como elas, ele vai te chutar para a rua 219 00:13:43,788 --> 00:13:46,033 e, quando isso acontecer, querida irm�, 220 00:13:46,034 --> 00:13:48,809 Venetia e eu vamos aparecer como suas parentes pr�ximas 221 00:13:48,810 --> 00:13:51,719 e facilmente declarar que voc� � mentalmente incapaz. 222 00:13:52,019 --> 00:13:54,801 E vamos restaurar seu h�men cirurgicamente 223 00:13:54,802 --> 00:13:58,129 para que possamos prostitu�-lo repetidamente, 224 00:13:58,130 --> 00:14:00,135 como o lixo que voc� �. 225 00:14:15,061 --> 00:14:16,661 EM MEM�RIA DE MARGARET MEHAR 226 00:14:18,140 --> 00:14:22,067 Eu vou pegar seus ossos, fazer meu feiti�o. 227 00:14:22,467 --> 00:14:27,322 Voc� fez isso comigo. Georgie, Georgie. 228 00:14:27,772 --> 00:14:30,810 E me livrar de voc� de uma vez por todas! 229 00:14:52,190 --> 00:14:54,180 N�o! 230 00:15:03,520 --> 00:15:06,109 O teatro � uma de minhas maiores propriedades, 231 00:15:06,110 --> 00:15:07,969 mas de forma alguma a maior. 232 00:15:07,970 --> 00:15:11,929 Sou dono das docas, reservat�rios, tribunal, 233 00:15:11,930 --> 00:15:13,130 Mercado de St. Lawrence 234 00:15:13,131 --> 00:15:17,198 e grande parte do terreno onde a cidade foi constru�da. 235 00:15:18,131 --> 00:15:20,279 N�o deve ser nada comparado a Boston. 236 00:15:20,280 --> 00:15:23,289 N�o, n�o, minhas desculpas. 237 00:15:24,104 --> 00:15:26,312 � muito impressionante. 238 00:15:27,000 --> 00:15:30,769 - Me distra�. Minhas irm�s... - Esque�a elas. 239 00:15:31,569 --> 00:15:33,429 Se fosse assim t�o simples. 240 00:15:33,430 --> 00:15:36,117 Mas n�o preciso pensar nelas agora. 241 00:15:36,118 --> 00:15:38,349 � muito emocionante ver 242 00:15:38,350 --> 00:15:40,800 os dispositivos m�gicos do Grande Georges Rondeau. 243 00:15:40,801 --> 00:15:42,401 Nada est� fora dos seus limites. 244 00:15:43,360 --> 00:15:45,979 E � este que ele usa para serrar uma mulher ao meio. 245 00:15:45,980 --> 00:15:49,193 Sim. O truque que tanto te assustou. 246 00:15:49,194 --> 00:15:52,779 Ele faz um grande show de como tranca uma mulher aqui 247 00:15:52,780 --> 00:15:56,120 para que ela n�o possa escapar, mas o que o p�blico n�o sabe... 248 00:15:57,760 --> 00:16:00,660 � que esse buraco de fechadura abre uma c�mara inferior 249 00:16:01,060 --> 00:16:02,864 onde ela pode esconder seu corpo. 250 00:16:03,264 --> 00:16:05,809 Tem permiss�o para me contar esses segredos? 251 00:16:05,810 --> 00:16:07,610 Minha querida, quando estiver comigo, 252 00:16:07,611 --> 00:16:09,918 o mundo se abrir� para voc�. 253 00:16:10,895 --> 00:16:13,345 Fiz Georges me mostrar como funcionava anos atr�s. 254 00:16:13,346 --> 00:16:16,230 Imaginei que poderia ser �til se eu precisasse enviar algo 255 00:16:16,231 --> 00:16:18,523 sem que todos soubessem do meu neg�cio. 256 00:16:19,945 --> 00:16:21,145 A� est� ele. 257 00:16:21,745 --> 00:16:23,045 O Grande Georges Rondeau. 258 00:16:23,046 --> 00:16:25,653 Est� imundo, cara. Estava limpando chamin�s? 259 00:16:27,482 --> 00:16:29,218 Eu estava no cemit�rio... 260 00:16:29,618 --> 00:16:31,768 prestando homenagem a uma velha amiga nossa. 261 00:16:33,540 --> 00:16:35,816 Por que voc� n�o investiga mais os adere�os 262 00:16:35,817 --> 00:16:38,628 e discutirei os detalhes do show com o Georges? 263 00:16:38,829 --> 00:16:39,929 Obrigada. 