All language subtitles for Gun Fever (1958) ESPANHOLripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,099 --> 00:00:43,099 FIEBRE DE MATAR 2 00:03:23,000 --> 00:03:24,794 ¡Siéntate, muchacho! ¡Siéntate! 3 00:03:27,744 --> 00:03:28,988 Me voy. 4 00:03:32,008 --> 00:03:34,247 ¿Qué te pasa? ¿Bebiste demasiado? 5 00:03:45,913 --> 00:03:47,155 Tu parte. 6 00:03:49,581 --> 00:03:51,284 ¡He dicho que es tu parte! 7 00:03:52,462 --> 00:03:54,592 Quizás también está enfermo de la cabeza. 8 00:03:59,453 --> 00:04:01,309 Oh, ¿Y eso por qué? 9 00:04:07,251 --> 00:04:09,705 Levántate otra vez de esa silla y te mato. 10 00:04:18,640 --> 00:04:20,271 ¡Soy tu padre chico! 11 00:04:22,405 --> 00:04:24,089 ¡Respétame como padre! 12 00:04:34,390 --> 00:04:36,000 Fallé a propósito. 13 00:05:22,924 --> 00:05:26,294 - ¿Hay algo que quieras, Charlie? - Mi parte. 14 00:05:40,594 --> 00:05:42,772 Ya tienes tu parte, Charlie. 15 00:05:48,353 --> 00:05:50,859 ¿Estamos hablando de dinero, Charlie? 16 00:05:53,135 --> 00:05:55,263 ¿Qué te preocupa, Charlie? 17 00:05:59,032 --> 00:06:01,158 ¿Quieres hablar un poco más, Charlie? 18 00:06:18,449 --> 00:06:20,618 Ahora sal de aquí y no vuelvas. 19 00:06:57,015 --> 00:06:58,185 Al norte... 20 00:06:58,858 --> 00:07:00,491 a tres días de viaje... 21 00:07:01,260 --> 00:07:02,508 está el oro. 22 00:07:04,006 --> 00:07:05,307 Suficiente oro... 23 00:07:05,596 --> 00:07:07,132 para liberar a mis hermanos... 24 00:07:07,325 --> 00:07:10,014 del frío y el hambre durante muchos meses. 25 00:07:10,844 --> 00:07:12,585 ¿Cómo podemos estar seguros 26 00:07:12,778 --> 00:07:15,659 que nuestro hermano no habla con lengua de serpiente? 27 00:07:19,256 --> 00:07:20,466 El oro... 28 00:07:20,851 --> 00:07:22,003 lo traen del Oeste... 29 00:07:22,197 --> 00:07:23,349 en la diligencia... 30 00:07:24,406 --> 00:07:26,135 de la tierra de los Nevadas. 31 00:07:27,284 --> 00:07:29,028 En la estación de Rand's Way, 32 00:07:29,317 --> 00:07:32,198 los conductores se detendrán por la noche... 33 00:07:32,583 --> 00:07:34,696 por comida y caballos frescos. 34 00:07:35,408 --> 00:07:37,537 Éste será el último cargamento... 35 00:07:38,210 --> 00:07:40,803 de oro... hasta la primavera. 36 00:07:41,170 --> 00:07:43,102 Tendrán pocas armas. 37 00:08:01,894 --> 00:08:03,851 Acompañaremos a nuestro hermano. 38 00:08:11,305 --> 00:08:12,641 Los frijoles están listos, Luke. 39 00:08:29,493 --> 00:08:30,829 ¿Queda café? 40 00:08:34,218 --> 00:08:35,379 Gracias. 41 00:08:36,753 --> 00:08:38,702 Hemos tenido bastante buena suerte con el clima este año. 42 00:08:39,279 --> 00:08:41,680 Yo estaba empezando a sentirme como un perro de la pradera. 43 00:08:42,342 --> 00:08:44,876 Estos años he pasado más tiempo debajo de tierra que encima. 44 00:08:45,780 --> 00:08:47,637 Este filón no nos ha reportado mucho. 45 00:08:47,912 --> 00:08:49,840 Nos ha ido bien. Cerca de 6.000. 46 00:08:50,140 --> 00:08:52,224 - Tanto como eso, ¿crees? - Bueno, eso espero. 47 00:08:52,417 --> 00:08:53,473 Yo también. 48 00:08:54,481 --> 00:08:56,487 Bueno, con esto y lo que tenemos en el banco, 49 00:08:56,968 --> 00:08:58,408 podemos sobrevivir. 50 00:09:04,314 --> 00:09:05,732 ¿Cuál es su nombre? 51 00:09:09,039 --> 00:09:11,735 Mary, Lucy, Linda, Jane... 52 00:09:12,650 --> 00:09:14,397 Si es guapa, no importa. 53 00:09:15,415 --> 00:09:19,159 Cada vez que se te acerca una chica bonita corres como un conejo asustado. 54 00:09:19,775 --> 00:09:21,327 El verano pasado en Junction City, 55 00:09:21,520 --> 00:09:23,249 no podrías haber encontrado una chica más bonita. 56 00:09:23,962 --> 00:09:25,647 Hablaba sin parar. 57 00:09:27,515 --> 00:09:29,102 Alguien tenía que decir algo. 58 00:09:29,487 --> 00:09:31,119 Ella solo intentaba ser educada. 59 00:09:31,990 --> 00:09:33,502 Es diferente para ti, Luke. 60 00:09:33,757 --> 00:09:36,148 Has conocido a muchas chicas. Tienes facilidad para eso. 61 00:09:40,134 --> 00:09:43,473 El día que encuentre a una chica, que no espere que le quite el brazo. 62 00:09:43,649 --> 00:09:45,139 Guapa o no, no la dejaré. 63 00:09:52,272 --> 00:09:55,186 Sabes, si la mitad de lo que dicen de Arizona es verdad, 64 00:09:55,571 --> 00:09:56,723 sería suficiente. 65 00:09:57,247 --> 00:09:58,910 Todavía quieres establecerte ¿eh? 66 00:09:59,993 --> 00:10:03,577 Aunque supiera que esta tierra podría darnos un millón de dólares en cinco años, 67 00:10:03,738 --> 00:10:04,999 no cambiaría de idea. 68 00:10:07,560 --> 00:10:10,838 Recuerdo la primera estación de diligencias de mis padres. 69 00:10:11,286 --> 00:10:12,989 Un ganadero llegó desde el este. 70 00:10:13,668 --> 00:10:15,865 Habló con mi padre de tierra, ganado... 71 00:10:16,703 --> 00:10:18,623 Yo estaba escuchando a su lado. 72 00:10:19,219 --> 00:10:20,465 Y dijo que, 73 00:10:20,658 --> 00:10:22,579 sean los tiempos buenos o malos, hay que comer. 74 00:10:23,156 --> 00:10:24,838 El granjero lo tiene más difícil, 75 00:10:25,031 --> 00:10:27,048 viene una sequía y ya está en la ruina. 76 00:10:28,726 --> 00:10:30,525 Pero el ganado es otra historia. 77 00:10:30,896 --> 00:10:33,506 Con buenos pastos y suficiente agua, 78 00:10:34,545 --> 00:10:36,091 siempre me las arreglaré. 