Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,099 --> 00:00:43,099
FIEBRE DE MATAR
2
00:03:23,000 --> 00:03:24,794
¡Siéntate, muchacho!
¡Siéntate!
3
00:03:27,744 --> 00:03:28,988
Me voy.
4
00:03:32,008 --> 00:03:34,247
¿Qué te pasa?
¿Bebiste demasiado?
5
00:03:45,913 --> 00:03:47,155
Tu parte.
6
00:03:49,581 --> 00:03:51,284
¡He dicho que es tu parte!
7
00:03:52,462 --> 00:03:54,592
Quizás también está
enfermo de la cabeza.
8
00:03:59,453 --> 00:04:01,309
Oh, ¿Y eso por qué?
9
00:04:07,251 --> 00:04:09,705
Levántate otra vez
de esa silla y te mato.
10
00:04:18,640 --> 00:04:20,271
¡Soy tu padre chico!
11
00:04:22,405 --> 00:04:24,089
¡Respétame como padre!
12
00:04:34,390 --> 00:04:36,000
Fallé a propósito.
13
00:05:22,924 --> 00:05:26,294
- ¿Hay algo que quieras, Charlie?
- Mi parte.
14
00:05:40,594 --> 00:05:42,772
Ya tienes tu parte, Charlie.
15
00:05:48,353 --> 00:05:50,859
¿Estamos hablando de dinero, Charlie?
16
00:05:53,135 --> 00:05:55,263
¿Qué te preocupa, Charlie?
17
00:05:59,032 --> 00:06:01,158
¿Quieres hablar un poco más, Charlie?
18
00:06:18,449 --> 00:06:20,618
Ahora sal de aquí y no vuelvas.
19
00:06:57,015 --> 00:06:58,185
Al norte...
20
00:06:58,858 --> 00:07:00,491
a tres días de viaje...
21
00:07:01,260 --> 00:07:02,508
está el oro.
22
00:07:04,006 --> 00:07:05,307
Suficiente oro...
23
00:07:05,596 --> 00:07:07,132
para liberar a mis hermanos...
24
00:07:07,325 --> 00:07:10,014
del frío y el hambre
durante muchos meses.
25
00:07:10,844 --> 00:07:12,585
¿Cómo podemos estar seguros
26
00:07:12,778 --> 00:07:15,659
que nuestro hermano no habla
con lengua de serpiente?
27
00:07:19,256 --> 00:07:20,466
El oro...
28
00:07:20,851 --> 00:07:22,003
lo traen del Oeste...
29
00:07:22,197 --> 00:07:23,349
en la diligencia...
30
00:07:24,406 --> 00:07:26,135
de la tierra de los Nevadas.
31
00:07:27,284 --> 00:07:29,028
En la estación de Rand's Way,
32
00:07:29,317 --> 00:07:32,198
los conductores se detendrán
por la noche...
33
00:07:32,583 --> 00:07:34,696
por comida y caballos frescos.
34
00:07:35,408 --> 00:07:37,537
Éste será el último cargamento...
35
00:07:38,210 --> 00:07:40,803
de oro... hasta la primavera.
36
00:07:41,170 --> 00:07:43,102
Tendrán pocas armas.
37
00:08:01,894 --> 00:08:03,851
Acompañaremos a nuestro hermano.
38
00:08:11,305 --> 00:08:12,641
Los frijoles están listos, Luke.
39
00:08:29,493 --> 00:08:30,829
¿Queda café?
40
00:08:34,218 --> 00:08:35,379
Gracias.
41
00:08:36,753 --> 00:08:38,702
Hemos tenido bastante buena
suerte con el clima este año.
42
00:08:39,279 --> 00:08:41,680
Yo estaba empezando a sentirme
como un perro de la pradera.
43
00:08:42,342 --> 00:08:44,876
Estos años he pasado más tiempo
debajo de tierra que encima.
44
00:08:45,780 --> 00:08:47,637
Este filón no nos ha reportado mucho.
45
00:08:47,912 --> 00:08:49,840
Nos ha ido bien.
Cerca de 6.000.
46
00:08:50,140 --> 00:08:52,224
- Tanto como eso, ¿crees?
- Bueno, eso espero.
47
00:08:52,417 --> 00:08:53,473
Yo también.
48
00:08:54,481 --> 00:08:56,487
Bueno, con esto y lo que tenemos
en el banco,
49
00:08:56,968 --> 00:08:58,408
podemos sobrevivir.
50
00:09:04,314 --> 00:09:05,732
¿Cuál es su nombre?
51
00:09:09,039 --> 00:09:11,735
Mary, Lucy, Linda, Jane...
52
00:09:12,650 --> 00:09:14,397
Si es guapa, no importa.
53
00:09:15,415 --> 00:09:19,159
Cada vez que se te acerca una chica bonita
corres como un conejo asustado.
54
00:09:19,775 --> 00:09:21,327
El verano pasado en Junction City,
55
00:09:21,520 --> 00:09:23,249
no podrías haber encontrado
una chica más bonita.
56
00:09:23,962 --> 00:09:25,647
Hablaba sin parar.
57
00:09:27,515 --> 00:09:29,102
Alguien tenía que decir algo.
58
00:09:29,487 --> 00:09:31,119
Ella solo intentaba ser educada.
59
00:09:31,990 --> 00:09:33,502
Es diferente para ti, Luke.
60
00:09:33,757 --> 00:09:36,148
Has conocido a muchas chicas.
Tienes facilidad para eso.
61
00:09:40,134 --> 00:09:43,473
El día que encuentre a una chica,
que no espere que le quite el brazo.
62
00:09:43,649 --> 00:09:45,139
Guapa o no, no la dejaré.
63
00:09:52,272 --> 00:09:55,186
Sabes, si la mitad de lo
que dicen de Arizona es verdad,
64
00:09:55,571 --> 00:09:56,723
sería suficiente.
65
00:09:57,247 --> 00:09:58,910
Todavía quieres establecerte ¿eh?
66
00:09:59,993 --> 00:10:03,577
Aunque supiera que esta tierra podría
darnos un millón de dólares en cinco años,
67
00:10:03,738 --> 00:10:04,999
no cambiaría de idea.
68
00:10:07,560 --> 00:10:10,838
Recuerdo la primera estación
de diligencias de mis padres.
69
00:10:11,286 --> 00:10:12,989
Un ganadero llegó desde el este.
70
00:10:13,668 --> 00:10:15,865
Habló con mi padre de tierra, ganado...
71
00:10:16,703 --> 00:10:18,623
Yo estaba escuchando a su lado.
72
00:10:19,219 --> 00:10:20,465
Y dijo que,
73
00:10:20,658 --> 00:10:22,579
sean los tiempos buenos o malos,
hay que comer.
74
00:10:23,156 --> 00:10:24,838
El granjero lo tiene más difícil,
75
00:10:25,031 --> 00:10:27,048
viene una sequía
y ya está en la ruina.
76
00:10:28,726 --> 00:10:30,525
Pero el ganado es otra historia.
77
00:10:30,896 --> 00:10:33,506
Con buenos pastos
y suficiente agua,
78
00:10:34,545 --> 00:10:36,091
siempre me las arreglaré.
79
00:10:36,306 --> 00:10:38,604
Eso es lo que pienso.
80
00:10:39,155 --> 00:10:40,819
Creer en lo que haces.
81
00:10:47,221 --> 00:10:49,947
- ¿Cogiste las mantas?