264 00:16:43,159 --> 00:16:45,784 Margaret... o corpo dela desapareceu. 265 00:16:45,785 --> 00:16:47,299 O caix�o... 266 00:16:47,300 --> 00:16:49,909 Voc� desenterrou o t�mulo dela? Por qu�? 267 00:16:49,910 --> 00:16:51,540 Voc� sabe o que eu fa�o. 268 00:16:51,541 --> 00:16:53,244 Minhas tend�ncias e inclina��es. 269 00:16:53,245 --> 00:16:56,268 - Tinha que ver se estava l�. - Quem iria roub�-la? 270 00:16:56,269 --> 00:16:58,186 Ela provavelmente se desenterrou. 271 00:16:58,187 --> 00:17:01,089 Agora est� correndo por a�, um maldito fantasma. 272 00:17:01,090 --> 00:17:02,569 N�o acredita nessa podrid�o. 273 00:17:02,570 --> 00:17:04,271 Tudo por causa da minha obsess�o 274 00:17:04,272 --> 00:17:07,863 pelas artes das trevas naquela noite horr�vel. 275 00:17:08,706 --> 00:17:10,595 O que voc� tem feito, Georges? 276 00:17:10,596 --> 00:17:12,423 Voc� est� jogando levianamente 277 00:17:12,424 --> 00:17:14,042 com a vida e a morte de novo? 278 00:17:14,315 --> 00:17:16,580 Eu n�o sou mais assim. 279 00:17:16,581 --> 00:17:19,376 Voc� aproveita dessa fraqueza em mim h� 12 anos 280 00:17:19,377 --> 00:17:21,204 e eu n�o fiz mais isso desde ent�o. 281 00:17:21,205 --> 00:17:24,830 Mas ela ainda vai me pagar! 282 00:17:25,471 --> 00:17:29,769 Ladr�es de t�mulos. Ca�adores de trof�us. 283 00:17:29,770 --> 00:17:32,063 A pr�pria Vi�va deve ter desenterrado o t�mulo 284 00:17:32,064 --> 00:17:34,728 s� para ver voc� correndo como uma crian�a assustada. 285 00:17:36,174 --> 00:17:39,533 Voc� tem um show, ent�o concentre-se nisso. 286 00:17:39,534 --> 00:17:42,947 Performar? Eu n�o poderia. 287 00:17:44,791 --> 00:17:48,099 Est� esgotado e n�o vou devolver o dinheiro, 288 00:17:48,100 --> 00:17:50,221 ent�o se recomponha. 289 00:17:51,908 --> 00:17:54,633 � imposs�vel. Shanika foi embora. 290 00:17:54,634 --> 00:17:56,351 Estou sem assistente. 291 00:17:56,352 --> 00:17:59,431 Jesus Cristo! Onde ela est�? Podemos faz�-la voltar? 292 00:17:59,696 --> 00:18:02,376 - N�o posso. - Minha irm�, Venetia, 293 00:18:02,377 --> 00:18:05,315 - poderia ocupar o lugar dela? - N�o, n�o poderia. 294 00:18:05,316 --> 00:18:07,702 Serei condenado se coloc�-la no palco. 295 00:18:07,703 --> 00:18:09,874 Basil, n�o posso manter esta batalha 296 00:18:09,875 --> 00:18:12,186 quando moro s� h� uma rua de dist�ncia. 297 00:18:12,187 --> 00:18:14,702 Bem, essa � uma vis�o de longo prazo. 298 00:18:14,703 --> 00:18:17,711 Ela ficaria emocionada e foi vista em todos os shows. 299 00:18:17,914 --> 00:18:20,694 Ela te viu em Montreal e Nova York. 300 00:18:20,695 --> 00:18:22,991 Ela me contou tantos detalhes. 301 00:18:22,992 --> 00:18:24,364 Mesmo 302 00:18:24,365 --> 00:18:27,025 Ela est� obcecada por voc� e pelo seu ato. 303 00:18:27,620 --> 00:18:30,147 Acho que podemos salvar seu show 304 00:18:30,148 --> 00:18:33,378 e consertar uma briga familiar de uma s� vez, 305 00:18:33,379 --> 00:18:35,364 se disser sim. 306 00:18:39,583 --> 00:18:42,058 O Grande Georges Rondeau pediu que eu 307 00:18:42,059 --> 00:18:45,300 seja assistente especial no grande show desta noite. 308 00:18:45,301 --> 00:18:47,660 Talvez eu possa at� fazer parte de sua turn� 309 00:18:47,661 --> 00:18:49,789 porque sou positivamente doidinha 310 00:18:49,790 --> 00:18:52,414 por aquele alto e bonito peda�o de mal caminho. 311 00:18:52,415 --> 00:18:53,939 Trabalhar para viver? 