All language subtitles for Varisu 2023 1080p AMZN WEB-DL AAC H.264-ESub-Vietnamese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2023 by ivy68 All right reserved 2 00:02:44,789 --> 00:02:45,949 Bộ trưởng gọi, ông. 3 00:02:46,389 --> 00:02:47,509 Ông Jayaprakash 4 00:02:47,869 --> 00:02:49,709 Ông biết hợp đồng này quan trọng như nào 5 00:02:49,909 --> 00:02:54,189 Tôi chắc ông biết, tôi đã đảm bảo ông biết ai không nhận được hợp đồng này 6 00:02:55,429 --> 00:02:57,669 Đây không phải là hợp đồng đơn thuần đó là nỗi ám ảnh 30 năm của tôi 7 00:02:58,069 --> 00:02:59,389 Tôi chắc sẽ hoàn thành nó, ông 8 00:03:00,549 --> 00:03:01,589 Cảm ơn 9 00:03:21,349 --> 00:03:23,389 Chào... Chào mọi người. Các anh thế nào? 10 00:03:23,469 --> 00:03:24,469 Chào, ông Gautham. 11 00:03:24,509 --> 00:03:26,429 Các vị là một đội ngũ tuyệt vời 12 00:03:43,909 --> 00:03:45,629 2 ngày nữa ta ký hợp đồng này 13 00:03:45,709 --> 00:03:46,709 OK, ông 14 00:03:46,749 --> 00:03:47,869 Tin tức sẽ đưa ngay sau khi ta ký. 15 00:03:47,909 --> 00:03:50,109 - Giật tít trang nhất. - Rõ, ông. 16 00:03:50,149 --> 00:03:53,509 Chữ phải to và rõ ràng để thu hút mọi người. 17 00:03:53,629 --> 00:03:55,229 - OK, ông. - Nhưng đến lúc đó 18 00:03:55,589 --> 00:03:57,909 không hé 1 câu về việc này với bất cứ ai. 19 00:03:58,309 --> 00:03:59,549 - Dạ, xếp - Ừ. 20 00:04:10,869 --> 00:04:11,669 Giờ sao? 21 00:04:11,869 --> 00:04:13,589 Mới tháng trước tôi vừa giải quyết mọi vấn đề của các anh. 22 00:04:13,629 --> 00:04:15,109 Cuộc đình công này mục đích gì? 23 00:04:15,149 --> 00:04:16,749 Các anh kiếm cớ? 24 00:04:16,789 --> 00:04:18,349 Các anh sẽ tiếp tục đòi yêu sách bao nhiêu nữa? 25 00:04:18,389 --> 00:04:19,509 Đây không phải là yêu sách của tôi 26 00:04:19,869 --> 00:04:21,229 - Nhu cầu của công nhân. - Này! 27 00:04:21,269 --> 00:04:22,629 Anh không phải là thư ký công đoàn sao? 28 00:04:22,829 --> 00:04:24,509 Anh nên giải thích cho họ hiểu 29 00:04:26,469 --> 00:04:27,349 A lô? 30 00:04:27,549 --> 00:04:30,509 Hợp đồng mỏ dành cho anh giờ đã nằm trong tay JP 31 00:04:30,709 --> 00:04:32,149 - Sao? - Ừ! 32 00:04:32,909 --> 00:04:34,629 Anh ấy sẽ ký nó 2 ngày nữa. 33 00:04:37,709 --> 00:04:39,189 - Yov! Giải quyết vụ này - Vâng, ông. 34 00:04:41,709 --> 00:04:45,269 Tôi không muốn nghe 'Chính phủ và các luật' để bào chữa 35 00:04:45,629 --> 00:04:46,869 Trong khu vực cụ thể này 36 00:04:47,269 --> 00:04:48,509 Đào thật sâu 37 00:04:53,509 --> 00:04:56,349 Tôi không muốn nghe một lý do ngớ ngẩn nào hết 38 00:04:56,749 --> 00:04:57,789 OK, xếp. 39 00:05:01,669 --> 00:05:02,669 Có, nói tôi biết 40 00:05:02,709 --> 00:05:04,589 Anh có thể quên hợp đồng khai thác trị giá 3 tỷ $ 41 00:05:04,909 --> 00:05:06,229 JP đã đớp được nó. 42 00:05:07,189 --> 00:05:08,909 - Cái gì? - Hợp đồng đã mất. 43 00:06:02,069 --> 00:06:03,069 Ông. 44 00:06:04,269 --> 00:06:05,389 Tin xấu, ông. 45 00:06:06,109 --> 00:06:08,509 Một trong những giao dịch thương mại lớn nhất ở Tamil Nadu 46 00:06:08,709 --> 00:06:10,709 Một hợp đồng khai thác trị giá 3 tỷ $ 47 00:06:10,789 --> 00:06:13,309 ...đã được chuyển giao cho tập đoàn Rajendran 48 00:06:13,349 --> 00:06:16,829 Hợp đồng này được cho là lớn nhất trong giới thương mại ở Ấn Độ 49 00:06:16,909 --> 00:06:21,469 Nhiều tổ chức khai mỏ cạnh tranh để giành được hợp đồng này 50 00:06:21,509 --> 00:06:24,109 Tập đoàn Rajendran là một trong số đó 51 00:06:24,149 --> 00:06:26,389 Trong một đêm, giữa cuộc đấu thầu khốc liệt này 52 00:06:26,429 --> 00:06:29,469 Tập đoàn Rajendran đã đi một nước cờ thông minh và thắng... 53 00:06:29,549 --> 00:06:30,549 A lô, ai đây? 54 00:06:32,309 --> 00:06:33,349 Bạn của anh! 55 00:06:35,749 --> 00:06:37,389 Anh chơi trò này giỏi đấy, JP 56 00:06:37,789 --> 00:06:39,749 Anh toàn quyền kiểm soát bóng trong chân của mình 57 00:06:39,869 --> 00:06:41,469 Nhưng anh không sút vào gôn. 58 00:06:42,029 --> 00:06:44,229 Gôn là quan trọng trong trò chơi 59 00:06:44,509 --> 00:06:46,549 Anh đang cố hết sức để đánh bại tôi ít nhất một lần 60 00:06:46,949 --> 00:06:48,549 Nhưng anh không thể, nhỉ? 61 00:06:50,749 --> 00:06:52,589 Nếu anh phải chiến thắng tôi 62 00:06:57,509 --> 00:06:59,509 Đầu tiên anh phải hạ 2 con trai của tôi 63 00:07:06,389 --> 00:07:09,309 Anh có thể đến gần tôi chỉ sau khi anh vượt qua chúng 64 00:07:09,949 --> 00:07:11,629 Dù anh có cố gắng cả đời 65 00:07:12,589 --> 00:07:13,909 Anh sẽ không thể thành công 66 00:07:15,629 --> 00:07:16,669 JP 67 00:07:17,069 --> 00:07:19,709 Đừng cố bôi nhọ tên tuổi của tôi lần nữa 68 00:07:23,229 --> 00:07:25,709 Trong kinh doanh phải luôn tỉnh táo 69 00:07:26,189 --> 00:07:28,509 Ngay cả khi cát rơi vào mắt thợ săn giỏi 70 00:07:29,669 --> 00:07:31,389 Anh ấy phải giữ cho đôi mắt của mình mở 71 00:07:32,949 --> 00:07:33,949 Nếu không thì 72 00:07:34,749 --> 00:07:36,309 Thợ săn sẽ là kẻ bị săn! 73 00:08:05,509 --> 00:08:07,149 Chào, vui gặp ông 74 00:08:07,189 --> 00:08:08,669 - Vanakkam - Ông, mời. 75 00:08:09,389 --> 00:08:10,509 Chào mừng, ông Gautham 76 00:08:10,589 --> 00:08:12,349 - Chào, ông. - Hoan nghênh... chào đón. 77 00:08:12,429 --> 00:08:13,629 Vui gặp ông 78 00:08:13,829 --> 00:08:15,189 Con trai lớn của tôi, Jai 79 00:08:15,229 --> 00:08:16,349 - Chào, ông - Chào, Jai. 80 00:08:16,429 --> 00:08:18,229 - Arthi, vợ của Jai - 'Vanakkam' 81 00:08:18,349 --> 00:08:19,629 Ria, con gái của Jai. 82 00:08:21,229 --> 00:08:22,309 Ria? 83 00:08:25,789 --> 00:08:26,829 Sudha? 84 00:08:29,509 --> 00:08:31,069 Sudha, vợ tôi. 85 00:08:33,109 --> 00:08:35,069 Hai nhóc đó là con của Ajay 86 00:08:35,429 --> 00:08:36,749 - Cháu yêu của bà. - Chào. 87 00:08:38,109 --> 00:08:39,269 Đây là gia đình tôi. 88 00:08:39,349 --> 00:08:41,229 Và tôi là bạn duy nhất của anh ấy. 89 00:08:42,749 --> 00:08:45,709 Vì ngoài tôi ra chẳng có ai khác có thể kéo anh ta lên! 90 00:08:46,349 --> 00:08:47,509 Anh ấy là thân nhất của tôi... 91 00:08:47,669 --> 00:08:48,829 Tiến sĩ Anand Padmanabhan 92 00:08:48,869 --> 00:08:50,349 Nhìn này, tôi cũng nổi tiếng đấy! 93 00:08:50,389 --> 00:08:51,869 - Chào, ông - Ông nội 94 00:08:52,589 --> 00:08:54,709 Ông quên chú Kichu nữa rồi. 95 00:08:55,789 --> 00:08:57,389 Chú Kicha 96 00:08:57,509 --> 00:09:00,669 Họ nhớ đến tôi khi họ gọi trà và quên tôi sau khi tôi dọn lên. 97 00:09:00,869 --> 00:09:03,509 Nhờ phục vụ họ cả ngày đêm tôi giảm 5kg 98 00:09:06,469 --> 00:09:07,509 Tuyệt, ông. 99 00:09:07,789 --> 00:09:11,509 Để thấy ông sống cùng nhau vui vẻ trong một gia đình chung là cảnh hiếm có thật sự. 100 00:09:11,949 --> 00:09:13,669 Nhưng điều thú vị nhất 101 00:09:15,149 --> 00:09:16,669 Chỉ có 2 con trai của ông. 102 00:09:17,589 --> 00:09:19,349 Ông giới thiệu gia đình mình với tôi. 103 00:09:20,749 --> 00:09:22,229 Con trai út của ông 104 00:09:23,349 --> 00:09:25,269 Ông không nói một câu nào về cậu ấy. 105 00:09:31,469 --> 00:09:32,509 Vijay 106 00:09:39,229 --> 00:09:41,349 Chủ đề tôi không thoải mái thì 107 00:09:42,269 --> 00:09:43,389 tôi không nói. 108 00:09:45,829 --> 00:09:47,469 Giờ tôi còn tò mò hơn. 109 00:09:47,789 --> 00:09:50,429 Tôi không hỏi ông chuyện này như một người bạn hoặc một người tử tế 110 00:09:51,749 --> 00:09:53,149 Tôi đang hỏi với tư cách là nhà đầu tư 111 00:09:53,309 --> 00:09:54,749 Hoàn cảnh gia đình của ông như nào? 112 00:09:55,509 --> 00:09:57,909 Tương lai có gì gây ra phức tạp pháp lý? 113 00:09:58,709 --> 00:09:59,709 Tôi cần biết 114 00:09:59,909 --> 00:10:00,909 Đúng. 115 00:10:01,829 --> 00:10:03,549 Một đứa bé tên như thế đã từng sống ở đây 116 00:10:05,269 --> 00:10:06,589 Nó không tán thành cách của tôi 117 00:10:07,509 --> 00:10:08,829 Tôi không thích con đường nó chọn 118 00:10:09,629 --> 00:10:12,509 Giờ liên kết giữa tên đó và nhà này đã hủy hoàn toàn. 119 00:10:14,429 --> 00:10:16,509 Ông còn không biết giờ cậu ấy ở đâu? 120 00:10:18,069 --> 00:10:19,749 Tôi không biết liệu nó đã chết hay còn sống. 121 00:15:00,829 --> 00:15:01,869 Sao, mẹ? 122 00:15:02,189 --> 00:15:03,309 Gọi cho con là rất dũng cảm! 123 00:15:03,549 --> 00:15:04,829 Côn đồ vắng nhà, hả? 124 00:15:05,109 --> 00:15:06,549 - Cảm ơn anh. - Tại sao? 125 00:15:06,629 --> 00:15:08,789 Tại sao ta phải sợ nói chuyện với con trai của mình? 126 00:15:09,549 --> 00:15:10,789 Con đang ở chỗ nào? 127 00:15:10,909 --> 00:15:13,229 Xa, rất xa nhà chồng của mẹ. 128 00:15:13,429 --> 00:15:14,869 Con gọi thế này tốt lắm! 129 00:15:15,429 --> 00:15:17,229 Nhưng không cho mẹ biết nơi con ở! 130 00:15:17,429 --> 00:15:18,509 Mẹ...? 131 00:15:18,829 --> 00:15:20,389 Mọi nơi xa gần 132 00:15:20,709 --> 00:15:22,149 Thân thiện với con và tốt như của con. 133 00:15:22,709 --> 00:15:23,749 Quên những chuyện của con đi! 134 00:15:23,949 --> 00:15:25,829 Mẹ có thường xuyên đi khám bệnh của mình? 135 00:15:25,869 --> 00:15:26,909 Chị à... 136 00:15:28,829 --> 00:15:30,549 Em gọi lại chị sau nhé. 137 00:15:35,389 --> 00:15:37,509 Ồ! Tôi nghĩ côn đồ đã về! 138 00:15:42,469 --> 00:15:45,029 Chào mọi người. Chào mừng đến với Khởi nghiệp Ấn Độ 139 00:15:45,149 --> 00:15:48,429 Trình bày ý tưởng trong hội thảo khởi nghiệp toàn Ấn Độ này 140 00:15:48,549 --> 00:15:50,149 Giờ ta sẽ tìm hiểu về 141 00:15:50,309 --> 00:15:52,869 Một trong những ý tưởng khởi nghiệp tốt nhất nước ta 142 00:15:53,229 --> 00:15:56,509 Đồ ăn được giao tới cửa nhà ta chỉ cần nhấp chuột ở mọi thành phố ngày nay 143 00:15:56,589 --> 00:15:59,749 Nhưng khi ta đi du lịch cùng bạn bè và gia đình ra ngoài thành phố 144 00:15:59,789 --> 00:16:02,029 Ta ăn đồ có sẵn ở khu vực đó 145 00:16:02,109 --> 00:16:04,709 Ta có một ứng dụng để đặt hàng món thỏa mãn vị giác của mình 146 00:16:04,749 --> 00:16:07,229 Đặc biệt của ứng dụng cụ thể này 147 00:16:07,269 --> 00:16:08,669 Thực phẩm ta đặt trước 148 00:16:08,869 --> 00:16:11,829 Không chỉ khi ta đang đi trên đường ngay cả khi ta đi du lịch bằng tàu hỏa 149 00:16:11,869 --> 00:16:13,189 Ở ga tiếp theo 150 00:16:13,229 --> 00:16:16,229 Ta có thể thưởng thức đồ ăn nóng ngay trên chỗ ngồi của mình. 151 00:16:16,509 --> 00:16:18,749 Và người đứng sau ứng dụng tuyệt vời này là 152 00:16:18,789 --> 00:16:20,389 anh Vijay Rajendran. 153 00:16:26,829 --> 00:16:27,869 Cảm ơn 154 00:16:28,229 --> 00:16:29,629 Chào, anh Vijay Rajendran 155 00:16:31,029 --> 00:16:32,469 Cô có thể gọi tôi là Vijay 156 00:16:32,589 --> 00:16:33,789 OK, anh Vijay 157 00:16:33,909 --> 00:16:36,149 Làm thế nào mà anh nghĩ ra ý tưởng tuyệt vời này? 158 00:16:37,269 --> 00:16:38,669 Thời gian, du lịch, đói 159 00:16:39,389 --> 00:16:41,549 Con người không thể thoát khỏi 3 điều thiết yếu này 160 00:16:43,669 --> 00:16:46,789 Tôi thiết kế ứng dụng này với 3 điều cơ bản này luôn trong tâm trí 161 00:16:47,909 --> 00:16:49,069 Chào, anh Vijay. 162 00:16:49,829 --> 00:16:51,229 - Chào. - Đây là Monisha 163 00:16:51,269 --> 00:16:52,469 Từ tạp chí Nhà đầu tư 164 00:16:52,709 --> 00:16:53,909 Ý tưởng thực sự tốt. 165 00:16:54,029 --> 00:16:55,549 Kế hoạch đầu tư của anh là gì? 166 00:16:56,309 --> 00:16:58,509 Không biết, thế nên nó được gọi là 'khởi nghiệp' 167 00:16:59,789 --> 00:17:03,909 Tôi rõ ràng khoản đầu tư này không có nghĩa là để một cá nhân kiếm được lợi nhuận khổng lồ 168 00:17:04,509 --> 00:17:08,349 Nhưng mang lại lợi ích cho người biết nghĩ cho người khác nên được ăn khi anh ấy đói. 169 00:17:09,109 --> 00:17:10,149 Cảm ơn 170 00:17:11,549 --> 00:17:13,549 Đây là Eashwar từ Chennai Phút 171 00:17:13,909 --> 00:17:14,909 Chào. 172 00:17:15,029 --> 00:17:17,669 Tại sao anh phải tìm nhà đầu tư cho ứng dụng nhiều như vậy? 173 00:17:18,549 --> 00:17:21,109 Bố anh là một doanh nhân Ấn Độ nổi tiếng. 174 00:17:23,149 --> 00:17:26,349 Tại sao ông ấy không đầu tư vào ứng dụng này? 175 00:17:29,909 --> 00:17:32,829 Ngay cả khi ông ấy quan tâm đến tôi không quan tâm đến việc đó. 176 00:17:33,509 --> 00:17:35,509 Tiếng tăm của ông ấy và đây là tiếng tăm của tôi 177 00:17:36,469 --> 00:17:37,669 Đó là việc của ông ấy 178 00:17:37,869 --> 00:17:39,269 Đây là công việc của tôi. 179 00:17:39,429 --> 00:17:43,029 Ồ! Vậy, sự bất đồng của bố và anh là thật? 180 00:17:43,869 --> 00:17:45,509 Đó không phải là việc của anh... 181 00:17:51,109 --> 00:17:52,149 Việc kinh doanh 182 00:17:53,669 --> 00:17:54,669 Tôi đã xong 183 00:17:55,629 --> 00:17:56,669 Xin lỗi, các vị. 184 00:18:12,789 --> 00:18:13,869 Cảm ơn các vị đã đến dự. 185 00:18:14,469 --> 00:18:15,829 Tôi chắc các vị nhận thức được 186 00:18:16,789 --> 00:18:18,269 Lý do tôi gọi cho các vị tối nay 187 00:18:18,829 --> 00:18:20,269 Con trai út Vijay của tôi 188 00:18:20,309 --> 00:18:22,669 Cậu ấy đã về từ Harvard với bằng quản lý kinh doanh 189 00:18:23,269 --> 00:18:24,309 Vijay 190 00:18:26,309 --> 00:18:27,389 Lại đây 191 00:18:29,629 --> 00:18:31,629 Tôi cũng có ước mơ được học ở Harvard 192 00:18:32,389 --> 00:18:33,509 Nhưng chẳng may 193 00:18:33,709 --> 00:18:35,869 Bố tôi không phải là triệu phú như tôi 194 00:18:37,509 --> 00:18:39,509 Nhưng Vijay được may mắn đó. 195 00:18:41,789 --> 00:18:43,589 Tôi muốn tạo một bất ngờ cho các vị. 196 00:18:44,109 --> 00:18:45,309 Cũng như với con trai tôi. 197 00:18:46,189 --> 00:18:48,149 Từ mai như 2 đứa con trai khác của tôi 198 00:18:48,269 --> 00:18:50,149 Vijay sẽ gia nhập công việc kinh doanh của gia đình. 199 00:18:53,189 --> 00:18:54,229 Nhưng có một điều 200 00:18:54,829 --> 00:18:58,749 Chỉ vì cậu ấy học ở Harvard mà cậu ấy không thể trở thành thừa kế cty của tôi. 201 00:19:01,069 --> 00:19:03,309 Nếu tôi phải giao cty này cho một trong các con tôi 202 00:19:04,109 --> 00:19:06,509 Tôi cần biết trước chúng có đủ khả năng điều hành nó. 203 00:19:07,229 --> 00:19:09,789 Trong số 3 đứa con tôi, ai thắng cuộc đua đó 204 00:19:11,509 --> 00:19:12,909 Cậu ấy sẽ là thừa kế tiếp theo của tôi 205 00:19:20,949 --> 00:19:22,109 Cái gì, Raj? 206 00:19:22,189 --> 00:19:23,909 Biến gia đình anh thành một mô-đun kinh doanh? 207 00:19:24,109 --> 00:19:25,149 Đúng 208 00:19:25,189 --> 00:19:26,709 Đó là sự sống còn của kẻ mạnh nhất 209 00:19:26,909 --> 00:19:28,069 Nhỉ? 210 00:19:31,309 --> 00:19:32,389 Vijay 211 00:19:33,469 --> 00:19:34,509 Nói to lên. 212 00:19:34,909 --> 00:19:35,909 Nói đi. 213 00:19:37,669 --> 00:19:39,229 Lời chào 'Vanakkam' 214 00:19:40,109 --> 00:19:41,189 Chào. 215 00:19:41,669 --> 00:19:44,189 Tôi không biết làm thế nào tôi có thể chịu được bất ngờ lớn như vậy! 216 00:19:44,229 --> 00:19:45,789 Ông ấy thích những điều bất ngờ 217 00:19:46,029 --> 00:19:47,789 Tôi nên tặng ông ấy một món quà đáp lại, nhỉ? 218 00:19:49,549 --> 00:19:50,549 Sự ngạc nhiên 219 00:19:52,749 --> 00:19:54,829 Tham gia vào kinh doanh của bố tôi 220 00:19:57,389 --> 00:19:58,429 tôi không có ý định như vậy. 221 00:20:04,229 --> 00:20:05,669 Đoán xem tôi may mắn ra sao. 222 00:20:05,909 --> 00:20:09,589 Tôi 'may mắn' có ông bố đối xử gia đình ông ấy là mô hình kinh doanh. 