- Todo está listo.
82
00:10:52,714 --> 00:10:54,871
- ¿Quieres más café antes de tirarlo.
- No.
83
00:12:37,004 --> 00:12:38,403
- ¡Eh!
- ¿Que pasa?
84
00:12:39,386 --> 00:12:40,530
¡Ve!
85
00:12:45,032 --> 00:12:46,107
¡Muévete!
86
00:13:16,531 --> 00:13:17,727
¿Hay alguien aquí?
87
00:13:27,056 --> 00:13:29,012
Se necesita precaución hoy en día.
88
00:13:34,316 --> 00:13:37,637
Como ya dije, hay que ser
prudente hoy en día.
89
00:13:37,907 --> 00:13:39,020
¿No es cierto, Lee?
90
00:13:39,885 --> 00:13:42,168
Buscábamos un sitio donde dormir y...
91
00:13:42,457 --> 00:13:43,898
vimos su hoguera.
92
00:13:44,168 --> 00:13:46,760
Bien. Sean bienvenidos
para dormir aquí.
93
00:13:51,870 --> 00:13:55,914
Gracias, pero con este viento,
creo que seguiremos adelante.
94
00:13:56,345 --> 00:13:59,470
Bien, tomaos un café antes de iros.
95
00:13:59,860 --> 00:14:01,927
Lee, dale café a los muchachos.
96
00:14:02,126 --> 00:14:03,157
Gracias.
97
00:14:18,087 --> 00:14:19,228
Gracias.
98
00:14:20,123 --> 00:14:21,676
Mi nombre es Fred Norris.
99
00:14:23,849 --> 00:14:25,130
Luke Rand.
100
00:14:25,673 --> 00:14:27,238
Éste es Simon Weller.
101
00:14:29,975 --> 00:14:31,204
Rand...
102
00:14:32,587 --> 00:14:35,849
Alguien con el mismo nombre tiene
una estación de diligencias
103
00:14:36,102 --> 00:14:37,841
a dos días de aquí. ¿Lo conoce?
104
00:14:38,657 --> 00:14:40,656
- Sí.
- ¿Pariente suyo?
105
00:14:41,063 --> 00:14:43,974
Sí, mi padre.
106
00:14:44,263 --> 00:14:45,652
Vamos de camino allí.
107
00:14:46,646 --> 00:14:48,046
¿Han estado en las colinas?
108
00:14:49,199 --> 00:14:50,543
Casi un año.
109
00:14:51,045 --> 00:14:52,293
Minerando.
110
00:14:55,558 --> 00:14:57,337
Excavando es la palabra adecuada.
111
00:14:58,612 --> 00:14:59,860
¿Y cómo les ha ido?
112
00:15:02,856 --> 00:15:05,058
Hace demasiadas preguntas, señor.
113
00:15:07,812 --> 00:15:10,168
No lo creo.
¿Y tú, Lee?
114
00:15:10,885 --> 00:15:13,221
No, a menos que tengan
algo que esconder.
115
00:15:13,458 --> 00:15:14,909
¿Es este el caso, caballeros?
116
00:15:15,494 --> 00:15:17,504
¿Tienen algo que no quieren
que sepamos?
117
00:15:21,026 --> 00:15:22,993
¿Por qué no respondes, Simon?
118
00:15:30,513 --> 00:15:33,652
- ¿Qué bien te hará eso?
- Vosotros sois dos, nosotros tres.
119
00:15:33,855 --> 00:15:34,968
¿Quieres intentarlo?
120
00:15:56,269 --> 00:15:57,537
¿Estás bien?
121
00:15:58,843 --> 00:16:00,084
Sí, estoy bien.
122
00:16:11,115 --> 00:16:14,873
Cuando era niño, mi padre tenía
una ferretería en Dodge City.
123
00:16:15,802 --> 00:16:17,598
Tenía un hermano dos
años más joven.
124
00:16:19,201 --> 00:16:22,322
Un día un maldito pistolero
idiota se emborrachó.
125
00:16:23,984 --> 00:16:26,088
Mi hermano pequeño
jugaba en la calle.
126
00:16:27,325 --> 00:16:28,624
Lo paró una bala perdida.
127
00:16:30,149 --> 00:16:31,792
Sin motivo ni razón.
128
00:16:32,780 --> 00:16:34,482
Vámonos de aquí.
129
00:16:36,045 --> 00:16:37,847
Déjame acompañarte a Grandby.
130
00:16:38,273 --> 00:16:39,329
Estaré bien.
131
00:16:40,002 --> 00:16:41,557
Necesito cambiar de planes.
132
00:16:41,999 --> 00:16:45,181
Deposita el oro en el banco y
dirígete, hacia el sur, a tu casa.
133
00:16:48,625 --> 00:16:50,499
Vete tú a la estación,
yo iré a Granby.
134
00:16:51,506 --> 00:16:53,166
Ya te he dicho que estoy bien.
135
00:17:05,431 --> 00:17:07,172
Nos vemos en unos días.
136
00:17:22,371 --> 00:17:26,107
- ¿Está mejor su casco, Tom?
- Debería poder ir mañana.
137
00:17:26,865 --> 00:17:29,276
Será mejor dejarlo descansar
unos días más.
138
00:17:58,824 --> 00:18:00,321
¡Es Luke, Jerry!
139
00:18:03,030 --> 00:18:04,489
¿Cómo estás, hijo?
140
00:18:06,257 --> 00:18:07,485
¿Cómo estás, papá?
141
00:18:08,389 --> 00:18:11,461
- Le dije a tu madre que volverías.
- Me alegro verte de nuevo, Luke.
142
00:18:11,519 --> 00:18:12,515
Gracias, Jerry.
143
00:18:12,556 --> 00:18:14,161
- ¿Dónde esta mamá?
- En la casa.
144
00:18:20,969 --> 00:18:22,082
¡Luke!
145
00:18:22,755 --> 00:18:24,034
¡Oh, Luke!
146
00:18:27,288 --> 00:18:30,061
- ¡Feliz cumpleaños, mamá!
- ¡No es hasta mañana!
147
00:18:30,514 --> 00:18:32,178
¡Y ya no se celebra a mi edad!
148
00:18:32,397 --> 00:18:34,771
¡Míralo!
¿Puedes verlo?
149
00:18:35,047 --> 00:18:37,192
- Has adelgazado mucho.
- ¿Qué esperabas, madre?
150
00:18:37,313 --> 00:18:39,118
Después de un año
cavando en las montañas.
151
00:18:39,292 --> 00:18:41,845
Hijo, a tu madre le gusta
preocuparse por tí.
152
00:18:42,077 --> 00:18:46,394
¡Cómo no!, Mi único hijo recorriendo
el país, por Dios sabe dónde.
153
00:18:46,801 --> 00:18:49,334
¡Afortunadamente nos escribiste
dos cartas por año!
154
00:18:49,471 --> 00:18:51,788
Mamá, la oficina de correos estaba
muy lejos de dónde estábamos.
155
00:18:51,968 --> 00:18:53,551
Es lo que le decía constantemente.
156
00:18:53,869 --> 00:18:56,784
Ahora que estás aquí,
por fín se soltará de mi cuello.
157
00:18:58,767 --> 00:19:00,937
No agobies al chico, Martha.
158
00:19:01,206 --> 00:19:03,893
Dale antes la oportunidad
de lavarse y cambiarse.