312 00:18:53,940 --> 00:18:56,246 N�o faria nunca isso, mas pode ser para voc�. 313 00:18:56,247 --> 00:18:58,580 Estar no palco, centro das aten��es, 314 00:18:58,581 --> 00:19:01,457 olhos de toda a cidade em mim. 315 00:19:01,458 --> 00:19:03,696 Claramente, Georges � o centro das aten��es, 316 00:19:03,697 --> 00:19:05,899 n�o a bajuladora dele, ou o que voc� vai ser. 317 00:19:06,140 --> 00:19:08,308 - Como p�de dizer isso? - O que foi? 318 00:19:08,309 --> 00:19:09,988 Recebo t�o pouco hoje em dia, 319 00:19:09,989 --> 00:19:11,910 sacrificando tudo para que seja feliz. 320 00:19:11,911 --> 00:19:13,785 Eu n�o sabia que era uma tarefa dura. 321 00:19:13,786 --> 00:19:16,589 N�o se fa�a de coitadinha. 322 00:19:16,590 --> 00:19:19,497 Por que n�o pode ficar feliz por mim, s� uma vez? 323 00:19:19,498 --> 00:19:22,006 Est� bem. Eu estou feliz. Bom trabalho. 324 00:19:23,268 --> 00:19:25,114 Devo dan�ar em comemora��o? 325 00:19:30,379 --> 00:19:33,393 Tive que ser sua escrava metade da minha vida 326 00:19:33,394 --> 00:19:35,659 porque voc� � t�o ego�sta quanto uma crian�a! 327 00:19:35,660 --> 00:19:37,643 Porque sou a filha que voc� nunca ter�! 328 00:19:37,644 --> 00:19:39,206 D� a voc� um prop�sito na vida 329 00:19:39,207 --> 00:19:41,907 para parar de me sufocar, impedir de viver minha vida. 330 00:19:44,136 --> 00:19:45,697 Voc� n�o se importa com ningu�m 331 00:19:45,698 --> 00:19:47,674 al�m de si mesma e todos sabem disso. 332 00:19:47,675 --> 00:19:49,877 Por isso que sou a �nica amiga que voc� tem 333 00:19:49,878 --> 00:19:52,111 e mesmo assim estou pronta para te cortar. 334 00:19:52,112 --> 00:19:53,994 Ent�o corte! N�o preciso de voc�! 335 00:19:53,995 --> 00:19:57,471 Com prazer! � hora de eu ter um pouco de alegria. 336 00:19:57,472 --> 00:20:00,033 Como pode estar feliz quando perdi o homem 337 00:20:00,034 --> 00:20:02,059 que passei anos cortejando porque voc� 338 00:20:02,060 --> 00:20:05,987 vendeu a ele uma puta como uma madame voraz. 339 00:20:11,597 --> 00:20:14,994 Seria mais gentil me matar, acabar com minha mis�ria. 340 00:20:14,995 --> 00:20:17,550 - Talvez eu o fa�a. - Talvez eu o fa�a! 341 00:20:38,410 --> 00:20:40,687 Estamos reunidos esta noite para um show, 342 00:20:40,688 --> 00:20:44,196 mas estes n�o s�o momentos para entretenimentos. 343 00:20:44,578 --> 00:20:48,336 N�o quero ser Nero brincando enquanto Roma queima. 344 00:20:49,274 --> 00:20:51,709 Ent�o, esta noite, o que devemos fazer 345 00:20:51,710 --> 00:20:54,304 � um ritual mortal. 346 00:20:54,992 --> 00:20:56,531 Mas eu digo a voc�s 347 00:20:56,532 --> 00:21:00,195 que essas artes das trevas cobram um custo, 348 00:21:00,196 --> 00:21:02,320 um custo que estamos vendo hoje 349 00:21:02,321 --> 00:21:04,539 na forma de um espectro negro 350 00:21:04,540 --> 00:21:06,883 conhecido como a Vi�va. 351 00:21:08,197 --> 00:21:10,919 Uma vi�va perseguindo nossa cidade, 352 00:21:11,763 --> 00:21:14,491 matando e profanando nossos amigos e vizinhos 353 00:21:14,762 --> 00:21:17,347 e agora devemos desintoxicar nossa cidade 354 00:21:17,348 --> 00:21:19,508 da viol�ncia que nos infecta 355 00:21:19,509 --> 00:21:22,279 e da Vi�va m� que nos faz 356 00:21:22,280 --> 00:21:24,936 tremer em suas m�os. 357 00:21:33,170 --> 00:21:34,889 Ela deve ser banida 358 00:21:34,890 --> 00:21:38,156 e mandada de volta para as profundezas de onde saiu. 359 00:21:40,736 --> 00:21:45,686 N�o precisam temer. Asseguro a prote��o de nossas almas. 