79 00:10:36,306 --> 00:10:38,604 Eso es lo que pienso. 80 00:10:39,155 --> 00:10:40,819 Creer en lo que haces. 81 00:10:47,221 --> 00:10:49,947 - ¿Cogiste las mantas? - Todo está listo. 82 00:10:52,714 --> 00:10:54,871 - ¿Quieres más café antes de tirarlo. - No. 83 00:12:37,004 --> 00:12:38,403 - ¡Eh! - ¿Que pasa? 84 00:12:39,386 --> 00:12:40,530 ¡Ve! 85 00:12:45,032 --> 00:12:46,107 ¡Muévete! 86 00:13:16,531 --> 00:13:17,727 ¿Hay alguien aquí? 87 00:13:27,056 --> 00:13:29,012 Se necesita precaución hoy en día. 88 00:13:34,316 --> 00:13:37,637 Como ya dije, hay que ser prudente hoy en día. 89 00:13:37,907 --> 00:13:39,020 ¿No es cierto, Lee? 90 00:13:39,885 --> 00:13:42,168 Buscábamos un sitio donde dormir y... 91 00:13:42,457 --> 00:13:43,898 vimos su hoguera. 92 00:13:44,168 --> 00:13:46,760 Bien. Sean bienvenidos para dormir aquí. 93 00:13:51,870 --> 00:13:55,914 Gracias, pero con este viento, creo que seguiremos adelante. 94 00:13:56,345 --> 00:13:59,470 Bien, tomaos un café antes de iros. 95 00:13:59,860 --> 00:14:01,927 Lee, dale café a los muchachos. 96 00:14:02,126 --> 00:14:03,157 Gracias. 97 00:14:18,087 --> 00:14:19,228 Gracias. 98 00:14:20,123 --> 00:14:21,676 Mi nombre es Fred Norris. 99 00:14:23,849 --> 00:14:25,130 Luke Rand. 100 00:14:25,673 --> 00:14:27,238 Éste es Simon Weller. 101 00:14:29,975 --> 00:14:31,204 Rand... 102 00:14:32,587 --> 00:14:35,849 Alguien con el mismo nombre tiene una estación de diligencias 103 00:14:36,102 --> 00:14:37,841 a dos días de aquí. ¿Lo conoce? 104 00:14:38,657 --> 00:14:40,656 - Sí. - ¿Pariente suyo? 105 00:14:41,063 --> 00:14:43,974 Sí, mi padre. 106 00:14:44,263 --> 00:14:45,652 Vamos de camino allí. 107 00:14:46,646 --> 00:14:48,046 ¿Han estado en las colinas? 108 00:14:49,199 --> 00:14:50,543 Casi un año. 109 00:14:51,045 --> 00:14:52,293 Minerando. 110 00:14:55,558 --> 00:14:57,337 Excavando es la palabra adecuada. 111 00:14:58,612 --> 00:14:59,860 ¿Y cómo les ha ido? 112 00:15:02,856 --> 00:15:05,058 Hace demasiadas preguntas, señor. 113 00:15:07,812 --> 00:15:10,168 No lo creo. ¿Y tú, Lee? 114 00:15:10,885 --> 00:15:13,221 No, a menos que tengan algo que esconder. 115 00:15:13,458 --> 00:15:14,909 ¿Es este el caso, caballeros? 116 00:15:15,494 --> 00:15:17,504 ¿Tienen algo que no quieren que sepamos? 117 00:15:21,026 --> 00:15:22,993 ¿Por qué no respondes, Simon? 118 00:15:30,513 --> 00:15:33,652 - ¿Qué bien te hará eso? - Vosotros sois dos, nosotros tres. 119 00:15:33,855 --> 00:15:34,968 ¿Quieres intentarlo? 120 00:15:56,269 --> 00:15:57,537 ¿Estás bien? 121 00:15:58,843 --> 00:16:00,084 Sí, estoy bien. 122 00:16:11,115 --> 00:16:14,873 Cuando era niño, mi padre tenía una ferretería en Dodge City. 123 00:16:15,802 --> 00:16:17,598 Tenía un hermano dos años más joven. 124 00:16:19,201 --> 00:16:22,322 Un día un maldito pistolero idiota se emborrachó. 125 00:16:23,984 --> 00:16:26,088 Mi hermano pequeño jugaba en la calle. 126 00:16:27,325 --> 00:16:28,624 Lo paró una bala perdida. 127 00:16:30,149 --> 00:16:31,792 Sin motivo ni razón. 128 00:16:32,780 --> 00:16:34,482 Vámonos de aquí. 129 00:16:36,045 --> 00:16:37,847 Déjame acompañarte a Grandby. 130 00:16:38,273 --> 00:16:39,329 Estaré bien. 131 00:16:40,002 --> 00:16:41,557 Necesito cambiar de planes. 132 00:16:41,999 --> 00:16:45,181 Deposita el oro en el banco y dirígete, hacia el sur, a tu casa. 133 00:16:48,625 --> 00:16:50,499 Vete tú a la estación, yo iré a Granby. 134 00:16:51,506 --> 00:16:53,166 Ya te he dicho que estoy bien. 135 00:17:05,431 --> 00:17:07,172 Nos vemos en unos días. 136 00:17:22,371 --> 00:17:26,107 - ¿Está mejor su casco, Tom? - Debería poder ir mañana. 137 00:17:26,865 --> 00:17:29,276 Será mejor dejarlo descansar unos días más. 138 00:17:58,824 --> 00:18:00,321 ¡Es Luke, Jerry! 139 00:18:03,030 --> 00:18:04,489 ¿Cómo estás, hijo? 140 00:18:06,257 --> 00:18:07,485 ¿Cómo estás, papá? 141 00:18:08,389 --> 00:18:11,461 - Le dije a tu madre que volverías. - Me alegro verte de nuevo, Luke. 142 00:18:11,519 --> 00:18:12,515 Gracias, Jerry. 143 00:18:12,556 --> 00:18:14,161 - ¿Dónde esta mamá? - En la casa. 144 00:18:20,969 --> 00:18:22,082 ¡Luke! 145 00:18:22,755 --> 00:18:24,034 ¡Oh, Luke! 146 00:18:27,288 --> 00:18:30,061 - ¡Feliz cumpleaños, mamá! - ¡No es hasta mañana! 147 00:18:30,514 --> 00:18:32,178 ¡Y ya no se celebra a mi edad! 148 00:18:32,397 --> 00:18:34,771 ¡Míralo! ¿Puedes verlo? 149 00:18:35,047 --> 00:18:37,192 - Has adelgazado mucho. - ¿Qué esperabas, madre? 150 00:18:37,313 --> 00:18:39,118 Después de un año cavando en las montañas. 151 00:18:39,292 --> 00:18:41,845 Hijo, a tu madre le gusta preocuparse por tí. 152 00:18:42,077 --> 00:18:46,394 ¡Cómo no!, Mi único hijo recorriendo el país, por Dios sabe dónde. 153 00:18:46,801 --> 00:18:49,334 ¡Afortunadamente nos escribiste dos cartas por año! 154 00:18:49,471 --> 00:18:51,788 Mamá, la oficina de correos estaba muy lejos de dónde estábamos. 155 00:18:51,968 --> 00:18:53,551 Es lo que le decía constantemente. 156 00:18:53,869 --> 00:18:56,784 Ahora que estás aquí, por fín se soltará de mi cuello. 157 00:18:58,767 --> 00:19:00,937 No agobies al chico, Martha. 