Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,434 --> 00:00:19,434
www.titlovi.com
2
00:00:22,434 --> 00:00:24,274
Lucian.
3
00:00:35,514 --> 00:00:37,274
Where's Rose?
4
00:00:37,314 --> 00:00:41,114
Why don't we go up
and get a glass of water?
5
00:00:42,474 --> 00:00:43,834
Rose?
6
00:00:48,074 --> 00:00:50,354
Rose?
7
00:00:54,874 --> 00:00:57,634
Rose.
8
00:01:06,914 --> 00:01:09,234
Damn it all to hell.
9
00:01:09,274 --> 00:01:12,474
Rose?
10
00:01:12,514 --> 00:01:15,514
Arrivederci.
11
00:01:15,554 --> 00:01:17,554
Grazie mille.
12
00:01:17,594 --> 00:01:19,474
Did the vultures get
what they wanted?
13
00:01:19,514 --> 00:01:20,754
They seem rather pleased.
14
00:01:20,794 --> 00:01:22,234
Perhaps they'll leave you
alone now?
15
00:01:22,274 --> 00:01:24,794
Urgh, I damn well hope so.
16
00:01:24,834 --> 00:01:26,794
I thought that was all
rather jolly.
17
00:01:26,834 --> 00:01:28,714
So much fun.
18
00:01:36,114 --> 00:01:38,994
You here again, Bonacini?
19
00:01:39,034 --> 00:01:41,354
I came to help my nephew.
20
00:01:42,754 --> 00:01:46,314
They do not teach English
at the military academy.
21
00:01:48,914 --> 00:01:51,634
-A military man, you say?
-You are surprised?
22
00:01:51,674 --> 00:01:53,434
A little.
23
00:01:53,474 --> 00:01:56,634
I'd heard the Bonacinis were
a bunch of communists.
24
00:01:56,674 --> 00:01:58,594
Who told you that?
25
00:01:58,634 --> 00:02:01,394
Signor Danioni.
26
00:02:01,434 --> 00:02:04,874
He has you figured for
a treacherous red, my friend.
27
00:02:04,914 --> 00:02:07,314
My politics are no man's
business.
28
00:02:07,354 --> 00:02:09,834
Except I rather think
they're mine.
29
00:02:09,874 --> 00:02:13,834
I would hate to see my wife's
close association
30
00:02:13,874 --> 00:02:18,354
with a Bolshevik sympathiser
blow up in her face.
31
00:02:18,394 --> 00:02:19,794
Are you threatening me?
32
00:02:19,834 --> 00:02:21,754
Oh, good grief, no.
33
00:02:21,794 --> 00:02:23,754
I'm advising you.
34
00:02:23,794 --> 00:02:26,274
Stay away from my wife...
35
00:02:26,314 --> 00:02:29,714
before something unfortunate
happens.
36
00:03:11,434 --> 00:03:12,874
Rose?
37
00:03:14,274 --> 00:03:15,634
Rose?
38
00:03:22,234 --> 00:03:25,554
Hello.
39
00:03:30,554 --> 00:03:33,674
I had hoped that we might, um...
40
00:03:35,634 --> 00:03:37,634
...steal a moment.
41
00:03:46,234 --> 00:03:49,274
Oh, Lucian, we mustn't.
42
00:03:49,314 --> 00:03:50,794
We already have.
43
00:03:52,994 --> 00:03:55,034
It was a moment of madness.
44
00:03:57,674 --> 00:04:00,114
It was the sanest thing
I've ever done.
45
00:04:33,994 --> 00:04:35,194
Hmm...
46
00:04:42,474 --> 00:04:44,074
No, Constance.
47
00:04:45,994 --> 00:04:49,554
I, I can't, I can't go back to
how it was before.
48
00:06:11,594 --> 00:06:14,994
Tell you what, Paola,
as a special treat,
49
00:06:15,034 --> 00:06:17,354
I'll tidy up after you, hey?
50
00:06:17,394 --> 00:06:20,074
Oh, cheer up.
51
00:06:20,114 --> 00:06:21,554
You missed all the fun outside.
52
00:06:21,594 --> 00:06:24,794
Oh, we've been having some fun
of our own, haven't we Paola?
53
00:06:24,834 --> 00:06:26,994
Just been making my
lemon drizzle cake.
54
00:06:27,034 --> 00:06:29,274
That workman she's
sweet on,
55
00:06:29,314 --> 00:06:31,674
he ate three pieces the other
day, oh my...
56
00:06:36,474 --> 00:06:40,594
No, it's fine,
it's fine, everything's fine.
57
00:06:46,794 --> 00:06:48,554
Cheeky.
58
00:06:48,594 --> 00:06:50,434
Urgh!
59
00:06:50,474 --> 00:06:52,354
40 years.
60
00:06:52,394 --> 00:06:53,834
40 years I've used that recipe,
61
00:06:53,874 --> 00:06:55,634
it's never failed.
62
00:06:55,674 --> 00:06:57,474
Until now.
63
00:07:04,474 --> 00:07:07,674
Alright, no, no, Paola,
enough, enough!
64
00:07:07,714 --> 00:07:09,514
Now, chin up.
65
00:07:09,554 --> 00:07:11,594
Get the eggs, butter,
flour, sugar.
66
00:07:11,634 --> 00:07:15,514
Constance will walk you
through it this time.
67
00:07:15,554 --> 00:07:18,074
See if you could do any better,
love.
68
00:07:34,674 --> 00:07:36,394
You've got lemonade.
69
00:07:36,434 --> 00:07:40,154
Yes. I was just experimenting
with some rosemary.
70
00:07:40,194 --> 00:07:41,714
Are you going to tell me
about Nish?
71
00:07:41,754 --> 00:07:43,674
He's stable...for now.
72
00:07:43,714 --> 00:07:45,914
He thinks he might have
gangrene.
73
00:07:45,954 --> 00:07:48,634
Gangrene? But then he needs to see
a doctor immediately.
74
00:07:48,674 --> 00:07:51,554
Well, do you know anyone
that we can trust?
75
00:07:51,594 --> 00:07:54,034
Nish seems to think that we ought
to rely on this Gianluca fellow.
76
00:07:54,074 --> 00:07:56,914
Apparently, he has some sort
of plan to smuggle him out.
77
00:07:56,954 --> 00:07:58,514
Well, that's more than
we have.
78
00:07:58,554 --> 00:08:00,114
No, but the thing is, now that
it comes to it,
79
00:08:00,154 --> 00:08:02,474
I realise I have no idea
how to get hold of him.
80
00:08:02,514 --> 00:08:04,154
What about his father?
81
00:08:04,194 --> 00:08:05,474
The lawyer?
82
00:08:05,514 --> 00:08:06,634
Yes.
83
00:08:06,674 --> 00:08:08,474
It's worth try.
84
00:08:08,514 --> 00:08:09,674
Well, perhaps I could go
and see him.
85
00:08:09,714 --> 00:08:10,874
I, I could, um...
86
00:08:10,914 --> 00:08:13,554
I could ask Carlo if he would
accompany me to translate.
87
00:08:13,594 --> 00:08:16,234
Well, if you wouldn't mind, that's
likely to draw less suspicion.
88
00:08:16,274 --> 00:08:17,594
Yes, of course.
89
00:08:17,634 --> 00:08:21,794
Now, please, darling,
go and find Rose.
90
00:08:21,834 --> 00:08:23,914
I'm going.
91
00:08:23,954 --> 00:08:26,034
Sir.
92
00:08:26,074 --> 00:08:27,434
Is now a good moment,
Ma'am,
93
00:08:27,474 --> 00:08:29,194
for me to make that
telephone call?
94
00:08:29,234 --> 00:08:30,234
Oh, yes, of course, Betty.
95
00:08:30,274 --> 00:08:33,314
Are you sure I won't be
keeping you from the office?
96
00:08:33,354 --> 00:08:35,514
No.
97
00:08:35,554 --> 00:08:36,834
I have an errand to run.
98
00:08:53,994 --> 00:08:56,714
Oh, what the devil is it now?
99
00:09:11,154 --> 00:09:14,354
Looking for me?
100
00:09:14,394 --> 00:09:17,314
Ah.
101
00:09:17,354 --> 00:09:19,674
You didn't think I'd sang and
dance at your friend's party
102
00:09:19,714 --> 00:09:20,954
without a rehearsal, did you?