223 00:20:09,869 --> 00:20:11,589 Tôi muốn nói với ông ấy điều này 224 00:20:12,109 --> 00:20:14,629 Tôi không có nhu cầu chứng minh sự nhạy bén trong kinh doanh của tôi với ai cả. 225 00:20:14,709 --> 00:20:16,229 Chỉ cần tôi biết, thế là đủ. 226 00:20:17,389 --> 00:20:18,829 Tôi cũng muốn thêm điều này 227 00:20:20,149 --> 00:20:24,069 Tôi đã đến Harvard theo học bổng toàn phần. 228 00:20:24,149 --> 00:20:25,429 Người đàn ông tội nghiệp! 229 00:20:25,629 --> 00:20:27,469 Tôi nghĩ trí nhớ của ông ấy đã làm ông ấy thất bại 230 00:20:27,509 --> 00:20:29,389 Tôi muốn nhắc nhở ông ấy về nó 231 00:20:29,429 --> 00:20:30,749 Đó là tất cả những gì tôi muốn nói 232 00:20:31,069 --> 00:20:32,069 Bai. 233 00:20:32,429 --> 00:20:33,509 Vijay! 234 00:20:38,469 --> 00:20:39,509 Là sao? 235 00:20:39,749 --> 00:20:40,789 Sao gì ạ? 236 00:20:41,229 --> 00:20:42,869 Không cần hỏi con sở thích của con 237 00:20:42,909 --> 00:20:45,709 Bố sẽ quyết định con sống theo ý thích và không thích của bố bao lâu nữa? 238 00:20:45,909 --> 00:20:46,909 Con có đúng? 239 00:20:47,749 --> 00:20:48,829 Chuyện gì với em vậy? 240 00:20:48,909 --> 00:20:50,389 Em biết mình nói với ai? 241 00:20:50,429 --> 00:20:52,789 Em chỉ biết quá rõ chủ nhân của 2 con rối này! 242 00:20:52,829 --> 00:20:53,869 Này! 243 00:20:55,869 --> 00:20:58,229 Con sẽ làm gì khi bỏ doanh nghiệp trong tầm tay? 244 00:20:58,869 --> 00:21:01,229 Con có vẻ có ý tưởng Khởi nghiệp. 245 00:21:01,909 --> 00:21:03,229 Khởi nghiệp, nhỉ? 246 00:21:03,909 --> 00:21:06,749 Con sẽ từ bỏ thành lũy của mình và bắt đầu với mái tranh từ đầu? 247 00:21:07,109 --> 00:21:08,589 Con cần tiền của bố cho nó, nhỉ? 248 00:21:12,029 --> 00:21:14,909 Làm sao mà cho đến giờ bố từ chối hiểu con nói gì? 249 00:21:16,309 --> 00:21:20,109 Bố là người duy nhất trong thế giới bố tạo ra cho mình 250 00:21:21,669 --> 00:21:24,669 Nhưng con muốn sống với cả thế giới trong vũ trụ của con! 251 00:21:25,629 --> 00:21:28,909 Với con, lâu đài của bố chỉ như một mái tranh! 252 00:21:30,869 --> 00:21:34,629 Tiền của bố chả có giá trị trong thế giới của con 253 00:21:34,869 --> 00:21:36,109 Thêm nữa 254 00:21:36,229 --> 00:21:39,629 ý tưởng kinh doanh của bố không bao giờ có thể hợp với hệ tư tưởng của cuộc đời con. 255 00:21:43,429 --> 00:21:44,589 Mi làm gì ở đây? 256 00:21:45,189 --> 00:21:46,229 Cút! 257 00:21:47,229 --> 00:21:48,549 Cút khỏi nhà tao! 258 00:21:51,789 --> 00:21:52,909 Cảm ơn... cảm ơn. 259 00:21:53,509 --> 00:21:55,509 Vì đã cho con tự do đi khỏi nhà này. 260 00:22:01,309 --> 00:22:02,349 Vijay 261 00:22:02,509 --> 00:22:03,589 Con đi đâu? 262 00:22:03,909 --> 00:22:05,269 Đây là nhà của ta. 263 00:22:05,549 --> 00:22:07,509 - Con không ở đây vì mẹ sao? - Mẹ. 264 00:22:09,149 --> 00:22:10,509 Đây là nhà của ông ấy đó, mẹ. 265 00:22:10,909 --> 00:22:12,669 Chỗ của mẹ chỉ là nhà bếp. 266 00:22:13,149 --> 00:22:15,389 Mẹ phải nấu những gì ông ấy muốn ở đó! 267 00:22:18,389 --> 00:22:19,749 Ở lại, đừng đi. 268 00:22:20,629 --> 00:22:22,709 Mẹ muốn con được hạnh phúc, nhỉ? 269 00:23:02,109 --> 00:23:03,151 Chuyện gì vậy? 270 00:23:04,233 --> 00:23:05,316 Không có gì nhiều 271 00:23:05,358 --> 00:23:06,358 Dù sao cũng nói cho em biết 272 00:23:06,859 --> 00:23:08,025 Em đã nghĩ... 273 00:23:08,275 --> 00:23:12,025 Sinh nhật 65 của anh còn 45 ngày nữa. 274 00:23:12,525 --> 00:23:13,525 Thế? 275 00:23:13,817 --> 00:23:14,942 Em đã tự hỏi 276 00:23:15,483 --> 00:23:17,984 Anh đã không để ta ăn sinh nhật 60 của anh theo truyền thống 277 00:23:18,817 --> 00:23:22,109 Nếu giờ ta tổ chức nó sẽ tốt cho gia đình ta 278 00:23:22,900 --> 00:23:24,817 Thầy bói của từ Chidambaram nói em 279 00:23:25,817 --> 00:23:27,109 Nếu ta tổ chức lễ mừng này 280 00:23:27,734 --> 00:23:30,775 Thầy bói cũng nói con trai út của em sẽ về? 281 00:23:35,692 --> 00:23:37,316 Chuyện đó sẽ không bao giờ xảy ra đâu nhé! 282 00:23:46,692 --> 00:23:50,025 Chính phủ đã công bố cuộc đấu thầu cho mỏ này 283 00:23:50,567 --> 00:23:52,109 Và nó có tiềm năng lớn 284 00:23:52,567 --> 00:23:53,942 Lợi nhuận của ta sẽ rất lớn 285 00:23:54,275 --> 00:23:55,358 Nhưng 286 00:23:55,400 --> 00:23:57,151 Quá nhiều đối thủ cạnh tranh đang xếp hàng 287 00:23:58,025 --> 00:23:59,067 Vâng, ông. 288 00:23:59,109 --> 00:24:02,151 Để thắng thầu này, Jayaprakash đã 289 00:24:02,483 --> 00:24:04,734 ... lập một tập đoàn theo nguồn tin của ta. 290 00:24:06,025 --> 00:24:07,775 Với giá nào anh định đưa ra 291 00:24:08,109 --> 00:24:10,151 Cộng thêm 25% 292 00:24:10,650 --> 00:24:12,316 Nhưng lợi nhuận của ta sẽ bị ảnh hưởng 293 00:24:12,358 --> 00:24:14,151 Đây không phải là về lợi nhuận 294 00:24:15,151 --> 00:24:16,692 Nhưng liên quan đến danh tiếng của ta. 295 00:24:17,483 --> 00:24:18,692 Và nó vô giá! 296 00:24:22,900 --> 00:24:24,817 Xem con đã làm gì với danh tiếng đó 297 00:24:26,151 --> 00:24:29,067 6 tháng qua ta đã nghe có vấn đề công đoàn ở Cảng 298 00:24:29,358 --> 00:24:30,692 Con đã và đang làm gì? 299 00:24:30,984 --> 00:24:32,775 Không, bố, con đã cố gắng giải quyết nó. 300 00:24:32,817 --> 00:24:33,817 Đừng cố. 301 00:24:34,109 --> 00:24:35,109 Làm đi! 302 00:24:35,400 --> 00:24:36,942 Bố không nên đọc Tin tức này nữa. 303 00:24:38,067 --> 00:24:39,567 Ông, bác sĩ Anand gọi 304 00:24:39,734 --> 00:24:41,442 - Bảo anh ấy về nhà. - OK, ông. 305 00:24:41,608 --> 00:24:42,900 Ta không biết con sẽ làm gì 306 00:24:44,358 --> 00:24:46,109 Tìm mọi cách để ta thắng thầu này 307 00:24:53,859 --> 00:24:54,900 Sao, bác sĩ? 308 00:24:54,942 --> 00:24:58,275 Anh làm cho nhiều bệnh nhân đợi hàng ngày mà anh không đợi được tôi 1 ngày? 309 00:24:58,400 --> 00:24:59,992 Tôi đã làm mọi xét nghiệm anh yêu cầu 310 00:25:00,192 --> 00:25:03,192 Đừng kê thêm thuốc, tôi đã cả hiệu thuốc ở nhà! 311 00:25:13,692 --> 00:25:14,817 Chuyện gì thế? 312 00:25:16,316 --> 00:25:17,984 Điều tôi nghi ngờ là sự thật 313 00:25:18,358 --> 00:25:19,608 Anh đã nghi ngờ điều gì? 314 00:25:20,151 --> 00:25:21,275 Kết quả xét nghiệm của anh 315 00:25:22,650 --> 00:25:23,775 nó là dương tính. 316 00:25:25,984 --> 00:25:27,109 Anh bị 317 00:25:28,233 --> 00:25:29,650 Ung thư tụy 318 00:25:29,692 --> 00:25:30,734 giai đoạn cuối! 319 00:25:37,358 --> 00:25:38,900 Đó là loại ung thư rất nguy hiểm 320 00:25:41,775 --> 00:25:43,442 Nó không thể điều trị được dứt điểm. 321 00:25:56,442 --> 00:25:57,734 Anh đang cố nói tôi cái gì thế? 322 00:25:59,400 --> 00:26:00,650 Tôi sắp chết sao? 323 00:26:05,734 --> 00:26:07,151 Tôi còn bao nhiêu thời gian nữa? 324 00:26:09,067 --> 00:26:10,151 8 tháng! 325 00:26:11,109 --> 00:26:12,151 10 tháng. 326 00:26:12,525 --> 00:26:14,775 Dai, anh đã nói với Sudha? 327 00:26:18,567 --> 00:26:19,775 Xin đừng nói với cô ấy. 328 00:26:20,358 --> 00:26:21,734 Chỉ anh và tôi 329 00:26:21,859 --> 00:26:23,734 Tôi không muốn ai biết chuyện này 330 00:26:30,900 --> 00:26:31,942 Anand 331 00:26:32,233 --> 00:26:34,275 Ngay cả tôi cũng không biết mình sẽ chết ra sao 332 00:26:34,608 --> 00:26:36,442 Nhưng khi tôi nhìn thấy vẻ mặt anh 333 00:26:36,692 --> 00:26:37,859 tôi sợ. 334 00:26:40,734 --> 00:26:41,942 Nếu anh suy sụp. 335 00:26:43,067 --> 00:26:44,400 Tôi cũng sẽ sụp đổ theo. 336 00:27:54,400 --> 00:27:55,692 Em không hỏi anh việc đó? 337 00:27:59,984 --> 00:28:01,025 Việc gì? 338 00:28:01,151 --> 00:28:02,233 Mong muốn của em 339 00:28:02,734 --> 00:28:04,442 Tổ chức sinh nhật to như đám cưới. 340 00:28:05,942 --> 00:28:06,984 Vâng. 341 00:28:08,275 --> 00:28:09,692 Thu xếp những thứ cần thiết 342 00:28:11,233 --> 00:28:13,567 Tại sao anh đột ngột thay đổi ý định? 343 00:28:14,650 --> 00:28:15,692 Tại sao không? 344 00:28:15,900 --> 00:28:17,275 Anh không thể nói đột ngột sao? 345 00:28:19,400 --> 00:28:20,400 Hãy làm nó. 346 00:28:29,942 --> 00:28:31,316 Mẹ...! 347 00:28:32,275 --> 00:28:33,316 Nói con nghe, mẹ 348 00:28:34,358 --> 00:28:36,275 Bố con đã đồng ý 349 00:28:36,525 --> 00:28:37,608 Làm gì? 350 00:28:37,650 --> 00:28:39,692 Để làm sinh nhật 65 của ông ấy to như đám cưới. 351 00:28:39,734 --> 00:28:40,634 Với ai? 352 00:28:40,834 --> 00:28:41,734 Con...! 353 00:28:41,775 --> 00:28:42,984 Ồ! Rất tiếc. 354 00:28:43,692 --> 00:28:44,692 Con chỉ nghĩ 355 00:28:44,734 --> 00:28:47,859 mẹ vẫn muốn cưới ông ấy lần 2 sau khi biết ông ấy tất cả những năm này 356 00:28:48,942 --> 00:28:51,025 Nhưng tại sao mẹ lại chia sẻ nó với con? 357 00:28:51,442 --> 00:28:53,151 Con nên dự lễ, nhỉ? 358 00:28:54,233 --> 00:28:55,233 Mẹ 359 00:28:56,109 --> 00:28:57,483 Mẹ biết con cảm thấy về nó thế nào mà. 360 00:28:57,984 --> 00:29:00,316 Con không thể bước vào nhà đó một lần nữa 361 00:29:01,859 --> 00:29:02,900 Con...! 362 00:29:03,775 --> 00:29:05,109 Đã 7 năm rồi 363 00:29:06,650 --> 00:29:08,734 7 năm kể từ khi con rời khỏi nhà này 364 00:29:10,358 --> 00:29:14,900 Con có biết một người mẹ sẽ cảm thấy như nào khi không gặp con mình suốt ngần ấy năm? 365 00:29:15,734 --> 00:29:16,734 Mặt của con 366 00:29:17,358 --> 00:29:18,400 tiếng cười của con. 367 00:29:19,734 --> 00:29:21,942 Mẹ sợ mình sẽ quên hết những điều đó 368 00:29:23,525 --> 00:29:24,650 Nếu mẹ nhớ lại 369 00:29:25,025 --> 00:29:27,650 Ta chưa bao giờ ăn mừng gì cùng nhau như một gia đình! 370 00:29:29,400 --> 00:29:30,483 Ai biết? 371 00:29:31,067 --> 00:29:34,109 Đây rất có thể là buổi lễ cuối cùng trong đời mẹ! 372 00:29:36,734 --> 00:29:37,734 Vì mẹ. 373 00:29:39,984 --> 00:29:41,734 Hãy về nhà ít nhất một lần. 374 00:29:49,942 --> 00:29:50,984 Mẹ hiểu 375 00:29:53,650 --> 00:29:54,692 con sẽ không đến. 376 00:29:59,525 --> 00:30:00,525 OK 377 00:30:00,859 --> 00:30:01,859 Mẹ...? 378 00:30:35,483 --> 00:30:36,650 Anh là ai, anh? 379 00:30:36,942 --> 00:30:38,650 - Anh muốn gặp ai? - 'Mẹ...!' 380 00:30:39,109 --> 00:30:40,400 Tại sao cậu hét thế? 381 00:30:40,775 --> 00:30:42,900 Bà ơi, cậu đã về. 382 00:30:43,151 --> 00:30:45,734 - Ai? - Cậu Vijay của bà đang ở đây. 383 00:33:02,316 --> 00:33:03,358 Ria? 384 00:33:04,067 --> 00:33:05,984 Con có nhớ con bé? 385 00:33:06,192 --> 00:33:07,859 Khi đó Ria còn rất bé. 386 00:33:07,984 --> 00:33:09,151 Đây là chú của cháu, cưng. 387 00:33:19,109 --> 00:33:20,900 Đi thay đồ đi. 388 00:33:21,316 --> 00:33:23,400 Mẹ sẽ lấy món ngọt 'sukiyan' yêu thích của con 389 00:33:23,442 --> 00:33:24,483 Đi 390 00:33:28,608 --> 00:33:31,400 Vậy là 7 năm chờ đợi gọi điện mời em về nhà 391 00:33:31,442 --> 00:33:32,817 ... em đã hành động hão huyền. 392 00:33:33,358 --> 00:33:35,984 Hả? Nói gì về tự đứng trên đôi chân của mình! 393 00:33:36,025 --> 00:33:38,275 Em rời đi tay trắng và quay lại với số không! 394 00:33:38,525 --> 00:33:40,400 Vậy tại sao lại ăn nói hùng hồn như vậy? 395 00:33:42,483 --> 00:33:43,483 Cái gì, anh? 396 00:33:43,859 --> 00:33:45,067 Đã 7 năm rồi 397 00:33:45,859 --> 00:33:47,859 sự tức giận của anh đối với em không giảm chút nào? 398 00:33:48,442 --> 00:33:51,650 Trong ngần ấy năm không một ngày nào trôi qua mà em không nhớ anh 399 00:33:52,358 --> 00:33:55,734 Em đã phạm lỗi lớn như vậy sao? Tất cả các anh trong nhà này ghét em? 400 00:33:57,734 --> 00:33:59,151 Em không nên về đây, anh. 401 00:34:01,316 --> 00:34:02,984 Em, anh không cố ý đâu. 402 00:34:03,692 --> 00:34:05,067 Anh có thể đã nói để bõ tức. 403 00:34:05,442 --> 00:34:07,442 Ngay bọn anh cũng nhớ em ở đây 404 00:34:07,692 --> 00:34:09,650 Thỉnh thoảng, anh nghĩ 405 00:34:10,151 --> 00:34:11,316 Này...! 406 00:34:11,483 --> 00:34:12,525 Cái gì vậy? 407 00:34:12,817 --> 00:34:13,942 Anh làm theo em? 408 00:34:14,483 --> 00:34:15,692 Ôi giời! anh trai yêu quý của em 409 00:34:15,817 --> 00:34:18,734 Anh sẵn sàng ăn đòn vì tỏ tình cảm với em? 410 00:34:19,483 --> 00:34:20,817 Không phải 7 năm 411 00:34:21,151 --> 00:34:23,316 em đã không nhớ anh dù chỉ một giây 412 00:34:23,358 --> 00:34:24,817 em đã tự mình tận hưởng. 413 00:34:25,109 --> 00:34:26,442 Giờ vấn đề của anh là gì? 414 00:34:26,483 --> 00:34:28,650 Anh đang lo tại sao em về, ề? 415 00:34:28,942 --> 00:34:30,442 Em không ở đây đòi chia của. 416 00:34:30,734 --> 00:34:31,984 Em đến vì mẹ 417 00:34:32,024 --> 00:34:34,024 Em sẽ đi ngay sau lễ 418 00:34:34,197 --> 00:34:37,947 Em không ở đây để chạy đua với cả hai anh bị bịt mắt 419 00:34:38,732 --> 00:34:39,574 Đừng sợ 420 00:34:39,774 --> 00:34:41,607 Chủ của anh sẽ tìm anh... đi... đi 421 00:34:41,774 --> 00:34:42,774 Anh à! 422 00:34:43,607 --> 00:34:46,066 Lấy cho em nửa quả trứng luộc, đi 423 00:34:53,148 --> 00:34:55,482 Mỗi ngày dường như là vật lộn trong cung với những người này 424 00:34:56,523 --> 00:34:57,690 Bữa tối đã sẵn sàng 425 00:34:58,148 --> 00:34:59,357 Bữa tối đã sẵn sàng 426 00:34:59,982 --> 00:35:01,024 Bữa tối đã sẵn sàng 427 00:35:01,066 --> 00:35:02,649 - Anh! - Bữa tối đã sẵn sàng 428 00:35:02,815 --> 00:35:03,815 Anh... 429 00:35:03,857 --> 00:35:05,649 - Tại sao anh gào lên? - Thì sao? 430 00:35:05,899 --> 00:35:07,482 Tôi mời mọi người ở đây 431 00:35:07,523 --> 00:35:09,440 ... cơ thể tôi sẽ dẹp lép như thằn lằn! 432 00:35:14,774 --> 00:35:15,774 Tôi hiểu rồi 433 00:35:16,066 --> 00:35:18,357 - Anh không đổi à? - Đừng tâng bốc tôi! 434 00:35:18,523 --> 00:35:19,607 Cảm thấy rất ngại 435 00:35:19,732 --> 00:35:21,024 Tốt rồi 436 00:35:21,315 --> 00:35:23,607 Ít nhất là giờ nhà này tốt hơn hay vẫn vậy? 437 00:35:23,649 --> 00:35:24,774 Chất béo hy vọng cậu có! 438 00:35:24,899 --> 00:35:26,523 Nó đã đi từ tệ đến tệ hơn 439 00:35:26,690 --> 00:35:27,732 Nhìn qua đó 440 00:35:29,523 --> 00:35:33,607 Bàn ăn xếp theo thứ tự gia đình! 441 00:35:34,231 --> 00:35:35,982 Ngồi xuống và tự xem nhé 442 00:35:36,024 --> 00:35:37,315 Hả? Thật? 443 00:35:37,565 --> 00:35:38,815 Xem buổi diễn nào. 444 00:35:50,857 --> 00:35:52,690 Kiểm tra các giấy tờ đó và gửi chúng 445 00:35:52,774 --> 00:35:53,774 Nhìn kia kìa 446 00:35:53,815 --> 00:35:54,982 Số 1 xuống. 