158 00:19:01,206 --> 00:19:03,893 Dale antes la oportunidad de lavarse y cambiarse. 159 00:19:05,278 --> 00:19:07,963 - ¿Cómo está Simon? - Bien, papá, estará aquí mañana. 160 00:19:08,101 --> 00:19:09,245 Entremos. 161 00:19:09,580 --> 00:19:12,304 - ¡Jerry, cuida del caballo de Luke! - Muy bien, Tom. 162 00:19:21,642 --> 00:19:23,135 ¿Tienes hambre, hijo? 163 00:19:23,424 --> 00:19:24,960 Por la comida de mamá, ya lo creo. 164 00:19:25,463 --> 00:19:27,817 - Jerry, estás más delgado. - Sí, es verdad. 165 00:19:36,507 --> 00:19:38,158 Espero que con esto sea suficiente. 166 00:19:38,485 --> 00:19:40,075 Sólo con estar en casa, ya es suficiente, mamá. 167 00:19:43,825 --> 00:19:47,722 Señor, te damos gracias por devolvernos a nuestro hijo. 168 00:19:48,031 --> 00:19:51,698 Ahora bendice esta comida que vamos a tomar. Amén. 169 00:19:51,891 --> 00:19:52,829 Amén. 170 00:20:01,033 --> 00:20:02,506 - Toma. - Gracias, mamá. 171 00:20:05,124 --> 00:20:08,514 Con las nevadas de este año, la primavera vendrá tarde. 172 00:20:08,658 --> 00:20:11,246 No creo que vayamos para Arizona antes de mayo. 173 00:20:11,674 --> 00:20:13,429 Bueno papá, hemos esperado mucho tiempo, 174 00:20:13,622 --> 00:20:15,159 unos meses más no cambiarán nada. 175 00:20:15,373 --> 00:20:17,801 - ¿Tú que dices Jerry? - Estoy listo desde ayer. 176 00:20:25,752 --> 00:20:27,288 Es de hace un mes, Luke. 177 00:20:34,433 --> 00:20:35,752 Veo que todavía continúan. 178 00:20:36,233 --> 00:20:37,385 ¿El qué, Luke? 179 00:20:37,887 --> 00:20:39,250 Los ataques indios. 180 00:20:39,984 --> 00:20:41,941 No suelen estar parados mucho tiempo. 181 00:20:42,384 --> 00:20:44,540 En Washington dicen que está todo arreglado. 182 00:20:44,766 --> 00:20:46,126 Y de nuevo vuelve a empezar. 183 00:20:46,607 --> 00:20:50,832 Creo que si fuéramos más honestos y humanos con ellos, lo resolveríamos mejor. 184 00:20:50,950 --> 00:20:53,318 ¿Cómo puedes hablar de humanidad con esos salvajes? 185 00:20:53,543 --> 00:20:56,515 Luke, ¿qué ha estado pasando al sur de aquí? Lo que han estado haciendo no es humano. 186 00:20:57,442 --> 00:20:58,861 ¿Qué pasa con el ejército, papá? 187 00:20:59,862 --> 00:21:02,233 Solo intervendrá si hay una verdadera insurrección. 188 00:21:03,050 --> 00:21:05,405 Muchos creen que hay un hombre blanco detrás de esta agitación india. 189 00:21:05,547 --> 00:21:07,363 Generalmente, ese suele ser el problema. 190 00:21:07,602 --> 00:21:10,514 Alguien los enciende, difumina sus mentes 191 00:21:10,733 --> 00:21:12,282 con whisky malo y muchas mentiras. 192 00:21:12,750 --> 00:21:15,178 Quién los agita así, es más que un charlatán. 193 00:21:15,496 --> 00:21:18,025 Jerry, tienes razón. Es alguien inteligente. 194 00:21:18,262 --> 00:21:19,772 Bajan de las colinas por la noche, 195 00:21:20,097 --> 00:21:21,455 eligen lugares apartados, 196 00:21:21,872 --> 00:21:24,618 saquean y matan, pero no queman el lugar. 197 00:21:24,945 --> 00:21:28,627 Así pasan días, hasta semanas, antes de que alguien se entere del ataque. 198 00:21:28,768 --> 00:21:30,724 Esperemos que se queden por el sur. 199 00:21:44,316 --> 00:21:46,532 - Mañana, temprano, Jerry. - Sí. 200 00:21:47,753 --> 00:21:51,455 La caravana con el cargamento para el Este pasará por aquí. 201 00:21:51,642 --> 00:21:52,711 ¿A qué te refieres, Jerry? 202 00:21:53,000 --> 00:21:54,056 Al oro. 203 00:21:54,293 --> 00:21:57,252 Hubo una gran huelga en Virginia City hace un par de meses, Luke. 204 00:21:57,519 --> 00:21:59,878 Así que la gente prefiere enviar su oro a los bancos del Este. 205 00:22:00,093 --> 00:22:01,725 Hay otro que viene mañana. 206 00:22:02,421 --> 00:22:05,523 Tu cama está lista, Luke. Te puse otra manta. 207 00:22:05,644 --> 00:22:06,875 Gracias, mamá. 208 00:23:14,504 --> 00:23:15,545 ¡Luke! 209 00:23:16,506 --> 00:23:17,466 ¡Luke! 210 00:24:21,182 --> 00:24:22,160 ¡Oh, Señor... 211 00:24:23,025 --> 00:24:24,369 en la esperanza... 212 00:24:24,850 --> 00:24:26,963 de la resurrección a la vida eterna. 213 00:24:27,847 --> 00:24:29,612 Confiamos a tu misericordia, 214 00:24:30,285 --> 00:24:33,420 estos fallecidos prematuramente, 215 00:24:34,030 --> 00:24:35,951 y a tu cuidado. 216 00:24:38,007 --> 00:24:39,098 Amén. 217 00:24:40,388 --> 00:24:41,227 Amén. 218 00:24:44,460 --> 00:24:46,795 Mi madre cabalgó 20 millas una noche 219 00:24:47,625 --> 00:24:49,758 para ayudar a una india a dar a luz. 220 00:24:51,799 --> 00:24:54,540 Y cuidó del bebé todo el invierno como si fuera suyo. 221 00:24:57,925 --> 00:24:58,964 ¿Por qué? 222 00:25:01,208 --> 00:25:02,744 No entiendo por qué. 223 00:25:04,544 --> 00:25:05,487 Luke. 224 00:25:08,679 --> 00:25:11,211 Mi padre decía que los indios son seres humanos. 225 00:25:12,003 --> 00:25:13,846 Que deberían ser tratados como tales. 226 00:25:16,169 --> 00:25:17,565 Estaba equivocado.. 227 00:25:18,238 --> 00:25:19,486 Estaba equivocado. 228 00:25:23,468 --> 00:25:26,300 Dios, ayúdame a encontrar quien los lideraba... 229 00:25:28,154 --> 00:25:29,454 y lo mataré. 230 00:25:31,381 --> 00:25:33,733 Aunque me lleve toda la vida, lo encontraré. 231 00:25:35,126 --> 00:25:36,239 Vamos. 