103
00:09:20,994 --> 00:09:22,274
Uh, he's not a friend.
104
00:09:22,314 --> 00:09:23,514
He's a business associate,
actually.
105
00:09:23,554 --> 00:09:26,514
But even so, it was jolly
decent of you to help out.
106
00:09:26,554 --> 00:09:28,434
I'm not doing it for you, honey.
107
00:09:28,474 --> 00:09:31,714
I'm doing it for your wife...
108
00:09:31,754 --> 00:09:33,714
and a thousand dollars.
109
00:09:33,754 --> 00:09:35,634
Thanks, Billy.
110
00:09:41,034 --> 00:09:43,554
I'm in the wrong game.
111
00:09:45,594 --> 00:09:48,874
Pottiston, seven nine
four five.
112
00:09:48,914 --> 00:09:50,754
Fanny, is that you love?
113
00:09:50,794 --> 00:09:54,354
No, Mrs Scanlon, it's Joan.
Joan Bunting?
114
00:09:54,394 --> 00:09:56,514
-Joan?
-That's right, Mrs Scanlon.
115
00:09:56,554 --> 00:09:58,794
Err, we met at Fanny's
anniversary party
116
00:09:58,834 --> 00:10:00,154
a few year back.
117
00:10:00,194 --> 00:10:01,474
I'm her cousin.
118
00:10:01,514 --> 00:10:03,994
I work with her...
here at the big house.
119
00:10:04,034 --> 00:10:05,314
I, I, I remember, love.
120
00:10:05,354 --> 00:10:07,194
Where is she?
121
00:10:07,234 --> 00:10:08,354
At home.
122
00:10:08,394 --> 00:10:11,554
She's had, um, an episode.
123
00:10:11,594 --> 00:10:13,594
What kind of episode?
124
00:10:13,634 --> 00:10:15,914
A stroke, the doctors think.
125
00:10:15,954 --> 00:10:20,354
But...she's sitting up,
talking, but...
126
00:10:20,394 --> 00:10:21,514
work's beyond her just...
127
00:10:21,554 --> 00:10:24,154
...now. She asked me to speak
to you in her place.
128
00:10:24,194 --> 00:10:26,674
She told you about this
Tommy business, then?
129
00:10:26,714 --> 00:10:29,354
He's staying with me,
the little mite.
130
00:10:29,394 --> 00:10:32,634
No, he's too much of
a handful the state she's in.
131
00:10:32,674 --> 00:10:36,154
I've got to tell Constance
to come back then.
132
00:10:36,194 --> 00:10:37,914
Fanny says she don't
want that,
133
00:10:37,954 --> 00:10:41,394
that she'll...soon be
on the mend.
134
00:10:41,434 --> 00:10:43,554
What do you think?
135
00:10:43,594 --> 00:10:47,914
I think even if she recovers
somewhat,
136
00:10:47,954 --> 00:10:51,114
she'll be a no fit state to play
mammy to a three-year-old.
137
00:10:55,914 --> 00:10:58,754
What should we do, Joan?
138
00:10:58,794 --> 00:11:03,234
I ca...I can keep him for now,
Mrs Scanlon.
139
00:11:03,274 --> 00:11:05,114
Bless you, love.
140
00:11:05,154 --> 00:11:06,274
But I've three of me own.
141
00:11:06,314 --> 00:11:10,074
I mean, if Constance
don't come home to claim him,
142
00:11:10,114 --> 00:11:11,194
well...
143
00:11:13,474 --> 00:11:14,874
the vicar says...
144
00:11:14,914 --> 00:11:19,674
...he can find a place for him
in the district orphanage,
145
00:11:19,714 --> 00:11:21,954
though it's not where any
of us wants.
146
00:11:40,314 --> 00:11:43,634
Mrs Ainsworth, Ma'am.
147
00:11:43,674 --> 00:11:47,434
Your mother-in-law, she gave me
an hour off after lunch if...
148
00:11:47,474 --> 00:11:49,634
...if you fancied another
swim,
149
00:11:49,674 --> 00:11:51,794
Mrs Ainsworth?
150
00:11:51,834 --> 00:11:53,394
Maybe some other time.
151
00:12:08,714 --> 00:12:10,754
What could be more
pleasant?
152
00:12:12,314 --> 00:12:14,314
Apart from some of
the company, perhaps?
153
00:12:14,354 --> 00:12:16,434
Hmm.
154
00:12:16,474 --> 00:12:18,834
Here we are.
155
00:12:18,874 --> 00:12:20,794
May I ask you why you are
once again
156
00:12:20,834 --> 00:12:22,514
seeking out Bruzzone,
157
00:12:22,554 --> 00:12:24,674
if you don't think it's an
impertinence on my part?
158
00:12:24,714 --> 00:12:25,794
Oh no, no, not at all.
159
00:12:25,834 --> 00:12:31,154
I wish to consult him about
our plans to extend the hotel.
160
00:12:31,194 --> 00:12:34,394
And to get a message
to his son.
161
00:12:34,434 --> 00:12:36,354
I knew it.
162
00:12:36,394 --> 00:12:38,034
Oh, Carlo, please don't
be angry.
163
00:12:38,074 --> 00:12:40,634
No, I'm not angry.
164
00:12:40,674 --> 00:12:43,234
I'm alarmed.
165
00:12:43,274 --> 00:12:46,794
I had foolishly imagined that
Danioni's suspicions were unfounded.
166
00:12:46,834 --> 00:12:49,114
But they are, in relation to
the hotel.
167
00:12:49,154 --> 00:12:52,354
Yes, but not in relation
to your family, right?
168
00:12:52,394 --> 00:12:53,994
I it's Luce.
169
00:12:54,034 --> 00:12:57,034
He's got himself embroiled.
What can I do?
170
00:12:57,074 --> 00:12:59,154
Of course, I have to stand
by him.
171
00:12:59,194 --> 00:13:01,994
His only intention is to
protect his friend.
172
00:13:02,034 --> 00:13:03,874
Of course.
173
00:13:03,914 --> 00:13:06,074
But...
174
00:13:06,114 --> 00:13:08,354
you're right.
You should stay out of this.
175
00:13:08,394 --> 00:13:09,434
It's far too risky for you.
176
00:13:09,474 --> 00:13:11,154
No, no, no. Bella!
177
00:13:12,714 --> 00:13:14,674
You know me.
178
00:13:14,714 --> 00:13:17,434
I would not dream of it.
179
00:13:17,474 --> 00:13:19,314
You have so much more
to risk.
180
00:13:19,354 --> 00:13:20,914
Hmm, true.
181
00:13:22,554 --> 00:13:24,434
So have you.
182
00:13:24,474 --> 00:13:25,714
Let's go.
183
00:13:33,994 --> 00:13:36,354
Signora Ainsworth.
184
00:13:36,394 --> 00:13:37,994
Eccellenza.
185
00:13:38,034 --> 00:13:39,234
Danioni.
186
00:13:39,274 --> 00:13:41,034
What are you doing here?
187
00:13:41,074 --> 00:13:43,794
Well, actually, I have
the same question for you.
188
00:13:43,834 --> 00:13:46,714
Oh, Mrs Ainsworth has come to
consult her lawyer.
189
00:13:46,754 --> 00:13:49,314
Yes, ahead of our planning
meeting tomorrow.
190
00:13:49,354 --> 00:13:51,954
Oh, please, Signora Ainsworth.
It's just a formality.
191
00:13:51,994 --> 00:13:53,634
Nonetheless...
192
00:13:53,674 --> 00:13:56,314
Then I must advise you to seek
another representative,
193
00:13:56,354 --> 00:13:57,834
Signora Ainsworth.
194
00:13:57,874 --> 00:14:00,234
Why is that?
195
00:14:00,274 --> 00:14:03,234
Because that man is the
father of a criminal element,
196
00:14:03,274 --> 00:14:04,354
that's why.
197
00:14:04,394 --> 00:14:06,794
I've already recommended
Signor Bruzzone
198
00:14:06,834 --> 00:14:09,554
to a friend of mine, so I can't
possibly abandon him now.
199
00:14:09,594 --> 00:14:11,394
Thank you, nonetheless.