159
00:19:05,278 --> 00:19:07,963
- ¿Cómo está Simon?
- Bien, papá, estará aquí mañana.
160
00:19:08,101 --> 00:19:09,245
Entremos.
161
00:19:09,580 --> 00:19:12,304
- ¡Jerry, cuida del caballo de Luke!
- Muy bien, Tom.
162
00:19:21,642 --> 00:19:23,135
¿Tienes hambre, hijo?
163
00:19:23,424 --> 00:19:24,960
Por la comida de mamá,
ya lo creo.
164
00:19:25,463 --> 00:19:27,817
- Jerry, estás más delgado.
- Sí, es verdad.
165
00:19:36,507 --> 00:19:38,158
Espero que con esto sea suficiente.
166
00:19:38,485 --> 00:19:40,075
Sólo con estar en casa,
ya es suficiente, mamá.
167
00:19:43,825 --> 00:19:47,722
Señor, te damos gracias
por devolvernos a nuestro hijo.
168
00:19:48,031 --> 00:19:51,698
Ahora bendice esta comida
que vamos a tomar. Amén.
169
00:19:51,891 --> 00:19:52,829
Amén.
170
00:20:01,033 --> 00:20:02,506
- Toma.
- Gracias, mamá.
171
00:20:05,124 --> 00:20:08,514
Con las nevadas de este año,
la primavera vendrá tarde.
172
00:20:08,658 --> 00:20:11,246
No creo que vayamos
para Arizona antes de mayo.
173
00:20:11,674 --> 00:20:13,429
Bueno papá, hemos esperado
mucho tiempo,
174
00:20:13,622 --> 00:20:15,159
unos meses más no cambiarán nada.
175
00:20:15,373 --> 00:20:17,801
- ¿Tú que dices Jerry?
- Estoy listo desde ayer.
176
00:20:25,752 --> 00:20:27,288
Es de hace un mes, Luke.
177
00:20:34,433 --> 00:20:35,752
Veo que todavía continúan.
178
00:20:36,233 --> 00:20:37,385
¿El qué, Luke?
179
00:20:37,887 --> 00:20:39,250
Los ataques indios.
180
00:20:39,984 --> 00:20:41,941
No suelen estar parados
mucho tiempo.
181
00:20:42,384 --> 00:20:44,540
En Washington dicen
que está todo arreglado.
182
00:20:44,766 --> 00:20:46,126
Y de nuevo vuelve a empezar.
183
00:20:46,607 --> 00:20:50,832
Creo que si fuéramos más honestos
y humanos con ellos, lo resolveríamos mejor.
184
00:20:50,950 --> 00:20:53,318
¿Cómo puedes hablar de humanidad
con esos salvajes?
185
00:20:53,543 --> 00:20:56,515
Luke, ¿qué ha estado pasando al sur de aquí?
Lo que han estado haciendo no es humano.
186
00:20:57,442 --> 00:20:58,861
¿Qué pasa con el ejército, papá?
187
00:20:59,862 --> 00:21:02,233
Solo intervendrá si hay
una verdadera insurrección.
188
00:21:03,050 --> 00:21:05,405
Muchos creen que hay un hombre blanco
detrás de esta agitación india.
189
00:21:05,547 --> 00:21:07,363
Generalmente, ese suele ser el problema.
190
00:21:07,602 --> 00:21:10,514
Alguien los enciende,
difumina sus mentes
191
00:21:10,733 --> 00:21:12,282
con whisky malo
y muchas mentiras.
192
00:21:12,750 --> 00:21:15,178
Quién los agita así,
es más que un charlatán.
193
00:21:15,496 --> 00:21:18,025
Jerry, tienes razón.
Es alguien inteligente.
194
00:21:18,262 --> 00:21:19,772
Bajan de las colinas por la noche,
195
00:21:20,097 --> 00:21:21,455
eligen lugares apartados,
196
00:21:21,872 --> 00:21:24,618
saquean y matan,
pero no queman el lugar.
197
00:21:24,945 --> 00:21:28,627
Así pasan días, hasta semanas, antes
de que alguien se entere del ataque.
198
00:21:28,768 --> 00:21:30,724
Esperemos que se queden por el sur.
199
00:21:44,316 --> 00:21:46,532
- Mañana, temprano, Jerry.
- Sí.
200
00:21:47,753 --> 00:21:51,455
La caravana con el cargamento
para el Este pasará por aquí.
201
00:21:51,642 --> 00:21:52,711
¿A qué te refieres, Jerry?
202
00:21:53,000 --> 00:21:54,056
Al oro.
203
00:21:54,293 --> 00:21:57,252
Hubo una gran huelga en Virginia City
hace un par de meses, Luke.
204
00:21:57,519 --> 00:21:59,878
Así que la gente prefiere enviar
su oro a los bancos del Este.
205
00:22:00,093 --> 00:22:01,725
Hay otro que viene mañana.
206
00:22:02,421 --> 00:22:05,523
Tu cama está lista, Luke.
Te puse otra manta.
207
00:22:05,644 --> 00:22:06,875
Gracias, mamá.
208
00:23:14,504 --> 00:23:15,545
¡Luke!
209
00:23:16,506 --> 00:23:17,466
¡Luke!
210
00:24:21,182 --> 00:24:22,160
¡Oh, Señor...
211
00:24:23,025 --> 00:24:24,369
en la esperanza...
212
00:24:24,850 --> 00:24:26,963
de la resurrección
a la vida eterna.
213
00:24:27,847 --> 00:24:29,612
Confiamos a tu misericordia,
214
00:24:30,285 --> 00:24:33,420
estos fallecidos
prematuramente,
215
00:24:34,030 --> 00:24:35,951
y a tu cuidado.
216
00:24:38,007 --> 00:24:39,098
Amén.
217
00:24:40,388 --> 00:24:41,227
Amén.
218
00:24:44,460 --> 00:24:46,795
Mi madre cabalgó 20 millas una noche
219
00:24:47,625 --> 00:24:49,758
para ayudar a una india a dar a luz.
220
00:24:51,799 --> 00:24:54,540
Y cuidó del bebé todo el
invierno como si fuera suyo.
221
00:24:57,925 --> 00:24:58,964
¿Por qué?
222
00:25:01,208 --> 00:25:02,744
No entiendo por qué.
223
00:25:04,544 --> 00:25:05,487
Luke.
224
00:25:08,679 --> 00:25:11,211
Mi padre decía que los indios
son seres humanos.
225
00:25:12,003 --> 00:25:13,846
Que deberían ser tratados como tales.
226
00:25:16,169 --> 00:25:17,565
Estaba equivocado..
227
00:25:18,238 --> 00:25:19,486
Estaba equivocado.
228
00:25:23,468 --> 00:25:26,300
Dios, ayúdame a encontrar
quien los lideraba...
229
00:25:28,154 --> 00:25:29,454
y lo mataré.
230
00:25:31,381 --> 00:25:33,733
Aunque me lleve toda la vida,
lo encontraré.
231
00:25:35,126 --> 00:25:36,239
Vamos.
232
00:25:55,177 --> 00:25:58,111
- ¿Por qué no coges mi caballo, Luke?
- Me llevaré la mula.
233
00:25:58,519 --> 00:26:00,225
Cabalgarás más cómodo.
234
00:26:00,690 --> 00:26:03,505
Iremos a Fallsburg y compraremos
caballos y provisiones.