232 00:25:55,177 --> 00:25:58,111 - ¿Por qué no coges mi caballo, Luke? - Me llevaré la mula. 233 00:25:58,519 --> 00:26:00,225 Cabalgarás más cómodo. 234 00:26:00,690 --> 00:26:03,505 Iremos a Fallsburg y compraremos caballos y provisiones. 235 00:26:03,801 --> 00:26:05,077 Allí puedo encontrar alguna pista. 236 00:26:05,357 --> 00:26:07,017 Sería más fácil ir a Parkertown. 237 00:26:07,498 --> 00:26:09,035 Yo también haré lo mismo. 238 00:26:10,466 --> 00:26:12,404 Fallsburg está más cerca del territorio sioux. 239 00:26:14,806 --> 00:26:15,793 Gracias. 240 00:26:56,522 --> 00:26:57,998 ¿Por qué no duermes un poco, Luke? 241 00:26:58,827 --> 00:27:00,108 Necesitas descansar. 242 00:27:06,336 --> 00:27:08,076 ¿Sabes qué estamos buscando? 243 00:27:10,005 --> 00:27:11,113 Un hombre. 244 00:27:12,233 --> 00:27:13,958 Hay muchos hombres en este país. 245 00:27:15,632 --> 00:27:18,811 El que estamos buscando tiene una cicatriz en la mejilla izquierda. 246 00:27:20,376 --> 00:27:21,694 Lo encontraré. 247 00:27:43,289 --> 00:27:45,476 - ¿Compadre? - No. 248 00:27:50,837 --> 00:27:52,230 He oído rumores. 249 00:27:53,065 --> 00:27:55,038 ¿Sí? ¿Sobre qué? 250 00:27:55,312 --> 00:27:56,939 Viene el ejército. 251 00:27:57,420 --> 00:27:59,053 Si es cierto, tendremos problemas. 252 00:27:59,634 --> 00:28:02,839 No hay problema, nos iremos antes de que lleguen. 253 00:28:03,379 --> 00:28:04,698 ¿Adónde nos iremos? 254 00:28:08,850 --> 00:28:10,022 ¡California! 255 00:28:10,504 --> 00:28:11,656 California... 256 00:28:11,926 --> 00:28:13,612 De dónde viene el oro. 257 00:28:13,805 --> 00:28:16,398 En primavera es el mejor momento para ir. 258 00:28:16,815 --> 00:28:18,022 Ahora. 259 00:28:18,215 --> 00:28:20,712 Llevará cuatro, quizás cinco, meses. 260 00:28:22,278 --> 00:28:23,408 Dos. 261 00:28:23,642 --> 00:28:26,972 ¿Quién cruza la ruta del sur en menos de cuatro meses? 262 00:28:27,579 --> 00:28:29,152 Por el camino del sur, no. 263 00:28:32,188 --> 00:28:34,953 Iremos atravesando las montañas. 264 00:28:35,722 --> 00:28:37,469 ¿Conoces esas montañas? 265 00:28:37,854 --> 00:28:38,815 ¡Yo no! 266 00:28:39,103 --> 00:28:42,519 Si un hombre no conoce esas montañas, es mejor que no lo intente, 267 00:28:42,713 --> 00:28:44,286 nunca saldría vivo. 268 00:28:45,229 --> 00:28:48,105 Hay un mestizo que conoce bien los pasos de esas montañas. 269 00:28:48,955 --> 00:28:50,082 Charlie Whitman. 270 00:28:50,377 --> 00:28:52,563 Tuve que librarme de él... hace 5 o 6 años. 271 00:28:52,893 --> 00:28:54,409 Bebía mucho, difícil de controlar. 272 00:28:54,621 --> 00:28:57,346 Un hombre no cambia mucho en cinco años, 273 00:28:57,539 --> 00:28:59,267 y los mestizos son los peores. 274 00:29:00,037 --> 00:29:01,111 No tiene que cambiar, 275 00:29:01,400 --> 00:29:03,129 solo necesitamos un guía para las montañas. 276 00:29:03,860 --> 00:29:06,814 Eso es lo que ganamos nosotros. ¿Qué gana él? 277 00:29:07,009 --> 00:29:08,008 ¿Importa eso? 278 00:29:08,297 --> 00:29:10,218 Pasaremos y él no lo conseguirá. 279 00:29:11,023 --> 00:29:12,404 Sí, compadre. 280 00:29:14,653 --> 00:29:16,832 ¿Y dónde está ese mestizo? 281 00:29:17,410 --> 00:29:18,754 Al este de aquí. 282 00:29:18,994 --> 00:29:21,279 Un par de millas a las afueras de Fallsburg. 283 00:29:22,086 --> 00:29:24,727 Será agradable ir a la ciudad para variar. 284 00:29:26,297 --> 00:29:27,560 No, no, Amigo, 285 00:29:27,849 --> 00:29:29,770 no es ese tipo de ciudad. 286 00:29:30,095 --> 00:29:32,989 Un hombre siempre puede encontrar algo que hacer. 287 00:29:33,476 --> 00:29:34,603 No en esa ciudad. 288 00:29:34,892 --> 00:29:37,005 Whitman está casado con una india. 289 00:29:37,394 --> 00:29:39,641 Me gustan las chicas indias. 290 00:29:39,890 --> 00:29:42,424 ¡Son sus hermanos mestizos los que no me gustan! 291 00:29:44,577 --> 00:29:45,759 Sigamos adelante. 292 00:30:00,211 --> 00:30:01,136 ¡Trench! 293 00:30:02,323 --> 00:30:03,701 ¿Qué esperabas, indios? 294 00:30:05,262 --> 00:30:08,862 Mantente alejado de tu arma a menos que vayas a usarla. 295 00:30:09,775 --> 00:30:11,879 Charlie, saluda a Amigo, 296 00:30:12,168 --> 00:30:13,417 viene de México. 297 00:30:13,655 --> 00:30:14,864 ¿Qué quieres, Trench? 298 00:30:15,115 --> 00:30:16,698 Hemos recorrido un largo camino, tenemos hambre. 299 00:30:21,261 --> 00:30:22,507 He dicho que tengo hambre. 300 00:30:22,700 --> 00:30:24,141 ¡Mujer, dame algo de comida! 301 00:30:44,731 --> 00:30:45,973 ¡Trae una taza! 302 00:31:09,161 --> 00:31:10,577 Dispara bien, ¿eh? 303 00:31:28,098 --> 00:31:30,706 Tal vez hayas oído que van a abrir nuevas minas de oro en California. 304 00:31:31,133 --> 00:31:32,071 Sí. 305 00:31:32,264 --> 00:31:33,993 ¿Vienes con nosotros, Charlie? 306 00:31:36,069 --> 00:31:38,404 - ¿Cómo repartimos? - Como antes. 307 00:31:38,988 --> 00:31:40,580 Antes era antes, 308 00:31:41,061 --> 00:31:43,173 - Ahora es ahora. - ¿Qué quieres? 309 00:31:45,691 --> 00:31:46,618 La mitad. 310 00:31:47,132 --> 00:31:48,534 ¿Estás loco, Charlie? 311 00:31:48,822 --> 00:31:51,299 Sabes que no podrás atravesar esas montañas sin mí. 312 00:31:51,530 --> 00:31:53,503 Entonces, quizás tomemos el camino del sur. 313 00:31:53,643 --> 00:31:56,134 Seguro. Un camino de dos o tres meses. 