200
00:14:11,434 --> 00:14:13,634
- -Buon giorno.
- Ah.
201
00:14:13,674 --> 00:14:15,394
Signora.
202
00:14:47,514 --> 00:14:50,514
Victor, the world and his wife
can see.
203
00:15:04,554 --> 00:15:07,394
What about the world
and his wife?
204
00:15:07,434 --> 00:15:10,074
Well, it turns out they're
not staying in Portofino.
205
00:15:10,114 --> 00:15:11,314
Perfect.
206
00:15:11,354 --> 00:15:14,154
Come on. Let's see if I can
smuggle you upstairs.
207
00:15:20,554 --> 00:15:25,314
Yes, but still, that was not
what I was expecting when
208
00:15:25,354 --> 00:15:28,234
you asked me to take a walk
with you into town.
209
00:15:28,274 --> 00:15:30,434
Thank you for your unerring
support.
210
00:15:41,314 --> 00:15:45,274
Carlo, I find myself relying
on you more and more.
211
00:15:45,314 --> 00:15:47,634
You have been so incredibly
generous
212
00:15:47,674 --> 00:15:50,154
with all your wisdom
and advice.
213
00:15:50,194 --> 00:15:52,194
I wondered if you might
consider
214
00:15:52,234 --> 00:15:53,714
accepting some of mine?
215
00:15:55,914 --> 00:16:00,034
You think I should stop
loitering around the hotel
216
00:16:00,074 --> 00:16:01,514
like a lovesick Romeo
217
00:16:01,554 --> 00:16:03,434
and join my friends along
the coast.
218
00:16:03,474 --> 00:16:06,074
I just think you might
be happier.
219
00:16:06,114 --> 00:16:08,114
She told you of my offer?
220
00:16:08,154 --> 00:16:11,434
Yes. And how very flattered
she was by it.
221
00:16:11,474 --> 00:16:13,834
Yet, not flattered enough
to accept.
222
00:16:13,874 --> 00:16:15,074
But she's young.
223
00:16:15,114 --> 00:16:17,154
- Oh, I see.
- No.
224
00:16:17,194 --> 00:16:20,234
She wants excitement, romance.
225
00:16:20,274 --> 00:16:23,154
And I, alas, can only
be myself.
226
00:16:23,194 --> 00:16:27,314
Bella, the friend I am
holidaying with
227
00:16:27,354 --> 00:16:28,994
works for the Interior Ministry.
228
00:16:29,034 --> 00:16:31,594
I have asked him to look into
Victor's background.
229
00:16:31,634 --> 00:16:33,914
Oh, Carlo, really, that's
not necessary.
230
00:16:33,954 --> 00:16:35,274
It is.
231
00:16:35,314 --> 00:16:37,114
For my peace of mind.
232
00:16:37,154 --> 00:16:39,434
And if he is who he says
he is,
233
00:16:39,474 --> 00:16:41,674
then I will leave the field
as gracefully
234
00:16:41,714 --> 00:16:43,034
as an old man can manage.
235
00:16:43,074 --> 00:16:44,714
Stop it.
236
00:16:44,754 --> 00:16:48,514
Anyway. Thank you.
237
00:17:08,674 --> 00:17:10,914
What are we to do
about Bubbles?
238
00:17:10,954 --> 00:17:13,194
We should discuss
it later.
239
00:17:13,234 --> 00:17:15,914
-Good afternoon.
-Good afternoon.
240
00:17:15,954 --> 00:17:18,074
-Good afternoon.
-Madam.
241
00:17:18,114 --> 00:17:20,914
Well...
242
00:17:20,954 --> 00:17:23,474
Love is blind, Jane.
243
00:17:26,594 --> 00:17:27,874
What is it?
244
00:17:27,914 --> 00:17:29,634
Telephone, Ma'am.
245
00:17:29,674 --> 00:17:31,074
I'm busy, Hester.
246
00:17:31,114 --> 00:17:35,154
It's Mrs Ainsworth, Ma'am.
She's most insistent.
247
00:17:35,194 --> 00:17:37,554
Well, this should be a joy.
248
00:17:45,554 --> 00:17:46,994
Bella.
249
00:17:47,034 --> 00:17:48,114
Julia.
250
00:17:48,154 --> 00:17:50,674
I do hope you don't think
it forward of me...
251
00:17:50,714 --> 00:17:53,034
I was calling to ask for some
advice
252
00:17:53,074 --> 00:17:55,874
about having a word with
Rose or, or perhaps rather...
253
00:17:55,914 --> 00:17:57,474
...your permission.
254
00:17:57,514 --> 00:18:00,914
You don't need my
permission to speak to Rose.
255
00:18:00,954 --> 00:18:04,674
Err, well, I, I may do for
the sort of conversation
256
00:18:04,714 --> 00:18:06,474
I was thinking of having.
257
00:18:06,514 --> 00:18:08,074
Oh, yes?
258
00:18:08,114 --> 00:18:10,754
And what sort of conversation
is that?
259
00:18:10,794 --> 00:18:13,874
Um...a frank one.
260
00:18:15,994 --> 00:18:17,914
The sort I wish my mother
or mother-in-law
261
00:18:17,954 --> 00:18:19,874
had had with me when
I first got married.
262
00:18:19,914 --> 00:18:22,834
About sex, you mean?
263
00:18:22,874 --> 00:18:26,314
Yes, ye...yes. About sex.
264
00:18:26,354 --> 00:18:28,074
Well, go ahead.
265
00:18:28,114 --> 00:18:30,594
I'm sure another perspective
could be useful,
266
00:18:30,634 --> 00:18:32,914
especially from someone
so well versed in the subject
267
00:18:32,954 --> 00:18:34,474
as yourself.
268
00:18:34,514 --> 00:18:35,794
Right.
269
00:18:35,834 --> 00:18:39,314
Uh, have you already tried
to speak to her?
270
00:18:39,354 --> 00:18:40,594
Well, I passed on
271
00:18:40,634 --> 00:18:43,874
some of the tips and tricks
I've picked up along the way.
272
00:18:43,914 --> 00:18:45,674
Tips and tricks?
273
00:18:45,714 --> 00:18:47,634
I don't quite...
274
00:18:47,674 --> 00:18:53,354
I was thinking more about
addressing her fears...
275
00:18:55,674 --> 00:18:57,994
and her needs...
276
00:19:00,714 --> 00:19:02,754
...her desires.
277
00:19:04,914 --> 00:19:07,794
What on earth has that
got to do with anything?
278
00:19:07,834 --> 00:19:10,314
Speak to her by all means,
Bella.
279
00:19:10,354 --> 00:19:11,514
But don't go filling her head...
280
00:19:11,554 --> 00:19:13,234
...with your nonsense.
281
00:19:13,274 --> 00:19:14,474
If Lucian is a deviant...
282
00:19:14,514 --> 00:19:16,514
...in the bedroom,
then she should look elsewhere.
283
00:19:16,554 --> 00:19:19,594
If he's not, she should grin
and bear it...
284
00:19:19,634 --> 00:19:22,834
or...learn to like it.
285
00:19:33,034 --> 00:19:35,634
Do I look alright?
286
00:19:35,674 --> 00:19:37,634
Magnifique.
287
00:19:37,674 --> 00:19:39,314
Wait five minutes before
following.
288
00:20:11,514 --> 00:20:13,434
Lucian.
289
00:20:13,474 --> 00:20:16,194
Sorry, did you
say something?
290
00:20:16,234 --> 00:20:19,394
I asked what you did today.
291
00:20:19,434 --> 00:20:20,914
I, I went for...
292
00:20:20,954 --> 00:20:23,634
I went for a walk with Jonathan
along the front.
293
00:20:23,674 --> 00:20:27,194
I sat about wondering
where you were.
294
00:20:30,074 --> 00:20:32,274
Well, I did come looking for
you after the exercise class.
295
00:20:32,314 --> 00:20:35,914
What were you...what on earth
were you doing?
296
00:20:35,954 --> 00:20:37,034
Hmm.
297
00:20:37,074 --> 00:20:39,354
You know, this and that.
298
00:20:41,114 --> 00:20:44,594
Hmm, I thought, perhaps...
299
00:20:44,634 --> 00:20:47,514
tomorrow we might take
that swimming class.
300
00:20:47,554 --> 00:20:49,874
Perhaps.