447 00:35:55,565 --> 00:35:57,024 Không cần, tôi sẽ lo. 448 00:35:57,523 --> 00:35:58,649 Cái này là sao? 449 00:35:58,982 --> 00:36:00,440 Nhìn như nhà tù? 450 00:36:00,523 --> 00:36:01,607 Tất nhiên đây là nhà tù 451 00:36:01,982 --> 00:36:03,024 Một nhà tù giàu có 452 00:36:03,066 --> 00:36:04,398 Bố cậu là cai ngục! 453 00:36:05,857 --> 00:36:08,357 Tại sao con cả một mình? 454 00:36:08,482 --> 00:36:10,066 Chị dâu tôi sẽ không tham gia cùng anh ấy? 455 00:36:10,273 --> 00:36:11,940 'Tôi không biết vấn đề là gì' 456 00:36:12,231 --> 00:36:15,024 6 tháng qua họ không nói chuyện hoặc gặp nhau. 457 00:36:15,066 --> 00:36:16,440 - Hả? - Hừm 458 00:36:17,482 --> 00:36:19,024 Đây là số 2 459 00:36:23,066 --> 00:36:24,482 Anh ấy đang tìm gì vậy? 460 00:36:24,774 --> 00:36:26,899 Khi nữ 1 của cậu đang ở bàn ăn 461 00:36:26,940 --> 00:36:28,523 Nữ 2 của cậu sẽ không ăn với anh ta 462 00:36:28,565 --> 00:36:31,190 Cả hai sẽ như đua ngựa với người ngoài 463 00:36:31,398 --> 00:36:32,774 Sự thật chỉ có người trong cuộc mới biết. 464 00:36:32,857 --> 00:36:34,398 Họ đánh bại Tom & Jerry luôn! 465 00:36:38,231 --> 00:36:39,273 Cưng 466 00:36:39,440 --> 00:36:40,523 xuống ăn. 467 00:36:40,565 --> 00:36:41,815 - Lại đây, cưng - Nghe chứ? 468 00:36:41,982 --> 00:36:43,024 Tay này là ngược lại 469 00:36:43,565 --> 00:36:46,357 Nếu chị dâu cậu là đêm thì anh cậu là váy ngủ của cô ấy! 470 00:36:46,440 --> 00:36:47,899 Họ như bàn tay và găng tay 471 00:36:48,273 --> 00:36:50,607 Tội nhân lớn này sẽ không ăn mà không có chủ bé của mình 472 00:36:51,024 --> 00:36:52,231 Múc 'xào' cho cô ấy 473 00:36:52,273 --> 00:36:53,315 Cảm ơn 474 00:36:53,357 --> 00:36:56,190 Khi tôi không ở đây, anh cũng sẽ nói thế về tôi chứ? 475 00:36:56,440 --> 00:36:57,523 Không đời nào 476 00:36:57,565 --> 00:36:59,231 Làm sao tôi có thể nói thế với khuôn mặt của cậu? 477 00:37:16,357 --> 00:37:17,398 Nào 478 00:37:17,482 --> 00:37:18,940 - Nào, ăn đi. - Mẹ ơi! 479 00:37:19,565 --> 00:37:20,607 Mẹ! 480 00:37:21,899 --> 00:37:23,523 Mẹ làm gì thế? 481 00:37:23,940 --> 00:37:27,231 1 tiếng qua, con đã xem họ đến, ăn và đi 482 00:37:27,273 --> 00:37:29,273 Không ai trong số họ mời mẹ ăn? 483 00:37:29,607 --> 00:37:31,607 Làm thế nào mẹ quản rạp xiếc này? 484 00:37:32,315 --> 00:37:33,649 Đến, ngồi xuống. 485 00:37:35,649 --> 00:37:36,940 Chúa phù hộ mẹ! 486 00:37:37,315 --> 00:37:38,357 Quá nhiều! 487 00:37:38,857 --> 00:37:41,649 Con sẽ có bao nhiêu lần gọi mẹ ra khỏi đây? 488 00:37:42,732 --> 00:37:43,982 Lần này mẹ đi với con. 489 00:37:44,523 --> 00:37:45,732 Mẹ sẽ đi đâu? 490 00:37:47,815 --> 00:37:50,024 Một ngôi nhà chỉ được xây bằng gạch và vữa 491 00:37:50,357 --> 00:37:51,482 Thì dễ đi ra lắm. 492 00:37:52,066 --> 00:37:53,315 Gia đình có như vậy không? 493 00:37:54,024 --> 00:37:55,066 OK, mẹ. 494 00:37:55,607 --> 00:37:57,857 Vậy bao nhiêu và bao lâu mẹ có thể chịu được chuyện này? 495 00:37:59,315 --> 00:38:01,315 Tại sao mẹ phải chịu đựng ở nơi mẹ thích? 496 00:38:01,982 --> 00:38:04,231 Mọi người ở đây đều có khuyết điểm này hoặc khuyết điểm khác 497 00:38:04,815 --> 00:38:06,066 Mẹ không phủ nhận nó. 498 00:38:06,732 --> 00:38:08,815 Nhưng trong lễ sinh nhật này 499 00:38:09,565 --> 00:38:10,815 Đây là gia đình mẹ. 500 00:38:15,231 --> 00:38:18,565 Cho đến giờ mẹ vẫn chưa trả lời câu hỏi của con. 501 00:38:18,690 --> 00:38:20,315 Không cần, đừng hỏi. 502 00:38:20,357 --> 00:38:21,899 Con sẽ hỏi, con muốn biết 503 00:38:26,899 --> 00:38:28,482 Mẹ ở đây có vui không, mẹ? 504 00:38:30,357 --> 00:38:32,607 Con sẽ không hiểu ngay cả khi mẹ trả lời câu này 505 00:38:33,482 --> 00:38:34,523 Ăn đi. 506 00:39:02,899 --> 00:39:04,190 Nói họ là tôi không muốn 507 00:39:04,649 --> 00:39:07,565 Tôi đã không bắt đầu ứng dụng này cho những người có đủ mọi thứ 508 00:39:07,690 --> 00:39:09,231 Nó dành cho những người không có gì. 509 00:39:09,482 --> 00:39:13,024 Tôi không cần nhà đầu tư muốn vét nồi người đói 510 00:39:13,066 --> 00:39:14,774 Nói điều này với tên đần đó. Tên anh ta là gì? 511 00:39:15,982 --> 00:39:17,273 Aditya Mittal 512 00:39:18,190 --> 00:39:20,024 Anh ấy không làm gì cho ta hết, OK? 513 00:39:23,066 --> 00:39:24,190 Tôi sẽ gọi lại cho anh. 514 00:39:40,440 --> 00:39:41,607 Cháu định làm gì? 515 00:39:41,940 --> 00:39:43,440 Cháu là ai mà hỏi tôi? 516 00:39:44,440 --> 00:39:45,774 Chú chỉ là khách ở đây 517 00:39:46,440 --> 00:39:48,607 Đừng nghĩ chú có thể tự do với tôi 518 00:40:02,607 --> 00:40:04,649 Anh đang cố cứu tôi? 519 00:40:05,565 --> 00:40:08,190 Tôi sẽ không từ bỏ điều đó ngay cả khi cơ hội là 0,1% 520 00:40:09,024 --> 00:40:10,315 Tại sao? 521 00:40:10,732 --> 00:40:11,940 Tôi đã chấp nhận nó 522 00:40:12,024 --> 00:40:13,066 Tôi biết rồi mà. 523 00:40:13,649 --> 00:40:15,690 Khi anh đồng ý lễ ăn mừng này 524 00:40:16,024 --> 00:40:17,565 Tôi biết anh đã đi đến thỏa thuận với nó 525 00:40:19,066 --> 00:40:20,398 Đó là cho Sudha. 526 00:40:21,482 --> 00:40:23,982 Cho đến giờ tôi vẫn chưa làm theo mong muốn của cô ấy. 527 00:40:25,357 --> 00:40:26,649 Trong đời của tôi, đây sẽ là 528 00:40:26,982 --> 00:40:28,273 Lễ kỷ niệm cuối cùng 529 00:40:29,024 --> 00:40:30,190 Tại sao tôi phải lo lắng? 530 00:40:30,857 --> 00:40:33,231 Tôi để lại một đế chế to lớn tôi xây từng viên gạch 531 00:40:33,690 --> 00:40:35,774 Và 2 hoàng tử con trai điều hành nó 532 00:40:36,148 --> 00:40:37,732 Ngay sau lễ 533 00:40:37,940 --> 00:40:39,649 Tôi sẽ nói sự thật với cả gia đình mình. 534 00:40:40,815 --> 00:40:43,482 Cho đến lúc đó cứ để Sudha và mọi người được hạnh phúc 535 00:40:43,899 --> 00:40:45,024 Tốt rồi 536 00:40:45,607 --> 00:40:46,982 Ai sẽ là người thừa kế của anh? 537 00:40:48,565 --> 00:40:49,815 Câu hỏi triệu đô quyết định? 538 00:41:49,414 --> 00:41:51,747 Anh đã theo đuổi tôi một thời gian dài 539 00:41:52,414 --> 00:41:54,080 Giờ tôi phải chạy theo sau anh, ề? 540 00:41:55,122 --> 00:41:58,497 Khi ngay cả bố của anh cũng không tin dự án và không tài trợ cho anh. 541 00:41:59,164 --> 00:42:00,247 Tôi cho anh mượn tiền 542 00:42:00,913 --> 00:42:02,080 4 tỷ 543 00:42:02,747 --> 00:42:03,872 2 năm trước 544 00:42:04,456 --> 00:42:07,330 Giờ tính cả lãi 5,5 tỷ. 545 00:42:08,997 --> 00:42:11,205 Tôi đã lưu số của bố anh trong điện thoại của tôi 546 00:42:12,247 --> 00:42:14,289 - Tôi đoán anh biết điều đó? - Này Mukesh 547 00:42:14,913 --> 00:42:16,247 Làm ơn cho tôi chút thời gian 548 00:42:17,205 --> 00:42:18,830 Tôi không muốn bố tôi biết chuyện này 549 00:42:19,497 --> 00:42:20,497 Anh đặt cược! 550 00:42:21,039 --> 00:42:24,039 Anh cứ mơ sẽ thừa kế bố anh 551 00:42:24,580 --> 00:42:25,955 Nhưng nếu ông ấy biết hết chuyện này 552 00:42:26,497 --> 00:42:28,039 Giấc mơ của anh có thành hiện thực, nhỉ? 553 00:42:28,456 --> 00:42:29,788 Tôi đã nghe tin đồn 554 00:42:30,205 --> 00:42:32,414 Bố anh dự định giao anh trai anh thừa kế của ông ấy 555 00:42:33,039 --> 00:42:34,122 Tin mật. 556 00:42:35,205 --> 00:42:36,663 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra 557 00:42:38,497 --> 00:42:40,414 Hơn 5,5 tỷ này 558 00:42:41,205 --> 00:42:42,913 Nếu tôi đưa cho việc sinh lợi hơn? 559 00:42:43,039 --> 00:42:44,039 Đó là gì? 560 00:42:47,122 --> 00:42:49,080 Ta phải bí mật gặp nhau bao lâu nữa? 561 00:42:50,205 --> 00:42:51,955 Anh đang có bánh và ăn nó! 562 00:42:52,788 --> 00:42:55,039 - Anh có yêu em thật không? - Này! 563 00:42:55,080 --> 00:42:56,456 Làm sao em có thể nghi ngờ điều đó? 564 00:42:56,830 --> 00:42:57,872 Rồi sao? 565 00:42:58,663 --> 00:42:59,913 Xin chờ thêm chút nữa 566 00:43:00,080 --> 00:43:01,788 Khi anh trở thành chủ tịch 567 00:43:02,164 --> 00:43:03,830 Thì không ai có thể ngăn cản anh. 568 00:43:04,497 --> 00:43:05,747 Anh có chắc không? 569 00:43:06,456 --> 00:43:08,289 Bố anh đã chỉ định anh làm thừa kế của ông ấy? 570 00:43:09,205 --> 00:43:10,997 Anh sẽ làm gì nếu ông ấy chọn em trai của anh? 571 00:43:15,330 --> 00:43:16,913 Anh không có câu trả lời cho điều đó, nhỉ? 572 00:43:20,788 --> 00:43:21,872 Này Smita 573 00:43:30,997 --> 00:43:32,080 Nói tôi, ông 574 00:43:32,164 --> 00:43:34,372 Không có vấn đề ở đó bị dập tắt 575 00:43:35,080 --> 00:43:36,414 Tiếp tục đốt lửa 576 00:43:36,663 --> 00:43:38,289 Tôi đang làm theo lệnh của ông, ông. 577 00:43:39,164 --> 00:43:40,205 Tôi sẽ làm những việc cần thiết. 578 00:43:53,705 --> 00:43:54,913 Ồ! Lubba lubba! 579 00:43:58,497 --> 00:43:59,705 Lub-dub lubba! 580 00:44:02,205 --> 00:44:03,289 Lubba! 581 00:44:10,663 --> 00:44:12,122 Chơi trò câm gì thế? 582 00:44:12,663 --> 00:44:14,039 - Cô ấy là ai? - Ai là ai? 583 00:44:15,955 --> 00:44:16,997 04 tháng 7 584 00:44:17,080 --> 00:44:19,330 - Cậu đã gặp cô dâu cho chị của cậu? - Ề. 585 00:44:19,497 --> 00:44:21,747 - Cô dâu đó có một người chị - Đúng 586 00:44:21,788 --> 00:44:24,497 Cậu phàn nàn với tôi cô ấy không rời mắt khỏi cậu 587 00:44:36,497 --> 00:44:37,580 Abbaa! 588 00:44:39,747 --> 00:44:41,997 Tại sao giờ lại hiện lên hình ảnh của cô ấy trong tâm trí tôi? 589 00:44:42,080 --> 00:44:43,080 'Anh ấy' đó là 'cô ấy' 590 00:44:43,164 --> 00:44:44,164 Cái nào? 591 00:44:44,580 --> 00:44:47,122 Hoa hậu Ấn Độ này là bản sao của 'Aadhaar'? 592 00:44:47,164 --> 00:44:50,205 Đó là '2 bím xinh' đang lang thang với mái tóc xõa 593 00:44:51,497 --> 00:44:52,788 Giờ cậu tết gì? 594 00:44:53,247 --> 00:44:55,456 - Nhìn vào thời gian của tôi? - Tại sao? 595 00:44:55,497 --> 00:44:57,122 Tôi định ở lại đây ngắn thôi. 596 00:44:57,164 --> 00:45:01,497 Tôi đã tự hỏi làm thế nào tôi có thể nói chuyện với cô ấy, khều cô ấy, ôm và hôn cô ấy. 597 00:45:01,788 --> 00:45:05,997 Khi chính cô ấy quan tâm tới tôi lộ liễu như vậy. 598 00:45:06,039 --> 00:45:07,330 Đường tình của tôi thật dễ dàng, nhỉ? 599 00:45:07,497 --> 00:45:08,663 Cô ấy không có sở thích như vậy 600 00:45:08,705 --> 00:45:10,039 Cứ lao đi vội vã! 601 00:45:10,164 --> 00:45:12,080 Cô ấy đã phá vỡ thời gian của cậu từ lâu 602 00:45:12,122 --> 00:45:13,997 Anh đang làm nản lòng người yêu. 603 00:45:14,122 --> 00:45:15,247 Người yêu của cô ấy là ai? 604 00:45:15,289 --> 00:45:16,372 Tôi, tôi, chính tôi! 605 00:45:16,580 --> 00:45:17,830 Tôi sẽ không chấp nhận nó. 606 00:45:17,872 --> 00:45:19,122 - Cái gì? - Pha trà đen cho tôi. 607 00:45:19,164 --> 00:45:21,164 Mang nó vào đúng thời điểm anh khẳng định anh giỏi 608 00:45:21,205 --> 00:45:22,214 Đừng nói về thời gian với tôi. 609 00:45:22,414 --> 00:45:23,913 - Lối này mới đúng. - À! OK. 610 00:45:25,997 --> 00:45:26,839 Em chưa nói chị sao? 611 00:45:27,039 --> 00:45:28,414 Bố bạn em là luật sư 612 00:45:28,747 --> 00:45:29,747 Em đã nói cho ông ấy 613 00:45:29,788 --> 00:45:31,705 Nếu chị OK, ta sẽ đẩy tiến trình lên. 614 00:45:31,955 --> 00:45:33,205 Tiến trình gì? 615 00:45:33,663 --> 00:45:34,997 Ly hôn, chị à. 616 00:45:35,830 --> 00:45:37,080 Chị đã nhờ em giúp? 617 00:45:37,247 --> 00:45:38,247 Chị có nên nhờ? 618 00:45:38,497 --> 00:45:39,663 Nhìn là rõ ngay 619 00:45:39,705 --> 00:45:40,788 Chị không hạnh phúc ở đây 620 00:45:41,164 --> 00:45:42,497 Chị còn không biết điều đó? 621 00:45:43,580 --> 00:45:46,372 Em biết từ khi em nhìn thấy chị cười 622 00:45:47,247 --> 00:45:49,164 Vì con chị và xã hội. 623 00:45:49,330 --> 00:45:51,122 Chị muốn hy sinh cuộc sống của mình, chị? 624 00:45:52,164 --> 00:45:54,330 Chị phải ra khỏi địa ngục này. 625 00:45:57,497 --> 00:45:58,872 Chị không thể làm thế. 626 00:45:59,788 --> 00:46:01,205 Chị sẽ không bao giờ thay đổi, nhỉ? 627 00:46:23,997 --> 00:46:25,497 Cưng... cưng. 628 00:46:28,414 --> 00:46:29,997 Anh nghĩ em đã không nhìn thấy anh. 629 00:46:33,080 --> 00:46:34,080 Anh là ai? 630 00:46:36,580 --> 00:46:38,289 Ơn Chúa anh ấy đã không nhìn thấy vụ này 631 00:46:39,497 --> 00:46:42,122 Anh đã không nhận ra em lúc đầu 632 00:46:42,164 --> 00:46:43,997 Hơn cả trước đây anh đã thành 633 00:46:45,872 --> 00:46:47,039 Thông minh hơn và đẹp trai hơn! 634 00:46:47,080 --> 00:46:49,080 Thế nên anh dường như là người lạ với em 635 00:46:49,122 --> 00:46:50,205 04 tháng 7 636 00:46:50,905 --> 00:46:51,541 2007. 637 00:46:52,372 --> 00:46:53,538 Đám cưới của chị gái em 638 00:46:53,580 --> 00:46:54,955 Em bị thu hút bởi một chàng trai 639 00:46:55,830 --> 00:46:57,663 Ừ... Appi 640 00:46:58,205 --> 00:46:59,372 Appi...o? 641 00:46:59,414 --> 00:47:01,372 Appachan bạn cùng lớp của em 642 00:47:01,705 --> 00:47:02,872 Em thường gọi cậu ấy là Appi 643 00:47:02,913 --> 00:47:04,788 Appi hay Tuppy anh không biết ai 644 00:47:04,830 --> 00:47:05,913 Em không nhận ra anh. 645 00:47:05,955 --> 00:47:07,039 Không, em không 646 00:47:09,705 --> 00:47:10,830 Không, hả? 647 00:47:10,997 --> 00:47:12,080 Trà đen 648 00:47:12,414 --> 00:47:13,497 Lên đúng lúc 649 00:47:16,039 --> 00:47:17,080 Quên đi 650 00:47:17,788 --> 00:47:20,247 Đây là đoạn hội thoại phim nổi tiếng, 'Tình yêu như hoa đối với một số người' 651 00:47:20,289 --> 00:47:23,663 'Một khi hoa héo và các cánh hoa không thể trụ lại!' 652 00:47:23,705 --> 00:47:25,247 Có keo có thể dán nó tốt như mới 653 00:47:25,330 --> 00:47:26,705 Tại sao cậu không nói thế sớm hơn? 654 00:47:26,747 --> 00:47:28,205 Tôi đã nói, không ai nghe tôi 655 00:47:28,456 --> 00:47:29,872 Giờ nghe tôi 656 00:47:30,039 --> 00:47:31,955 Lúc đó là chị của cô ấy vào ở đây 657 00:47:31,997 --> 00:47:34,039 Đây là lúc cô ấy muốn chị của cô ấy thoát ra 658 00:47:34,164 --> 00:47:37,122 Ồ! Thế vấn đề là anh trai tôi và vợ không hợp nhau 659 00:47:37,538 --> 00:47:39,913 Nếu không thì cô ấy thích tôi 660 00:47:40,247 --> 00:47:41,247 Tôi đã nói điều đó khi nào? 661 00:47:41,289 --> 00:47:43,372 Anh đã không nói chính xác như vậy. Anh tin điều đó, nhỉ? 662 00:47:53,289 --> 00:47:56,039 "Chúc mừng sinh nhật" 663 00:47:56,247 --> 00:47:59,705 "Chúc mừng sinh nhật" 664 00:48:00,039 --> 00:48:03,663 "Chúc mừng sinh nhật, Harshu thân yêu" 665 00:48:03,830 --> 00:48:06,456 "Chúc mừng sinh nhật" 666 00:48:21,247 --> 00:48:22,289 Hử? 667 00:48:22,330 --> 00:48:23,580 Nhìn kìa, cô ấy đang nhìn tôi 668 00:48:23,621 --> 00:48:24,621 Ai? 669 00:48:24,830 --> 00:48:26,080 Cậu nghĩ vậy? 670 00:48:28,164 --> 00:48:29,205 Sang bên này 671 00:48:29,414 --> 00:48:30,705 tôi sẽ cho cậu hiểu 672 00:48:32,456 --> 00:48:34,164 Giờ cô ấy đang nhìn đi đâu? 673 00:48:34,205 --> 00:48:35,289 Aiyo! 674 00:48:35,456 --> 00:48:37,414 Nhìn! Cô ấy đang nhìn vào nơi tôi đứng 675 00:48:38,497 --> 00:48:39,955 Không ai có thể làm cậu khôn lên được! 676 00:48:39,997 --> 00:48:41,039 Lại và đứng ở đây 677 00:48:41,580 --> 00:48:43,830 Tốt hơn hết là tôi nên đứng cạnh con ngựa đó 678 00:48:44,372 --> 00:48:46,372 Anh có muốn lấy cỏ của nó và ăn? 679 00:48:46,747 --> 00:48:48,205 Cậu luôn đáp trả nhanh chóng! 