314 00:31:56,562 --> 00:31:58,010 Mira, lo que te dije, 315 00:31:58,203 --> 00:32:00,028 Charlie Whitman es un hombre inteligente. 316 00:32:00,461 --> 00:32:02,263 De acuerdo, Charlie, la mitad. 317 00:32:02,828 --> 00:32:04,173 Partiremos en una semana. 318 00:32:04,302 --> 00:32:06,598 Así tendrás tiempo de preparar los suministros. 319 00:32:07,029 --> 00:32:08,232 Bien, saldremos de Yellow Rock. 320 00:32:08,528 --> 00:32:10,121 Amigo, nos vemos en Fallsburg. 321 00:32:10,583 --> 00:32:12,667 Espero que no cambies de idea. 322 00:32:19,418 --> 00:32:22,333 Sabes, hace dos años, necesitaba su ayuda aquí, 323 00:32:22,510 --> 00:32:24,267 ahora tengo suficiente para hacerlo yo solo. 324 00:32:24,987 --> 00:32:27,887 Oí que los Perkins están avanzando. 325 00:32:28,694 --> 00:32:31,105 Sí, lo he oído. 326 00:32:40,352 --> 00:32:42,780 Tómate un trago mientras los llevo al establo. 327 00:32:50,685 --> 00:32:52,490 Bueno, me tengo que ir, Ed. 328 00:32:52,721 --> 00:32:54,458 - Te veo más tarde. - Muy bien, Palmer. 329 00:32:55,199 --> 00:32:58,150 - Dale recuerdos a tu señora. - Así lo haré, Ed. 330 00:33:04,514 --> 00:33:05,425 Whisky. 331 00:33:07,376 --> 00:33:09,200 Este viento es realmente molesto. 332 00:33:10,410 --> 00:33:11,561 Sí, lo odio. 333 00:33:18,016 --> 00:33:19,955 - A su salud. - A la suya. 334 00:33:33,342 --> 00:33:34,929 Parece que necesitan un descanso. 335 00:33:35,122 --> 00:33:36,274 No lo van a tener. 336 00:33:36,473 --> 00:33:38,468 Necesito otro caballo. ¿Tiene alguno en venta? 337 00:33:38,662 --> 00:33:41,475 - Sí, hay algunos detrás. - Echaré un vistazo. 338 00:34:13,848 --> 00:34:14,996 ¿Qué quieres? 339 00:34:15,519 --> 00:34:17,440 Pregunté en la tienda. 340 00:34:18,285 --> 00:34:20,284 Todavía no has comprado nada. 341 00:34:21,953 --> 00:34:23,537 Está todo en el granero. 342 00:34:24,066 --> 00:34:27,438 Pregunté en la tienda si habías comprado. 343 00:34:27,792 --> 00:34:29,346 Dijo que no. 344 00:34:29,521 --> 00:34:32,064 Así que, no has comprado todavía. 345 00:34:32,306 --> 00:34:35,048 ¿Intentas decirle a Charlie lo que tiene que hacer? 346 00:34:38,144 --> 00:34:41,533 Trench dijo que Amigo se reuniera contigo 347 00:34:41,870 --> 00:34:43,592 y nos fuéramos hoy. 348 00:34:45,904 --> 00:34:47,362 ¿Estás listo, verdad? 349 00:34:50,763 --> 00:34:52,697 No me iré hasta mañana. 350 00:34:57,062 --> 00:34:59,228 Y quizás, mañana tampoco. 351 00:35:00,366 --> 00:35:03,745 No, compadre, te irás hoy. 352 00:35:18,170 --> 00:35:20,666 Te dije que te ibas a ir hoy. 353 00:35:38,125 --> 00:35:42,052 Será mejor que lo saque de aquí antes de que empiece a oler. 354 00:35:46,077 --> 00:35:47,644 ¿Amigo suyo? 355 00:35:52,780 --> 00:35:53,969 ¿Suyo? 356 00:35:59,137 --> 00:36:01,127 Mi nombre es Amigo, 357 00:36:01,512 --> 00:36:03,432 ¿sabe lo que significa? 358 00:36:04,515 --> 00:36:06,059 Significa "friend". 359 00:36:11,659 --> 00:36:14,366 ¿Es este un lugar acogedor? 360 00:36:17,652 --> 00:36:21,137 ¿Cree que éste es un lugar acogedor? 361 00:36:24,220 --> 00:36:25,390 ¿No lo cree? 362 00:36:26,352 --> 00:36:28,731 No le estoy molestando, déjeme en paz. 363 00:36:30,693 --> 00:36:32,263 ¿Ve lo que quiero decir? 364 00:36:33,170 --> 00:36:34,876 Un lugar agradable. 365 00:36:46,423 --> 00:36:48,911 ¿Todavía está muy lleno aquí para tí? 366 00:38:05,226 --> 00:38:07,634 ¿Sabes lo voy a hacer contigo? 367 00:38:07,934 --> 00:38:09,719 Voy a matarte. 368 00:38:11,007 --> 00:38:14,384 Pero primero te voy a machacar, ¿entiendes? 369 00:38:14,503 --> 00:38:17,604 Te machacaré. Luego te... 370 00:38:56,891 --> 00:38:58,215 Écheme una mano con él. 371 00:39:15,002 --> 00:39:17,459 Estará bien aquí, usted puede quedarse al final del pasillo. 372 00:39:17,653 --> 00:39:19,198 - Gracias. - Ése era Charlie Whitman, 373 00:39:19,285 --> 00:39:22,045 había estado trampeando por aquí casi cuatro años. 374 00:39:22,205 --> 00:39:23,828 Nunca tuvo problemas con nadie. 375 00:39:23,925 --> 00:39:25,654 Venía a la ciudad, vendía sus pieles, 376 00:39:25,751 --> 00:39:28,056 bebía y regresaba a su cabaña. 377 00:39:28,869 --> 00:39:31,800 Bueno, supongo que mejor mando a alguien que se lo diga a su mujer. 378 00:39:34,862 --> 00:39:36,992 Nunca tuvimos problemas así, hasta hoy. 379 00:39:37,282 --> 00:39:39,238 Ni siquiera sé quién era ese otro hombre. 380 00:39:39,990 --> 00:39:41,459 Ya sabe a lo que me refiero. 381 00:39:41,622 --> 00:39:43,438 Simplemente no tenemos este tipo de problemas. 382 00:39:43,658 --> 00:39:45,612 - La gente por aquí... - ¿Puede conseguirle 383 00:39:45,675 --> 00:39:47,374 sopa caliente y un poco de comida? 384 00:39:48,037 --> 00:39:50,411 - No veo por qué no. - Muy bien. Gracias Willy. 385 00:40:43,005 --> 00:40:44,688 Volverás a dormir esta noche. 386 00:40:49,574 --> 00:40:51,774 Primera cama que veo desde hace mucho tiempo. 387 00:40:52,090 --> 00:40:53,258 ¿Cómo te encuentras? 388 00:40:54,452 --> 00:40:56,024 Estaré bien por la mañana. 389 00:40:57,314 --> 00:40:59,116 ¿Habías visto al mexicano antes? 