301
00:21:20,074 --> 00:21:23,954
- -Have a lovely evening.
- Thank you, we will.
302
00:21:23,994 --> 00:21:26,354
Right.
303
00:21:26,394 --> 00:21:28,314
What on earth?
304
00:21:28,354 --> 00:21:29,394
Billy.
305
00:21:29,434 --> 00:21:30,754
Is everything alright?
306
00:21:30,794 --> 00:21:32,634
I am so...so sorry.
307
00:21:32,674 --> 00:21:33,874
It's alright.
308
00:21:33,914 --> 00:21:35,954
It's quite alright.
309
00:21:35,994 --> 00:21:37,554
These things happen.
310
00:21:37,594 --> 00:21:39,314
Thank you, Ma'am.
311
00:21:43,354 --> 00:21:47,234
Oh, Daddy, I didn't
see you there.
312
00:21:47,274 --> 00:21:48,434
Are you not dining?
313
00:21:48,474 --> 00:21:51,274
Your mother has relegated me
to leftovers in the kitchen.
314
00:21:51,314 --> 00:21:52,874
Oh, poor you.
315
00:21:52,914 --> 00:21:54,194
I see you're back
on the payroll.
316
00:21:54,234 --> 00:21:57,394
I volunteered. I've done nothing
but relax for 10 days straight.
317
00:21:57,434 --> 00:21:59,194
You're looking very well on it,
poppet.
318
00:21:59,234 --> 00:22:00,594
Positively glowing, in fact.
319
00:22:00,634 --> 00:22:02,914
It's the Victor effect.
320
00:22:02,954 --> 00:22:04,194
Ah.
321
00:22:04,234 --> 00:22:06,394
And how is Monsieur Michel
this evening?
322
00:22:06,434 --> 00:22:08,314
Very well.
He's dining at his hotel.
323
00:22:08,354 --> 00:22:11,234
Lucky chap.
At least he's being fed.
324
00:22:11,274 --> 00:22:13,634
Well, you should dine with him.
Get to know each other.
325
00:22:13,674 --> 00:22:16,994
Do you know,
I rather think I might?
326
00:23:29,794 --> 00:23:31,714
-Lucian?
-Hmm?
327
00:23:40,954 --> 00:23:42,154
Um...
328
00:23:48,314 --> 00:23:50,274
You...you don't...
329
00:23:50,314 --> 00:23:52,674
you don't have to do this,
you know.
330
00:23:52,714 --> 00:23:54,754
I want to.
331
00:24:24,034 --> 00:24:26,234
Wait, what?
332
00:24:26,274 --> 00:24:28,914
What on earth do you think
you're doing?
333
00:24:28,954 --> 00:24:31,674
Well, I thought...
334
00:24:31,714 --> 00:24:33,874
you'd like it.
335
00:24:33,914 --> 00:24:35,874
No, I, I do. I just...
336
00:24:35,914 --> 00:24:39,634
No, I, I didn't mean...
I, I just...
337
00:24:39,674 --> 00:24:42,194
I meant where on earth did
you learn anything like that?
338
00:24:49,114 --> 00:24:51,114
I'm sorry, um...
339
00:24:54,274 --> 00:24:56,874
this just isn't you, Rose.
340
00:24:59,194 --> 00:25:00,754
Isn't it?
341
00:25:24,034 --> 00:25:27,674
Signor Danioni,
this really isn't necessary.
342
00:25:28,834 --> 00:25:32,154
You must allow me to repay
your hospitality, hmm?
343
00:25:32,194 --> 00:25:34,954
-Thank you.
-Signor Ainsworth...
344
00:25:34,994 --> 00:25:36,554
would you like to have
some more tea?
345
00:25:36,594 --> 00:25:37,794
Mmm, yes please.
346
00:25:37,834 --> 00:25:41,554
Oh, do, do you think we should
get on with the business at hand?
347
00:25:41,594 --> 00:25:43,594
- Shall we?
- By all means.
348
00:25:43,634 --> 00:25:45,274
So, to business.
349
00:25:45,314 --> 00:25:47,714
Thank you.
350
00:25:47,754 --> 00:25:49,834
Here you are, darling.
351
00:25:49,874 --> 00:25:52,554
So, let's see...what we have.
352
00:25:54,514 --> 00:25:56,234
Hmm-mm.
353
00:25:56,274 --> 00:25:57,754
Yes.
354
00:25:57,794 --> 00:26:00,914
-You will use local materials?
-Oh yes, of course.
355
00:26:00,954 --> 00:26:02,994
Signor Bonacini would insist
upon it.
356
00:26:03,034 --> 00:26:04,514
Hmm-mm.
357
00:26:04,554 --> 00:26:08,234
Well, everything seems to be
in order, uh, perfect.
358
00:26:09,314 --> 00:26:12,114
It only remains to examine
the legal documentation
359
00:26:12,154 --> 00:26:14,634
I have requested.
-Yes, of course, I have it.
360
00:26:16,314 --> 00:26:18,874
The deeds.
361
00:26:18,914 --> 00:26:22,034
Thank you,
Signora Ainsworth.
362
00:26:22,074 --> 00:26:23,794
So?
363
00:26:23,834 --> 00:26:26,674
Hmm-mm.
364
00:26:26,714 --> 00:26:27,874
Oh.
365
00:26:29,914 --> 00:26:32,154
What is it, Danioni?
366
00:26:32,194 --> 00:26:34,474
These are the deeds, right?
367
00:26:34,514 --> 00:26:35,514
Of course, they're the deeds,
368
00:26:35,554 --> 00:26:37,594
it says so plain as day
in the King's English.
369
00:26:37,634 --> 00:26:39,434
Well, then we have
a problem.
370
00:26:39,474 --> 00:26:40,834
What kind of problem?
371
00:26:40,874 --> 00:26:45,434
Well, it says here you are
tenants in, uh, in comune.
372
00:26:45,474 --> 00:26:48,914
In common? Yes, my husband and
I share ownership of the hotel.
373
00:26:48,954 --> 00:26:51,554
Yeah, but you...
you have control?
374
00:26:51,594 --> 00:26:54,714
I have a 51 percent share, yes.
375
00:26:54,754 --> 00:26:56,314
Yeah.
376
00:26:56,354 --> 00:27:00,154
I'm sorry. I cannot give you
the permits you require.
377
00:27:00,194 --> 00:27:02,754
On what grounds?
378
00:27:02,794 --> 00:27:05,434
The grounds of the law.
379
00:27:05,474 --> 00:27:08,514
It's called la legge
dell'autorizzazione maritalehe.
380
00:27:08,554 --> 00:27:09,914
I'm so sorry, Signora Ainsworth.
381
00:27:09,954 --> 00:27:11,994
You should talk to your lawyer
382
00:27:12,034 --> 00:27:14,874
and ask for the Law
of Marital Permission.
383
00:27:14,914 --> 00:27:17,874
-Really?
-Why, you little sneak.
384
00:27:17,914 --> 00:27:22,354
I paid you a small fortune
to rubber stamp this thing!
385
00:27:22,394 --> 00:27:24,274
Oh, I see what's going
on here.
386
00:27:24,314 --> 00:27:26,474
-You want more money, is that it?
-Please...
387
00:27:26,514 --> 00:27:27,914
Why, I ought to knock your
bloody block off!
388
00:27:27,954 --> 00:27:31,154
Well, Cecil, this is not going
to resolve anything.
389
00:27:31,194 --> 00:27:32,514
Let's go.
390
00:27:32,554 --> 00:27:34,714
This conversation is far
from over.
391
00:27:39,234 --> 00:27:41,394
Good day.
392
00:27:46,074 --> 00:27:49,074
Can you believe
the cheek of it?
393
00:27:49,114 --> 00:27:52,114
What were you thinking
resorting to bribery?
394
00:27:52,154 --> 00:27:54,034
I'll have you know
I was trying to do something
395
00:27:54,074 --> 00:27:55,194
nice for my wife.
396
00:27:55,234 --> 00:27:58,034
- Were you really?
- Yes.
397
00:27:58,074 --> 00:28:00,194
God, how can you stand it?
398
00:28:00,234 --> 00:28:02,274
Dealing with all these filthy
pen pushers.
399
00:28:02,314 --> 00:28:03,314
Shh.