680 00:48:48,788 --> 00:48:51,414 Em ghét nhìn thấy anh ta đứng cạnh chị 681 00:48:52,788 --> 00:48:53,830 Bỏ anh ta đi, chị. 682 00:48:53,997 --> 00:48:56,247 Tốt nhất là nên bỏ đi hơn là tiếp tục như thế này 683 00:48:59,122 --> 00:49:00,164 Chính xác? 684 00:49:01,080 --> 00:49:04,372 Rồi sao? Em vẫn chưa thấy chị cười 685 00:49:04,830 --> 00:49:05,872 Tại sao lại hành hạ mình? 686 00:49:06,497 --> 00:49:08,705 Hơn cả sự sợ hãi của sống một mình sau ly hôn 687 00:49:09,039 --> 00:49:11,456 Cảm thấy khủng khiếp khi sống chung còn hơn cả bị đọa đầy 688 00:49:12,247 --> 00:49:14,247 Tất nhiên chị sẽ sợ em không phủ nhận nó 689 00:49:14,580 --> 00:49:15,580 Nhưng 690 00:49:15,747 --> 00:49:17,330 Nếu chị bước qua giai đoạn đó 691 00:49:18,080 --> 00:49:19,330 Chị có thể tận hưởng một cuộc sống mới 692 00:49:22,080 --> 00:49:24,663 Ít nhất chị đã không được hạnh phúc? 693 00:49:26,080 --> 00:49:27,663 Đây không phải là những gì em muốn nói? 694 00:49:29,330 --> 00:49:30,663 Tôi nói đúng chứ? 695 00:49:30,788 --> 00:49:32,039 Cậu sẽ đánh tôi nếu tôi không đồng ý 696 00:49:32,080 --> 00:49:33,080 Hừm... chính xác 697 00:49:34,747 --> 00:49:35,788 Nghĩ 698 00:49:36,289 --> 00:49:37,372 Nghĩ sâu 699 00:49:37,580 --> 00:49:38,705 Hãy suy nghĩ sâu sắc và nghiêm túc. 700 00:49:46,330 --> 00:49:48,456 - Gì cơ? - Thay vì đoàn kết với cô gái đó 701 00:49:48,788 --> 00:49:50,538 Cậu đã tách chị gái khỏi chồng 702 00:49:50,580 --> 00:49:51,788 Phản tác dụng, nhỉ? 703 00:49:51,830 --> 00:49:53,663 Gia đình cậu đã bị thiêu hủy 704 00:49:54,997 --> 00:49:56,080 Cô ấy sẽ không gặp cậu. 705 00:49:56,330 --> 00:49:58,955 Bĩu môi như em bé sau khi làm hỏng cơ hội lớn 706 00:49:59,080 --> 00:50:00,330 Xin lỗi 707 00:50:01,621 --> 00:50:03,456 Tôi đã nghĩ giờ cô gái đó gọi cho tôi chứ? 708 00:50:04,080 --> 00:50:05,747 Tình yêu đúng là một cảm giác kỳ diệu 709 00:50:05,830 --> 00:50:07,456 Hừm... còn không phải bùn hay đất sét! 710 00:50:07,580 --> 00:50:09,788 - Cô ấy ở ngay sau cậu, quay lại - Thật? 711 00:50:14,080 --> 00:50:15,663 Anh nói gì đó? 712 00:50:16,580 --> 00:50:19,080 Xin lỗi, bịt miệng anh? 713 00:50:19,497 --> 00:50:20,621 Không... hoàn toàn không 714 00:50:22,122 --> 00:50:23,247 Anh à 715 00:50:23,289 --> 00:50:26,663 Em đã nghĩ anh giống như anh cả của mình. 716 00:50:27,164 --> 00:50:28,089 Nhưng 717 00:50:28,289 --> 00:50:29,289 Anh khác biệt 718 00:50:29,913 --> 00:50:32,830 Em là người đã nghĩ là anh đã nhầm 719 00:50:33,372 --> 00:50:35,330 Không sao nếu em nghĩ sai về anh 720 00:50:35,830 --> 00:50:36,955 Nhưng anh rất vui 721 00:50:37,621 --> 00:50:39,039 Em 'nghĩ' về anh, nhỉ? 722 00:50:42,913 --> 00:50:44,122 Tình yêu, a. 723 00:50:45,456 --> 00:50:46,663 Nói tiếp đi 724 00:50:47,830 --> 00:50:49,080 Ngày 04 tháng 7 725 00:50:49,580 --> 00:50:50,913 2007? 726 00:50:52,164 --> 00:50:53,747 Còn mãi trong ký ức em 727 00:50:55,122 --> 00:50:56,289 Em sẽ không bao giờ quên ngày hôm đó 728 00:50:58,289 --> 00:51:00,164 Em cũng biết về ý tưởng Khởi nghiệp của anh 729 00:51:01,080 --> 00:51:02,372 Đang theo dõi anh. 730 00:54:53,080 --> 00:54:54,080 Ai đây? 731 00:54:54,497 --> 00:54:56,039 Hãy coi tôi là 'bạn' của anh 732 00:54:56,205 --> 00:54:58,705 Hoặc xóa 3 chữ đầu và nghĩ về nó như là 'cái kết' của anh 733 00:54:59,705 --> 00:55:00,788 Tin tốt 734 00:55:01,247 --> 00:55:02,497 Không phải cho anh, cho tôi 735 00:55:03,456 --> 00:55:04,913 Anh thường được gọi là vua đấu thầu. 736 00:55:05,621 --> 00:55:08,205 Nhưng tôi đã trúng thầu mỏ giờ trong tay tôi. 737 00:55:09,788 --> 00:55:10,955 Làm thế nào mà tôi có được việc đó? 738 00:55:11,788 --> 00:55:13,621 Ai đó rất gần gũi và thân yêu với anh 739 00:55:13,663 --> 00:55:15,621 Có thể đã giao chi tiết đấu thầu cho tôi? 740 00:55:18,080 --> 00:55:19,580 Tôi không có thời gian để suy nghĩ 741 00:55:20,456 --> 00:55:21,705 Tôi xông vào 742 00:55:24,621 --> 00:55:26,122 Tôi đang đến giành vương miện của anh. 743 00:55:36,205 --> 00:55:38,039 Làm thế nào chuyện này xảy ra được? 744 00:55:38,164 --> 00:55:39,247 Làm sao mà nó có thể? 745 00:55:39,414 --> 00:55:42,205 Không ai khác biết về nó ngoài các vị ở đây 746 00:55:42,621 --> 00:55:44,872 Làm sao chi tiết đấu thầu bị lộ ra? 747 00:55:47,039 --> 00:55:48,456 Con đã tham gia đấu thầu, nhỉ? 748 00:55:48,497 --> 00:55:49,580 Làm thế nào mà nó bị lộ ra? 749 00:55:50,039 --> 00:55:51,164 Cho bố biết làm thế nào? 750 00:55:52,788 --> 00:55:54,330 Báo chí bao vây ta mọi lúc 751 00:55:55,372 --> 00:55:56,872 Mai JP sẽ trở thành tin nóng! 752 00:55:59,330 --> 00:56:00,997 Ngay khi ta tìm ra kẻ phản bội 753 00:56:02,039 --> 00:56:03,205 Ta sẽ tống nó xuống địa ngục. 754 00:56:05,164 --> 00:56:06,164 Địa ngục! 755 00:56:46,354 --> 00:56:47,436 Divya 756 00:56:50,811 --> 00:56:52,103 Thật là bất ngờ, cưng? 757 00:56:53,145 --> 00:56:55,062 - Đến gặp chị cháu. - Chị cháu. 758 00:56:55,103 --> 00:56:56,436 Chị ấy không đến chỗ cháu sao? 759 00:56:56,478 --> 00:56:58,561 - Ai nói cô ấy đến đây để gặp chị cô ấy? - Thế? 760 00:56:58,728 --> 00:57:00,354 Cô đã đến gặp chị gái? 761 00:57:00,478 --> 00:57:01,937 Đồ chết tiệt, cút đi! 762 00:57:02,978 --> 00:57:05,270 Hình như là hai chị em sẽ tới nhà gỗ! 763 00:57:05,354 --> 00:57:06,770 Cháu muốn gặp ai? 764 00:57:06,811 --> 00:57:08,519 Ừm... ờ... ờ 765 00:57:08,686 --> 00:57:10,686 Cháu đến để gặp cô, mẹ 766 00:57:10,811 --> 00:57:12,354 Cháu đến chỉ để gặp cô. 767 00:57:13,020 --> 00:57:14,020 Đi nào. 768 00:57:17,645 --> 00:57:19,187 Ồ! Em đang ở đây, hả? 769 00:57:20,187 --> 00:57:22,145 "Ôi! Cưng... cưng" 770 00:57:22,645 --> 00:57:24,645 "Nữ thần Devi của ta" 771 00:57:24,853 --> 00:57:26,270 Cưng! 772 00:57:26,354 --> 00:57:27,978 Chưa ôm và hôn đã quá lâu. 773 00:57:28,020 --> 00:57:29,103 Này! 774 00:57:32,603 --> 00:57:33,770 Này! 775 00:57:35,436 --> 00:57:36,603 Mẹ gọi con, con trai 776 00:57:36,811 --> 00:57:37,978 Lại đây 777 00:57:41,478 --> 00:57:43,103 Chuyện này xảy ra từ bao giờ vậy? 778 00:57:43,187 --> 00:57:44,270 04 tháng 7 779 00:57:44,436 --> 00:57:45,937 2007. 780 00:57:47,354 --> 00:57:48,561 Rất nhiều năm trước đây! 781 00:57:48,811 --> 00:57:50,103 Cô ấy ập vào con từ đó 782 00:57:50,145 --> 00:57:51,853 Ập vào con... ngay lúc này! 783 00:57:53,145 --> 00:57:55,478 Này! Em chưa nói mẹ lý do em đến thăm? 784 00:57:56,978 --> 00:57:58,020 Cho xem đi. 785 00:57:59,187 --> 00:58:00,354 Mẹ đọc cái này đi. 786 00:58:00,937 --> 00:58:02,062 Cty của con trai mẹ. 787 00:58:02,645 --> 00:58:04,770 Nhìn vào khoản đầu tư con đã có. 788 00:58:04,811 --> 00:58:05,937 Xem đi ạ. 789 00:58:14,770 --> 00:58:15,978 Chuyện gì ạ, mẹ? 790 00:58:16,478 --> 00:58:17,561 Mẹ! 791 00:58:18,354 --> 00:58:20,645 Chỉ khi mẹ nhìn thấy những điều này, mẹ nhớ lại thực tại 792 00:58:21,728 --> 00:58:23,354 Con sẽ rời đi bất cứ lúc nào, nhỉ? 793 00:58:25,645 --> 00:58:26,645 Đây chính là nó 794 00:58:26,686 --> 00:58:27,686 Đây là vấn đề của ta 795 00:58:27,978 --> 00:58:29,312 Ta dẫn dắt cuộc sống của ta như thế 796 00:58:29,478 --> 00:58:32,312 Ta lo lắng về hiện tại nghĩ về tương lai chưa biết 797 00:58:32,478 --> 00:58:34,436 Nhưng giờ con đang ở cùng mẹ. 798 00:58:35,436 --> 00:58:36,478 Này! 799 00:58:36,519 --> 00:58:37,561 Nghe con 800 00:58:38,062 --> 00:58:39,187 Nhìn con. 801 00:58:41,270 --> 00:58:42,519 Tại sao con về đây? 802 00:58:42,937 --> 00:58:45,519 Chỉ vì buổi lễ này đặc biệt cho mẹ? 803 00:58:46,187 --> 00:58:49,354 Chờ xem con biến lễ của mẹ thành ngày đáng trân trọng! 804 01:01:40,395 --> 01:01:42,478 Giờ tốt đến gần đưa mẹ của cậu lại đây 805 01:02:19,937 --> 01:02:21,853 Tu sĩ đang gọi ta, ta đi nào. 806 01:02:22,603 --> 01:02:24,187 Một vở kịch sắp được dàn dựng 807 01:02:24,645 --> 01:02:25,645 Chờ và xem 808 01:02:37,270 --> 01:02:38,561 Tại sao em đến đây? 809 01:02:38,603 --> 01:02:40,937 Anh giữ em trong bóng tối bao lâu nữa? 810 01:02:41,478 --> 01:02:43,645 Mọi người nên biết em đang sống cùng anh. 811 01:02:43,895 --> 01:02:45,145 Em điên à? 812 01:02:45,228 --> 01:02:46,395 Anh chưa nói em à? 813 01:02:46,561 --> 01:02:47,978 Anh cần thêm thời gian 814 01:02:48,187 --> 01:02:50,103 Vậy anh muốn em tiếp tục như... 815 01:03:18,312 --> 01:03:19,354 Em đã chịu đủ rồi. 816 01:03:19,853 --> 01:03:22,895 Mặc dù em đã biết từ lâu chuyện như thế này đã xảy ra 817 01:03:23,228 --> 01:03:24,395 Em chịu đựng sự lừa dối của anh. 818 01:03:24,478 --> 01:03:25,519 Nhưng giờ 819 01:03:25,561 --> 01:03:26,937 sau khi tận mắt chứng kiến. 820 01:03:28,645 --> 01:03:30,145 Em đã xong với anh! 821 01:03:40,478 --> 01:03:41,561 Arthi 822 01:03:41,603 --> 01:03:43,228 Arthi, đợi đã, cưng. 823 01:03:43,728 --> 01:03:45,728 Đừng vội đưa ra quyết định. 824 01:03:45,895 --> 01:03:47,187 Này! Lại đây 825 01:03:50,228 --> 01:03:51,228 Lại đây! 826 01:03:53,686 --> 01:03:55,312 Arthi, nghe mẹ này 827 01:03:55,561 --> 01:03:56,811 Nếu mẹ ở trong hoàn cảnh của con 828 01:03:57,270 --> 01:03:58,686 mẹ sẽ làm gì? 829 01:04:26,020 --> 01:04:27,937 Vậy là xong, mọi chuyện đã kết thúc. 830 01:04:36,770 --> 01:04:37,895 Chưa đâu! 831 01:04:39,103 --> 01:04:40,519 Giờ trò chơi mới bắt đầu. 832 01:05:00,103 --> 01:05:01,770 Chào, ông, tôi là Mukesh. 833 01:05:01,978 --> 01:05:03,020 Nhà tài chính. 834 01:05:03,895 --> 01:05:05,561 Thật không may, tôi tới đây để 835 01:05:06,728 --> 01:05:08,561 gửi ông thông báo này 836 01:05:09,686 --> 01:05:14,228 Con trai ông Ajay đã vay tôi một số tiền lớn mà ông không biết 837 01:05:18,686 --> 01:05:21,603 Để thực hiện một dự án bất động sản ông từ chối 838 01:05:21,978 --> 01:05:24,354 Khoản vay đó bao gồm cả lãi đến... 839 01:05:25,478 --> 01:05:27,270 5,5 tỷ! 840 01:05:33,436 --> 01:05:34,436 Ông. 841 01:05:34,937 --> 01:05:38,270 Tôi đã không cho anh ta vay số tiền lớn như vậy dựa vào uy tín của anh ta. 842 01:05:39,686 --> 01:05:41,519 Đó là dựa vào uy tín của ông! 843 01:05:41,603 --> 01:05:42,603 Này! 844 01:05:43,436 --> 01:05:45,020 Anh làm gì thế, bạn? 845 01:05:45,728 --> 01:05:47,436 Tôi đã đưa anh thưa anh yêu cầu, nhỉ? 846 01:05:48,312 --> 01:05:49,478 Vậy tại sao giờ lại thế này? 847 01:05:51,228 --> 01:05:52,603 Đồ lừa đảo chết tiệt! 848 01:05:53,020 --> 01:05:55,478 Ông! Ông biết đấu thầu mà ông mất. 849 01:05:55,895 --> 01:06:00,354 Chắc hẳn ông đã vắt óc suy nghĩ ai đã lộ chi tiết, nhỉ? 850 01:06:01,770 --> 01:06:03,020 Thủ phạm là 851 01:06:04,103 --> 01:06:05,395 Con trai thứ yêu quý của ông! 852 01:06:10,519 --> 01:06:12,312 Giờ... tôi là kẻ gian lận! 853 01:06:12,728 --> 01:06:14,270 Tao sẽ giết mày 854 01:06:14,312 --> 01:06:15,395 Đồ chết tiệt... 855 01:06:30,228 --> 01:06:32,145 Làm sao mày dám xử lý tao! 856 01:07:17,436 --> 01:07:18,645 Đây là nhà của bọn tôi 857 01:07:19,603 --> 01:07:21,020 Anh có thể nhìn thấy đằng kia? 858 01:07:21,853 --> 01:07:23,020 Đó là cổng! 859 01:07:24,478 --> 01:07:28,020 Nếu anh muốn bàn chuyện làm ăn gì thì ra ngoài cổng mà nói. 860 01:07:32,686 --> 01:07:36,478 Trong 10" nếu anh không ra khỏi chỗ này 861 01:07:41,937 --> 01:07:43,895 Anh sẽ không về được ngôi nhà chết tiệt của mình! 862 01:07:49,937 --> 01:07:50,978 Biến! 863 01:08:43,395 --> 01:08:44,395 Này Raju 864 01:08:44,519 --> 01:08:45,645 Chuyện này là sao? 865 01:08:46,103 --> 01:08:48,603 Ơn Chúa anh đã không nói họ anh chỉ còn sống vài tháng! 866 01:08:48,895 --> 01:08:50,145 Nếu anh đã nói họ 867 01:08:50,519 --> 01:08:53,062 Họ sẽ biến anh thành thịt băm, trước khi anh qua đời. 868 01:08:55,228 --> 01:08:56,436 Nghe tôi nói 869 01:08:56,561 --> 01:08:58,020 Vì Chúa, đừng tin họ 870 01:08:58,354 --> 01:08:59,895 Đừng nói họ sự thật. 871 01:09:05,436 --> 01:09:06,478 A lô? 872 01:09:06,728 --> 01:09:09,603 "Chúc mừng sinh nhật" 873 01:09:10,436 --> 01:09:13,312 "Chúc mừng sinh nhật" 874 01:09:14,354 --> 01:09:16,145 Anh thích quà sinh nhật của tôi như nào? 875 01:09:16,187 --> 01:09:18,937 Anh biết kinh doanh và tính toán như lòng bàn tay của mình. 876 01:09:19,137 --> 01:09:20,603 Anh biết chiến thắng kẻ thù cách xa hàng dặm 877 01:09:20,803 --> 01:09:22,062 ... với sự trợ giúp của các con trai của mình. 878 01:09:22,436 --> 01:09:25,395 Nhưng anh không biết gì về con trai riêng cách anh vài phân? 879 01:09:26,645 --> 01:09:28,770 Thật ra tôi tò mò. Giữa 2 con trai của anh 880 01:09:28,970 --> 01:09:30,978 Ai là thừa kế của anh? 881 01:09:43,478 --> 01:09:45,354 Con có thể... sống ở đây cùng bọn ta? 882 01:09:46,686 --> 01:09:48,270 - Hả? - Không, bố hỏi. 883 01:09:48,395 --> 01:09:49,645 Con có thể sống ở đây như trước đây? 884 01:09:51,978 --> 01:09:53,020 Tại sao? 885 01:09:53,145 --> 01:09:54,603 Con phải quản những thứ này 886 01:09:56,145 --> 01:09:57,228 Quản cái gì? 887 01:09:58,686 --> 01:10:00,811 Nhà này và cty của bố, là người thừa kế của bố. 888 01:10:01,728 --> 01:10:03,020 Con phải nắm quyền. 889 01:10:12,354 --> 01:10:15,020 Bố là doanh nhân tự thân, nhỉ? 890 01:10:15,937 --> 01:10:19,270 Khi biết 2 con trai chạy như chó dái bố tính kéo con vào! 891 01:10:19,895 --> 01:10:21,103 Vào cuộc đua của bố 892 01:10:22,519 --> 01:10:25,145 Dù bố nằm trong mớ hỗn độn vì những quyết định bố đưa ra 893 01:10:26,354 --> 01:10:27,436 Nhưng cảm ơn bố 894 01:10:27,811 --> 01:10:29,561 Vì đã đuổi con đi ngày hôm đó 895 01:10:29,937 --> 01:10:33,020 Vì lần thứ hai con bước ra khỏi nhà này 896 01:10:33,228 --> 01:10:36,020 Cả thế giới này cảm thấy như là nhà ngoại trừ ngôi nhà này 897 01:10:36,561 --> 01:10:38,020 Đó là nhờ bố. 898 01:10:39,895 --> 01:10:42,728 Cấm ơn vi đã đề nghị, ông Rajendran Palanisamy 899 01:10:43,395 --> 01:10:44,395 Dào! 900 01:10:44,436 --> 01:10:45,853 Nhưng con từ chối nó. 901 01:10:50,561 --> 01:10:53,395 Trong đầu bố nghĩ con đến đây vì bố? 902 01:10:55,312 --> 01:10:56,354 Không có cơ hội đâu. 903 01:10:56,603 --> 01:10:59,103 Con đến vì mẹ con và con sẽ đi ngay đây. 904 01:11:01,645 --> 01:11:03,561 Không gì có thể ngăn cản con. 905 01:11:31,728 --> 01:11:32,770 Bảo trọng, mẹ nhé. 906 01:12:30,103 --> 01:12:31,395 Nào, bữa trưa đã sẵn sàng 907 01:12:32,436 --> 01:12:33,478 Anh không đói 908 01:12:33,978 --> 01:12:35,770 Từ sáng anh chưa ăn gì. 909 01:12:37,020 --> 01:12:38,645 Anh nói em là anh không đói. 910 01:12:58,603 --> 01:13:00,436 Tại sao con nó quay lại? 911 01:13:01,020 --> 01:13:02,020 Ai? 912 01:13:02,103 --> 01:13:03,145 Vijay! 