390 00:41:03,844 --> 00:41:06,314 Estaba nervioso, buscando problemas. 391 00:41:06,965 --> 00:41:08,693 Yo era el único disponible. 392 00:41:08,943 --> 00:41:10,420 He estado preguntando. 393 00:41:11,613 --> 00:41:14,023 Dicen que hay un blanco detrás de estos ataques indios. 394 00:41:15,253 --> 00:41:16,691 Nadie lo ha visto, 395 00:41:17,250 --> 00:41:18,802 ni el lugar dónde vive. 396 00:41:19,804 --> 00:41:21,546 Se esconde en territorio sioux. 397 00:41:22,993 --> 00:41:24,827 Dicen que el ejército va a intervenir. 398 00:41:25,547 --> 00:41:27,539 Pero no vendrán hasta la primavera. 399 00:41:28,793 --> 00:41:30,150 No puedo esperar. 400 00:42:37,167 --> 00:42:38,944 ¿Eres la mujer de Charlie Whitman? 401 00:42:39,472 --> 00:42:40,756 Era su esposa. 402 00:42:41,085 --> 00:42:42,294 ¿Esposa? 403 00:42:42,660 --> 00:42:45,097 Nos casó el Padre Morales en la misión. 404 00:42:45,887 --> 00:42:47,834 Siento lo de su esposo. 405 00:42:49,490 --> 00:42:51,293 Fue mi amigo quien mató al pistolero. 406 00:42:51,702 --> 00:42:52,883 Lo sé. 407 00:42:54,549 --> 00:42:55,946 ¿Puedo ayudarla? 408 00:44:25,087 --> 00:44:28,495 Gloria al Padre, al Hijo... 409 00:44:28,976 --> 00:44:30,705 y al Espíritu Santo. 410 00:44:31,771 --> 00:44:33,532 Como era en un principio... 411 00:44:33,917 --> 00:44:35,550 es ahora... 412 00:44:35,958 --> 00:44:37,744 y siempre será un mundo... 413 00:44:38,321 --> 00:44:39,570 sin fin. 414 00:44:40,913 --> 00:44:43,096 - Amen. - Amen. 415 00:45:10,872 --> 00:45:11,939 Espere. 416 00:45:14,870 --> 00:45:17,398 Mi amigo y yo estamos buscando a un hombre. 417 00:45:19,133 --> 00:45:20,680 Se llama Trench. 418 00:45:22,341 --> 00:45:23,581 ¿Lo conoce? 419 00:45:24,569 --> 00:45:26,558 Su esposo cabalgó con él. 420 00:45:27,546 --> 00:45:29,002 ¿Cómo lo sabe? 421 00:45:31,061 --> 00:45:32,190 Lo sé. 422 00:45:33,096 --> 00:45:35,571 ¿Qué quiere de ese hombre, Trench? 423 00:45:37,514 --> 00:45:39,044 Es mi padre. 424 00:45:41,336 --> 00:45:43,842 ¿Por qué busca a uno como ese? 425 00:45:47,904 --> 00:45:49,317 Voy a matarle. 426 00:45:53,455 --> 00:45:54,914 Le llevaré. 427 00:46:36,784 --> 00:46:39,089 El hombre que buscamos se llama Trench. 428 00:46:39,666 --> 00:46:43,315 Está en Yellow Rock, a cinco días de viaje por territorio indio. 429 00:46:43,701 --> 00:46:44,853 ¿Quien te lo ha dicho? 430 00:46:45,334 --> 00:46:46,678 La esposa de Whitman. 431 00:46:47,447 --> 00:46:48,887 ¿Quién es ese Whitman? 432 00:46:49,272 --> 00:46:51,193 El hombre que fue asesinado ayer. 433 00:46:52,154 --> 00:46:55,035 - ¿Cómo se llama su esposa? - Tanana. 434 00:46:55,228 --> 00:46:57,341 - ¿India? - Sioux. 435 00:47:00,895 --> 00:47:02,816 ¿Qué sabe ella sobre Trench? 436 00:47:03,201 --> 00:47:04,929 Su marido cabalgó con él. 437 00:47:06,082 --> 00:47:07,330 ¿Confías en ella? 438 00:47:07,811 --> 00:47:08,963 Tenemos que hacerlo. 439 00:47:09,156 --> 00:47:11,172 - ¿Por qué? - Es territorio sioux. 440 00:47:11,365 --> 00:47:13,094 No lo conseguiríamos solos. 441 00:47:16,168 --> 00:47:17,800 Baja al establo y coge mi caballo. 442 00:47:17,993 --> 00:47:20,202 Yo iré preparando las cosas. 443 00:47:52,596 --> 00:47:53,749 ¡Eh, Sam! 444 00:47:54,806 --> 00:47:55,766 ¿Sí? 445 00:47:56,183 --> 00:47:58,445 - ¿Ves a alguien ya. - No. 446 00:47:59,986 --> 00:48:01,340 Voy a bajar. 447 00:48:39,973 --> 00:48:41,978 ¿Ni rastro de Amigo o Whitman? 448 00:48:45,140 --> 00:48:46,157 ¡No! 449 00:48:49,231 --> 00:48:51,380 ¿Sabes lo que haría si yo fuera el jefe? 450 00:48:51,573 --> 00:48:53,301 Llamarlos cuando aparezcan. 451 00:48:53,910 --> 00:48:55,503 Eres muy gracioso. 452 00:48:58,373 --> 00:48:59,922 Amigo es muy rápido. 453 00:49:00,908 --> 00:49:01,918 ¿Sí? 454 00:49:07,246 --> 00:49:09,752 No sé, pero es más rápido que eso. 455 00:49:10,492 --> 00:49:11,462 ¿Sí? 456 00:49:12,816 --> 00:49:14,346 No los esperaría. 457 00:49:14,890 --> 00:49:16,381 Eso es lo que yo haría. 458 00:49:16,830 --> 00:49:18,650 Me iría esta noche. 459 00:49:19,769 --> 00:49:21,204 Tal vez tengas razón, chico. 460 00:49:21,685 --> 00:49:23,222 Por supuesto que la tengo. 461 00:49:24,532 --> 00:49:25,932 ¿Tú qué dices? 462 00:49:26,702 --> 00:49:28,442 ¿Te digo lo que quiero? 463 00:49:31,504 --> 00:49:33,222 Vamos a decírselo a Trench. 464 00:49:33,770 --> 00:49:35,317 ¿Para qué me necesitas a mí? 465 00:49:35,518 --> 00:49:37,124 Díselo tú mismo, chico. 466 00:49:45,966 --> 00:49:46,897 Sí. 467 00:49:47,349 --> 00:49:48,473 Le diré... 468 00:49:48,762 --> 00:49:50,299 que nos vamos esta noche. 469 00:49:51,132 --> 00:49:53,219 Eso es, esta noche. 470 00:49:53,700 --> 00:49:55,237 ¿Quieres que te acompañe? 471 00:49:56,491 --> 00:49:58,468 No, este plan es mío. 472 00:50:11,203 --> 00:50:12,770 ¿Qué haces aquí abajo? 473 00:50:14,045 --> 00:50:15,519 He hablado con Kane. 474 00:50:15,755 --> 00:50:17,636 Me estoy cansando de esperar, Trench. 475 00:50:18,040 --> 00:50:18,971 ¿Por qué? 476 00:50:19,548 --> 00:50:20,892 ¿Por dos hombres? 477 00:50:21,085 --> 00:50:22,334 No merece la pena. 478 00:50:22,573 --> 00:50:23,801 Deberíamos irnos. 479 00:50:24,263 --> 00:50:26,141 Deberíamos irnos esta noche. 