400
00:28:03,354 --> 00:28:04,754
Dipping their hands without
the slightest notion...
401
00:28:04,794 --> 00:28:06,194
-Cecil.
-of the rule of law.
402
00:28:06,234 --> 00:28:07,474
Well, be quiet.
So rude.
403
00:28:07,514 --> 00:28:10,434
They don't understand
a bloody word.
404
00:28:10,474 --> 00:28:12,034
I'll have to have a word
with Bruzzone.
405
00:28:12,074 --> 00:28:13,074
Please.
406
00:28:13,114 --> 00:28:16,434
He's probably in Danioni's pocket,
along with the rest of them.
407
00:28:16,474 --> 00:28:19,314
What do you suggest?
408
00:28:19,354 --> 00:28:21,554
I'll send a telegram to
Thompson at the Consulate.
409
00:28:21,594 --> 00:28:23,354
See if he can recommend
someone.
410
00:28:23,394 --> 00:28:25,074
English preferably.
411
00:28:25,114 --> 00:28:27,274
I'll see you back at the hotel.
412
00:28:54,234 --> 00:28:56,194
-Who's that?
-He's my superior.
413
00:28:56,234 --> 00:28:59,354
He's just arrived to take
charge of the investigation.
414
00:28:59,394 --> 00:29:00,474
I can come back later.
415
00:29:00,514 --> 00:29:02,914
No, no, it's fine. He's on
the phone now. Yeah?
416
00:29:02,954 --> 00:29:05,314
So, tell me, did your wife
get the message?
417
00:29:05,354 --> 00:29:06,474
I think so, yes.
418
00:29:06,514 --> 00:29:09,274
But, uh, she's talking about
consulting lawyers.
419
00:29:09,314 --> 00:29:12,154
You should be there when she does,
Signor Ainsworth.
420
00:29:12,194 --> 00:29:13,274
I know, I'm heading
back in a bit.
421
00:29:13,314 --> 00:29:15,514
I just thought you might like
to see this.
422
00:29:15,554 --> 00:29:17,634
It was waiting for me
at the telegraph office.
423
00:29:18,874 --> 00:29:22,474
A thousand gallons a month.
That sounds great.
424
00:29:22,514 --> 00:29:24,514
And hope it finally gets
Farrino off my back.
425
00:29:24,554 --> 00:29:27,314
Yeah, then, we can find a way
to launder our profits
426
00:29:27,354 --> 00:29:28,674
through your hotel, right?
427
00:29:28,714 --> 00:29:30,154
-Yes.
-Yeah.
428
00:29:30,194 --> 00:29:32,714
Oh, by the way, um...
429
00:29:32,754 --> 00:29:35,274
I've written down for you,
look,
430
00:29:35,314 --> 00:29:39,314
the Law of Marital Authorisation
for married women, yeah?
431
00:29:40,674 --> 00:29:43,154
I, I'm sorry. I have work to do.
432
00:29:43,194 --> 00:29:44,314
I'll see you tomorrow.
433
00:30:17,154 --> 00:30:19,394
Seems awfully quiet.
434
00:30:19,434 --> 00:30:22,194
Anyone with
any sense is having a siesta.
435
00:30:22,234 --> 00:30:23,874
What about people with
no sense at all?
436
00:30:23,914 --> 00:30:26,074
Oh, well, they are holed up
in the library
437
00:30:26,114 --> 00:30:27,954
with Signor Bruzzone.
438
00:30:27,994 --> 00:30:29,314
Bruzzone? Here?
439
00:30:29,354 --> 00:30:32,154
Hmm.
What have you done, Daddy?
440
00:30:32,194 --> 00:30:34,114
-Just...trying to help your
mother out. -Hmm.
441
00:30:34,154 --> 00:30:39,394
I don't want to know. It can't be
good if there are lawyers involved.
442
00:30:41,074 --> 00:30:43,714
Law of Marital Authorisation.
443
00:30:47,994 --> 00:30:50,634
You went ahead without me,
then?
444
00:30:50,674 --> 00:30:52,114
Excuse me.
445
00:30:52,154 --> 00:30:55,474
You have been gone
for nearly two hours.
446
00:30:55,514 --> 00:30:57,474
I had to stop for a bite to eat.
447
00:30:57,514 --> 00:30:58,994
Can't rely on being fed around
here.
448
00:30:59,034 --> 00:31:01,314
Don't be so ridiculous.
449
00:31:01,354 --> 00:31:03,554
So, what does he say, Carlo,
450
00:31:03,594 --> 00:31:06,994
about this wretched Marital
Authorisation nonsense?
451
00:31:07,034 --> 00:31:08,394
Mr Bruzzone has just been
telling us
452
00:31:08,434 --> 00:31:10,594
that the law was repealed
in 1919
453
00:31:10,634 --> 00:31:12,274
and replaced with a new
legislation
454
00:31:12,314 --> 00:31:15,994
that overturns the Roman
principle of infirmitas sexus.
455
00:31:16,034 --> 00:31:18,754
Oh, the weaker sex.
456
00:31:18,794 --> 00:31:20,954
Well, if it's been overturned,
then what's the problem?
457
00:31:20,994 --> 00:31:22,954
Mussolini is the problem.
458
00:31:22,994 --> 00:31:25,794
He takes a dim view of
female emancipation.
459
00:31:25,834 --> 00:31:27,474
But Bella's not Italian.
460
00:31:27,514 --> 00:31:30,914
And he takes a dimmer view
of foreign ownership
461
00:31:30,954 --> 00:31:32,034
of Italian assets.
462
00:31:32,074 --> 00:31:33,634
I see.
463
00:31:33,674 --> 00:31:36,674
Well, why don't we sell up
to you?
464
00:31:38,754 --> 00:31:42,754
Mr Bruzzone thinks you would
have an even chance in court.
465
00:31:42,794 --> 00:31:46,674
Yes. Not the kind of
odds I favour.
466
00:31:46,714 --> 00:31:49,714
Which is why Bruzzone has
suggested that I hand over
467
00:31:49,754 --> 00:31:52,674
the controlling shares in
the deeds to you.
468
00:31:52,714 --> 00:31:55,714
Me?
469
00:31:55,754 --> 00:31:59,274
It's a bit extreme, isn't it?
470
00:31:59,314 --> 00:32:02,714
Well, in the long run,
it may be less risky.
471
00:32:02,754 --> 00:32:06,594
I suppose, if you're sure
it's what you want.
472
00:32:06,634 --> 00:32:10,514
What I want is for Danioni
to stop interfering.
473
00:32:10,554 --> 00:32:12,434
You and me both.
474
00:32:12,474 --> 00:32:15,194
Yes, come in.
475
00:32:15,234 --> 00:32:16,674
Oh, Miss Pascal.
476
00:32:16,714 --> 00:32:18,314
Oh, am I too early to discuss...
477
00:32:18,354 --> 00:32:20,394
Oh no, no, no,
Cecil's just leaving.
478
00:32:20,434 --> 00:32:23,114
Oh. Is, is that it then?
All, all decided?
479
00:32:23,154 --> 00:32:25,514
We can discuss it later.
480
00:32:25,554 --> 00:32:28,074
Miss Pascal.
Signor Bruzzone.
481
00:32:28,114 --> 00:32:30,234
About having dinner
with Victor tomorrow?
482
00:32:30,274 --> 00:32:32,314
Uh...
483
00:32:32,354 --> 00:32:34,834
Maybe.
I'm off to Genoa tomorrow.
484
00:32:34,874 --> 00:32:37,034
Oh, how nice.
485
00:32:42,034 --> 00:32:44,554
Miss Pascal, please.
486
00:32:44,594 --> 00:32:45,874
You remember Carlo.
487
00:33:01,954 --> 00:33:03,474
Luce.
488
00:33:06,514 --> 00:33:09,834
I've just had word via Bruzzone.
489
00:33:09,874 --> 00:33:11,034
And?
490
00:33:11,074 --> 00:33:16,274
Gianluca says to meet him
at nine p.m. on the seafront.
491
00:33:16,314 --> 00:33:17,474
This evening?
492
00:33:18,594 --> 00:33:20,914
Darling, you'll have to tell him
to be so careful
493
00:33:20,954 --> 00:33:23,394
because the town is
absolutely crawling.