360 00:21:45,687 --> 00:21:49,350 Comungo com aquele que n�o deve ser nomeado 361 00:21:49,569 --> 00:21:51,961 e por baixo da vestimenta desta vi�va 362 00:21:52,295 --> 00:21:55,128 est� minha mais nova ac�lita. 363 00:21:57,622 --> 00:22:00,027 Venetia Botticelli. 364 00:22:13,313 --> 00:22:16,362 Juntos, eu e ela, 365 00:22:16,363 --> 00:22:19,510 e voc�s, queridos crentes, 366 00:22:19,511 --> 00:22:22,394 faremos surgir a Vi�va 367 00:22:22,395 --> 00:22:26,192 e nos livrar dela pelo bem de todos. 368 00:22:46,472 --> 00:22:50,246 Precisamos de prote��o e santu�rio. 369 00:22:50,470 --> 00:22:53,629 Seguran�a e asilo para nossa corajosa Venetia. 370 00:22:54,254 --> 00:22:57,812 Vamos serrar nossa Vi�va metaf�rica no meio 371 00:22:57,813 --> 00:23:00,498 e assim que eu trouxer Venetia de volta � vida, 372 00:23:00,499 --> 00:23:04,036 a verdadeira Vi�va estar� morta 373 00:23:04,341 --> 00:23:08,130 e banida de volta para o Inferno. 374 00:23:44,964 --> 00:23:47,671 Para as profundezas ela deve ir. 375 00:24:03,266 --> 00:24:05,877 Aguentem firme, disc�pulos corajosos. 376 00:24:06,101 --> 00:24:09,704 Nem um pensamento desfocado pode arruinar a vig�lia 377 00:24:09,705 --> 00:24:12,096 que estamos prestes a embarcar. 378 00:24:24,796 --> 00:24:26,192 Como d�i! 379 00:24:26,193 --> 00:24:27,941 S�rio, minha querida. 380 00:24:28,532 --> 00:24:31,519 Por nossas vidas em jogo. 381 00:24:35,776 --> 00:24:38,909 Sim, minha querida, deixe entrar. 382 00:24:39,121 --> 00:24:41,499 Para, est� machucando. 383 00:25:18,370 --> 00:25:21,441 Pode se apoiar em mim, se n�o quiser assistir. 384 00:25:21,442 --> 00:25:23,330 N�o quero perder um segundo disso. 385 00:25:25,670 --> 00:25:28,651 - Quase l�. - Para. 386 00:25:50,430 --> 00:25:54,304 Sei que est� corrigindo um erro das piores pessoas desta cidade. 387 00:25:55,079 --> 00:25:57,084 Vingan�a n�o � justi�a. 388 00:26:19,427 --> 00:26:21,257 Ela se foi, meus amigos. 389 00:26:22,075 --> 00:26:23,777 A Vi�va est� morta. 390 00:26:23,989 --> 00:26:26,253 O feiti�o dela sobre n�s acabou 391 00:26:26,893 --> 00:26:31,200 e ela foi banida de volta para o Inferno. 392 00:26:47,036 --> 00:26:49,061 Como p�de fazer isso com ela? 393 00:26:50,775 --> 00:26:54,171 - Isso n�o devia ter acontecido. - Como devia ter acontecido? 394 00:26:54,548 --> 00:26:57,016 Fiz isso centenas de vezes. 395 00:26:57,434 --> 00:26:58,905 Acabei de saber. 396 00:27:04,082 --> 00:27:05,282 O que aconteceu? 397 00:27:05,743 --> 00:27:06,943 Ela n�o deslizou o corpo 398 00:27:06,944 --> 00:27:08,744 para a c�mara secreta como ensaiamos. 399 00:27:08,745 --> 00:27:10,445 N�o devia fazer o truque, monstro. 400 00:27:10,446 --> 00:27:12,654 Ela quis fazer, esse mais que todos. 401 00:27:12,655 --> 00:27:14,521 Claramente, ela n�o estava pronta. 402 00:27:14,522 --> 00:27:16,052 Ensaiamos cinco... 403 00:27:18,610 --> 00:27:20,801 O qu�? Qu�? O que foi? 404 00:27:21,990 --> 00:27:23,889 A porta oculta est� trancada. 405 00:27:23,890 --> 00:27:24,990 Ela n�o podia sair? 406 00:27:24,991 --> 00:27:27,303 N�o, deixei destrancada, por n�o achar a chave. 407 00:27:27,304 --> 00:27:28,454 Isso n�o � conveniente? 