235
00:26:03,801 --> 00:26:05,077
Allí puedo encontrar alguna pista.
236
00:26:05,357 --> 00:26:07,017
Sería más fácil ir a Parkertown.
237
00:26:07,498 --> 00:26:09,035
Yo también haré lo mismo.
238
00:26:10,466 --> 00:26:12,404
Fallsburg está más cerca
del territorio sioux.
239
00:26:14,806 --> 00:26:15,793
Gracias.
240
00:26:56,522 --> 00:26:57,998
¿Por qué no duermes un poco, Luke?
241
00:26:58,827 --> 00:27:00,108
Necesitas descansar.
242
00:27:06,336 --> 00:27:08,076
¿Sabes qué estamos buscando?
243
00:27:10,005 --> 00:27:11,113
Un hombre.
244
00:27:12,233 --> 00:27:13,958
Hay muchos hombres en este país.
245
00:27:15,632 --> 00:27:18,811
El que estamos buscando tiene
una cicatriz en la mejilla izquierda.
246
00:27:20,376 --> 00:27:21,694
Lo encontraré.
247
00:27:43,289 --> 00:27:45,476
- ¿Compadre?
- No.
248
00:27:50,837 --> 00:27:52,230
He oído rumores.
249
00:27:53,065 --> 00:27:55,038
¿Sí?
¿Sobre qué?
250
00:27:55,312 --> 00:27:56,939
Viene el ejército.
251
00:27:57,420 --> 00:27:59,053
Si es cierto,
tendremos problemas.
252
00:27:59,634 --> 00:28:02,839
No hay problema, nos iremos
antes de que lleguen.
253
00:28:03,379 --> 00:28:04,698
¿Adónde nos iremos?
254
00:28:08,850 --> 00:28:10,022
¡California!
255
00:28:10,504 --> 00:28:11,656
California...
256
00:28:11,926 --> 00:28:13,612
De dónde viene el oro.
257
00:28:13,805 --> 00:28:16,398
En primavera es el mejor
momento para ir.
258
00:28:16,815 --> 00:28:18,022
Ahora.
259
00:28:18,215 --> 00:28:20,712
Llevará cuatro, quizás cinco, meses.
260
00:28:22,278 --> 00:28:23,408
Dos.
261
00:28:23,642 --> 00:28:26,972
¿Quién cruza la ruta del sur
en menos de cuatro meses?
262
00:28:27,579 --> 00:28:29,152
Por el camino del sur, no.
263
00:28:32,188 --> 00:28:34,953
Iremos atravesando las montañas.
264
00:28:35,722 --> 00:28:37,469
¿Conoces esas montañas?
265
00:28:37,854 --> 00:28:38,815
¡Yo no!
266
00:28:39,103 --> 00:28:42,519
Si un hombre no conoce esas montañas,
es mejor que no lo intente,
267
00:28:42,713 --> 00:28:44,286
nunca saldría vivo.
268
00:28:45,229 --> 00:28:48,105
Hay un mestizo que conoce
bien los pasos de esas montañas.
269
00:28:48,955 --> 00:28:50,082
Charlie Whitman.
270
00:28:50,377 --> 00:28:52,563
Tuve que librarme de él...
hace 5 o 6 años.
271
00:28:52,893 --> 00:28:54,409
Bebía mucho, difícil de controlar.
272
00:28:54,621 --> 00:28:57,346
Un hombre no cambia
mucho en cinco años,
273
00:28:57,539 --> 00:28:59,267
y los mestizos son los peores.
274
00:29:00,037 --> 00:29:01,111
No tiene que cambiar,
275
00:29:01,400 --> 00:29:03,129
solo necesitamos
un guía para las montañas.
276
00:29:03,860 --> 00:29:06,814
Eso es lo que ganamos nosotros.
¿Qué gana él?
277
00:29:07,009 --> 00:29:08,008
¿Importa eso?
278
00:29:08,297 --> 00:29:10,218
Pasaremos y él no lo conseguirá.
279
00:29:11,023 --> 00:29:12,404
Sí, compadre.
280
00:29:14,653 --> 00:29:16,832
¿Y dónde está ese mestizo?
281
00:29:17,410 --> 00:29:18,754
Al este de aquí.
282
00:29:18,994 --> 00:29:21,279
Un par de millas
a las afueras de Fallsburg.
283
00:29:22,086 --> 00:29:24,727
Será agradable ir a la ciudad
para variar.
284
00:29:26,297 --> 00:29:27,560
No, no, Amigo,
285
00:29:27,849 --> 00:29:29,770
no es ese tipo de ciudad.
286
00:29:30,095 --> 00:29:32,989
Un hombre siempre puede
encontrar algo que hacer.
287
00:29:33,476 --> 00:29:34,603
No en esa ciudad.
288
00:29:34,892 --> 00:29:37,005
Whitman está casado con una india.
289
00:29:37,394 --> 00:29:39,641
Me gustan las chicas indias.
290
00:29:39,890 --> 00:29:42,424
¡Son sus hermanos mestizos
los que no me gustan!
291
00:29:44,577 --> 00:29:45,759
Sigamos adelante.
292
00:30:00,211 --> 00:30:01,136
¡Trench!
293
00:30:02,323 --> 00:30:03,701
¿Qué esperabas, indios?
294
00:30:05,262 --> 00:30:08,862
Mantente alejado de tu arma
a menos que vayas a usarla.
295
00:30:09,775 --> 00:30:11,879
Charlie, saluda a Amigo,
296
00:30:12,168 --> 00:30:13,417
viene de México.
297
00:30:13,655 --> 00:30:14,864
¿Qué quieres, Trench?
298
00:30:15,115 --> 00:30:16,698
Hemos recorrido un largo camino,
tenemos hambre.
299
00:30:21,261 --> 00:30:22,507
He dicho que tengo hambre.
300
00:30:22,700 --> 00:30:24,141
¡Mujer, dame algo de comida!
301
00:30:44,731 --> 00:30:45,973
¡Trae una taza!
302
00:31:09,161 --> 00:31:10,577
Dispara bien, ¿eh?
303
00:31:28,098 --> 00:31:30,706
Tal vez hayas oído que van a abrir
nuevas minas de oro en California.
304
00:31:31,133 --> 00:31:32,071
Sí.
305
00:31:32,264 --> 00:31:33,993
¿Vienes con nosotros, Charlie?
306
00:31:36,069 --> 00:31:38,404
- ¿Cómo repartimos?
- Como antes.
307
00:31:38,988 --> 00:31:40,580
Antes era antes,
308
00:31:41,061 --> 00:31:43,173
- Ahora es ahora.
- ¿Qué quieres?
309
00:31:45,691 --> 00:31:46,618
La mitad.
310
00:31:47,132 --> 00:31:48,534
¿Estás loco, Charlie?
311
00:31:48,822 --> 00:31:51,299
Sabes que no podrás atravesar
esas montañas sin mí.
312
00:31:51,530 --> 00:31:53,503
Entonces, quizás tomemos
el camino del sur.
313
00:31:53,643 --> 00:31:56,134
Seguro. Un camino
de dos o tres meses.
314
00:31:56,562 --> 00:31:58,010
Mira, lo que te dije,
315
00:31:58,203 --> 00:32:00,028
Charlie Whitman
es un hombre inteligente.
316
00:32:00,461 --> 00:32:02,263
De acuerdo, Charlie, la mitad.