494
00:33:23,434 --> 00:33:24,714
Nish can't wait.
495
00:33:24,754 --> 00:33:26,834
We'll have to find some way
to throw them off the scent.
496
00:33:30,314 --> 00:33:34,994
I think I've just found
the perfect distraction.
497
00:33:56,314 --> 00:33:59,794
Your people are from the south
of France too, I think.
498
00:33:59,834 --> 00:34:02,354
Oui, uh, we have a house
in the south of France,
499
00:34:02,394 --> 00:34:03,554
uh, Aix-en-Provence.
500
00:34:03,594 --> 00:34:04,714
-Oh.
-It's a very small city.
501
00:34:04,754 --> 00:34:07,034
I'll be very happy to show
you around.
502
00:34:07,074 --> 00:34:08,154
That's very kind of you.
503
00:34:08,194 --> 00:34:11,154
What sort of sized house
are we talking about?
504
00:34:25,354 --> 00:34:28,394
One thousand gallons possible.
505
00:34:28,434 --> 00:34:31,754
Will ask around for rest.
506
00:34:31,794 --> 00:34:36,274
Law of marital authorisation
for married women.
507
00:34:58,514 --> 00:35:00,034
I hope you haven't brought your
knife this time.
508
00:35:09,914 --> 00:35:13,154
Well, tell me where he is then.
509
00:35:13,194 --> 00:35:15,034
There is a shipwreck
on the beach,
510
00:35:15,074 --> 00:35:16,994
about a hundred yards away from
the lion's head.
511
00:35:17,034 --> 00:35:18,394
I know it.
512
00:35:18,434 --> 00:35:21,194
It was the most remote place
that I could think of.
513
00:35:21,234 --> 00:35:24,034
You have tried to do what is
best for your friend,
514
00:35:24,074 --> 00:35:26,714
but now you must trust me
to get him to safety.
515
00:35:26,754 --> 00:35:28,354
Right. Well, we don't have
much time.
516
00:35:28,394 --> 00:35:30,274
I am painfully aware of that.
517
00:35:30,314 --> 00:35:32,434
And there are Blackshirts
everywhere.
518
00:35:32,474 --> 00:35:35,034
Then we must pick our moment.
519
00:35:35,074 --> 00:35:37,234
My mother mentioned a party
at the casino
520
00:35:37,274 --> 00:35:38,994
the evening after next.
521
00:35:39,034 --> 00:35:41,314
The fellow who runs it is a real
Napoleon type, apparently,
522
00:35:41,354 --> 00:35:42,674
a small man, big attitude.
523
00:35:42,714 --> 00:35:46,874
But the point is that Danioni and
all his men will have to be there.
524
00:35:46,914 --> 00:35:48,154
They wouldn't miss it for
the world.
525
00:35:48,194 --> 00:35:51,034
Even if it means calling off their
manhunt for at least the night.
526
00:35:51,074 --> 00:35:53,034
That may be our best chance.
527
00:35:54,274 --> 00:35:55,794
Wait, could I...
528
00:35:55,834 --> 00:35:58,154
could I at least know what
the plan is, please?
529
00:35:58,194 --> 00:36:01,074
My father's
friend runs a canning factory.
530
00:36:01,114 --> 00:36:03,274
He will smuggle Nish into France
531
00:36:03,314 --> 00:36:05,714
in a consignment of tomatoes.
532
00:36:05,754 --> 00:36:07,274
Hmm.
533
00:36:07,314 --> 00:36:09,274
And you'll send me word
when he's safe?
534
00:36:09,314 --> 00:36:10,634
Via Billy Scanlon, yes?
535
00:36:10,674 --> 00:36:11,674
Yes.
536
00:36:13,914 --> 00:36:16,194
I owe Nish my life, you know.
537
00:36:17,434 --> 00:36:20,594
Then I will guard him with mine.
538
00:36:44,794 --> 00:36:47,154
Place your bets, please.
539
00:36:50,354 --> 00:36:52,194
No more bets.
540
00:36:52,234 --> 00:36:54,874
This was an excellent idea,
Victor.
541
00:36:54,914 --> 00:36:56,514
Dinner is overrated.
542
00:36:56,554 --> 00:37:00,714
It's jolly decent for them
to give us a sneak preview.
543
00:37:00,754 --> 00:37:02,434
Mr Farrino...
544
00:37:02,474 --> 00:37:05,514
I think he's happy for his
dealers to get a little practice
545
00:37:05,554 --> 00:37:08,274
before the big night, hmm?
546
00:37:08,314 --> 00:37:11,954
Oh! Look at me, I won!
547
00:37:13,154 --> 00:37:16,194
And, uh, how do you know our
charming friend?
548
00:37:16,234 --> 00:37:19,074
Oh, I came and introduced
myself to him yesterday.
549
00:37:19,114 --> 00:37:21,634
I find it always pays to be
on friendly terms
550
00:37:21,674 --> 00:37:23,514
with the owner of
the local casino.
551
00:37:23,554 --> 00:37:24,594
-Ah.
-Mm-hmm.
552
00:37:24,634 --> 00:37:27,354
He was most anxious that I
returned for his gala evening
553
00:37:27,394 --> 00:37:30,634
to play a little poker
with my friends.
554
00:37:30,674 --> 00:37:33,394
Place your bets please.
555
00:37:33,434 --> 00:37:37,634
Well, I'm sure I could be
persuaded.
556
00:37:37,674 --> 00:37:39,994
And what about, uh,
Count Albani?
557
00:37:40,034 --> 00:37:41,754
Well, Carlo's a gentleman.
558
00:37:41,794 --> 00:37:44,954
He'll accept if we make
the challenge.
559
00:37:44,994 --> 00:37:46,994
I believe I won again.
560
00:37:47,034 --> 00:37:48,954
You don't say.
561
00:37:48,994 --> 00:37:51,114
And, uh, what about, uh,
your other friend?
562
00:37:51,154 --> 00:37:53,314
Um, the one from the village.
563
00:37:53,354 --> 00:37:54,634
-Who, Danioni?
-Hmm.
564
00:37:54,674 --> 00:37:56,754
Oh, good God, no.
He's not the sort.
565
00:37:56,794 --> 00:37:57,994
-Oh, no?
-No.
566
00:37:58,034 --> 00:38:00,074
Well, he seemed happy enough
yesterday
567
00:38:00,114 --> 00:38:01,314
playing vingt-et-un.
568
00:38:01,354 --> 00:38:02,474
-Danioni?
-Mm-hmm.
569
00:38:02,514 --> 00:38:03,914
-Here at the casino?
-Yes.
570
00:38:03,954 --> 00:38:05,794
Him and Farrino,
they were, um...
571
00:38:05,834 --> 00:38:07,914
Um...
572
00:38:07,954 --> 00:38:08,994
as thick as, um...
573
00:38:09,034 --> 00:38:11,034
-Thieves.
-Thick as thieves.
574
00:38:17,674 --> 00:38:19,594
Ah.
575
00:38:19,634 --> 00:38:21,954
Not every time.
576
00:38:21,994 --> 00:38:22,994
Hm, not every time.
577
00:38:23,034 --> 00:38:24,954
Encore? Again?
578
00:39:00,834 --> 00:39:04,554
Mrs Ainsworth, you're up early.
579
00:39:04,594 --> 00:39:06,914
I'm going to get
the first train, Betty.
580
00:39:06,954 --> 00:39:09,554
You look pretty as a picture.
581
00:39:09,594 --> 00:39:11,754
Hope it's not just for
the bank manager's benefit.
582
00:39:12,874 --> 00:39:15,714
-You want me to fix you
something hot? -No, no.
583
00:39:15,754 --> 00:39:18,194
You save your energy for
Miss Jane and Miss Patricia.
584
00:39:18,234 --> 00:39:19,634
It's their last breakfast.
585
00:39:19,674 --> 00:39:23,194
Yes, Ma'am. I've been curdling
milk especially.
586
00:39:23,234 --> 00:39:26,674
I will miss Bubbles,
though.
587
00:39:26,714 --> 00:39:29,434
Ma'am, have you got time
for a quick word
588
00:39:29,474 --> 00:39:31,034
about something that's been
bothering me?
589
00:39:31,074 --> 00:39:32,914
Betty, I'm running a little late,
as it is.