408 00:27:28,455 --> 00:27:31,355 Convida minha irm� para ser sua assistente e depois a mata. 409 00:27:31,356 --> 00:27:33,885 Eu n�o fiz isso. Outra pessoa trancou. 410 00:27:33,886 --> 00:27:36,786 - Quem tem a chave? - S� Shanika e eu. 411 00:27:36,787 --> 00:27:38,487 Deve ter sido ela, aquela invejosa. 412 00:27:38,488 --> 00:27:41,615 N�o, ela deixou o show por vontade pr�pria. 413 00:27:42,113 --> 00:27:44,353 A chave � algo que nunca troco de lugar. 414 00:27:56,210 --> 00:27:57,210 Que foi? 415 00:28:12,739 --> 00:28:16,392 - � essa, � a minha chave. - Nunca a vi na minha vida. 416 00:28:16,717 --> 00:28:18,099 Viviana Botticelli, 417 00:28:18,100 --> 00:28:20,209 est� presa pelo assassinato de sua irm�. 418 00:28:20,210 --> 00:28:23,999 Qu�? Isso � bobagem. Eu nunca faria isso. 419 00:28:24,000 --> 00:28:25,681 Nunca faria isso. 420 00:29:16,539 --> 00:29:19,426 Por favor, n�o consigo... 421 00:29:19,904 --> 00:29:23,973 Por tudo que n�o � sagrado, ofere�o esse sacrif�cio, 422 00:29:24,632 --> 00:29:27,586 essa m�rtir para transcender ela mesma, 423 00:29:27,587 --> 00:29:30,566 para transfigurar e abrir uma rachadura, 424 00:29:30,567 --> 00:29:34,079 para que eu possa ver atrav�s dela o que n�o existe. 425 00:30:21,722 --> 00:30:23,100 Por favor. 426 00:30:33,391 --> 00:30:35,648 Eu mere�o isso. 427 00:30:47,871 --> 00:30:49,415 Eu n�o matei Venetia. 428 00:30:49,416 --> 00:30:52,522 Temos m�ltiplas testemunhas da briga f�sica com sua irm�. 429 00:30:52,523 --> 00:30:54,354 Era uma discuss�o, eu n�o a mataria. 430 00:30:54,355 --> 00:30:56,231 N�o vou te prender s� pela morte dela, 431 00:30:56,232 --> 00:30:58,126 mas por cada assassinato da Vi�va. 432 00:30:58,127 --> 00:31:00,240 - Isso � loucura. - �? 433 00:31:01,313 --> 00:31:05,164 Voc� � uma das poucas pessoas que sobraram daquela foto infame. 434 00:31:05,165 --> 00:31:07,522 � conhecida por a�oitar seus servi�ais. 435 00:31:07,523 --> 00:31:08,897 Soube que se gaba disso. 436 00:31:08,898 --> 00:31:11,050 Tem que bater nos servos de vez em quando. 437 00:31:11,051 --> 00:31:13,375 N�o faria isso com ningu�m do nosso c�rculo, 438 00:31:13,376 --> 00:31:14,376 n�o um homic�dio. 439 00:31:14,377 --> 00:31:16,977 Voc� deixou o teatro pouco antes de a Vi�va aparecer. 440 00:31:16,978 --> 00:31:19,128 N�o � isso. Minha irm� estava me provocando. 441 00:31:19,129 --> 00:31:20,689 A irm� que agora est� morta! 442 00:31:21,209 --> 00:31:23,759 A que provavelmente sabia o que voc� estava fazendo. 443 00:31:23,760 --> 00:31:25,136 Ela ia revelar seu segredo? 444 00:31:25,137 --> 00:31:26,561 N�o significa que fiz isso! 445 00:31:26,562 --> 00:31:28,408 Pode guardar isso para o juiz. 446 00:31:38,858 --> 00:31:40,441 Como est� o Pastor Andrew? 447 00:31:40,792 --> 00:31:43,551 Acordou brevemente e estava com muita dor. 448 00:31:43,552 --> 00:31:45,576 O m�dico disse que est� tudo bem 449 00:31:45,577 --> 00:31:48,393 e n�o acredita que haja ferimentos internos. 450 00:31:49,138 --> 00:31:50,174 Boas not�cias. 451 00:31:50,763 --> 00:31:54,563 A dra. Israel, que Deus a tenha, fez um excelente trabalho. 452 00:31:57,539 --> 00:31:59,362 Tenho algumas novidades para voc�. 453 00:32:00,782 --> 00:32:02,028 Pegamos a Vi�va. 454 00:32:05,566 --> 00:32:06,567 Pegaram? 455 00:32:06,927 --> 00:32:07,927 Pegamos. 