317
00:32:02,828 --> 00:32:04,173
Partiremos en una semana.
318
00:32:04,302 --> 00:32:06,598
Así tendrás tiempo
de preparar los suministros.
319
00:32:07,029 --> 00:32:08,232
Bien, saldremos de Yellow Rock.
320
00:32:08,528 --> 00:32:10,121
Amigo, nos vemos en Fallsburg.
321
00:32:10,583 --> 00:32:12,667
Espero que no cambies de idea.
322
00:32:19,418 --> 00:32:22,333
Sabes, hace dos años,
necesitaba su ayuda aquí,
323
00:32:22,510 --> 00:32:24,267
ahora tengo suficiente
para hacerlo yo solo.
324
00:32:24,987 --> 00:32:27,887
Oí que los Perkins están avanzando.
325
00:32:28,694 --> 00:32:31,105
Sí, lo he oído.
326
00:32:40,352 --> 00:32:42,780
Tómate un trago mientras
los llevo al establo.
327
00:32:50,685 --> 00:32:52,490
Bueno, me tengo que ir, Ed.
328
00:32:52,721 --> 00:32:54,458
- Te veo más tarde.
- Muy bien, Palmer.
329
00:32:55,199 --> 00:32:58,150
- Dale recuerdos a tu señora.
- Así lo haré, Ed.
330
00:33:04,514 --> 00:33:05,425
Whisky.
331
00:33:07,376 --> 00:33:09,200
Este viento es realmente molesto.
332
00:33:10,410 --> 00:33:11,561
Sí, lo odio.
333
00:33:18,016 --> 00:33:19,955
- A su salud.
- A la suya.
334
00:33:33,342 --> 00:33:34,929
Parece que necesitan un descanso.
335
00:33:35,122 --> 00:33:36,274
No lo van a tener.
336
00:33:36,473 --> 00:33:38,468
Necesito otro caballo.
¿Tiene alguno en venta?
337
00:33:38,662 --> 00:33:41,475
- Sí, hay algunos detrás.
- Echaré un vistazo.
338
00:34:13,848 --> 00:34:14,996
¿Qué quieres?
339
00:34:15,519 --> 00:34:17,440
Pregunté en la tienda.
340
00:34:18,285 --> 00:34:20,284
Todavía no has comprado nada.
341
00:34:21,953 --> 00:34:23,537
Está todo en el granero.
342
00:34:24,066 --> 00:34:27,438
Pregunté en la tienda
si habías comprado.
343
00:34:27,792 --> 00:34:29,346
Dijo que no.
344
00:34:29,521 --> 00:34:32,064
Así que, no has comprado todavía.
345
00:34:32,306 --> 00:34:35,048
¿Intentas decirle a Charlie
lo que tiene que hacer?
346
00:34:38,144 --> 00:34:41,533
Trench dijo que Amigo
se reuniera contigo
347
00:34:41,870 --> 00:34:43,592
y nos fuéramos hoy.
348
00:34:45,904 --> 00:34:47,362
¿Estás listo, verdad?
349
00:34:50,763 --> 00:34:52,697
No me iré hasta mañana.
350
00:34:57,062 --> 00:34:59,228
Y quizás, mañana tampoco.
351
00:35:00,366 --> 00:35:03,745
No, compadre, te irás hoy.
352
00:35:18,170 --> 00:35:20,666
Te dije que te ibas a ir hoy.
353
00:35:38,125 --> 00:35:42,052
Será mejor que lo saque de aquí
antes de que empiece a oler.
354
00:35:46,077 --> 00:35:47,644
¿Amigo suyo?
355
00:35:52,780 --> 00:35:53,969
¿Suyo?
356
00:35:59,137 --> 00:36:01,127
Mi nombre es Amigo,
357
00:36:01,512 --> 00:36:03,432
¿sabe lo que significa?
358
00:36:04,515 --> 00:36:06,059
Significa "friend".
359
00:36:11,659 --> 00:36:14,366
¿Es este un lugar acogedor?
360
00:36:17,652 --> 00:36:21,137
¿Cree que éste es
un lugar acogedor?
361
00:36:24,220 --> 00:36:25,390
¿No lo cree?
362
00:36:26,352 --> 00:36:28,731
No le estoy molestando,
déjeme en paz.
363
00:36:30,693 --> 00:36:32,263
¿Ve lo que quiero decir?
364
00:36:33,170 --> 00:36:34,876
Un lugar agradable.
365
00:36:46,423 --> 00:36:48,911
¿Todavía está muy lleno
aquí para tí?
366
00:38:05,226 --> 00:38:07,634
¿Sabes lo voy a hacer contigo?
367
00:38:07,934 --> 00:38:09,719
Voy a matarte.
368
00:38:11,007 --> 00:38:14,384
Pero primero te voy
a machacar, ¿entiendes?
369
00:38:14,503 --> 00:38:17,604
Te machacaré.
Luego te...
370
00:38:56,891 --> 00:38:58,215
Écheme una mano con él.
371
00:39:15,002 --> 00:39:17,459
Estará bien aquí, usted puede
quedarse al final del pasillo.
372
00:39:17,653 --> 00:39:19,198
- Gracias.
- Ése era Charlie Whitman,
373
00:39:19,285 --> 00:39:22,045
había estado trampeando
por aquí casi cuatro años.
374
00:39:22,205 --> 00:39:23,828
Nunca tuvo problemas con nadie.
375
00:39:23,925 --> 00:39:25,654
Venía a la ciudad,
vendía sus pieles,
376
00:39:25,751 --> 00:39:28,056
bebía y regresaba a su cabaña.
377
00:39:28,869 --> 00:39:31,800
Bueno, supongo que mejor mando
a alguien que se lo diga a su mujer.
378
00:39:34,862 --> 00:39:36,992
Nunca tuvimos problemas
así, hasta hoy.
379
00:39:37,282 --> 00:39:39,238
Ni siquiera sé quién era
ese otro hombre.
380
00:39:39,990 --> 00:39:41,459
Ya sabe a lo que me refiero.
381
00:39:41,622 --> 00:39:43,438
Simplemente no tenemos
este tipo de problemas.
382
00:39:43,658 --> 00:39:45,612
- La gente por aquí...
- ¿Puede conseguirle
383
00:39:45,675 --> 00:39:47,374
sopa caliente
y un poco de comida?
384
00:39:48,037 --> 00:39:50,411
- No veo por qué no.
- Muy bien. Gracias Willy.
385
00:40:43,005 --> 00:40:44,688
Volverás a dormir esta noche.
386
00:40:49,574 --> 00:40:51,774
Primera cama que veo
desde hace mucho tiempo.
387
00:40:52,090 --> 00:40:53,258
¿Cómo te encuentras?
388
00:40:54,452 --> 00:40:56,024
Estaré bien por la mañana.
389
00:40:57,314 --> 00:40:59,116
¿Habías visto al mexicano antes?
390
00:41:03,844 --> 00:41:06,314
Estaba nervioso,
buscando problemas.
391
00:41:06,965 --> 00:41:08,693
Yo era el único disponible.
392
00:41:08,943 --> 00:41:10,420
He estado preguntando.
393
00:41:11,613 --> 00:41:14,023
Dicen que hay un blanco detrás
de estos ataques indios.
394
00:41:15,253 --> 00:41:16,691
Nadie lo ha visto,
395
00:41:17,250 --> 00:41:18,802
ni el lugar dónde vive.