480 00:50:53,533 --> 00:50:55,298 Te digo que mejor nos vamos esta noche. 481 00:50:55,589 --> 00:50:58,401 Deberíamos irnos, no tiene sentido esperarles. 482 00:51:03,060 --> 00:51:04,623 Toma chico, bebe. 483 00:51:06,882 --> 00:51:10,291 Vuelve a tu puesto y no vuelvas a bajar hasta que yo te lo diga. 484 00:51:14,545 --> 00:51:15,629 ¡Fuera! 485 00:52:02,253 --> 00:52:03,802 Al menos ocho ponis. 486 00:52:05,768 --> 00:52:06,896 ¿Cuándo? 487 00:52:07,089 --> 00:52:08,337 Esta mañana. 488 00:52:08,668 --> 00:52:10,503 Si no las huellas ya no estarían. 489 00:52:10,600 --> 00:52:11,945 ¿En qué dirección viajan? 490 00:52:12,317 --> 00:52:13,853 Al este, creo. 491 00:52:20,038 --> 00:52:21,114 Vamos. 492 00:52:50,596 --> 00:52:52,206 Este viento te vuelve loco. 493 00:52:53,200 --> 00:52:55,352 Viene caliente, calmará pronto. 494 00:56:31,555 --> 00:56:33,266 ¿Pensaron que me había ido? 495 00:56:35,347 --> 00:56:36,282 No. 496 00:56:56,416 --> 00:56:57,663 ¿Qué está mal? 497 00:57:06,634 --> 00:57:08,220 Deberías descansar. 498 00:57:11,071 --> 00:57:12,363 Eres muy guapa. 499 00:57:14,220 --> 00:57:16,266 Nunca nadie me dijo eso. 500 00:57:17,582 --> 00:57:20,667 Charlie Whitman, ¿por qué te casaste con él? 501 00:57:21,711 --> 00:57:24,836 - Era bueno conmigo. - ¿Whitman? 502 00:57:25,744 --> 00:57:28,366 A veces los hombres tienen dos caras. 503 00:57:29,327 --> 00:57:30,479 Yo no. 504 00:57:31,756 --> 00:57:32,945 Lo sé. 505 00:58:08,094 --> 00:58:09,257 Esperad aquí. 506 00:59:33,850 --> 00:59:36,222 Les dije que queréis cruzar sus tierras 507 00:59:36,415 --> 00:59:38,047 solo para llegar a Yellow Rock. 508 00:59:38,882 --> 00:59:40,104 Bien, ¿nos dejarán? 509 00:59:41,568 --> 00:59:43,087 El Jefe no dijo nada. 510 00:59:44,509 --> 00:59:46,404 - Vamos. - Luke, esto es una locura. 511 00:59:47,275 --> 00:59:48,978 ¿Tienes alguna otra idea? Vamos. 512 01:01:33,505 --> 01:01:34,753 ¿Estás bien? 513 01:01:37,634 --> 01:01:39,159 Yo cuidaré de tí. 514 01:01:43,972 --> 01:01:45,422 Él confía en mí ahora. 515 01:01:46,968 --> 01:01:48,696 ¿Qué harás después de esto? 516 01:01:54,824 --> 01:01:56,358 Íbamos a Arizona. 517 01:01:57,666 --> 01:01:59,010 Ahora no sé. 518 01:02:00,470 --> 01:02:02,600 Ya oí hablar del Oeste. 519 01:02:04,677 --> 01:02:06,571 El sol te calienta... 520 01:02:07,244 --> 01:02:08,493 todo el año. 521 01:02:09,689 --> 01:02:11,162 No hay nevadas. 522 01:02:12,993 --> 01:02:14,144 Creo... 523 01:02:14,625 --> 01:02:16,354 que me gustaría ir allí. 524 01:02:19,312 --> 01:02:21,457 Creo que me gustaría estar allí contigo. 525 01:02:23,403 --> 01:02:24,572 Somos iguales. 526 01:02:26,149 --> 01:02:27,493 ¿Cómo lo sabes? 527 01:02:29,164 --> 01:02:30,892 Mi corazón me lo dijo. 528 01:02:32,910 --> 01:02:35,358 - No sirve de nada. - ¿Por qué? 529 01:02:38,806 --> 01:02:40,315 ¿Piensas morir? 530 01:02:48,544 --> 01:02:49,574 No. 531 01:02:50,503 --> 01:02:52,054 Dios no lo permitirá. 532 01:02:53,556 --> 01:02:54,977 Tú eres bueno. 533 01:03:17,007 --> 01:03:18,216 ¿Tienes problemas? 534 01:03:19,888 --> 01:03:22,627 Este valle... es desconocido para mí. 535 01:03:23,960 --> 01:03:25,207 No lo conozco. 536 01:03:28,320 --> 01:03:31,157 Ayer nos desviamos mucho del camino. 537 01:03:31,316 --> 01:03:33,273 - ¿Lo hicimos? - Sí. 538 01:03:33,582 --> 01:03:35,822 - ¿Te has perdido? - Vamos bien. 539 01:03:36,828 --> 01:03:38,038 ¿Ves aquél camino? 540 01:03:38,711 --> 01:03:41,784 Si lo coges por el este. te lleva al otro lado del valle. 541 01:03:42,590 --> 01:03:44,732 Estamos a solo un día de viaje de Yellow Rock. 542 01:03:45,413 --> 01:03:46,714 ¿Cómo lo sabes? 543 01:03:48,486 --> 01:03:50,616 Cacé algunas veces por aquí cuando era niño... 544 01:03:51,289 --> 01:03:52,442 con mi padre. 545 01:03:53,749 --> 01:03:55,103 Una vez cacé un ciervo. 546 01:03:55,842 --> 01:03:57,161 Uno de seis cuernos. 547 01:03:58,646 --> 01:04:00,402 ¿Entonces conoces el camino a Yellow Rock? 548 01:04:01,777 --> 01:04:03,979 Desde aquí, creo que sí. 549 01:04:50,715 --> 01:04:52,279 Podemos acampar aquí esta noche. 550 01:04:58,147 --> 01:05:00,502 Hay árboles y agua más abajo. 551 01:05:01,124 --> 01:05:02,945 A una o dos millas, tal vez. 552 01:05:05,791 --> 01:05:07,825 Debemos tratar de encontrar ese agua antes de que oscurezca. 553 01:05:10,535 --> 01:05:11,755 Vamos. 554 01:05:27,975 --> 01:05:29,413 Ése es el camino a Yellow Rock. 555 01:05:29,607 --> 01:05:31,751 Llegaremos al campamento de Trench mañana. 556 01:05:58,224 --> 01:06:00,987 - Toma. - No, gracias. 557 01:06:08,461 --> 01:06:10,109 ¿Por qué nunca lo dijiste? 558 01:06:10,975 --> 01:06:12,127 ¿Sobre qué? 559 01:06:14,339 --> 01:06:15,548 Yellow Rock. 560 01:06:17,258 --> 01:06:18,601 Te ha molestado ¿eh? 561 01:06:19,178 --> 01:06:20,427 Conocías el camino. 562 01:06:21,099 --> 01:06:22,205 Lo conocía. 563 01:06:22,975 --> 01:06:24,319 La necesitábamos a ella. 564 01:06:25,056 --> 01:06:27,244 O no conseguiríamos atravesar el territorio indio. 565 01:06:28,090 --> 01:06:29,099 ¿Entonces? 566 01:06:29,676 --> 01:06:31,788 Lo dije cuando fue preciso. 567 01:06:58,801 --> 01:07:00,064 ¿No sabes que no bebo? 568 01:07:01,217 --> 01:07:02,562 Supongo que lo olvidé. 