590
00:39:32,954 --> 00:39:35,314
No, no. I'm sorry. I, I, I mean
at your convenience.
591
00:39:35,354 --> 00:39:36,834
Will it keep till later?
592
00:39:36,874 --> 00:39:39,674
Yes. Yes, Ma'am.
It'll, it'll keep.
593
00:40:43,274 --> 00:40:45,074
Have you seen Billy?
594
00:40:45,114 --> 00:40:48,434
Uh, he's not back from taking
Mrs Ainsworth to the station.
595
00:40:48,474 --> 00:40:51,594
Can someone help me with the
Dodsworth's luggage?
596
00:40:51,634 --> 00:40:55,234
Paola?
597
00:41:00,234 --> 00:41:04,674
That's it. Lovely.
598
00:41:04,714 --> 00:41:07,914
Lovely, Paola.
Then finish it off.
599
00:41:07,954 --> 00:41:09,354
Mm-hmm.
600
00:41:11,434 --> 00:41:12,874
Delicious.
601
00:41:12,914 --> 00:41:14,114
Right.
602
00:41:19,914 --> 00:41:21,074
That'll do.
603
00:41:54,514 --> 00:41:57,954
- Oh.
- Grazie, Bruno.
604
00:41:57,994 --> 00:41:59,034
You're all set.
605
00:41:59,074 --> 00:42:00,674
I do hope you enjoyed
your stay with us.
606
00:42:00,714 --> 00:42:02,514
Oh, yes.
607
00:42:02,554 --> 00:42:03,674
Tolerably.
608
00:42:03,714 --> 00:42:08,154
And this...is to show our
appreciation.
609
00:42:08,194 --> 00:42:11,354
To be shared amongst
the staff.
610
00:42:13,034 --> 00:42:16,834
Thank you.
That's...that's very kind.
611
00:42:16,874 --> 00:42:18,154
Andiamo.
612
00:42:28,914 --> 00:42:30,514
Oh, wait!
613
00:42:30,554 --> 00:42:32,114
Oh, Mrs Dodsworth.
614
00:42:32,154 --> 00:42:34,714
Mrs Dodsworth,
you've forgotten your...
615
00:42:34,754 --> 00:42:35,754
dog.
616
00:43:01,234 --> 00:43:05,834
It's not a patch on the Royal Pump
Rooms in Harrogate, if you ask me.
617
00:43:05,874 --> 00:43:08,834
Henry.
618
00:43:08,874 --> 00:43:11,474
Mwah.
How wonderful to see you.
619
00:43:11,514 --> 00:43:12,634
How wonderful to see you.
620
00:43:12,674 --> 00:43:15,354
I...absolutely beautiful.
621
00:43:16,714 --> 00:43:19,874
You look so well.
622
00:43:19,914 --> 00:43:21,834
Who the hell is that?
623
00:43:29,354 --> 00:43:32,514
Si, si.
624
00:43:35,194 --> 00:43:36,554
Si.
625
00:43:36,594 --> 00:43:38,834
-Ciao. Ciao.
626
00:43:45,394 --> 00:43:48,394
Well, what did he say?
627
00:43:48,434 --> 00:43:50,994
He say the cake he likes
very much.
628
00:43:51,034 --> 00:43:52,234
And?
629
00:43:52,274 --> 00:43:56,594
And, he ask we go walk
on Sunday.
630
00:43:56,634 --> 00:43:58,754
Oh.
631
00:43:58,794 --> 00:44:00,994
Salvatore, he ask also.
632
00:44:01,034 --> 00:44:02,354
Oh, did he now?
633
00:44:02,394 --> 00:44:05,234
-He say you walk too.
-Me?
634
00:44:05,274 --> 00:44:06,594
Hmm.
635
00:44:06,634 --> 00:44:08,714
Oh. I do...
636
00:44:08,754 --> 00:44:11,514
I don't know about that, love.
637
00:44:11,554 --> 00:44:13,314
Mind you...
638
00:44:13,354 --> 00:44:15,914
it's hard to say no to a man
who knows how to cook.
639
00:44:24,314 --> 00:44:26,554
It's funny, isn't it?
640
00:44:26,594 --> 00:44:29,914
I've imagined this moment
for so long, dreamt of it even,
641
00:44:29,954 --> 00:44:33,154
but now it comes down to it,
I...I can't find the words.
642
00:44:33,194 --> 00:44:35,234
Yes.
643
00:44:35,274 --> 00:44:37,874
How many years has it been?
644
00:44:37,914 --> 00:44:40,714
To look at your face, hardly seems
like a day has passed
645
00:44:40,754 --> 00:44:42,634
Not true.
646
00:44:42,674 --> 00:44:45,714
It will be 12 years next
month, Bella,
647
00:44:45,754 --> 00:44:47,714
when I last set my eyes
on you.
648
00:44:47,754 --> 00:44:49,994
That's why we feel like
strangers.
649
00:44:50,034 --> 00:44:52,514
If you can be strangers
with someone
650
00:44:52,554 --> 00:44:54,754
who has opened their heart
to you.
651
00:44:54,794 --> 00:44:58,314
Yes, I did
open my heart to you, Henry.
652
00:44:58,354 --> 00:45:00,354
In letters only.
653
00:45:01,474 --> 00:45:04,234
I wonder if I was having
a conversation with myself
654
00:45:04,274 --> 00:45:05,274
as much as with you.
655
00:45:05,314 --> 00:45:07,754
I meant every word of those
letters.
656
00:45:07,794 --> 00:45:09,074
So did I.
657
00:45:09,114 --> 00:45:12,354
And I feel an enormous affinity
with you.
658
00:45:12,394 --> 00:45:15,474
I indulged thoughts about
what might have been.
659
00:45:15,514 --> 00:45:18,474
As did I, as I do now.
660
00:45:18,514 --> 00:45:22,714
But I wonder if those letters
have nurtured a fantasy
661
00:45:22,754 --> 00:45:26,834
that, in reality, doesn't exist.
662
00:45:26,874 --> 00:45:30,674
We can make those fantasies
of which you talk a reality
663
00:45:30,714 --> 00:45:32,354
if, if you allow.
664
00:45:32,394 --> 00:45:36,794
Henry, what I've come here
to say is...
665
00:45:36,834 --> 00:45:40,154
I don't think that we should
write to each other anymore.
666
00:45:40,194 --> 00:45:42,434
What?
667
00:45:42,474 --> 00:45:46,274
You will always be my dear,
dear friend.
668
00:46:08,514 --> 00:46:10,474
Scusi?
669
00:46:10,514 --> 00:46:11,594
Hello?
670
00:46:11,634 --> 00:46:13,754
Oh, you're English?
671
00:46:13,794 --> 00:46:15,074
Yes.
672
00:46:15,114 --> 00:46:16,954
Can I help you?
673
00:46:16,994 --> 00:46:19,074
I saw you just now.
674
00:46:19,114 --> 00:46:21,754
I could have sworn I knew
you from somewhere.
675
00:46:21,794 --> 00:46:23,954
Henry Bowater.
676
00:46:25,994 --> 00:46:27,874
Ainsworth.
677
00:46:27,914 --> 00:46:30,434
Cecil...Ainsworth.
678
00:46:30,474 --> 00:46:32,394
Ah.
679
00:46:32,434 --> 00:46:34,634
Have you been spying on us?
680
00:46:34,674 --> 00:46:37,034
I'd say you'd given me
reasonable grounds,
681
00:46:37,074 --> 00:46:39,434
carrying on with my wife behind
my back.
682
00:46:39,474 --> 00:46:43,754
A letter addressed to you found
its way into my hands.
683
00:46:43,794 --> 00:46:46,794
Well, you needn't worry.
684
00:46:46,834 --> 00:46:49,594
She's just told me not to
write anymore.
685
00:46:49,634 --> 00:46:53,274
Oh, don't tell me you've just
been jilted?
686
00:46:53,314 --> 00:46:58,874
Oh.
687
00:46:58,914 --> 00:47:01,674
Feelings, sentiment.
688
00:47:01,714 --> 00:47:04,354
It's all a joke to you,
isn't it, Ainsworth?
689
00:47:04,394 --> 00:47:07,314
You are a joke, Bowater.
690
00:47:07,354 --> 00:47:10,154
But that's not the punch line.