396
00:41:19,804 --> 00:41:21,546
Se esconde en territorio sioux.
397
00:41:22,993 --> 00:41:24,827
Dicen que el ejército
va a intervenir.
398
00:41:25,547 --> 00:41:27,539
Pero no vendrán hasta la primavera.
399
00:41:28,793 --> 00:41:30,150
No puedo esperar.
400
00:42:37,167 --> 00:42:38,944
¿Eres la mujer de Charlie Whitman?
401
00:42:39,472 --> 00:42:40,756
Era su esposa.
402
00:42:41,085 --> 00:42:42,294
¿Esposa?
403
00:42:42,660 --> 00:42:45,097
Nos casó el Padre
Morales en la misión.
404
00:42:45,887 --> 00:42:47,834
Siento lo de su esposo.
405
00:42:49,490 --> 00:42:51,293
Fue mi amigo quien
mató al pistolero.
406
00:42:51,702 --> 00:42:52,883
Lo sé.
407
00:42:54,549 --> 00:42:55,946
¿Puedo ayudarla?
408
00:44:25,087 --> 00:44:28,495
Gloria al Padre, al Hijo...
409
00:44:28,976 --> 00:44:30,705
y al Espíritu Santo.
410
00:44:31,771 --> 00:44:33,532
Como era en un principio...
411
00:44:33,917 --> 00:44:35,550
es ahora...
412
00:44:35,958 --> 00:44:37,744
y siempre será un mundo...
413
00:44:38,321 --> 00:44:39,570
sin fin.
414
00:44:40,913 --> 00:44:43,096
- Amen.
- Amen.
415
00:45:10,872 --> 00:45:11,939
Espere.
416
00:45:14,870 --> 00:45:17,398
Mi amigo y yo estamos
buscando a un hombre.
417
00:45:19,133 --> 00:45:20,680
Se llama Trench.
418
00:45:22,341 --> 00:45:23,581
¿Lo conoce?
419
00:45:24,569 --> 00:45:26,558
Su esposo cabalgó con él.
420
00:45:27,546 --> 00:45:29,002
¿Cómo lo sabe?
421
00:45:31,061 --> 00:45:32,190
Lo sé.
422
00:45:33,096 --> 00:45:35,571
¿Qué quiere de ese hombre, Trench?
423
00:45:37,514 --> 00:45:39,044
Es mi padre.
424
00:45:41,336 --> 00:45:43,842
¿Por qué busca a uno como ese?
425
00:45:47,904 --> 00:45:49,317
Voy a matarle.
426
00:45:53,455 --> 00:45:54,914
Le llevaré.
427
00:46:36,784 --> 00:46:39,089
El hombre que buscamos
se llama Trench.
428
00:46:39,666 --> 00:46:43,315
Está en Yellow Rock, a cinco días
de viaje por territorio indio.
429
00:46:43,701 --> 00:46:44,853
¿Quien te lo ha dicho?
430
00:46:45,334 --> 00:46:46,678
La esposa de Whitman.
431
00:46:47,447 --> 00:46:48,887
¿Quién es ese Whitman?
432
00:46:49,272 --> 00:46:51,193
El hombre que fue asesinado ayer.
433
00:46:52,154 --> 00:46:55,035
- ¿Cómo se llama su esposa?
- Tanana.
434
00:46:55,228 --> 00:46:57,341
- ¿India?
- Sioux.
435
00:47:00,895 --> 00:47:02,816
¿Qué sabe ella sobre Trench?
436
00:47:03,201 --> 00:47:04,929
Su marido cabalgó con él.
437
00:47:06,082 --> 00:47:07,330
¿Confías en ella?
438
00:47:07,811 --> 00:47:08,963
Tenemos que hacerlo.
439
00:47:09,156 --> 00:47:11,172
- ¿Por qué?
- Es territorio sioux.
440
00:47:11,365 --> 00:47:13,094
No lo conseguiríamos solos.
441
00:47:16,168 --> 00:47:17,800
Baja al establo y coge mi caballo.
442
00:47:17,993 --> 00:47:20,202
Yo iré preparando las cosas.
443
00:47:52,596 --> 00:47:53,749
¡Eh, Sam!
444
00:47:54,806 --> 00:47:55,766
¿Sí?
445
00:47:56,183 --> 00:47:58,445
- ¿Ves a alguien ya.
- No.
446
00:47:59,986 --> 00:48:01,340
Voy a bajar.
447
00:48:39,973 --> 00:48:41,978
¿Ni rastro de Amigo o Whitman?
448
00:48:45,140 --> 00:48:46,157
¡No!
449
00:48:49,231 --> 00:48:51,380
¿Sabes lo que haría
si yo fuera el jefe?
450
00:48:51,573 --> 00:48:53,301
Llamarlos cuando aparezcan.
451
00:48:53,910 --> 00:48:55,503
Eres muy gracioso.
452
00:48:58,373 --> 00:48:59,922
Amigo es muy rápido.
453
00:49:00,908 --> 00:49:01,918
¿Sí?
454
00:49:07,246 --> 00:49:09,752
No sé, pero es
más rápido que eso.
455
00:49:10,492 --> 00:49:11,462
¿Sí?
456
00:49:12,816 --> 00:49:14,346
No los esperaría.
457
00:49:14,890 --> 00:49:16,381
Eso es lo que yo haría.
458
00:49:16,830 --> 00:49:18,650
Me iría esta noche.
459
00:49:19,769 --> 00:49:21,204
Tal vez tengas razón, chico.
460
00:49:21,685 --> 00:49:23,222
Por supuesto que la tengo.
461
00:49:24,532 --> 00:49:25,932
¿Tú qué dices?
462
00:49:26,702 --> 00:49:28,442
¿Te digo lo que quiero?
463
00:49:31,504 --> 00:49:33,222
Vamos a decírselo a Trench.
464
00:49:33,770 --> 00:49:35,317
¿Para qué me necesitas a mí?
465
00:49:35,518 --> 00:49:37,124
Díselo tú mismo, chico.
466
00:49:45,966 --> 00:49:46,897
Sí.
467
00:49:47,349 --> 00:49:48,473
Le diré...
468
00:49:48,762 --> 00:49:50,299
que nos vamos esta noche.
469
00:49:51,132 --> 00:49:53,219
Eso es, esta noche.
470
00:49:53,700 --> 00:49:55,237
¿Quieres que te acompañe?
471
00:49:56,491 --> 00:49:58,468
No, este plan es mío.
472
00:50:11,203 --> 00:50:12,770
¿Qué haces aquí abajo?
473
00:50:14,045 --> 00:50:15,519
He hablado con Kane.
474
00:50:15,755 --> 00:50:17,636
Me estoy cansando
de esperar, Trench.
475
00:50:18,040 --> 00:50:18,971
¿Por qué?
476
00:50:19,548 --> 00:50:20,892
¿Por dos hombres?
477
00:50:21,085 --> 00:50:22,334
No merece la pena.
478
00:50:22,573 --> 00:50:23,801
Deberíamos irnos.
479
00:50:24,263 --> 00:50:26,141
Deberíamos irnos esta noche.
480
00:50:53,533 --> 00:50:55,298
Te digo que mejor
nos vamos esta noche.
481
00:50:55,589 --> 00:50:58,401
Deberíamos irnos,
no tiene sentido esperarles.
482
00:51:03,060 --> 00:51:04,623
Toma chico, bebe.