569 01:07:08,731 --> 01:07:10,127 ¿Preocupado por Trench? 570 01:07:13,014 --> 01:07:14,281 No será fácil. 571 01:07:18,987 --> 01:07:20,279 ¿Quieres partir? 572 01:07:22,703 --> 01:07:23,720 No. 573 01:07:25,171 --> 01:07:26,360 ¿Por qué? 574 01:07:26,957 --> 01:07:28,756 - Tú sabes por qué. - ¿El porqué? 575 01:07:29,300 --> 01:07:31,238 ¿Cómo es el campamento de Trench? 576 01:07:34,256 --> 01:07:35,694 Crees que lo sé, ¿verdad? 577 01:07:36,964 --> 01:07:38,243 Creo que lo sabes. 578 01:07:41,362 --> 01:07:42,584 Es mi padre. 579 01:07:45,626 --> 01:07:46,623 ¡No! 580 01:07:49,774 --> 01:07:51,405 No eres tan rápido, Luke. 581 01:07:57,457 --> 01:07:58,987 No exprimas tu suerte. 582 01:08:07,329 --> 01:08:10,260 La única vez que tuve suerte en mi vida fue solo cuando te conocí. 583 01:08:14,973 --> 01:08:16,922 Hasta que tuve edad suficiente para sentarme a caballo, 584 01:08:17,115 --> 01:08:19,804 el único ser humano que ví, además de mi madre, fue Trench. 585 01:08:22,963 --> 01:08:24,606 Un día llegó a casa 586 01:08:25,460 --> 01:08:27,100 traía a Charlie Whitman con él. 587 01:08:28,456 --> 01:08:30,066 Mi madre estaba enferma... 588 01:08:30,261 --> 01:08:32,103 necesitaba que alguien cuidara de ella. 589 01:08:33,469 --> 01:08:35,265 Trench me obligó ir con él. 590 01:08:37,233 --> 01:08:39,243 Cabalgó hacia el norte casi una semana. 591 01:08:40,440 --> 01:08:42,157 Llegamos a una pequeña granja. 592 01:08:44,128 --> 01:08:45,970 Me dijo que esperara con los caballos... 593 01:08:46,451 --> 01:08:47,603 vigilando. 594 01:08:48,565 --> 01:08:50,772 Más tarde regresaron con algunas pieles. 595 01:08:52,636 --> 01:08:54,489 Lo mismo sucedió un par de veces más. 596 01:08:56,420 --> 01:08:58,449 Pensé que estaban comprando las pieles. 597 01:09:00,722 --> 01:09:02,350 Aguanté el tiempo que pude... 598 01:09:02,927 --> 01:09:04,079 luego me marché. 599 01:09:04,852 --> 01:09:06,270 Hace seis años. 600 01:09:07,156 --> 01:09:09,666 No he visto ni oído hablar de Trent desde entonces. 601 01:09:09,903 --> 01:09:11,572 Todo este tiempo lo supiste. 602 01:09:12,227 --> 01:09:15,348 Eras tú quién cabalgaba con él, ¡le ayudaste! 603 01:09:17,201 --> 01:09:19,198 No tenía que irme de Fallsburg. 604 01:09:19,391 --> 01:09:20,735 Nadie me obligaba. 605 01:09:29,359 --> 01:09:30,948 Debería arancarte el corazón. 606 01:09:33,756 --> 01:09:35,687 Ahora sube a tu caballo y vete. 607 01:09:46,164 --> 01:09:48,460 - ¿Tú lo sabías, no? - Me lo dijo. 608 01:09:48,719 --> 01:09:49,698 Vete. 609 01:09:49,891 --> 01:09:50,851 ¡Vete! 610 01:10:07,867 --> 01:10:08,840 Las veo. 611 01:10:08,937 --> 01:10:10,474 Pareja de ases. 612 01:10:12,054 --> 01:10:13,327 Trío de tres. 613 01:10:42,746 --> 01:10:44,742 Tiene poco aliciente el póker jugando dos. 614 01:10:45,857 --> 01:10:47,604 Amigo y Whitman volverán pronto. 615 01:10:53,079 --> 01:10:56,228 - ¿Para qué es eso? - Apuesto a que no aparecen. 616 01:11:02,355 --> 01:11:04,141 A Amigo lo conozco, 617 01:11:04,679 --> 01:11:06,770 Whitman... es otra historia. 618 01:11:19,891 --> 01:11:22,379 Vamos, te daré la oportunidad de recuperar tu dinero. 619 01:11:36,370 --> 01:11:37,494 ¡Amigo! 620 01:11:40,403 --> 01:11:41,503 ¡Amigo! 621 01:11:46,318 --> 01:11:47,544 Trench... 622 01:11:48,121 --> 01:11:49,321 Soy Simon. 623 01:11:49,355 --> 01:11:50,330 ¡Simon! 624 01:11:59,187 --> 01:12:00,330 Simon. 625 01:12:02,356 --> 01:12:03,552 Mi hijo. 626 01:12:08,329 --> 01:12:09,889 Me dejó hace 5 o 6 años. 627 01:12:10,691 --> 01:12:12,359 Tiene una enfermedad pulmonar. 628 01:12:19,968 --> 01:12:21,413 Está bien, hijo, entra. 629 01:12:22,407 --> 01:12:24,424 Me enseñaste mejor que eso, Trench. 630 01:12:25,691 --> 01:12:26,925 Sal para verme. 631 01:12:31,568 --> 01:12:33,132 Muy bien, voy a salir, hijo. 632 01:12:33,873 --> 01:12:35,141 Yo te cubro. 633 01:12:36,389 --> 01:12:37,809 Es mi propio hijo. 634 01:12:43,860 --> 01:12:45,294 Estoy esperando, Trench. 635 01:12:46,204 --> 01:12:47,701 No intentes nada. 636 01:13:14,975 --> 01:13:16,352 Estoy desarmado, hijo. 637 01:13:38,464 --> 01:13:40,844 Arriba, muchacho, en la roca. 638 01:13:51,812 --> 01:13:53,551 Ahora, quítate el tuyo, muchacho. 639 01:14:17,356 --> 01:14:18,733 Muy bien, Trench. 640 01:14:33,855 --> 01:14:34,870 Hijo mío. 641 01:14:35,351 --> 01:14:36,695 Me alegra que hayas vuelto. 642 01:14:37,024 --> 01:14:38,861 Prefiero cabalgar contigo antes que con cualquier otro. 643 01:14:39,290 --> 01:14:40,897 No voy a cabalgar contigo, Trench. 644 01:14:42,613 --> 01:14:44,031 ¿No cabalgarás conmigo? 645 01:14:44,898 --> 01:14:47,067 ¿Todo este camino solo para hablar? 646 01:14:47,664 --> 01:14:49,660 - Sabes que no. - ¿Entonces para qué? 647 01:14:50,583 --> 01:14:51,865 He venido a matarte. 648 01:14:56,672 --> 01:14:57,747 ¡Eres mi hijo! 649 01:15:10,078 --> 01:15:11,036 ¡Kane! 650 01:15:19,565 --> 01:15:20,526 ¡Trench! 651 01:17:52,274 --> 01:17:53,228 ¿Luke? 652 01:17:53,772 --> 01:17:54,713 Sí. 653 01:17:55,463 --> 01:17:56,815 ¿Todo bien? 654 01:18:00,000 --> 01:18:01,474 Todo bien ahora.45417

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.