913 01:13:31,228 --> 01:13:32,770 Tại sao con chưa đi? 914 01:13:38,603 --> 01:13:40,020 Con không cảm thấy muốn rời đi, mẹ. 915 01:14:05,853 --> 01:14:08,603 Khi con bước ra, bố đã sợ. 916 01:14:09,853 --> 01:14:10,895 Bố đã nghĩ 917 01:14:11,145 --> 01:14:13,354 Bố đã nghĩ đó là lần cuối cùng bố gặp con. 918 01:14:14,853 --> 01:14:17,603 Bố đang sống một cuộc sống hoàng gia với suy nghĩ mọi quyết định của bố là đúng. 919 01:14:18,270 --> 01:14:19,895 Khi cái chết tiến gần đến bố 920 01:14:20,561 --> 01:14:22,895 Bố đã hiểu trọn vẹn bản chất của cuộc sống 921 01:14:24,312 --> 01:14:26,020 Những câu hỏi mà cái chết đang hỏi bố 922 01:14:26,270 --> 01:14:27,603 Bố không có câu trả lời sẵn sàng 923 01:14:30,978 --> 01:14:33,895 Tất cả những năm này bố nghĩ mình đã chinh phục thế giới 924 01:14:34,895 --> 01:14:36,103 Thua ngay trên sân nhà 925 01:14:37,519 --> 01:14:39,312 thì chinh phục thế giới để làm gì? 926 01:14:41,728 --> 01:14:43,070 Nếu bố nhớ lại 927 01:14:43,270 --> 01:14:45,519 bố không nhớ thành tích nào của mình 928 01:14:46,686 --> 01:14:49,020 Chỉ những sai lầm bố đã làm nhìn thẳng vào mặt bố. 929 01:14:49,937 --> 01:14:51,811 Ngươi phạm sai lầm nghiêm trọng 930 01:14:52,436 --> 01:14:53,811 Điều này đã được nói vào mặt bố bởi... 931 01:14:54,354 --> 01:14:55,395 ... chỉ có con! 932 01:14:57,478 --> 01:14:59,436 Nếu những sai lầm đó được vạch thẳng ra 933 01:15:00,436 --> 01:15:01,645 Chỉ có con mới có thể làm việc đó. 934 01:15:05,853 --> 01:15:06,978 Đến ngày nay 935 01:15:07,395 --> 01:15:08,811 Bố chưa bao giờ đòi hỏi gì con. 936 01:15:09,395 --> 01:15:10,478 Giờ bố đang hỏi con. 937 01:15:11,895 --> 01:15:13,145 Con sẽ ở bên bố chứ? 938 01:15:20,395 --> 01:15:21,561 Ngay cả yêu cầu này 939 01:15:22,478 --> 01:15:23,645 bố không hỏi vì mình. 940 01:15:24,728 --> 01:15:26,270 Bố đang hỏi vì mẹ con. 941 01:15:28,395 --> 01:15:30,519 Bà ấy đã cống hiến cả đời cho gia đình này 942 01:15:31,853 --> 01:15:33,436 Hãy nhìn những gì bố đã làm với bà ấy? 943 01:15:36,187 --> 01:15:37,561 Con có thấy hoàn cảnh hiện tại của bố? 944 01:15:38,312 --> 01:15:39,770 Sự thật là bố sắp chết. 945 01:15:40,312 --> 01:15:42,561 Bố không thể nói với ai khác ngoài con. 946 01:15:44,145 --> 01:15:46,561 Khi bác sĩ nói bố chỉ còn vài tháng nữa 947 01:15:47,187 --> 01:15:48,603 bố không hề sợ hãi chút nào. 948 01:15:48,978 --> 01:15:51,020 Nhưng khi bố thấy những gì đang xảy ra xung quanh mình 949 01:15:51,895 --> 01:15:53,103 bố kinh hoàng! 950 01:15:53,811 --> 01:15:55,603 Bố đang chết đi từng giây trong mình. 951 01:15:57,770 --> 01:15:59,270 Chỉ cần con ở bên bố. 952 01:16:00,228 --> 01:16:02,103 Bố sẽ được bình yên mà không có sợ hãi như thế này 953 01:16:12,187 --> 01:16:14,103 Con sẽ cho bố một cuộc tiễn đưa bình yên chứ? 954 01:16:26,519 --> 01:16:28,519 Đầu tiên kiểm tra tất cả các phụ lục. 955 01:16:31,519 --> 01:16:33,561 - A lô? - Chúc mừng 956 01:16:34,228 --> 01:16:35,312 Chuyện gì? 957 01:16:35,354 --> 01:16:36,937 Kế hoạch của anh làm việc có lợi cho anh 958 01:16:37,270 --> 01:16:38,478 Xem Tin mới 959 01:16:38,853 --> 01:16:40,978 Một trong những doanh nghiệp công nghiệp nổi tiếng 960 01:16:41,020 --> 01:16:42,937 Tập đoàn Rajendran 961 01:16:42,978 --> 01:16:47,436 Người sáng lập của nó, ông Rajendran từ chức Chủ tịch 962 01:16:49,728 --> 01:16:50,728 Vanakkam 963 01:16:50,770 --> 01:16:55,519 Gửi các nhà đầu tư của tôi, các cổ đông đã ủng hộ tôi trong nhiệm kỳ của tôi 964 01:16:55,728 --> 01:16:56,770 Cảm ơn 965 01:16:58,020 --> 01:17:00,603 Tôi đã quyết định nghỉ hưu. 966 01:17:01,354 --> 01:17:02,645 Trò chơi kết thúc 967 01:17:05,145 --> 01:17:08,145 Thế không có nghĩa là trò chơi đã kết thúc! 968 01:17:09,020 --> 01:17:10,312 Trò chơi 969 01:17:10,811 --> 01:17:12,270 Chỉ bắt đầu từ lúc này 970 01:17:15,853 --> 01:17:18,603 Tôi giới thiệu với tất cả các vị 971 01:17:19,312 --> 01:17:21,145 Người thừa kế đế chế của tôi 972 01:17:23,686 --> 01:17:24,728 Người thừa kế của y? 973 01:17:26,811 --> 01:17:28,020 Ai là người thừa kế của y? 974 01:18:50,770 --> 01:18:52,728 Lần sau gõ cửa trước khi các anh vào 975 01:18:53,270 --> 01:18:54,645 Chủ tịch không thích 976 01:18:56,728 --> 01:18:58,145 Tự hỏi chủ tịch là ai? 977 01:18:59,395 --> 01:19:00,436 Của các anh! 978 01:19:00,478 --> 01:19:01,478 Này! 979 01:19:02,354 --> 01:19:04,020 Làm thế nào em chiếm chỗ ngồi đó? 980 01:19:04,103 --> 01:19:05,145 Đúng là? 981 01:19:05,686 --> 01:19:07,436 Làm thế nào em có thể ngồi ở đây? 982 01:19:08,145 --> 01:19:09,603 Em nói em sẽ rời khỏi nhà. 983 01:19:10,020 --> 01:19:11,561 Bố yêu cầu em ở lại. 984 01:19:12,145 --> 01:19:14,937 Em nói em sẽ làm như vậy chỉ khi ông ấy cho em ghế của mình. 985 01:19:16,020 --> 01:19:17,395 Ông ấy nói 'OK' một cách vô tư. 986 01:19:18,436 --> 01:19:19,478 Thế đó. 987 01:19:22,103 --> 01:19:23,270 Các anh...! 988 01:19:23,978 --> 01:19:26,145 Em đã không nói với các anh em ở đây vì mẹ? 989 01:19:27,228 --> 01:19:28,603 Giờ để em nói với các anh. 990 01:19:29,728 --> 01:19:31,228 Em đã quay lại vì bố! 991 01:19:34,145 --> 01:19:35,270 Các anh! 992 01:19:37,103 --> 01:19:38,145 Coi chừng! 993 01:19:39,145 --> 01:19:40,270 Xếp. 994 01:19:41,478 --> 01:19:42,561 Quay lại! 995 01:20:09,094 --> 01:20:10,094 Bố 996 01:20:10,469 --> 01:20:11,635 Bố! 997 01:20:11,676 --> 01:20:13,135 Bố... bố? 998 01:20:13,593 --> 01:20:14,760 Chuyện gì vậy, các con? 999 01:20:15,718 --> 01:20:17,635 - Tại sao cả hai lại la hét? - Mẹ không biết sao? 1000 01:20:17,676 --> 01:20:19,427 Mẹ không biết chồng mẹ đã làm gì? 1001 01:20:19,469 --> 01:20:21,469 Có vẻ như con trai út của mẹ là người thừa kế của ông ấy 1002 01:20:21,676 --> 01:20:22,885 Vậy chúng con là ai? 1003 01:20:23,010 --> 01:20:24,052 Hỏi bố. 1004 01:20:27,718 --> 01:20:28,885 Giờ có chuyện gì? 1005 01:20:28,927 --> 01:20:31,260 Bố không thích các sự kiện trong lễ sinh nhật của mình, 1006 01:20:31,302 --> 01:20:32,469 có đúng không? 1007 01:20:32,635 --> 01:20:34,760 Vâng, con yêu Smita. 1008 01:20:35,010 --> 01:20:37,760 Thế con không đủ điều kiện dựa trên chuyện đó? 1009 01:20:37,927 --> 01:20:39,094 Con đã làm gì? 1010 01:20:39,135 --> 01:20:40,802 Con hỏi bố tiền để bắt đầu kinh doanh 1011 01:20:40,968 --> 01:20:43,469 Nếu bố đã tin con và làm điều cần thiết 1012 01:20:43,511 --> 01:20:45,177 tại sao con phải đến người khác? 1013 01:20:45,469 --> 01:20:47,094 Nếu những gì ta đã làm là tội lỗi. 1014 01:20:47,385 --> 01:20:49,802 Con có nên báo công an sai lầm bố phạm phải? 1015 01:20:50,052 --> 01:20:52,635 Bố chịu trách nhiệm khi tạo ra cuộc đua này giữa bọn con. 1016 01:20:52,802 --> 01:20:55,593 Bố đã khiến bọn con đánh nhau và khoái trí ngồi xem 1017 01:21:05,511 --> 01:21:08,135 Và giải thưởng con trai tốt nhất thế giới thuộc về 1018 01:21:08,302 --> 01:21:09,968 ai xứng đáng với nó giữa hai anh? 1019 01:21:10,344 --> 01:21:12,469 Hả? Mọi chuyện là do sai lầm của ổng, nhỉ? 1020 01:21:13,094 --> 01:21:14,927 Các anh là nhóc tì ngây thơ còn bế ẫm, ề? 1021 01:21:16,427 --> 01:21:18,010 Anh ơi, anh nói đến 'tình yêu' 1022 01:21:18,052 --> 01:21:19,802 em đã xem nghĩa của nó trong từ điển 1023 01:21:19,843 --> 01:21:21,385 nó hiện lên là 'bóc lột' anh ạ. 1024 01:21:23,010 --> 01:21:26,635 Anh đã cho bố người phụ nữ đó thầu vận chuyển mỏ của ta. 1025 01:21:26,676 --> 01:21:28,385 Không ai hay biết! 1026 01:21:28,968 --> 01:21:30,219 Giảm giá ra sao? 1027 01:21:30,385 --> 01:21:34,177 3 triệu mỗi ngày cộng dồn 2,19 tỷ trong 2 năm! 1028 01:21:35,094 --> 01:21:37,427 Em không biết tình yêu của anh tốn kém như vậy! 1029 01:21:40,927 --> 01:21:42,052 Anh à...! 1030 01:21:42,094 --> 01:21:43,927 Người đã lộ các chi tiết đấu thầu 1031 01:21:43,968 --> 01:21:47,010 Anh phải chứng minh ổng sai vậy anh vay tiền bên ngoài 1032 01:21:47,094 --> 01:21:49,427 Tại sao anh không báo lợi nhuận anh kiếm được từ đó? 1033 01:21:50,760 --> 01:21:51,760 Chuyện gì thế? 1034 01:21:51,802 --> 01:21:53,635 Không có? Chúa ơi! 1035 01:21:53,760 --> 01:21:54,968 5,5 tỷ 1036 01:21:55,385 --> 01:21:57,802 Biến vào không khí? Thế nên ông ấy không đưa tiền cho anh. 1037 01:22:01,052 --> 01:22:02,094 Nhưng 1038 01:22:02,135 --> 01:22:04,219 Những gì anh nói là đúng ông ấy cũng mắc sai lầm 1039 01:22:04,260 --> 01:22:06,593 Ổng đã phạm sai lầm để bảo vệ số tiền khó kiếm được của mình. 1040 01:22:06,635 --> 01:22:07,718 Nhưng anh thì ngược lại 1041 01:22:08,427 --> 01:22:11,260 Anh đã sai lầm khi phung phí hoặc lạm dụng! Đó là khác biệt lớn, nhỉ? 1042 01:22:16,094 --> 01:22:17,135 Okay 1043 01:22:17,260 --> 01:22:18,511 Những gì được thực hiện là cát bụi 1044 01:22:19,094 --> 01:22:21,135 Dù sao ta cũng nên thay đổi tốt hơn 1045 01:22:21,177 --> 01:22:22,344 Chuyện gì sẽ xảy ra 1046 01:22:22,885 --> 01:22:24,094 Chỉ có ta nên thay đổi 1047 01:22:27,635 --> 01:22:29,094 Ít nhất giờ ta hãy là một gia đình 1048 01:22:33,469 --> 01:22:34,511 Em nói gì? 1049 01:22:34,843 --> 01:22:35,968 Ở bên em, nhé? 1050 01:22:36,135 --> 01:22:39,177 Cho đến khi em ở đây, anh sẽ không ở lại 1'! 1051 01:22:40,511 --> 01:22:42,427 Em sẽ nhận ra ghế nóng dư nào. 1052 01:22:42,676 --> 01:22:44,094 Từ phút này trở đi. 1053 01:22:47,718 --> 01:22:48,843 Anh là người tiếp theo thứ tự a. 1054 01:22:49,094 --> 01:22:50,927 Quyết định của em để biến anh ấy thành người thừa kế của em 1055 01:22:51,385 --> 01:22:52,968 Em sẽ thay đổi điều đó hay không? 1056 01:22:54,094 --> 01:22:55,094 Không. 1057 01:22:56,718 --> 01:22:58,635 Sự thật là con không có chỗ trong nhà này. 1058 01:22:59,511 --> 01:23:01,219 Bố đã nói điều đó với một cái tát vào mặt con! 1059 01:23:01,635 --> 01:23:02,676 Cảm ơn 1060 01:23:03,010 --> 01:23:04,760 Xin đừng bỏ đi trong cơn giận dữ! 1061 01:23:05,469 --> 01:23:07,177 Con, xin nghe mẹ nói. 1062 01:23:07,385 --> 01:23:08,427 Con...! 1063 01:23:08,469 --> 01:23:10,094 Dù gì, hãy nói về nó 1064 01:23:10,294 --> 01:23:11,843 Jay, xin nghe mẹ 1065 01:23:24,968 --> 01:23:26,802 Con! Ngăn họ bỏ đi 1066 01:23:27,094 --> 01:23:28,094 Đi đi, con. 1067 01:23:28,927 --> 01:23:30,010 Mẹ 1068 01:23:30,635 --> 01:23:32,635 Họ đã xa nhau rồi 1069 01:23:33,135 --> 01:23:34,843 Nếu giờ mẹ không buông tay 1070 01:23:35,511 --> 01:23:37,177 Họ sẽ không bao giờ quay lại 1071 01:23:57,635 --> 01:23:58,635 Eshwar? 1072 01:23:59,760 --> 01:24:00,802 Eshwar 1073 01:24:01,760 --> 01:24:03,968 Ông đã đến, đưa ông ấy đi quanh cảng 1074 01:24:04,094 --> 01:24:05,219 Ông là ai? 1075 01:24:06,010 --> 01:24:07,052 Ông của ai? 1076 01:24:07,385 --> 01:24:09,135 Tôi chỉ biết 2 ông. 1077 01:24:09,469 --> 01:24:10,802 Một là Jay, ông. 1078 01:24:10,843 --> 01:24:11,968 Người kia là Ajay, ông. 1079 01:24:12,010 --> 01:24:13,135 Chỉ có họ là chủ của tôi 1080 01:24:13,469 --> 01:24:15,010 Tôi không biết ông ấy từ Adam! 1081 01:24:15,052 --> 01:24:17,427 Này! Sao mày dám! Láo quá! 1082 01:24:17,469 --> 01:24:18,885 Matthew... Matthew 1083 01:24:20,927 --> 01:24:22,718 Tôi có thể giải thích, ông. Xin mời. 1084 01:24:51,760 --> 01:24:52,843 Ông! 1085 01:25:46,094 --> 01:25:47,760 Ai đó nói với ta 1086 01:25:48,469 --> 01:25:50,427 Hắn không ở đây để chạy đua với ta 1087 01:25:50,843 --> 01:25:52,718 Vậy thì tại sao mày lại quay về như đứa con hoang đàng? 1088 01:25:52,802 --> 01:25:53,927 Mày không chứng kiến à? 1089 01:25:54,427 --> 01:25:57,177 Nếu mày ở đây mày phải chạy suốt đời mày! 1090 01:25:57,469 --> 01:25:58,968 1-2 1091 01:25:59,010 --> 01:26:00,302 1-2-3-4 1092 01:26:00,344 --> 01:26:01,427 Này! 1093 01:26:02,052 --> 01:26:03,511 Giờ cố nhét nó vào đầu mày nhé. 1094 01:26:03,802 --> 01:26:05,802 1-2-3 1095 01:26:06,094 --> 01:26:07,135 - Chào! - 4. 1096 01:26:08,052 --> 01:26:09,885 Làm thế nào mày lại thành chủ tịch? 1097 01:26:10,302 --> 01:26:13,344 Mày nên có phẩm chất phù hợp ghế chủ tịch 1098 01:26:15,385 --> 01:26:16,635 Và mày không có nó 1099 01:26:16,802 --> 01:26:17,843 Anh...! 1100 01:26:17,885 --> 01:26:18,927 Cái gì, anh? 1101 01:26:18,968 --> 01:26:21,676 1 hoặc 2 có nghĩa là em có thể lo, làm sao em có thể chiến đấu với cả đội quân? 1102 01:26:21,802 --> 01:26:23,302 Thương xót em trai của anh tí đi. 1103 01:26:23,718 --> 01:26:25,802 Em là người sắt à? Em chỉ là người thường! 1104 01:26:25,843 --> 01:26:29,344 Này! Mày có coi tao là 'anh' của mày để tao coi mày là 'em' của tao? 1105 01:26:29,760 --> 01:26:31,843 Này! Ném nó sang một bên 1106 01:26:55,385 --> 01:26:57,302 Em đâu có làm gì, anh. 1107 01:26:57,385 --> 01:27:01,010 Anh ấy tự đập vào tay em đấy chứ. 1108 01:27:01,511 --> 01:27:03,219 Này! Tụi mày còn chờ gì nữa? 1109 01:27:03,593 --> 01:27:04,718 Đánh nó! 1110 01:29:07,968 --> 01:29:09,427 Ồ! Ôi! 1111 01:29:10,676 --> 01:29:12,469 Kiểm định chất lượng ổn chưa anh? 1112 01:29:12,511 --> 01:29:13,511 Này...! 1113 01:29:14,302 --> 01:29:16,344 Nghĩ thế là hết đấy hả? 1114 01:29:16,760 --> 01:29:18,344 Tất cả công nhân ở đây đều là người của tao 1115 01:29:18,427 --> 01:29:20,052 Mày không thể an toàn ở đây 1116 01:29:20,843 --> 01:29:21,885 Đây là 1117 01:29:22,469 --> 01:29:23,676 đất của tao! 1118 01:29:23,718 --> 01:29:26,177 Không quan trọng ai sở hữu đất 1119 01:29:27,010 --> 01:29:29,427 quan trọng là ai chơi trò chơi! 1120 01:29:31,010 --> 01:29:32,843 Muốn xem trò chơi của em? 1121 01:30:23,968 --> 01:30:25,385 Sợ à? 1122 01:30:25,968 --> 01:30:27,927 Em sẽ nghiền nát xe của anh 1123 01:30:28,760 --> 01:30:30,260 Nhưng giờ nó là tài sản của em, nhỉ? 1124 01:30:30,802 --> 01:30:31,927 Thế nên em tha cho nó 1125 01:30:32,260 --> 01:30:34,177 Giờ ai kiểm soát đất này? 1126 01:30:34,385 --> 01:30:36,302 Đất này có thể đầy người của anh 1127 01:30:37,760 --> 01:30:40,052 Nhưng khán giả sẽ chỉ xem 1 người. 1128 01:30:40,094 --> 01:30:41,302 Anh đã nghe nói về điều đó? 1129 01:30:44,094 --> 01:30:45,760 Người đàn ông của trận đấu! 1130 01:30:46,135 --> 01:30:47,177 Thì 1131 01:30:47,260 --> 01:30:49,635 chuyện cho đến giờ không được lặp lại 1132 01:30:49,676 --> 01:30:50,927 vì 1133 01:30:51,469 --> 01:30:52,760 lúc này 1134 01:30:53,177 --> 01:30:54,385 em là xếp sòng! 1135 01:31:10,344 --> 01:31:12,302 - Lấy một ô tô cho anh trai. - OK, ông. 1136 01:31:12,511 --> 01:31:13,511 - Này...! - Ông? 1137 01:31:13,635 --> 01:31:15,260 - Trừ vào tài khoản của anh ấy. - Rõ, xếp. 1138 01:31:29,010 --> 01:31:30,094 Xếp lớn vào! 1139 01:31:35,219 --> 01:31:36,843 Anh ấy nhìn ta một cách kỳ lạ 1140 01:31:38,302 --> 01:31:39,593 Những người này là ai? 1141 01:31:39,635 --> 01:31:41,802 Anh vừa hỏi 'Những người này là ai?' 1142 01:31:42,094 --> 01:31:45,135 Anh chả không biết gì cả mà ngồi ghế Chủ tịch! 1143 01:31:45,260 --> 01:31:48,344 Họ là Hội đồng quản trị điều hành cty này 1144 01:31:48,676 --> 01:31:51,927 - Tại sao triệu tập cuộc họp này? - Bỏ phiếu bất tín nhiệm. 