483
00:51:06,882 --> 00:51:10,291
Vuelve a tu puesto y no vuelvas
a bajar hasta que yo te lo diga.
484
00:51:14,545 --> 00:51:15,629
¡Fuera!
485
00:52:02,253 --> 00:52:03,802
Al menos ocho ponis.
486
00:52:05,768 --> 00:52:06,896
¿Cuándo?
487
00:52:07,089 --> 00:52:08,337
Esta mañana.
488
00:52:08,668 --> 00:52:10,503
Si no las huellas ya no estarían.
489
00:52:10,600 --> 00:52:11,945
¿En qué dirección viajan?
490
00:52:12,317 --> 00:52:13,853
Al este, creo.
491
00:52:20,038 --> 00:52:21,114
Vamos.
492
00:52:50,596 --> 00:52:52,206
Este viento te vuelve loco.
493
00:52:53,200 --> 00:52:55,352
Viene caliente, calmará pronto.
494
00:56:31,555 --> 00:56:33,266
¿Pensaron que me había ido?
495
00:56:35,347 --> 00:56:36,282
No.
496
00:56:56,416 --> 00:56:57,663
¿Qué está mal?
497
00:57:06,634 --> 00:57:08,220
Deberías descansar.
498
00:57:11,071 --> 00:57:12,363
Eres muy guapa.
499
00:57:14,220 --> 00:57:16,266
Nunca nadie me dijo eso.
500
00:57:17,582 --> 00:57:20,667
Charlie Whitman,
¿por qué te casaste con él?
501
00:57:21,711 --> 00:57:24,836
- Era bueno conmigo.
- ¿Whitman?
502
00:57:25,744 --> 00:57:28,366
A veces los hombres
tienen dos caras.
503
00:57:29,327 --> 00:57:30,479
Yo no.
504
00:57:31,756 --> 00:57:32,945
Lo sé.
505
00:58:08,094 --> 00:58:09,257
Esperad aquí.
506
00:59:33,850 --> 00:59:36,222
Les dije que queréis cruzar sus tierras
507
00:59:36,415 --> 00:59:38,047
solo para llegar a Yellow Rock.
508
00:59:38,882 --> 00:59:40,104
Bien, ¿nos dejarán?
509
00:59:41,568 --> 00:59:43,087
El Jefe no dijo nada.
510
00:59:44,509 --> 00:59:46,404
- Vamos.
- Luke, esto es una locura.
511
00:59:47,275 --> 00:59:48,978
¿Tienes alguna otra idea?
Vamos.
512
01:01:33,505 --> 01:01:34,753
¿Estás bien?
513
01:01:37,634 --> 01:01:39,159
Yo cuidaré de tí.
514
01:01:43,972 --> 01:01:45,422
Él confía en mí ahora.
515
01:01:46,968 --> 01:01:48,696
¿Qué harás después de esto?
516
01:01:54,824 --> 01:01:56,358
Íbamos a Arizona.
517
01:01:57,666 --> 01:01:59,010
Ahora no sé.
518
01:02:00,470 --> 01:02:02,600
Ya oí hablar del Oeste.
519
01:02:04,677 --> 01:02:06,571
El sol te calienta...
520
01:02:07,244 --> 01:02:08,493
todo el año.
521
01:02:09,689 --> 01:02:11,162
No hay nevadas.
522
01:02:12,993 --> 01:02:14,144
Creo...
523
01:02:14,625 --> 01:02:16,354
que me gustaría ir allí.
524
01:02:19,312 --> 01:02:21,457
Creo que me gustaría
estar allí contigo.
525
01:02:23,403 --> 01:02:24,572
Somos iguales.
526
01:02:26,149 --> 01:02:27,493
¿Cómo lo sabes?
527
01:02:29,164 --> 01:02:30,892
Mi corazón me lo dijo.
528
01:02:32,910 --> 01:02:35,358
- No sirve de nada.
- ¿Por qué?
529
01:02:38,806 --> 01:02:40,315
¿Piensas morir?
530
01:02:48,544 --> 01:02:49,574
No.
531
01:02:50,503 --> 01:02:52,054
Dios no lo permitirá.
532
01:02:53,556 --> 01:02:54,977
Tú eres bueno.
533
01:03:17,007 --> 01:03:18,216
¿Tienes problemas?
534
01:03:19,888 --> 01:03:22,627
Este valle...
es desconocido para mí.
535
01:03:23,960 --> 01:03:25,207
No lo conozco.
536
01:03:28,320 --> 01:03:31,157
Ayer nos desviamos
mucho del camino.
537
01:03:31,316 --> 01:03:33,273
- ¿Lo hicimos?
- Sí.
538
01:03:33,582 --> 01:03:35,822
- ¿Te has perdido?
- Vamos bien.
539
01:03:36,828 --> 01:03:38,038
¿Ves aquél camino?
540
01:03:38,711 --> 01:03:41,784
Si lo coges por el este.
te lleva al otro lado del valle.
541
01:03:42,590 --> 01:03:44,732
Estamos a solo un día
de viaje de Yellow Rock.
542
01:03:45,413 --> 01:03:46,714
¿Cómo lo sabes?
543
01:03:48,486 --> 01:03:50,616
Cacé algunas veces por aquí
cuando era niño...
544
01:03:51,289 --> 01:03:52,442
con mi padre.
545
01:03:53,749 --> 01:03:55,103
Una vez cacé un ciervo.
546
01:03:55,842 --> 01:03:57,161
Uno de seis cuernos.
547
01:03:58,646 --> 01:04:00,402
¿Entonces conoces el camino
a Yellow Rock?
548
01:04:01,777 --> 01:04:03,979
Desde aquí, creo que sí.
549
01:04:50,715 --> 01:04:52,279
Podemos acampar aquí esta noche.
550
01:04:58,147 --> 01:05:00,502
Hay árboles y agua más abajo.
551
01:05:01,124 --> 01:05:02,945
A una o dos millas, tal vez.
552
01:05:05,791 --> 01:05:07,825
Debemos tratar de encontrar
ese agua antes de que oscurezca.
553
01:05:10,535 --> 01:05:11,755
Vamos.
554
01:05:27,975 --> 01:05:29,413
Ése es el camino a Yellow Rock.
555
01:05:29,607 --> 01:05:31,751
Llegaremos al campamento
de Trench mañana.
556
01:05:58,224 --> 01:06:00,987
- Toma.
- No, gracias.
557
01:06:08,461 --> 01:06:10,109
¿Por qué nunca lo dijiste?
558
01:06:10,975 --> 01:06:12,127
¿Sobre qué?
559
01:06:14,339 --> 01:06:15,548
Yellow Rock.
560
01:06:17,258 --> 01:06:18,601
Te ha molestado ¿eh?
561
01:06:19,178 --> 01:06:20,427
Conocías el camino.
562
01:06:21,099 --> 01:06:22,205
Lo conocía.
563
01:06:22,975 --> 01:06:24,319
La necesitábamos a ella.
564
01:06:25,056 --> 01:06:27,244
O no conseguiríamos
atravesar el territorio indio.
565
01:06:28,090 --> 01:06:29,099
¿Entonces?
566
01:06:29,676 --> 01:06:31,788
Lo dije cuando fue preciso.
567
01:06:58,801 --> 01:07:00,064
¿No sabes que no bebo?
568
01:07:01,217 --> 01:07:02,562
Supongo que lo olvidé.