456 00:32:08,131 --> 00:32:10,339 Lamento ter que lhe dizer isso. 457 00:32:10,340 --> 00:32:14,737 � algu�m que voc� considera amiga: Viviana Botticelli. 458 00:32:15,073 --> 00:32:17,629 N�o, isso n�o faz sentido. 459 00:32:17,630 --> 00:32:20,647 Viviana ser capaz dessa crueldade perturbadora? 460 00:32:20,648 --> 00:32:21,862 Isso � imposs�vel. 461 00:32:21,863 --> 00:32:23,919 Ela orquestrou a morte da pr�pria irm� 462 00:32:23,920 --> 00:32:26,390 no espet�culo de m�gica de Georges Rondeau hoje. 463 00:32:26,391 --> 00:32:27,964 Na frente de todos? 464 00:32:27,965 --> 00:32:29,846 Ela manipulou o mecanismo de serragem. 465 00:32:29,847 --> 00:32:31,361 N�o, n�o consigo mais ouvir. 466 00:32:31,362 --> 00:32:35,297 J� ouvi hist�rias sobre o que houve com a pobre dra. Israel. 467 00:32:35,856 --> 00:32:37,451 N�o posso nem imaginar. 468 00:32:37,740 --> 00:32:41,204 Ela confessou por que est� fazendo isso? 469 00:32:41,205 --> 00:32:44,256 A import�ncia daquela foto? Do que isso tudo se trata? 470 00:32:44,480 --> 00:32:45,936 N�o, ainda n�o. 471 00:32:46,893 --> 00:32:48,625 Como pude ser t�o cega? 472 00:32:49,436 --> 00:32:52,966 Ela ia � nossa casa com frequ�ncia. 473 00:32:52,967 --> 00:32:56,419 Alistair adorava as visitas dela. Eram nossas amigas. 474 00:32:56,769 --> 00:32:59,852 Aprendi que os dem�nios, como Andrew os chamaria, 475 00:33:00,475 --> 00:33:01,739 s�o disfar�ados. 476 00:33:01,978 --> 00:33:03,841 Espero nunca entender. 477 00:33:04,845 --> 00:33:06,557 Os pesadelos que voc� deve ter... 478 00:33:07,632 --> 00:33:08,632 Nenhum. 479 00:33:11,075 --> 00:33:14,533 Falando nisso, est� planejando dormir aqui esta noite? 480 00:33:14,534 --> 00:33:16,328 Eu poderia trazer alguns cobertores. 481 00:33:18,492 --> 00:33:19,955 Talvez voc� confie 482 00:33:19,956 --> 00:33:22,145 que os m�dicos est�o com tudo sob controle. 483 00:33:23,606 --> 00:33:25,782 Acha que sou boba por ficar aqui. 484 00:33:25,783 --> 00:33:29,491 Acho que voc� � uma amiga muito gentil e atenciosa. 485 00:33:30,630 --> 00:33:32,618 Depois de tudo que vi recentemente, 486 00:33:33,886 --> 00:33:36,217 n�o poderia achar isso mais cativante. 487 00:33:41,707 --> 00:33:43,666 Andrew deve estar cansado de mim. 488 00:33:44,705 --> 00:33:49,705 E suponho que, com a not�cia dessa pris�o, 489 00:33:50,703 --> 00:33:53,851 gostaria de ir para casa e tentar dormir na minha cama. 490 00:33:54,727 --> 00:33:56,345 Talvez possa me acompanhar? 491 00:33:57,333 --> 00:33:58,360 � claro. 492 00:34:15,127 --> 00:34:16,804 � bom que podemos andar pelas ruas 493 00:34:16,805 --> 00:34:18,655 com uma sensa��o de seguran�a de novo. 494 00:34:19,517 --> 00:34:21,024 Por aqui, sim. 495 00:34:21,474 --> 00:34:24,064 Do outro lado da cidade, n�o. 496 00:34:24,065 --> 00:34:27,048 Apenas durante o dia e sempre acompanhada. 497 00:34:27,637 --> 00:34:31,401 � mesmo. Eu gosto da Esquina do Diabo. 498 00:34:31,858 --> 00:34:33,239 Poucas pessoas gostam. 499 00:34:33,897 --> 00:34:35,134 Voc� e Andrew. 500 00:34:36,132 --> 00:34:39,506 � a vida ao ar livre, na sua forma mais honesta. 501 00:34:40,988 --> 00:34:42,336 Suponho que tenha raz�o. 502 00:34:42,337 --> 00:34:44,342 �s vezes, pode parecer um pouco mordaz, 503 00:34:44,343 --> 00:34:47,067 mas voc� sempre sabe onde est�. 504 00:34:47,467 --> 00:34:48,956 Isso � revigorante. 505 00:34:49,427 --> 00:34:51,614 Voc� n�o recebe muito disso por aqui, n�o �? 