1145 01:31:52,135 --> 01:31:54,511 Bỏ phiếu chọn người phù hợp ngồi ghế hay không 1146 01:31:55,010 --> 01:31:56,511 Đây là cty TNHH 1147 01:31:56,885 --> 01:31:59,635 Nếu anh muốn ngồi ghế này và làm Chủ tịch 1148 01:31:59,760 --> 01:32:02,302 Ban giám đốc ngồi đây nên đứng về phía anh 1149 01:32:02,385 --> 01:32:04,469 Anh không có đa số đó 1150 01:32:04,511 --> 01:32:05,676 Theo như tôi biết 1151 01:32:07,385 --> 01:32:08,385 thông báo của tòa 1152 01:32:08,885 --> 01:32:11,219 2 ngày nữa anh phải chứng minh đa số của mình 1153 01:32:11,427 --> 01:32:12,469 Tất cả đã rõ! 1154 01:32:15,927 --> 01:32:18,135 Nếu bố anh đã đưa anh vị trí chịu trách nhiệm này 1155 01:32:18,219 --> 01:32:20,469 Ta biết ông ấy sẽ có phân tích ưu nhược điểm 1156 01:32:20,635 --> 01:32:22,010 Vì vậy, ta bỏ phiếu 1157 01:32:22,135 --> 01:32:23,135 Chỉ dành cho anh 1158 01:32:23,177 --> 01:32:25,968 Nhưng sự hỗ trợ của bọn tôi sẽ không giúp có được phiếu ủng hộ cho anh. 1159 01:32:27,177 --> 01:32:28,219 Rất tiếc 1160 01:32:33,760 --> 01:32:34,802 Có 1161 01:32:35,260 --> 01:32:36,968 Xếp quay lại 1162 01:32:38,135 --> 01:32:39,385 Ông em yêu mến của ta 1163 01:32:40,094 --> 01:32:42,135 Em nghĩ đây là chỗ ngồi rạp hát? 1164 01:32:42,511 --> 01:32:44,219 Mua vé và ngồi vào chỗ của em? 1165 01:32:44,427 --> 01:32:46,094 Đó là ghế Chủ tịch, em. 1166 01:32:46,344 --> 01:32:48,676 Người ngồi trên ghế này như vua luôn! 1167 01:32:49,260 --> 01:32:51,718 Em nghĩ mình đủ điều kiện để chiếm chỗ ngồi đó? 1168 01:32:52,843 --> 01:32:55,760 Anh không nên gặp lại em trong vụ này 1169 01:32:58,511 --> 01:33:00,718 Nửa đêm đòi cà phê! 1170 01:33:01,094 --> 01:33:03,511 Bò đá tôi rất đau khi cố vắt sữa 1171 01:33:04,302 --> 01:33:05,511 Cà phê của cậu đây. 1172 01:33:08,968 --> 01:33:10,511 Sao cậu nhìn buồn vậy? 1173 01:33:11,052 --> 01:33:13,760 Cậu đã có tiệc chuyển vùng trong bộ quần áo giản dị. 1174 01:33:13,843 --> 01:33:15,010 Không có vấn đề như thế này 1175 01:33:15,094 --> 01:33:16,802 Cậu khoác thêm áo khoác 1176 01:33:16,927 --> 01:33:18,427 Xem các vấn đề của cậu đã được giải quyết như thế nào! 1177 01:33:19,760 --> 01:33:21,135 Vấn đề của cậu giờ là gì? 1178 01:33:25,385 --> 01:33:26,427 Anh! 1179 01:33:27,094 --> 01:33:29,718 Ai đã tìm thấy anh chị em và họ hàng này? 1180 01:33:29,760 --> 01:33:31,052 Không cần phải 'tìm' họ. 1181 01:33:31,302 --> 01:33:33,885 Nếu cậu làm tốt, họ sẽ đến với cậu! 1182 01:33:34,177 --> 01:33:35,843 Họ hàng thân thuộc của tôi. 1183 01:33:36,344 --> 01:33:38,135 Cậu là độc hại, cậu. 1184 01:33:38,177 --> 01:33:39,219 Đúng 1185 01:33:39,885 --> 01:33:41,676 Nếu anh có vấn đề với họ 1186 01:33:42,135 --> 01:33:45,344 Không thể hét vào mặt họ, đánh họ hoặc bỏ họ mà đi 1187 01:33:45,469 --> 01:33:47,676 Không thể tiếp tục chiến đấu và sống cùng nhà. 1188 01:33:47,802 --> 01:33:50,219 Điều này nghe quen quen. 1189 01:33:50,385 --> 01:33:51,511 Anh đã nhìn thấy ở đâu? 1190 01:33:51,760 --> 01:33:52,843 Tôi đã ở đâu... 1191 01:33:53,385 --> 01:33:54,511 Trong phòng của bố cậu. 1192 01:33:54,885 --> 01:33:56,052 Mahabharath 1193 01:33:56,094 --> 01:33:56,894 bằng tiếng Telugu 1194 01:33:57,094 --> 01:33:58,344 Cậu có biết những gì được nói? 1195 01:33:58,676 --> 01:34:00,177 Nếu cậu muốn những điều tốt đẹp xảy ra 1196 01:34:00,219 --> 01:34:02,177 Cậu có thể chiến đấu với họ hàng của cậu. 1197 01:34:02,219 --> 01:34:04,885 Có tên cụ thể cho tập này 1198 01:34:05,010 --> 01:34:06,135 Chùa Hoằng Pháp 1199 01:34:06,177 --> 01:34:07,885 Pháp bảo vệ cậu 1200 01:34:07,927 --> 01:34:09,344 Cuộc chiến chính nghĩa 1201 01:34:11,260 --> 01:34:12,385 Đúng 1202 01:34:15,302 --> 01:34:19,094 Mọi thứ đều công bằng trong tình yêu và chiến tranh 1203 01:34:36,635 --> 01:34:38,469 Chào, ông Vijay tên tôi là Deepak 1204 01:34:39,094 --> 01:34:41,094 Tôi là giám sát cho cuộc bỏ phiếu này 1205 01:34:41,219 --> 01:34:43,968 Tất cả họ đã chia sẻ ý kiến trước khi ông đến 1206 01:34:44,010 --> 01:34:46,010 Và ông Ajay có đa số phiếu 1207 01:34:48,968 --> 01:34:50,511 Giám sát, làm ơn công bố người thắng 1208 01:34:50,676 --> 01:34:51,760 Đừng phí thời gian nữa. 1209 01:34:52,469 --> 01:34:55,302 Ông, ông có thể thông báo trực tiếp như thế nào? 1210 01:34:55,635 --> 01:34:57,760 Bỏ phiếu có đoạn tranh cử, nhỉ? 1211 01:34:58,927 --> 01:35:00,177 Nếu anh có thể cho tôi 5'... 1212 01:35:00,219 --> 01:35:01,469 Nếu có 5' 1213 01:35:01,511 --> 01:35:03,760 liệu các giám đốc bên này có đổi phe? 1214 01:35:03,843 --> 01:35:06,052 Trong 5', Chính phủ cũng thay đổi! 1215 01:35:06,219 --> 01:35:07,219 Ai biết? 1216 01:35:07,302 --> 01:35:09,511 Sau khi nghe tôi phát biểu, anh cũng có thể 1217 01:35:10,260 --> 01:35:12,177 chuyển sang phe tôi. - Cái gì? 1218 01:35:12,344 --> 01:35:13,760 Mơ à, ề? 1219 01:35:14,344 --> 01:35:15,885 Các anh, cho anh ấy thời gian. 1220 01:35:16,010 --> 01:35:17,885 Để ta xem anh ấy đạt được gì. 1221 01:35:18,718 --> 01:35:20,385 Thời gian của anh bắt đầu ngay bây giờ 1222 01:35:22,760 --> 01:35:23,760 Các anh 1223 01:35:23,802 --> 01:35:28,427 bố tôi đã đưa cty này đến đẳng cấp này bằng máu, mồ hôi và... 1224 01:35:28,511 --> 01:35:29,968 Này! Tắt nó đi 1225 01:35:30,010 --> 01:35:32,927 Bố đổ máu, đổ mồ hôi! 1226 01:35:33,010 --> 01:35:34,469 Cho anh mặc áo len! 1227 01:35:35,094 --> 01:35:37,219 Sự cảm thông của anh sẽ không thông ở đây 1228 01:35:37,385 --> 01:35:39,094 Thử thứ gì mới đê. 1229 01:35:39,927 --> 01:35:41,177 Sao, anh? 1230 01:35:41,593 --> 01:35:43,177 Suy nghĩ cho kỹ đê. 1231 01:35:43,219 --> 01:35:44,802 Nghĩ thứ gì đó mới 1232 01:35:47,094 --> 01:35:52,177 Aak Paak Karuvepaak tôi sẽ cho anh siêu sốc 1233 01:35:52,968 --> 01:35:54,511 Đây là bài thơ gì mới? 1234 01:35:55,718 --> 01:35:57,760 Đây là sách mới, anh. 1235 01:35:57,802 --> 01:35:58,885 Sách, hả? 1236 01:35:59,344 --> 01:36:00,552 Trong cuốn sách đó 1237 01:36:01,094 --> 01:36:02,469 Chương 1 1238 01:36:03,094 --> 01:36:04,968 Chuyện về một người đàn ông trong gia đình 1239 01:36:05,094 --> 01:36:06,511 Anh ấy là một nhân vật lớn ở Chennai 1240 01:36:06,718 --> 01:36:08,511 Tên anh ta là... 1241 01:36:09,843 --> 01:36:11,135 - Anh...? - Hả? 1242 01:36:11,302 --> 01:36:12,427 Nếu anh không phiền 1243 01:36:12,511 --> 01:36:14,760 Tôi có thể dùng tên của anh cho nhân vật đó? 1244 01:36:14,843 --> 01:36:16,094 Velraj 1245 01:36:16,260 --> 01:36:17,718 Tất cả của anh! 1246 01:36:18,219 --> 01:36:19,676 Velraj 1247 01:36:19,802 --> 01:36:21,302 Người đàn ông hoàn hảo của gia đình, anh 1248 01:36:21,843 --> 01:36:25,094 Con gái học y ở nước ngoài và con trai học ở đại học nổi tiếng 1249 01:36:25,135 --> 01:36:26,718 Và anh ấy là một người rất kỷ luật 1250 01:36:26,760 --> 01:36:28,135 Ở mức độ nào có nghĩa là? 1251 01:36:28,344 --> 01:36:31,511 Anh ấy không bỏ ra một xu ngay cả sinh nhật của con trai mình! 1252 01:36:32,094 --> 01:36:35,718 Anh ấy sẽ nói số tiền này đến từ máu và mồ hôi của mình 1253 01:36:36,219 --> 01:36:38,760 Vợ anh ấy coi anh ấy như Chúa, anh 1254 01:36:39,094 --> 01:36:41,302 Chi tiết gia đình phù hợp với tôi 1255 01:36:41,676 --> 01:36:43,676 Mọi thứ kết lại như keo 1256 01:36:43,968 --> 01:36:45,094 Tiếp đi 1257 01:36:46,177 --> 01:36:48,552 Mọi người sẽ chỉ làm việc 6 ngày/tuần 1258 01:36:48,843 --> 01:36:49,968 Nhưng Velraj của ta 1259 01:36:50,010 --> 01:36:51,885 Anh ấy làm việc chăm chỉ kể cả Chủ Nhật 1260 01:36:52,177 --> 01:36:54,302 Anh ấy rời nhà mỗi Chủ nhật bằng ô tô 1261 01:36:54,427 --> 01:36:56,135 Ta cho là anh ấy đến văn phòng của mình 1262 01:36:56,177 --> 01:36:58,676 Nhưng xe đi lên cầu vượt Adyar, quay đầu xe 1263 01:36:58,718 --> 01:37:00,052 Và dừng lại ở... 1264 01:37:01,385 --> 01:37:02,469 Ở đâu, anh? 1265 01:37:05,635 --> 01:37:07,593 Quận Brindavan 1266 01:37:11,718 --> 01:37:13,593 Công việc của anh ấy ở quận Brindavan là gì, anh? 1267 01:37:14,344 --> 01:37:15,968 Nghe rất quan trọng! 1268 01:37:16,052 --> 01:37:17,135 Im lặng nào. 1269 01:37:17,593 --> 01:37:18,968 Tiếp đi, anh. 1270 01:37:19,010 --> 01:37:20,094 Đầu tư nhé, anh 1271 01:37:20,385 --> 01:37:21,760 Đường số 18 1272 01:37:22,094 --> 01:37:23,177 ngôi nhà nhỏ 1273 01:37:23,219 --> 01:37:24,302 Anh trai 1274 01:37:24,344 --> 01:37:25,385 anh ấy có vợ khác, anh ạ. 1275 01:37:25,427 --> 01:37:27,511 Nếu có đầu tư lợi nhuận sẽ theo sau, nhỉ? 1276 01:37:27,593 --> 01:37:31,010 Anh đặt cược là có! Anh ấy có 1 trai lên 10. 1277 01:37:31,302 --> 01:37:33,718 Anh à, dừng lại ở đây 1278 01:37:34,135 --> 01:37:35,927 Anh, đây không phải là về anh. 1279 01:37:35,968 --> 01:37:38,135 Là nhân vật Velraj trong cuốn sách đó, anh. 1280 01:37:38,177 --> 01:37:39,802 Ồ! Sách? 1281 01:37:40,302 --> 01:37:42,219 Anh viết tôi lên sách! 1282 01:37:43,302 --> 01:37:45,052 Cậu con trai lên 10 đó 1283 01:37:46,511 --> 01:37:48,927 nói, 'bố con muốn trở thành vận động viên cricket Virat Kohli' 1284 01:37:49,511 --> 01:37:52,135 Khi con trai đầu lòng hỏi tiền tiệc sinh nhật của nó 1285 01:37:52,760 --> 01:37:54,427 ông bố tát con trai. 1286 01:37:54,885 --> 01:37:56,135 Cho con trai thứ 2 của mình 1287 01:37:56,219 --> 01:38:00,385 ông ấy đã chi 6000 đô và mua gối dơi từ Úc trong tuần tới! 1288 01:38:00,427 --> 01:38:01,635 Đó là gối ngủ của anh ấy! 1289 01:38:01,676 --> 01:38:03,760 Khi cậu bé đó cầm gậy đến giải đấu 1290 01:38:03,802 --> 01:38:06,802 Anh ấy thả nó xuống đất và khuyên nó rất đáng yêu, anh 1291 01:38:07,010 --> 01:38:08,094 Anh ấy đã nói gì, anh? 1292 01:38:11,302 --> 01:38:14,676 'Cu... cu... cúp rất quan trọng, Bigil!' 1293 01:38:16,219 --> 01:38:17,260 'Bigil' 1294 01:38:17,760 --> 01:38:19,885 Cúp rất quan trọng, Bigil 1295 01:38:24,260 --> 01:38:26,718 Anh đã viết 'chuyện' về tôi! 1296 01:38:27,760 --> 01:38:30,635 Vợ có biết về nhân tình? 1297 01:38:30,760 --> 01:38:33,094 Yov! Làm sao nó có thể? 1298 01:38:33,135 --> 01:38:35,843 Anh có biết Velraj rất giữ bí mật? 1299 01:38:36,010 --> 01:38:37,135 Anh sẽ không biết gì đâu 1300 01:38:38,511 --> 01:38:40,385 Nó cũng không nên biết 1301 01:38:41,094 --> 01:38:44,260 - Đó là... - Xin đừng thêm nữa, anh. 1302 01:38:44,511 --> 01:38:46,843 - Câu chuyện của anh đã nói lên tất cả. - Ồ! 1303 01:38:46,968 --> 01:38:50,676 Nếu Velraj đó có thể đến từ Besant Nagar tới Brindavan 1304 01:38:50,760 --> 01:38:53,177 Velraj này sẽ không đến từ đây tới bên anh? 1305 01:38:54,219 --> 01:38:55,760 Giờ tôi đến đây, chàng trai thân yêu của tôi 1306 01:38:55,843 --> 01:38:57,760 Thật là một tên thơ mộng cho cuốn sách đó! 1307 01:38:57,843 --> 01:39:01,676 Aak Paak Karuvepaak. Aanh đã gây cú sốc siêu lớn 1308 01:39:02,635 --> 01:39:04,469 Anh, phiếu bầu của tôi là cho 1309 01:39:04,511 --> 01:39:06,385 cho người em, ý tôi là, cho anh này! 1310 01:39:10,052 --> 01:39:12,219 Anh, làm sao anh có thể cho phép điều này? 1311 01:39:12,302 --> 01:39:14,094 Ông, cái này nằm trong điều lệ. 1312 01:39:14,718 --> 01:39:15,760 Anh...! 1313 01:39:18,718 --> 01:39:20,885 Tôi cần thêm bao nhiêu phiếu nữa? 1314 01:39:21,260 --> 01:39:22,427 Anh còn cần 4 1315 01:39:22,469 --> 01:39:23,968 Ôi! 1316 01:39:25,344 --> 01:39:27,052 Chương 2 1317 01:39:27,469 --> 01:39:29,260 Đây là một câu chuyện về tình bạn 1318 01:39:29,843 --> 01:39:31,927 Anh, anh tên là gì? 1319 01:39:32,469 --> 01:39:33,511 Tôi sẽ không nói với anh. 1320 01:39:33,718 --> 01:39:35,843 Tên anh ấy là Thambi Durai 1321 01:39:36,010 --> 01:39:37,219 Dùng đi, anh. 1322 01:39:37,718 --> 01:39:42,511 Thambi Durai và Mustafa điều hành một cty Chit Fund ở Kerala 1323 01:39:43,052 --> 01:39:48,760 Rồi một đêm Thambi Durai bỏ trốn với tất cả số tiền gian lận của Mustafa 1324 01:39:48,968 --> 01:39:51,052 Anh ấy đầu tư toàn bộ tiền chiếm được của mình vào Chennai 1325 01:39:51,094 --> 01:39:53,344 Anh ấy trở thành cổ đông lớn trong cty ngày nay 1326 01:39:53,385 --> 01:39:56,635 Anh ấy có quyền quyết định ai ;àm Chủ tịch 1327 01:39:56,843 --> 01:39:59,843 Tưởng tượng con đường sự nghiệp của anh ấy! 1328 01:39:59,885 --> 01:40:01,469 Câu chuyện của anh ấy là hồi ức của tôi 1329 01:40:01,511 --> 01:40:03,052 Này ăn trầu! 1330 01:40:03,260 --> 01:40:04,511 Đó không phải là anh? 1331 01:40:05,760 --> 01:40:10,344 Người duy nhất Mustafa đang tìm là Thambi Durai đã lừa anh ta 1332 01:40:11,219 --> 01:40:14,802 Nếu tôi gọi và nói anh ấy Thambi Durai còn sống, anh biết anh ấy sẽ nói gì? 1333 01:40:14,843 --> 01:40:15,843 Anh ấy sẽ nói gì, anh? 1334 01:40:27,635 --> 01:40:28,635 Tôi... 1335 01:40:29,427 --> 01:40:30,635 ... chờ. 1336 01:40:31,469 --> 01:40:33,260 Tôi bỏ phiếu! 1337 01:40:36,344 --> 01:40:37,344 Anh à. 1338 01:40:37,385 --> 01:40:38,760 Gia đình tôi bỏ phiếu cho anh. 1339 01:40:39,302 --> 01:40:40,302 Okay 1340 01:40:40,344 --> 01:40:41,718 Lá trầu cho tôi. 1341 01:40:42,094 --> 01:40:44,593 - 'Chunam' cho anh! - Tôi đang nóng rực cả người. 1342 01:40:44,760 --> 01:40:45,927 Anh...? 1343 01:40:47,802 --> 01:40:49,094 Anh cần thêm 3 phiếu nữa 1344 01:40:49,344 --> 01:40:50,968 Anh cần thêm 3 phiếu? 1345 01:40:51,010 --> 01:40:52,135 1 chương nữa nhé, anh. 1346 01:40:52,469 --> 01:40:53,511 Diễn viên nhiều sao 1347 01:40:53,843 --> 01:40:55,635 3 chữ 1348 01:40:56,135 --> 01:40:57,219 1 câu chuyện 1349 01:40:58,968 --> 01:41:00,469 Tôi đã đọc cuốn sách đó 1350 01:41:00,927 --> 01:41:02,469 - Rất truyền cảm - Anh. 1351 01:41:03,010 --> 01:41:04,843 Cuốn sách anh đã gửi cho tôi, nhỉ? 1352 01:41:05,469 --> 01:41:06,718 Tôi cũng đọc rồi, anh à. 1353 01:41:06,802 --> 01:41:08,718 Thỏa thuận lớn, cuốn sách và tất cả những thứ đó 1354 01:41:08,802 --> 01:41:09,885 Nhìn anh ấy. 1355 01:41:10,094 --> 01:41:12,968 Một giáo viên đẹp như vậy anh ấy đã dạy ta một bài học. 1356 01:41:41,511 --> 01:41:43,219 Em làm gì thế? 1357 01:41:43,511 --> 01:41:44,676 Anh đã nói gì nhỉ? 1358 01:41:45,177 --> 01:41:46,676 Đây không phải là chỗ ngồi trong rạp hát 1359 01:41:47,344 --> 01:41:51,427 Làm 3 bom tấn trong 1 phim và lấy ghế từ dưới mông của anh! 1360 01:41:51,469 --> 01:41:52,843 Giờ thông báo ngay đi, anh. 1361 01:41:54,219 --> 01:41:56,094 Tên chủ tịch 1362 01:41:56,469 --> 01:41:57,593 Ông Vijay Rajendran 1363 01:41:58,094 --> 01:42:00,052 Được chọn làm Chủ tịch cty 1364 01:42:00,718 --> 01:42:02,219 Ông, đây là ghế của Chủ tịch 1365 01:42:07,760 --> 01:42:09,260 Ông, mời ông ngồi 1366 01:42:17,511 --> 01:42:19,177 Quyền lực không phải ở chỗ ngồi, ông. 1367 01:42:20,094 --> 01:42:22,593 Người chiếm ghế đó 1368 01:42:23,302 --> 01:42:24,469 Anh ấy nắm quyền 1369 01:42:25,219 --> 01:42:26,469 Quyền lực của ta 1370 01:42:27,427 --> 01:42:28,802 Một trong những loại! 1371 01:42:33,344 --> 01:42:34,635 Thúc đẩy công việc, ề? 1372 01:42:34,968 --> 01:42:37,427 Anh đã làm cú đo ván, anh, 1373 01:42:53,286 --> 01:42:55,245 Sao, mẹ? Chưa ăn tối? 1374 01:42:56,911 --> 01:42:58,286 Đi ăn nào. 1375 01:42:58,953 --> 01:43:00,120 Mẹ không đói, con trai. 1376 01:43:00,911 --> 01:43:02,120 Tại sao mẹ nhìn khác thường? 