691
00:47:10,194 --> 00:47:12,714
I was expecting you
to be someone else.
692
00:47:12,754 --> 00:47:16,234
Arrivederci.
693
00:47:17,354 --> 00:47:19,874
She deserves better than you.
694
00:47:30,794 --> 00:47:32,594
Cecil, darling.
695
00:47:34,354 --> 00:47:36,794
Darling now, is it?
696
00:47:36,834 --> 00:47:38,314
Where have you been?
697
00:47:40,594 --> 00:47:43,074
Catching up with old
acquaintances.
698
00:47:43,114 --> 00:47:44,834
Dressed like that?
699
00:47:44,874 --> 00:47:47,754
Yes.
700
00:47:47,794 --> 00:47:50,234
I've been waiting for you.
701
00:47:50,274 --> 00:47:51,674
Oh?
702
00:47:51,714 --> 00:47:53,114
May I ask why?
703
00:47:53,154 --> 00:47:55,754
I have a surprise for you.
704
00:48:02,714 --> 00:48:05,194
I don't much care for surprises.
705
00:48:05,234 --> 00:48:07,594
Oh, you will like this one,
I promise.
706
00:48:07,634 --> 00:48:09,434
What are these?
707
00:48:09,474 --> 00:48:10,834
Legal agreements.
708
00:48:10,874 --> 00:48:12,314
Oh, must I?
709
00:48:12,354 --> 00:48:14,554
Oh, you'll want to, I promise.
710
00:48:16,834 --> 00:48:18,994
My, my.
711
00:48:19,034 --> 00:48:20,114
What's all this in aid of?
712
00:48:20,154 --> 00:48:21,874
We're celebrating.
713
00:48:21,914 --> 00:48:24,434
Well, couldn't you just save me
the bother?
714
00:48:24,474 --> 00:48:26,514
It's a deed of covenant,
715
00:48:26,554 --> 00:48:29,794
signing over my shares
of the hotel to you.
716
00:48:29,834 --> 00:48:32,154
Oh, I see.
717
00:48:32,194 --> 00:48:33,194
Hmm.
718
00:48:33,234 --> 00:48:36,074
And uh, what about
this other one?
719
00:48:36,114 --> 00:48:38,794
Ah, well that's a translation
into Italian,
720
00:48:38,834 --> 00:48:42,394
and some addendum that
Bruzzone insisted upon.
721
00:48:42,434 --> 00:48:46,634
Um, yes, covering future
changes of ownership.
722
00:48:46,674 --> 00:48:49,274
I didn't ask for this, you know.
723
00:48:49,314 --> 00:48:51,274
I mean, you, you really don't
need to.
724
00:48:51,314 --> 00:48:53,794
Oh, but I want to, I want to.
725
00:48:55,474 --> 00:48:57,714
We have no choice, really,
have we,
726
00:48:57,754 --> 00:48:59,994
but to make things
work between us?
727
00:49:05,314 --> 00:49:07,514
Bellakins, darling.
728
00:49:07,554 --> 00:49:09,074
I've wasted far too much time
729
00:49:09,114 --> 00:49:10,834
wishing that things were
different.
730
00:49:10,874 --> 00:49:15,154
And perhaps you should have a
read over the contracts,
731
00:49:15,194 --> 00:49:18,594
and I'll fetch Miss Pascal
to witness them.
732
00:49:18,634 --> 00:49:19,634
Alright.
733
00:49:31,034 --> 00:49:32,354
How's it going?
734
00:49:32,394 --> 00:49:34,274
I feel a little out of my depth.
735
00:49:34,314 --> 00:49:36,074
No, no, no, nonsense.
736
00:49:36,114 --> 00:49:37,914
You're doing great.
737
00:49:37,954 --> 00:49:39,434
Hmm.
738
00:49:42,554 --> 00:49:45,074
Does everything seem
in order?
739
00:49:45,114 --> 00:49:47,474
Uh, but yes, I suppose so.
740
00:49:47,514 --> 00:49:50,634
Claudine Pascal at your service.
741
00:49:50,674 --> 00:49:53,114
Would you like a little more time
to look over them, darling?
742
00:49:53,154 --> 00:49:56,074
Oh, no, no, no, no, no.
I...I trust you.
743
00:49:56,114 --> 00:49:57,674
Hmm.
744
00:50:11,354 --> 00:50:13,834
All done.
745
00:50:13,874 --> 00:50:19,074
Miss Pascal,
your signature, please.
746
00:50:46,074 --> 00:50:49,194
Ah. Ooh, that is rough, huh?
747
00:50:49,234 --> 00:50:53,194
Yeah.
748
00:50:53,234 --> 00:50:55,834
You know what, though,
it does the job.
749
00:50:55,874 --> 00:50:57,834
Huh? Here.
750
00:50:57,874 --> 00:50:59,834
Give me my hat, come on.
751
00:50:59,874 --> 00:51:03,754
This ain't exactly a sizeable
operation though, is it?
752
00:51:03,794 --> 00:51:06,994
Mm-hmm. I just want you to know
there are hundreds of vineyards
753
00:51:07,034 --> 00:51:08,954
like this
across the Liguria region.
754
00:51:08,994 --> 00:51:10,434
-Oh yeah?
-Yeah.
755
00:51:10,474 --> 00:51:12,834
So, uh, you can get me
the gallons that I need?
756
00:51:12,874 --> 00:51:13,954
Absolutely.
757
00:51:13,994 --> 00:51:15,914
You can be assured of it,
Signor Farrino.
758
00:51:15,954 --> 00:51:16,994
-Ah?
-Yeah.
759
00:51:17,034 --> 00:51:20,634
-Come here, let me talk to you.
-Mm-hmm.
760
00:51:20,674 --> 00:51:22,034
Hey.
761
00:51:25,154 --> 00:51:27,874
-Let me ask you something.
-Yeah, sure.
762
00:51:27,914 --> 00:51:30,994
Are you planning to, uh,
cut Ainsworth out of this deal?
763
00:51:33,154 --> 00:51:34,554
Well...
764
00:51:36,194 --> 00:51:37,954
what do you prefer?
765
00:51:37,994 --> 00:51:39,994
I prefer not to deal with
uppity Brits
766
00:51:40,034 --> 00:51:42,914
who look down their nose at me.
767
00:51:42,954 --> 00:51:46,474
Of course, his contacts in the
whiskey industry are valuable,
768
00:51:46,514 --> 00:51:49,314
but I suspect that
the West Side Gang,
769
00:51:49,354 --> 00:51:51,914
they'll have their own before
too long.
770
00:51:51,954 --> 00:51:55,194
How about his hotel?
771
00:51:55,234 --> 00:51:58,434
-Yeah, that could be very useful.
-Mm-hmm.
772
00:51:58,474 --> 00:52:00,994
And if my employers decide
773
00:52:01,034 --> 00:52:04,354
they can dispense with the
services of Cecil Ainsworth,
774
00:52:04,394 --> 00:52:08,394
then...we got other ways
we can take over the hotel.
775
00:52:13,114 --> 00:52:16,114
You did good, huh?
You did very good.
776
00:52:16,154 --> 00:52:18,034
Very nice, very nice.
777
00:52:22,554 --> 00:52:26,594
Ladies and gentlemen,
let the good times roll.
778
00:52:31,594 --> 00:52:33,954
Looks like paradise, eh?
779
00:52:33,994 --> 00:52:34,994
I'm just glad you're here.
780
00:52:35,034 --> 00:52:37,154
Let the laundering begin.
781
00:52:38,794 --> 00:52:39,914
-Argh.
-Urgh!
782
00:52:39,954 --> 00:52:42,074
I'm rather keen to teach him
a lesson.
783
00:52:42,114 --> 00:52:43,234
She knows that I'm not
in love with her.
784
00:52:43,274 --> 00:52:45,394
Tell me what's wrong
with me!
785
00:52:45,434 --> 00:52:46,794
Get out!
786
00:52:46,834 --> 00:52:49,874
# Welcome to the leading
lady's night... #
787
00:52:49,914 --> 00:52:52,714
And I use this to cover
your $50,000.
788
00:52:52,754 --> 00:52:53,994
Oh, no, you're not!
789
00:52:56,994 --> 00:53:00,994
Preuzeto sa www.titlovi.com
55075
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.