506 00:34:52,342 --> 00:34:53,633 Parece que n�o. 507 00:34:55,294 --> 00:34:58,472 Andrew tem muita sorte de ter voc� cuidando dele. 508 00:34:58,739 --> 00:35:00,303 Tenho que cuidar, n�o �? 509 00:35:00,604 --> 00:35:03,699 N�o posso esperar que ministrem toda necessidade espiritual 510 00:35:03,700 --> 00:35:06,288 de suas comunidades e depois n�o retribuir. 511 00:35:07,835 --> 00:35:09,901 Espero que n�o pense 512 00:35:09,902 --> 00:35:12,529 que estou desrespeitando a mem�ria de seu marido. 513 00:35:17,435 --> 00:35:18,621 N�o sou t�mida. 514 00:35:20,064 --> 00:35:22,222 Voc� � jovem. 515 00:35:23,089 --> 00:35:26,247 Acha que poderia, um dia, daqui a muitos anos, 516 00:35:26,248 --> 00:35:28,317 talvez se casar de novo? 517 00:35:32,634 --> 00:35:33,734 Pegou-me desprevenida. 518 00:35:33,735 --> 00:35:34,826 Sinto muito. 519 00:35:34,827 --> 00:35:36,522 N�o, n�o. 520 00:35:37,153 --> 00:35:39,824 Acho que � uma das raz�es de eu gostar tanto de voc�. 521 00:35:40,223 --> 00:35:42,601 Sua curiosidade n�o tem limites. 522 00:35:43,550 --> 00:35:46,435 Talvez seja o que o fa�a ser um bom detetive. 523 00:35:48,207 --> 00:35:52,610 Sei que Alistair iria quer isso para mim, um dia. 524 00:35:53,214 --> 00:35:55,893 E eu prometo para voc� que Andrew e eu somos 525 00:35:56,825 --> 00:35:58,577 bons amigos. 526 00:36:06,014 --> 00:36:09,048 Suponho que n�o o verei mais com tanta frequ�ncia. 527 00:36:10,389 --> 00:36:11,986 Isso me deixa triste. 528 00:36:12,397 --> 00:36:14,803 Venho ver como est� se... 529 00:36:15,141 --> 00:36:16,983 Se for algo que queira. 530 00:36:16,984 --> 00:36:19,770 Eu gostaria. Muito. 531 00:36:21,148 --> 00:36:24,596 Espero que essa n�o seja sua �ltima iniciativa. 532 00:36:25,349 --> 00:36:26,619 Talvez eu roube algo 533 00:36:26,620 --> 00:36:28,914 para voc� me encontrar e me investigar. 534 00:36:29,770 --> 00:36:33,232 N�o sei se seria capaz de confiar em meus instintos. 535 00:36:34,309 --> 00:36:35,782 Voc� � muito inteligente. 536 00:36:36,309 --> 00:36:38,807 Um ex�mio juiz de car�ter. 537 00:36:41,228 --> 00:36:42,653 N�o perto de voc�. 538 00:36:47,106 --> 00:36:49,094 Bem, eu esperava dormir no hospital, 539 00:36:49,095 --> 00:36:51,879 ent�o dei aos empregados a noite de folga. 540 00:36:53,305 --> 00:36:55,026 Eu posso entrar. 541 00:36:55,399 --> 00:36:57,655 Verificar tudo, garantir que esteja seguro. 542 00:36:57,656 --> 00:37:00,186 Se for algo que a deixar� tranquila. 543 00:37:01,250 --> 00:37:02,982 Eu ficaria agradecida. 544 00:37:04,149 --> 00:37:05,281 Muito bem. 545 00:37:30,678 --> 00:37:32,548 Por que esse sil�ncio repentino? 546 00:37:34,295 --> 00:37:36,771 Acho que voc� n�o entende 547 00:37:37,620 --> 00:37:39,650 como sou perceptivo. 548 00:37:40,882 --> 00:37:42,936 N�o se atinge um n�vel de poder como o meu 549 00:37:42,937 --> 00:37:45,836 sem ter um excelente olho para as pessoas 550 00:37:46,561 --> 00:37:48,593 e para o que s�o capazes de fazer. 551 00:37:49,276 --> 00:37:51,248 N�o entendo o que voc� quer dizer. 552 00:37:52,894 --> 00:37:54,993 Eu sei o que voc� fez. 553 00:37:56,527 --> 00:37:58,805 Com suas duas irm�s. 554 00:38:05,109 --> 00:38:06,293 Eu... 555 00:38:06,294 --> 00:38:10,018 Voc� mexeu na caixa para que Venetia... 