1377 01:43:05,078 --> 01:43:07,619 Chị dâu cả của con đã đưa đơn ly hôn. 1378 01:43:08,619 --> 01:43:10,453 OK, mẹ còn mong đợi gì nữa? 1379 01:43:10,869 --> 01:43:12,495 Hành động của anh ấy đã gặt hái hậu quả này 1380 01:43:13,036 --> 01:43:14,120 Mẹ là mẹ của nó, con trai. 1381 01:43:15,744 --> 01:43:17,495 Mẹ không thể nghĩ như vậy 1382 01:43:19,120 --> 01:43:21,286 Gia đình ta tan vỡ ngay trước mắt mẹ 1383 01:43:22,702 --> 01:43:24,619 Giờ con dâu mẹ cũng muốn ra đi 1384 01:43:25,328 --> 01:43:27,619 Như kim đâm vào tim mẹ khi nghĩ tới hoàn cảnh của Ria 1385 01:43:29,702 --> 01:43:32,120 Mẹ không thể bình tĩnh như con và nhìn nó sải chân. 1386 01:43:39,619 --> 01:43:41,994 Không có gì sai việc chị gửi đơn. 1387 01:43:43,370 --> 01:43:46,286 Nhưng em không biết liệu có làm cho chị vui như vậy 1388 01:43:49,994 --> 01:43:51,411 Chị có lựa chọn nào khác? 1389 01:43:52,495 --> 01:43:54,328 Em không có câu trả lời cho câu hỏi này 1390 01:43:55,619 --> 01:43:57,120 Quyết định này chị đã thực hiện 1391 01:43:57,994 --> 01:44:01,328 Cho dù nó sẽ mang lại cho chị nỗi đau hay bình yên 1392 01:44:01,953 --> 01:44:03,120 Chỉ mình chị biết 1393 01:44:03,286 --> 01:44:04,828 Chú là ai để bình luận về chuyện này? 1394 01:44:05,537 --> 01:44:06,619 Bố cháu đâu? 1395 01:44:06,869 --> 01:44:08,286 Ông ấy nên nói chuyện với nhà cháu. 1396 01:44:08,495 --> 01:44:09,537 Ria! 1397 01:44:15,661 --> 01:44:17,453 Dù quyết định của chị là gì 1398 01:44:19,120 --> 01:44:22,994 Ta sẽ sát cánh bên chị như một gia đình cho Ria và chị 1399 01:44:23,453 --> 01:44:24,661 để giữ. 1400 01:44:30,953 --> 01:44:32,786 Mọi thứ đều thuận tiện cho anh, nhỉ? 1401 01:44:34,619 --> 01:44:36,286 Anh đã nói chị gái tôi hãy bỏ anh ấy hôm đó 1402 01:44:36,537 --> 01:44:38,537 Hôm nay anh muốn chị ấy suy nghĩ lại 1403 01:44:39,245 --> 01:44:41,078 Đi đưa cái này cho anh trai anh 1404 01:44:41,328 --> 01:44:42,495 Anh ấy sẽ vui vẻ ký nó. 1405 01:44:42,744 --> 01:44:44,120 Thế nên anh không đến đó! 1406 01:44:44,328 --> 01:44:45,411 Anh đến đây. 1407 01:45:00,828 --> 01:45:02,702 Này! Đóng lại, đóng lại Bỏ đi... bỏ đi. 1408 01:45:02,744 --> 01:45:03,786 Chuyện gì vậy, ông? 1409 01:45:03,828 --> 01:45:05,661 Chúng tôi nhận lệnh Chính phủ niêm phong mỏ 1410 01:45:05,702 --> 01:45:06,911 Yêu cầu mọi người rời đi. 1411 01:45:07,120 --> 01:45:12,702 Tập đoàn khai khoáng đang niêm phong mỏ thuộc Tập đoàn Rajendran 1412 01:45:13,078 --> 01:45:15,920 Liệu có bắt đầu sự kết thúc của đế chế nổi tiếng? 1413 01:45:16,120 --> 01:45:20,619 Hoặc ta sẽ sớm biết nếu tập đoàn Rajendran ngừng hoạt động. 1414 01:45:21,702 --> 01:45:23,120 Đây là một đòn lớn đối với ta, anh. 1415 01:45:23,828 --> 01:45:25,411 Mỏ là huyết mạch cho doanh nghiệp của ta, 1416 01:45:25,869 --> 01:45:26,953 Trực tiếp hay gián tiếp 1417 01:45:26,994 --> 01:45:29,078 mọi cty của ta đều liên quan với các mỏ 1418 01:45:29,245 --> 01:45:32,120 Tôi không chắc bố anh sẽ chịu mất mát này như nào, anh. 1419 01:45:34,203 --> 01:45:35,328 Cái qué gì đây? 1420 01:45:35,495 --> 01:45:38,036 Tôi đã nhận hợp đồng thuê mỏ 50 năm. 1421 01:45:38,453 --> 01:45:39,953 Mới 30 năm trôi qua 1422 01:45:40,245 --> 01:45:41,411 Làm sao anh có thể niêm phong nó? 1423 01:45:41,744 --> 01:45:42,994 Anh không tuân theo nguyên tắc? 1424 01:45:43,036 --> 01:45:44,036 Anh Rajendran 1425 01:45:44,453 --> 01:45:45,911 Vấn đề không phải là nguyên tắc của ta. 1426 01:45:46,245 --> 01:45:47,495 Đó là trong gia đình của anh 1427 01:45:48,370 --> 01:45:50,328 Cty anh chỉ có 3 giám đốc 1428 01:45:50,702 --> 01:45:53,328 2 trong số họ đã tranh giành giấy phép khai mỏ. 1429 01:45:53,911 --> 01:45:56,744 Chúng tôi hoàn toàn có quyền hủy bỏ điều này theo nguyên tắc phù hợp. 1430 01:45:56,953 --> 01:45:58,161 Đó là những gì chúng tôi đã làm 1431 01:45:58,286 --> 01:46:00,828 Nếu anh có gì cần nói anh có thể nói chuyện với họ 1432 01:46:01,120 --> 01:46:02,120 Họ ở ngay đây 1433 01:46:59,619 --> 01:47:00,786 Anh Rajendran 1434 01:47:02,203 --> 01:47:04,702 Anh có muốn nói chuyện với họ? 1435 01:47:06,744 --> 01:47:08,120 Trong 15 ngày nữa 1436 01:47:08,161 --> 01:47:10,078 Các mỏ này sẽ mở thầu lại 1437 01:47:11,370 --> 01:47:15,537 Ai thắng, sẽ được hợp đồng thuê các mỏ này 1438 01:47:26,286 --> 01:47:29,328 Nếu muốn thắng tôi anh phải vượt qua 2 con trai của mình? 1439 01:47:30,328 --> 01:47:31,411 Giờ nhìn vào tình cảnh của anh. 1440 01:47:31,453 --> 01:47:33,828 Con trai của anh đã chạy qua phe tôi! 1441 01:47:35,495 --> 01:47:36,994 Đếm ngày của anh. 1442 01:47:50,661 --> 01:47:52,495 Hắn đã xoay sở để làm mọi thứ 1443 01:47:53,953 --> 01:47:56,203 2 con trai của ta đang so găng cùng kẻ thù của ta 1444 01:47:58,537 --> 01:48:00,911 Ta không nên còn sống để nhìn thấy ngày này. 1445 01:48:02,911 --> 01:48:05,495 Bố đã nhìn thấy cả hai hỗ trợ kẻ thù của bố. 1446 01:48:06,661 --> 01:48:07,744 Nhưng con, thì khác 1447 01:48:09,203 --> 01:48:12,245 lần đầu tiên con nhìn thấy họ là anh em đoàn kết 1448 01:48:23,203 --> 01:48:24,203 Anh 1449 01:48:24,245 --> 01:48:27,828 Mang theo hồ sơ và chi tiết thầu của ta cho đến nay 1450 01:48:28,203 --> 01:48:31,245 Hồ sơ có dấu ngoặc là các cuộc đấu thầu ta đã giành được cho đến nay, anh 1451 01:48:45,161 --> 01:48:46,370 Bố đến đây vì chuyện gì? 1452 01:48:46,786 --> 01:48:48,786 Ta phải thắng thầu này bằng cách nào đó 1453 01:48:49,120 --> 01:48:52,161 Bố nghe nói y đã bắt đầu nói chuyện với các nhà đầu tư 1454 01:48:52,453 --> 01:48:54,036 Nếu y thắng thầu này 1455 01:48:55,161 --> 01:48:56,702 y sẽ biến cả hai anh của con 1456 01:48:57,537 --> 01:48:58,828 thành lũ rối. 1457 01:49:00,245 --> 01:49:01,495 Y là cá sấu 1458 01:49:02,036 --> 01:49:03,078 Nếu bố đúng 1459 01:49:03,661 --> 01:49:06,994 Y chắc đã bắt đầu trò chơi của mình với họ. 1460 01:49:07,495 --> 01:49:08,953 Một trong số chúng biết bố sẽ thắng 1461 01:49:09,744 --> 01:49:10,786 Hai tên kia 1462 01:49:11,661 --> 01:49:13,286 Chúng biết rõ bố sẽ thắng như thế nào 1463 01:49:13,953 --> 01:49:15,203 Tính toán của bố 1464 01:49:15,619 --> 01:49:16,869 quá trình suy nghĩ của bố 1465 01:49:17,328 --> 01:49:18,869 chúng biết bố từ trong ra ngoài. 1466 01:49:19,453 --> 01:49:21,036 Để thắng cuộc chiến này, bố tôi 1467 01:49:22,203 --> 01:49:23,786 ... sẽ đi đến bất kỳ mức độ nào 1468 01:49:24,203 --> 01:49:26,619 Các mỏ có hợp đồng trị giá 3 tỷ $ 1469 01:49:27,786 --> 01:49:29,328 Họ sẽ đặt giá thầu lên tới 4000 crore 1470 01:49:29,370 --> 01:49:31,036 Ta nên vượt quá 40 tỷ 1471 01:49:31,911 --> 01:49:33,036 Ít nhất 1472 01:49:33,578 --> 01:49:35,120 Ta nên ra giá 50 tỷ 1473 01:49:37,078 --> 01:49:38,203 Ta phải đẩy nó 1474 01:49:39,453 --> 01:49:41,661 Ta nên ra giá lên tới 45 tỷ 1475 01:49:43,245 --> 01:49:44,328 Không đủ 1476 01:49:44,537 --> 01:49:45,619 Không đủ 1477 01:49:47,120 --> 01:49:49,702 Lần này ta nên đấu thầu những con số ngoài sức tưởng tượng 1478 01:49:53,245 --> 01:49:54,286 Hãy làm họ ngạc nhiên. 1479 01:49:57,286 --> 01:49:58,661 6000 crore? 1480 01:49:59,953 --> 01:50:01,036 Điều này thật điên rồ 1481 01:50:01,120 --> 01:50:02,370 Nếu anh muốn thắng 1482 01:50:03,411 --> 01:50:04,495 Đây là cách duy nhất 1483 01:50:06,078 --> 01:50:07,786 Tìm một nhà đầu tư cho việc này 1484 01:50:09,537 --> 01:50:10,953 ta không có nhiều thời gian 1485 01:50:11,161 --> 01:50:12,245 Làm nó thật nhanh! 1486 01:50:16,537 --> 01:50:19,078 Giờ tôi hiểu tại sao ta không thắng thầu 1487 01:50:19,328 --> 01:50:21,286 Hắn đã nuôi dạy cả hai con trai của mình như quái vật 1488 01:50:21,411 --> 01:50:24,911 Nhưng chỉ với 1 viên đá ta sẽ hạ 3 con trai của Rajendran 1489 01:50:25,370 --> 01:50:26,869 Nhà đầu tư ta nhận được 1490 01:50:28,036 --> 01:50:29,203 ... nên là người của ta. 1491 01:50:29,370 --> 01:50:32,161 - Tôi đang nói chuyện với các nhà đầu tư - Tìm người sớm 1492 01:50:32,495 --> 01:50:33,953 Anh ấy nên thông minh 1493 01:50:37,661 --> 01:50:38,661 Thông minh 1494 01:50:40,744 --> 01:50:41,744 Tàn nhẫn 1495 01:50:46,495 --> 01:50:48,370 Cuối cùng tôi đã gặp một nhà đầu tư lớn 1496 01:50:49,411 --> 01:50:50,537 Aditya Mittal 1497 01:50:51,495 --> 01:50:54,120 Nhưng cẩn thận lời nói khi anh nói chuyện với anh ấy. 1498 01:50:54,495 --> 01:50:55,869 Anh ấy là một doanh nhân khôn ngoan. 1499 01:50:56,661 --> 01:50:58,245 - Chào. - Chào, ông. 1500 01:50:58,537 --> 01:51:01,120 Đây là Jay Rajendran và đây là Ajay... 1501 01:51:02,911 --> 01:51:04,911 Tôi đã có phần giới thiệu và cập nhật 1502 01:51:06,120 --> 01:51:07,370 Là một nhà đầu tư 1503 01:51:07,411 --> 01:51:09,286 Mối quan tâm duy nhất của tôi trong dự án này 1504 01:51:09,619 --> 01:51:11,828 Thỏa thuận trị giá 3 tỷ $ về các mỏ 1505 01:51:11,869 --> 01:51:13,661 Vậy các điều khoản hợp đồng của ta sẽ là... 1506 01:51:14,869 --> 01:51:16,245 Tôi đặt ra các điều khoản 1507 01:51:17,619 --> 01:51:19,120 Anh có thể hiểu biết về các mỏ 1508 01:51:19,320 --> 01:51:21,453 Nhưng tiền là của tôi 1509 01:51:24,661 --> 01:51:26,953 Vậy thỏa thuận sẽ là 80-20 1510 01:51:26,994 --> 01:51:28,036 Cái gì? 1511 01:51:28,203 --> 01:51:29,495 Anh gọi đây là một thỏa thuận? 1512 01:51:29,869 --> 01:51:31,078 75-25 1513 01:51:31,370 --> 01:51:32,786 55-45 1514 01:51:33,203 --> 01:51:34,245 hoặc không có gì. 1515 01:51:34,328 --> 01:51:35,411 Chúc may mắn! 1516 01:51:35,994 --> 01:51:36,994 Anh 1517 01:51:37,036 --> 01:51:38,411 Chuyện gì với cả hai người vậy? 1518 01:51:38,453 --> 01:51:41,286 Khó có nhà đầu tư như thế này trong phút cuối. 1519 01:51:41,328 --> 01:51:43,786 Này! Chúng tôi có giống ăn xin với anh? 1520 01:51:44,495 --> 01:51:45,495 Không đời nào! 1521 01:51:45,537 --> 01:51:48,245 Thế sẵn sàng thua bố và em trai của anh. 1522 01:51:50,328 --> 01:51:51,702 Thỏa thuận này phù hợp với ta. 1523 01:51:54,786 --> 01:51:55,953 Chuyện gì với anh vậy? 1524 01:51:55,994 --> 01:51:57,786 Chuyện này không liên quan đến tỷ lệ phần trăm 1525 01:51:58,911 --> 01:52:00,495 Nó liên quan đến tên tuổi của ta. 1526 01:52:05,619 --> 01:52:07,120 Giờ quan trọng là ta thắng. 1527 01:52:09,786 --> 01:52:10,828 Thế đó. 1528 01:52:10,869 --> 01:52:12,453 Sẵn sàng đấu thầu 1529 01:52:13,537 --> 01:52:17,120 15 cty đã tham gia đấu thầu các mỏ này 1530 01:52:17,702 --> 01:52:20,078 Cty có giá thầu cao thứ 3 1531 01:52:20,370 --> 01:52:22,245 Tập đoàn KRG 1532 01:52:23,661 --> 01:52:25,661 Công ty trả giá cao thứ 2 1533 01:52:30,495 --> 01:52:32,411 Tập đoàn Rajendran 1534 01:52:36,411 --> 01:52:40,036 Cty đã trả giá cao nhất và thắng thầu. 1535 01:52:40,120 --> 01:52:42,120 Tập đoàn Toàn cầu. 1536 01:52:45,370 --> 01:52:47,161 Sau khi các thủ tục kết thúc 1537 01:52:47,411 --> 01:52:51,245 Các mỏ sẽ được bàn giao cho Tập đoàn Toàn cầu. 1538 01:52:51,661 --> 01:52:53,203 Xin cảm ơn quý vị và các bạn. 1539 01:52:57,328 --> 01:52:58,537 Cảm ơn 1540 01:53:05,828 --> 01:53:07,161 Đi nói với lão già đó 1541 01:53:08,786 --> 01:53:10,869 Em là người thừa kế hợp pháp của ông ấy. 1542 01:53:11,370 --> 01:53:13,453 Người thừa kế đã đến để đóng dấu sự sụp đổ của ông ta. 1543 01:53:19,411 --> 01:53:20,537 Xếp-non 1544 01:53:21,744 --> 01:53:24,203 Khi tôi nhìn thấy cậu, tôi chợt nhớ đến một câu chuyện mà bà tôi đã kể cho tôi nghe 1545 01:53:25,036 --> 01:53:26,495 Có một khu rừng lớn 1546 01:53:27,078 --> 01:53:31,161 Có một con hổ rất hung dữ có thể đánh bại mọi loài động vật 1547 01:53:31,786 --> 01:53:36,245 Ai đó đã bất cẩn không biết con hổ mạnh điên cuồng như nào. 1548 01:53:36,869 --> 01:53:40,286 Một thợ săn đứng trước để biến nó thành con mồi của mình 1549 01:53:40,786 --> 01:53:41,828 Thợ săn 1550 01:53:42,286 --> 01:53:43,328 Con hổ 1551 01:53:43,495 --> 01:53:44,537 Mũi tên 1552 01:53:44,744 --> 01:53:46,078 Chỉ một tiếng tưng nhỏ 1553 01:53:46,120 --> 01:53:47,120 Tưng! 1554 01:53:47,286 --> 01:53:48,537 Kết thúc 1555 01:53:48,786 --> 01:53:49,911 Trò chơi kết thúc 1556 01:53:51,203 --> 01:53:55,203 Vậy giờ cậu biết uy danh của hổ và thợ săn trong khu rừng này 1557 01:53:55,911 --> 01:53:57,120 Với thợ săn 1558 01:53:57,744 --> 01:53:59,161 Săn bắn là nghề của anh ta! 1559 01:53:59,828 --> 01:54:01,036 Đi nói với bố cậu 1560 01:54:01,203 --> 01:54:05,161 Hết đòn này đến đòn khác, cú đánh sau cú đánh lặp đi lặp lại 1561 01:54:05,495 --> 01:54:06,786 ... sẽ hạ gục cậu. 1562 01:54:10,078 --> 01:54:11,370 Hãy chuẩn bị, xếp-non. 1563 01:54:22,078 --> 01:54:23,161 Rajendran 1564 01:54:24,702 --> 01:54:26,120 Lẽ ra y phải ở đây hôm nay 1565 01:54:27,786 --> 01:54:30,203 Tôi đã bỏ lỡ cơ hội để nhìn thấy mặt kẻ thua cuộc 1566 01:54:31,828 --> 01:54:32,911 Nói cho tôi 1567 01:54:33,328 --> 01:54:35,036 Khi nào thì Aditya Mittal đến? 1568 01:54:36,120 --> 01:54:37,203 Là một nhà đầu tư 1569 01:54:37,411 --> 01:54:38,828 Anh ấy phải ký hợp đồng 1570 01:54:39,411 --> 01:54:41,120 Anh ấy sẽ ở đây để ký vào ngày đó 1571 01:54:57,786 --> 01:54:58,911 Tại sao có sự hoảng loạn này? 1572 01:54:59,120 --> 01:55:00,370 Gọi cho tôi không ngừng? 1573 01:55:00,744 --> 01:55:01,786 Không phải vậy, anh. 1574 01:55:01,828 --> 01:55:03,661 Đây là một hợp đồng quan trọng, nhỉ? 1575 01:55:03,786 --> 01:55:07,036 Có rất nhiều những người không muốn anh tới đây! 1576 01:55:07,286 --> 01:55:09,869 Anh đã từ chối an ninh để bảo vệ anh, thế nên. 1577 01:55:09,953 --> 01:55:10,994 Này! 1578 01:55:11,828 --> 01:55:13,453 Tôi là người chịu bắn ở đây 1579 01:55:13,828 --> 01:55:15,245 Ai sẽ nhắm bắn vào tôi? 1580 01:55:16,078 --> 01:55:17,869 Tôi đoán anh biết anh đang nói chuyện với ai 1581 01:55:18,537 --> 01:55:20,161 Không ai có thể ngăn cản tôi 1582 01:55:21,120 --> 01:55:22,161 Tôi sẽ ở đó, gác máy 1583 01:55:24,495 --> 01:55:25,537 Anh ấy đang trên đường đến, anh. 1584 01:55:26,786 --> 01:55:27,869 Vì sao có sự chậm trễ này, ông? 1585 01:55:27,994 --> 01:55:29,994 Chỉ còn 10' để hoàn thành các thủ tục 1586 01:55:31,161 --> 01:55:32,453 - Gọi cho anh ấy - Ông. 1587 01:55:36,869 --> 01:55:38,203 Ông, ông ấy ở đây 1588 01:55:43,869 --> 01:55:45,994 Ông, ông Vitali mời vào trong ạ 1589 01:55:46,120 --> 01:55:47,161 Này! 1590 01:55:47,702 --> 01:55:48,744 Ông? 1591 01:55:49,953 --> 01:55:50,994 Tại sao lại có sự căng thẳng này? 1592 01:55:51,370 --> 01:55:52,453 Tôi ở đây, nhỉ? 1593 01:55:52,911 --> 01:55:54,120 Ông... ông... ông 1594 01:55:55,120 --> 01:55:57,828 Ta sắp hết thời gian, séc đã được gửi 1595 01:55:58,078 --> 01:56:00,036 Bọn tôi đang chờ chữ ký của ông, ông 1596 01:56:00,245 --> 01:56:02,286 Chỉ còn 5' nữa. Xin mời, ông, ta vào. 1597 01:56:02,702 --> 01:56:03,828 Mukesh 1598 01:56:05,619 --> 01:56:08,453 Giờ anh và tôi sẽ làm gì khi vào bên trong? 