569
01:07:08,731 --> 01:07:10,127
¿Preocupado por Trench?
570
01:07:13,014 --> 01:07:14,281
No será fácil.
571
01:07:18,987 --> 01:07:20,279
¿Quieres partir?
572
01:07:22,703 --> 01:07:23,720
No.
573
01:07:25,171 --> 01:07:26,360
¿Por qué?
574
01:07:26,957 --> 01:07:28,756
- Tú sabes por qué.
- ¿El porqué?
575
01:07:29,300 --> 01:07:31,238
¿Cómo es el campamento de Trench?
576
01:07:34,256 --> 01:07:35,694
Crees que lo sé, ¿verdad?
577
01:07:36,964 --> 01:07:38,243
Creo que lo sabes.
578
01:07:41,362 --> 01:07:42,584
Es mi padre.
579
01:07:45,626 --> 01:07:46,623
¡No!
580
01:07:49,774 --> 01:07:51,405
No eres tan rápido, Luke.
581
01:07:57,457 --> 01:07:58,987
No exprimas tu suerte.
582
01:08:07,329 --> 01:08:10,260
La única vez que tuve suerte en mi vida
fue solo cuando te conocí.
583
01:08:14,973 --> 01:08:16,922
Hasta que tuve edad suficiente
para sentarme a caballo,
584
01:08:17,115 --> 01:08:19,804
el único ser humano que ví,
además de mi madre, fue Trench.
585
01:08:22,963 --> 01:08:24,606
Un día llegó a casa
586
01:08:25,460 --> 01:08:27,100
traía a Charlie Whitman con él.
587
01:08:28,456 --> 01:08:30,066
Mi madre estaba enferma...
588
01:08:30,261 --> 01:08:32,103
necesitaba que alguien
cuidara de ella.
589
01:08:33,469 --> 01:08:35,265
Trench me obligó ir con él.
590
01:08:37,233 --> 01:08:39,243
Cabalgó hacia el norte
casi una semana.
591
01:08:40,440 --> 01:08:42,157
Llegamos a una pequeña granja.
592
01:08:44,128 --> 01:08:45,970
Me dijo que esperara
con los caballos...
593
01:08:46,451 --> 01:08:47,603
vigilando.
594
01:08:48,565 --> 01:08:50,772
Más tarde regresaron
con algunas pieles.
595
01:08:52,636 --> 01:08:54,489
Lo mismo sucedió
un par de veces más.
596
01:08:56,420 --> 01:08:58,449
Pensé que estaban
comprando las pieles.
597
01:09:00,722 --> 01:09:02,350
Aguanté el tiempo que pude...
598
01:09:02,927 --> 01:09:04,079
luego me marché.
599
01:09:04,852 --> 01:09:06,270
Hace seis años.
600
01:09:07,156 --> 01:09:09,666
No he visto ni oído hablar
de Trent desde entonces.
601
01:09:09,903 --> 01:09:11,572
Todo este tiempo lo supiste.
602
01:09:12,227 --> 01:09:15,348
Eras tú quién cabalgaba con él,
¡le ayudaste!
603
01:09:17,201 --> 01:09:19,198
No tenía que irme de Fallsburg.
604
01:09:19,391 --> 01:09:20,735
Nadie me obligaba.
605
01:09:29,359 --> 01:09:30,948
Debería arancarte el corazón.
606
01:09:33,756 --> 01:09:35,687
Ahora sube a tu caballo y vete.
607
01:09:46,164 --> 01:09:48,460
- ¿Tú lo sabías, no?
- Me lo dijo.
608
01:09:48,719 --> 01:09:49,698
Vete.
609
01:09:49,891 --> 01:09:50,851
¡Vete!
610
01:10:07,867 --> 01:10:08,840
Las veo.
611
01:10:08,937 --> 01:10:10,474
Pareja de ases.
612
01:10:12,054 --> 01:10:13,327
Trío de tres.
613
01:10:42,746 --> 01:10:44,742
Tiene poco aliciente
el póker jugando dos.
614
01:10:45,857 --> 01:10:47,604
Amigo y Whitman volverán pronto.
615
01:10:53,079 --> 01:10:56,228
- ¿Para qué es eso?
- Apuesto a que no aparecen.
616
01:11:02,355 --> 01:11:04,141
A Amigo lo conozco,
617
01:11:04,679 --> 01:11:06,770
Whitman... es otra historia.
618
01:11:19,891 --> 01:11:22,379
Vamos, te daré la oportunidad
de recuperar tu dinero.
619
01:11:36,370 --> 01:11:37,494
¡Amigo!
620
01:11:40,403 --> 01:11:41,503
¡Amigo!
621
01:11:46,318 --> 01:11:47,544
Trench...
622
01:11:48,121 --> 01:11:49,321
Soy Simon.
623
01:11:49,355 --> 01:11:50,330
¡Simon!
624
01:11:59,187 --> 01:12:00,330
Simon.
625
01:12:02,356 --> 01:12:03,552
Mi hijo.
626
01:12:08,329 --> 01:12:09,889
Me dejó hace 5 o 6 años.
627
01:12:10,691 --> 01:12:12,359
Tiene una enfermedad pulmonar.
628
01:12:19,968 --> 01:12:21,413
Está bien, hijo, entra.
629
01:12:22,407 --> 01:12:24,424
Me enseñaste mejor
que eso, Trench.
630
01:12:25,691 --> 01:12:26,925
Sal para verme.
631
01:12:31,568 --> 01:12:33,132
Muy bien, voy a salir, hijo.
632
01:12:33,873 --> 01:12:35,141
Yo te cubro.
633
01:12:36,389 --> 01:12:37,809
Es mi propio hijo.
634
01:12:43,860 --> 01:12:45,294
Estoy esperando, Trench.
635
01:12:46,204 --> 01:12:47,701
No intentes nada.
636
01:13:14,975 --> 01:13:16,352
Estoy desarmado, hijo.
637
01:13:38,464 --> 01:13:40,844
Arriba, muchacho, en la roca.
638
01:13:51,812 --> 01:13:53,551
Ahora, quítate el tuyo, muchacho.
639
01:14:17,356 --> 01:14:18,733
Muy bien, Trench.
640
01:14:33,855 --> 01:14:34,870
Hijo mío.
641
01:14:35,351 --> 01:14:36,695
Me alegra que hayas vuelto.
642
01:14:37,024 --> 01:14:38,861
Prefiero cabalgar contigo
antes que con cualquier otro.
643
01:14:39,290 --> 01:14:40,897
No voy a cabalgar contigo, Trench.
644
01:14:42,613 --> 01:14:44,031
¿No cabalgarás conmigo?
645
01:14:44,898 --> 01:14:47,067
¿Todo este camino solo para hablar?
646
01:14:47,664 --> 01:14:49,660
- Sabes que no.
- ¿Entonces para qué?
647
01:14:50,583 --> 01:14:51,865
He venido a matarte.
648
01:14:56,672 --> 01:14:57,747
¡Eres mi hijo!
649
01:15:10,078 --> 01:15:11,036
¡Kane!
650
01:15:19,565 --> 01:15:20,526
¡Trench!
651
01:17:52,274 --> 01:17:53,228
¿Luke?
652
01:17:53,772 --> 01:17:54,713
Sí.
653
01:17:55,463 --> 01:17:56,815
¿Todo bien?
654
01:18:00,000 --> 01:18:01,474
Todo bien ahora.45417
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.