556 00:38:10,804 --> 00:38:13,335 E plantou a chave em Viviana, 557 00:38:14,486 --> 00:38:16,951 para que ela seja enforcada por isso. 558 00:38:24,064 --> 00:38:25,458 Eu fiz. 559 00:38:27,485 --> 00:38:31,556 Eu planejei enquanto estava no auge da minha paix�o, 560 00:38:32,460 --> 00:38:34,562 depois de tudo que elas fizeram. 561 00:38:35,749 --> 00:38:37,422 Foi uma fantasia. 562 00:38:38,803 --> 00:38:40,421 Um pesadelo. 563 00:38:41,879 --> 00:38:44,257 Mas realmente ver acontecer... 564 00:38:46,004 --> 00:38:47,595 Minha irm�, 565 00:38:48,995 --> 00:38:50,686 rasgada em dois! 566 00:38:52,186 --> 00:38:54,599 Eu sou um monstro! Leve-nos de volta! 567 00:38:54,600 --> 00:38:57,507 Devo ir � pol�cia e confessar meus crimes. 568 00:38:59,881 --> 00:39:01,758 N�o faremos isso. 569 00:39:02,403 --> 00:39:06,824 Suas irm�s eram terr�veis, mulheres cru�is que odiavam voc�. 570 00:39:06,825 --> 00:39:09,829 - Mas ningu�m merece o que... - Elas venderam voc�. 571 00:39:09,830 --> 00:39:13,202 Elas colocaram... Desculpe dizer isso em voz alta. 572 00:39:14,451 --> 00:39:17,730 Elas colocaram sua virgindade no mercado. 573 00:39:19,487 --> 00:39:21,184 Voc� teve que fazer isso. 574 00:39:21,185 --> 00:39:24,365 Era a �nica maneira de n�o ser atormentada por elas 575 00:39:24,366 --> 00:39:25,396 por toda sua vida. 576 00:39:25,397 --> 00:39:27,130 Mas isso? 577 00:39:27,640 --> 00:39:30,939 Algo t�o horr�vel? Algo t�o violento! 578 00:39:30,940 --> 00:39:32,381 Pare! 579 00:39:32,382 --> 00:39:36,488 Eu amo e admiro voc� pelo que fez. 580 00:39:38,717 --> 00:39:40,465 Foi brilhante. 581 00:39:40,770 --> 00:39:45,770 Engenhoso e perfeitamente executado. 582 00:39:47,592 --> 00:39:49,726 Eu respeito voc�. 583 00:39:51,105 --> 00:39:53,220 Deveria ter orgulho de si mesma 584 00:39:53,496 --> 00:39:55,963 por enfrent�-las como voc� fez. 585 00:39:57,720 --> 00:39:59,407 Voc� � uma lutadora. 586 00:39:59,814 --> 00:40:03,492 Somente lutadores sobrevivem nesse mundo. 587 00:40:13,282 --> 00:40:15,148 N�o pode fazer isso comigo! 588 00:40:15,149 --> 00:40:16,764 Tire suas roupas. 589 00:40:17,164 --> 00:40:19,257 - O qu�? - Tire tudo 590 00:40:19,258 --> 00:40:21,381 e coloque naquele balde. 591 00:40:22,796 --> 00:40:24,980 Com certeza n�o. 592 00:40:31,509 --> 00:40:33,351 O que acha que est� fazendo?! 593 00:40:33,352 --> 00:40:34,670 N�o! 594 00:40:36,696 --> 00:40:38,964 N�o! 595 00:40:43,456 --> 00:40:46,489 - V� para o canto. - N�o. 596 00:40:48,402 --> 00:40:50,614 Me ajudem! 597 00:40:53,824 --> 00:40:55,531 N�o! 598 00:40:56,121 --> 00:41:00,630 N�o! Me ajudem! 599 00:41:00,631 --> 00:41:01,966 N�o! 600 00:41:01,967 --> 00:41:03,934 Hora de se livrar desses piolhos. 601 00:41:03,935 --> 00:41:05,666 Eu n�o tenho piolho. 602 00:41:06,290 --> 00:41:08,054 N�o! 603 00:41:09,182 --> 00:41:10,617 N�o! 604 00:41:11,357 --> 00:41:12,726 Por favor. 605 00:41:13,488 --> 00:41:14,963 Por favor! Por favor. 606 00:42:13,403 --> 00:42:14,851 Me desculpe. 607 00:42:15,719 --> 00:42:17,952 Eu estou nervosa. 608 00:42:18,402 --> 00:42:20,421 Voc� deve me achar muito ousada. 609 00:42:21,333 --> 00:42:23,300 Eu agrade�o por isso. 610 00:42:26,980 --> 00:42:28,678 Mas eu nunca... 611 00:42:43,609 --> 00:42:45,986 N�o precisa ser t�o cuidadoso comigo. 612 00:44:03,583 --> 00:44:05,583 GeekSubs Mais que legenders 46612

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.