1599 01:56:09,744 --> 01:56:10,953 Xếp của tôi phải đến 1600 01:56:13,537 --> 01:56:15,911 - Ông không phải là xếp sao? - Tôi là xếp của anh! 1601 01:56:16,453 --> 01:56:17,702 Nhưng đối với tôi...? 1602 01:56:47,453 --> 01:56:48,869 'Vanakkam', các anh! 1603 01:56:49,286 --> 01:56:51,245 Ta nên ra giá tới 45 tỷ 1604 01:56:52,245 --> 01:56:53,245 Không đủ 1605 01:56:53,286 --> 01:56:54,786 Con muốn ra giá nhiều hơn thế? 1606 01:56:56,744 --> 01:56:58,203 Ta sẽ ra giá ít hơn 1607 01:56:59,161 --> 01:57:01,911 Những người biết tính toán rành như lòng bàn tay của họ 1608 01:57:03,286 --> 01:57:05,078 Ta không nên trọi nhau bằng con số 1609 01:57:06,203 --> 01:57:08,411 Chẳng phải bố nói JP giống cá sấu sao? 1610 01:57:09,203 --> 01:57:11,328 Bố không cần mồi để bắt cá sấu! 1611 01:57:11,828 --> 01:57:13,120 Để cho con. 1612 01:57:13,495 --> 01:57:15,161 Để con chơi trò chơi này. 1613 01:57:32,370 --> 01:57:33,453 Sao, xếp? 1614 01:57:33,495 --> 01:57:35,036 Tôi nghĩ anh đã quên tôi 1615 01:57:35,537 --> 01:57:37,120 Tôi cần anh giúp. 1616 01:57:37,286 --> 01:57:38,286 Giúp, hả? 1617 01:57:38,328 --> 01:57:39,411 Cứ ra lệnh, xếp. 1618 01:57:39,702 --> 01:57:43,453 Anh đã khiến tôi đầu tư vào dự án "Bản đồ thực phẩm của tôi" của anh. 1619 01:57:43,744 --> 01:57:45,869 Tôi ngã rạp dưới chân anh rồi nổi lên nhờ tài năng của anh. 1620 01:57:45,911 --> 01:57:47,120 Giờ tôi là fan trung thành của anh! 1621 01:57:47,328 --> 01:57:49,328 Đừng làm tôi xấu hổ, đối tác ơi tôi đang cảm thấy xấu hổ. 1622 01:57:49,495 --> 01:57:52,537 Ôi! Nếu anh thấy Tamil Nadu nhút nhát không thể chịu được, xếp! 1623 01:57:52,702 --> 01:57:54,120 Nói tôi biết làm thế nào tôi có thể giúp anh. 1624 01:58:09,453 --> 01:58:10,869 Đến... Tôi đến! 1625 01:58:15,411 --> 01:58:16,744 Anh ơi, giữ cái này. 1626 01:58:16,786 --> 01:58:17,828 Tôi sẽ lấy nó sau. 1627 01:58:18,495 --> 01:58:19,537 Chú! 1628 01:58:21,203 --> 01:58:23,744 Chú không nên ngủ gật bỏ qua câu chuyện bà chú kể. 1629 01:58:25,120 --> 01:58:28,619 Chú đúng, thợ săn đích thực đứng trước hổ nằm trong rừng 1630 01:58:28,869 --> 01:58:30,953 Nhưng chính thợ săn không biết điều này 1631 01:58:31,245 --> 01:58:34,453 Con hổ đã chán mồi mọi loài động vật trong rừng 1632 01:58:34,495 --> 01:58:37,453 Chỉ nhắm thợ săn trong ý định săn bắt của nó! 1633 01:58:38,495 --> 01:58:43,078 Dụ tay đó vào rừng vờ làm mồi là con hổ thông minh! 1634 01:58:44,495 --> 01:58:46,370 Mũi tên, thợ săn, hổ 1635 01:58:47,994 --> 01:58:49,203 Một tiếng tinh! 1636 01:58:49,537 --> 01:58:50,537 Hai! 1637 01:58:50,994 --> 01:58:52,036 Kết thúc. 1638 01:58:53,286 --> 01:58:55,245 Chú, săn bắn là nghề của thợ săn! 1639 01:58:55,869 --> 01:58:57,495 Con hổ coi nó như trò chơi 1640 01:58:58,245 --> 01:59:01,120 Chú nghĩ mình đã tìm thấy nhà đầu tư của riêng mình? 1641 01:59:01,744 --> 01:59:03,828 Người đã gửi nó cho chú. 1642 01:59:05,328 --> 01:59:06,128 Của chú thật sự! 1643 01:59:06,328 --> 01:59:08,578 Nếu chú không nộp séc chuyện gì sẽ xảy ra, đối tác? 1644 01:59:08,778 --> 01:59:10,537 Cty của chú, xếp hàng đợi nhận được hợp đồng. 1645 01:59:16,286 --> 01:59:17,495 Chú nói gì? 1646 01:59:18,702 --> 01:59:21,286 Đòn tiếp đòn sau những cú đánh lặp đi lặp lại 1647 01:59:21,953 --> 01:59:23,161 Sẽ hạ gục chú sao? 1648 01:59:24,328 --> 01:59:26,661 Chú, yên hay biến. 1649 01:59:26,911 --> 01:59:28,828 Chú nên suy nghĩ 3 lần trước khi đưa nó cho cháu. 1650 01:59:28,869 --> 01:59:29,911 Cho cháu biết tại sao 1651 01:59:30,120 --> 01:59:32,661 Chú cho cháu thứ gì cháu trả lại chú gấp 3 lần. 1652 01:59:32,702 --> 01:59:33,869 Chú không biết cháu rồi. 1653 01:59:35,328 --> 01:59:37,453 Tìm hiểu Khởi nghiệp BGM! 1654 02:01:17,537 --> 02:01:19,537 Có 35 làng quanh các mỏ này 1655 02:01:19,786 --> 02:01:24,495 Ta cần xây trường học, trạm y tế, chợ, đường xá, giao thông, v.v... 1656 02:01:45,619 --> 02:01:46,953 Điều gì đưa ông đến đây, ông? 1657 02:01:47,328 --> 02:01:48,828 Nếu ông nhìn từ bên ngoài 1658 02:01:49,161 --> 02:01:50,828 Tất cả mọi thứ sẽ trông cừ khôi 1659 02:01:51,370 --> 02:01:52,828 Chỉ khi ông bước vào trong 1660 02:01:52,953 --> 02:01:54,245 Sẽ được nhìn thấy màu sắc trung thực. 1661 02:02:40,044 --> 02:02:41,086 Arthi? 1662 02:02:41,879 --> 02:02:42,960 Ria có đến đó không? 1663 02:02:43,544 --> 02:02:44,544 Đây? 1664 02:02:44,877 --> 02:02:45,919 Không. 1665 02:02:46,086 --> 02:02:48,419 - Con bé chưa về à? - Chưa. 1666 02:02:48,503 --> 02:02:50,503 10:30 tối quá muộn rồi. 1667 02:02:50,794 --> 02:02:52,002 Con sợ cho con bé. 1668 02:03:02,877 --> 02:03:04,002 Chuyện gì nhỉ? 1669 02:03:05,294 --> 02:03:08,752 Con bé nói sẽ về nhà sau 1g tan trường. 1670 02:03:09,336 --> 02:03:12,544 Điện thoại của con bé đã tắt từ lúc đó 1671 02:03:20,252 --> 02:03:22,044 Lại đây, Sruthi, ngồi 1672 02:03:23,169 --> 02:03:25,377 Ria nói con bé đi chơi cùng cháu. 1673 02:03:26,002 --> 02:03:27,044 Con bé có đi cùng cháu không? 1674 02:03:27,086 --> 02:03:29,627 Em ấy không gặp cháu. 1675 02:03:31,086 --> 02:03:32,086 Ôi! 1676 02:03:32,544 --> 02:03:34,419 Cháu nghĩ em ấy 1677 02:03:35,169 --> 02:03:37,544 đi cùng một cậu bé. 1678 02:03:38,627 --> 02:03:39,752 Một cậu bé? 1679 02:03:43,252 --> 02:03:45,752 Một cậu bé em ấy gặp trên Buble 1680 02:03:47,044 --> 02:03:48,086 'Bong bóng' nghĩa là gì? 1681 02:03:48,419 --> 02:03:51,461 Buble là ứng dụng hẹn hò 1682 02:03:56,503 --> 02:03:57,668 Em có phát hiện ra điều gì không? 1683 02:04:00,086 --> 02:04:02,086 Con bé có vẻ như đã đi chơi cùng giai. 1684 02:04:02,627 --> 02:04:03,710 Với giai? 1685 02:04:04,127 --> 02:04:05,752 Lúc đó em đang làm gì? 1686 02:04:08,877 --> 02:04:11,627 Anh biết ngay mà, em không có khả năng chăm sóc con bé. 1687 02:04:11,794 --> 02:04:13,668 Thế tại sao anh không chăm sóc con bé? 1688 02:04:14,169 --> 02:04:15,503 Anh đã ở đâu những ngày vừa qua? 1689 02:04:15,627 --> 02:04:17,794 Giờ anh có quyền gì để hỏi câu hỏi này? 1690 02:04:18,169 --> 02:04:20,002 Anh là bố của con bé em dám chọc vào mũi của em vào à? 1691 02:04:20,044 --> 02:04:23,169 Anh có nhớ tình trạng bố anh sau khi con gái anh mất tích? 1692 02:04:27,002 --> 02:04:28,835 Anh làm bố nó từ khi nào vậy? 1693 02:04:30,544 --> 02:04:32,835 Anh không biết bạn bè của cháu hoặc bất cứ gì về cuộc sống của cháu. 1694 02:04:32,877 --> 02:04:34,086 Anh không biết nỗi đau của cháu. 1695 02:04:34,127 --> 02:04:36,960 Có đủ không nếu anh đột ngột đến đây, nhảy vào tuyên bố 'Ta là bố của con bé'? 1696 02:04:38,419 --> 02:04:39,419 Giờ là gì nào? 1697 02:04:39,794 --> 02:04:41,086 Anh muốn cãi nhau? 1698 02:04:41,377 --> 02:04:42,544 Hay anh muốn tìm cháu? 1699 02:04:46,960 --> 02:04:47,960 - Nói cho tôi. - Anh. 1700 02:04:48,002 --> 02:04:50,169 Chúng tôi đã theo dõi số anh đã đưa. 1701 02:04:50,336 --> 02:04:53,544 Điện thoại của cháu đã tắt trong Khu vực Palavakkam lúc 5:00 chiều 1702 02:04:54,086 --> 02:04:55,194 Palavakkam? 1703 02:04:55,394 --> 02:04:56,503 Trong khu vực đó. 1704 02:04:57,461 --> 02:05:00,377 Họ thường gặp nhau trong quán cà phê 1705 02:05:03,252 --> 02:05:04,336 Ria 1706 02:05:06,252 --> 02:05:08,002 Mở đoạn phim camera ngoài. 1707 02:05:09,668 --> 02:05:10,668 Dừng lại. 1708 02:05:10,710 --> 02:05:11,835 Phóng to số taxi đó. 1709 02:05:15,294 --> 02:05:17,211 Kaliappan, anh theo dõi lộ trình? 1710 02:05:17,668 --> 02:05:20,044 - Biển số giả đó, xếp. - Cho tôi xem 1711 02:05:31,503 --> 02:05:32,627 Chết tiệt! 1712 02:05:33,752 --> 02:05:36,002 Con bé rõ ràng rơi vào bẫy buôn người 1713 02:05:37,544 --> 02:05:40,419 Nhiều cô gái đã mất tích ở khu vực này 1714 02:05:40,919 --> 02:05:41,802 Mạng lưới rộng lớn 1715 02:05:42,002 --> 02:05:44,710 Chúng tôi làm ầm ở đó toàn bộ khu vực đó sẽ nổi dậy 1716 02:05:45,002 --> 02:05:47,211 Một khi xe qua cổng vòm đó 1717 02:05:47,336 --> 02:05:48,377 Hết chuyện. 1718 02:05:48,419 --> 02:05:50,794 Không có tiếp cận lũ tàn nhẫn này! 1719 02:05:53,044 --> 02:05:54,086 Xếp. 1720 02:05:54,377 --> 02:05:56,002 - Một người tên Antony... - Yov! 1721 02:05:56,252 --> 02:05:57,252 Im đi, anh! 1722 02:05:58,086 --> 02:05:59,835 Tôi không biết chọn tên sao? 1723 02:06:00,919 --> 02:06:03,294 Nếu ai vào đó sẽ gặp rắc rối to? 1724 02:06:03,835 --> 02:06:05,336 Ai sẽ chịu trách nhiệm? 1725 02:06:05,377 --> 02:06:08,960 Xếp, sẽ mất 2-3 giờ để huy động lực lượng công an của ta. 1726 02:06:09,169 --> 02:06:12,086 Cô gái của anh dã được vận chuyển ra ngoài rồi. 1727 02:06:12,461 --> 02:06:16,377 Chưa ai vào khu vực đó mà được truy tìm cho đến nay. 1728 02:06:17,044 --> 02:06:19,544 Dù sao đi nữa, ta sẽ cố gắng huy động lực lượng. 1729 02:06:27,835 --> 02:06:30,835 Trước có 2-3 trùm hoạt động trong khu vực đó, xếp. 1730 02:06:31,127 --> 02:06:33,127 Giờ chỉ có Antony là trùm. 1731 02:06:33,377 --> 02:06:35,794 Ma túy, bắt cóc y là tội phạm chính. 1732 02:06:36,002 --> 02:06:38,044 Toàn bộ khu vực nằm dưới sự kiểm soát của y, xếp. 1733 02:06:40,585 --> 02:06:44,169 Nhưng cho đến nay, không ai biết nơi ở của y, xếp. 1734 02:06:49,710 --> 02:06:51,127 Bất cứ ai đi vào đó 1735 02:06:51,710 --> 02:06:53,294 xin đừng nhắc tên y. 1736 02:06:54,544 --> 02:06:56,086 Nhà của Antony ở đâu? 1737 02:07:05,252 --> 02:07:07,002 Này! Mày là ai? 1738 02:07:07,211 --> 02:07:08,668 Hả? Công an? 1739 02:07:08,960 --> 02:07:10,877 Tao đoán mày biết khu vực này là của ai 1740 02:07:11,960 --> 02:07:14,710 Một taxi được phát hiện ở khu vực này lúc 5:15 chiều 1741 02:07:16,211 --> 02:07:18,044 Một cô gái bị bắt cóc chiếc taxi đó 1742 02:07:19,585 --> 02:07:20,835 Tôi muốn đón cô gái đó về. 1743 02:07:20,919 --> 02:07:23,585 Nếu Antony biết được vụ này 1744 02:07:23,627 --> 02:07:26,252 Mày sẽ là xác chết đầu tiên trong nghĩa trang lúc bình minh, cút. 1745 02:07:32,752 --> 02:07:33,919 Tôi không có thời gian 1746 02:07:33,960 --> 02:07:35,086 Anthony ở đâu? 1747 02:07:35,294 --> 02:07:36,835 Này, mày! Mày điếc hay sao? 1748 02:09:05,169 --> 02:09:06,011 Này! Chờ đã. 1749 02:09:06,211 --> 02:09:07,919 - Tôi muốn gặp anh Antony anna - Sao hả, mày? 1750 02:09:08,119 --> 02:09:08,802 Nó đang đến 1751 02:09:09,002 --> 02:09:10,002 Nó là ai? 1752 02:09:28,002 --> 02:09:29,086 Này! 1753 02:09:29,419 --> 02:09:31,086 - Cái gì, anh? - Đi xem đi. 1754 02:09:50,002 --> 02:09:51,002 Này! 1755 02:09:51,044 --> 02:09:52,419 Tôi bảo Antony đâu? 1756 02:09:52,585 --> 02:09:53,752 Anthony đâu? 1757 02:10:01,294 --> 02:10:02,627 Anthony đâu? 1758 02:10:08,002 --> 02:10:09,086 Anthony? 1759 02:10:13,627 --> 02:10:14,752 Anh ấy là Antony 1760 02:10:16,294 --> 02:10:18,294 - Hả? - Anh ấy là Antony 1761 02:10:21,336 --> 02:10:23,044 Tao vừa hỏi mày 1762 02:10:23,086 --> 02:10:24,710 Tại sao mày cần gây chuyện này? 1763 02:10:25,086 --> 02:10:26,461 Hử? Này! 1764 02:10:27,252 --> 02:10:29,002 Quân của mày đã bắt cóc một cô gái 1765 02:10:29,544 --> 02:10:30,627 Ria 1766 02:10:34,086 --> 02:10:36,127 Mày đi xa đến thế này để tìm một cô gái, hả? 1767 02:10:36,336 --> 02:10:37,503 Mày đã phạm sai lầm nghiêm trọng 1768 02:10:37,544 --> 02:10:39,419 Ai cũng có thể vào khu vực này 1769 02:10:39,794 --> 02:10:41,169 Nhưng không bao giờ có thể ra. 1770 02:10:41,252 --> 02:10:43,086 Mày không bao giờ có thể tìm theo cô ấy 1771 02:10:43,419 --> 02:10:44,919 Đây là những gì chúng nói về mày! 1772 02:10:46,419 --> 02:10:47,752 Tao đã không theo dìm mày xuống? 1773 02:10:48,544 --> 02:10:49,627 Này! 1774 02:10:50,127 --> 02:10:51,710 Cứ thử xem nếu mày có thể cứu cô ấy 1775 02:10:52,169 --> 02:10:54,377 Ai nói mày là tao có ý định cứu cô ấy? 1776 02:10:56,294 --> 02:10:57,627 Mày sẽ làm những việc cần thiết cho tao 1777 02:10:57,668 --> 02:10:58,710 Hả? 1778 02:11:05,752 --> 02:11:07,419 - Đại ca? - Mày ở đâu? 1779 02:11:07,461 --> 02:11:08,835 Ra cảng, anh. 1780 02:11:09,002 --> 02:11:10,877 Quay lại và đưa các gái về đây 1781 02:11:10,919 --> 02:11:11,760 Chuyện gì, anh? 1782 02:11:11,960 --> 02:11:13,503 Mày đã nghe tao? Quay lại đây 1783 02:11:34,710 --> 02:11:36,710 Anh! Chỉ cần ừ. 1784 02:11:37,169 --> 02:11:38,544 Em sẽ biến nó thành thịt băm 1785 02:11:42,211 --> 02:11:43,377 Anh...! 1786 02:11:50,127 --> 02:11:51,461 Này! Đó là ai? 1787 02:11:51,835 --> 02:11:53,127 Khi tao đặt chân xuống đất 1788 02:11:53,169 --> 02:11:54,461 Tao sẽ kết liễu mày trước. 1789 02:12:43,336 --> 02:12:44,377 Bố! 1790 02:12:49,544 --> 02:12:50,544 Mẹ. 1791 02:12:58,877 --> 02:12:59,919 Trong những năm trưởng thành của chúng 1792 02:12:59,960 --> 02:13:02,752 ... nếu trẻ em không được yêu thương bằng tình cảm của bố mẹ 1793 02:13:03,127 --> 02:13:04,919 Chúng sẽ tìm nó bên ngoài gia đình 1794 02:13:05,752 --> 02:13:08,086 Tìm kiếm của chúng có thể kết thúc ở sai địa điểm. 1795 02:13:09,627 --> 02:13:11,377 Anh đã nuôi dạy con bé trong 14 năm 1796 02:13:12,419 --> 02:13:15,752 Em thấy sự đau đớn trong đôi mắt anh khi con bé mất tích trong 3g 1797 02:13:17,544 --> 02:13:18,835 Nếu con cái họ mất đi 1798 02:13:20,252 --> 02:13:22,419 Hình như ngay cả bố mẹ sẽ cảm thấy như vậy, anh. 1799 02:13:42,169 --> 02:13:43,252 Vijay 1800 02:13:45,544 --> 02:13:46,877 Về nhà của ta 1801 02:14:09,127 --> 02:14:10,377 - Ria. - Bà. 1802 02:14:14,919 --> 02:14:16,169 Không sao cả 1803 02:14:16,252 --> 02:14:17,252 Đi nào. 1804 02:14:28,461 --> 02:14:29,960 Con! Vào nhà đi. 1805 02:14:54,127 --> 02:14:55,419 Nếu con cái họ mất đi 1806 02:14:55,877 --> 02:14:58,086 Hình như ngay cả bố mẹ sẽ cảm thấy như vậy, anh. 1807 02:15:40,294 --> 02:15:41,336 Mẹ ơi! 1808 02:15:41,752 --> 02:15:43,336 Bố đã vê. 1809 02:16:23,377 --> 02:16:24,419 Tha thứ cho anh. 1810 02:16:51,002 --> 02:16:52,294 Con xin lỗi, chú. 1811 02:16:57,252 --> 02:16:58,419 Cảm ơn 1812 02:17:08,627 --> 02:17:09,627 Chuyện gì vậy? 1813 02:17:09,794 --> 02:17:11,086 Nhìn ra ngoài ban công 1814 02:17:11,544 --> 02:17:13,544 Cảm thấy rất tốt bữa nay, ề? 1815 02:17:14,044 --> 02:17:16,044 Ngay cả em cũng cảm thấy như vậy! 1816 02:17:26,627 --> 02:17:27,627 Nói cô ấy đi đi 1817 02:17:27,668 --> 02:17:30,127 - Nói cô ấy đi đi. - Chị dâu về rồi kìa. 1818 02:17:30,169 --> 02:17:32,086 - Cho phép phụ nữ! - Ồ! 1819 02:17:32,668 --> 02:17:34,668 Yêu cầu cô ấy rời đi một lúc. 1820 02:17:34,710 --> 02:17:36,427 Cô ấy đang viết một câu chuyện như 1821 02:17:36,627 --> 02:17:38,960 Tiêu đề là duy nhất 'Tầng Hầm Có Xe 2 Bánh' 1822 02:17:39,710 --> 02:17:41,252 Dựa trên các sự kiện thật. 1823 02:17:41,336 --> 02:17:44,169 Cô ấy bị bí trong cao trào vậy cô ấy đến nhờ tôi gợi ý. 1824 02:17:44,419 --> 02:17:45,219 Chuyện gì? 1825 02:17:45,419 --> 02:17:46,794 Một bé trai và một bé gái 1826 02:17:46,919 --> 02:17:49,002 Bé trai đó phải lòng cô gái khi lớn lên 1827 02:17:49,211 --> 02:17:51,252 Tại sao chỉ có bé trai là phải lòng, hả? 1828 02:17:51,835 --> 02:17:54,419 Không phải bé gái sẽ yêu bé trai sau đó sao? 1829 02:17:54,835 --> 02:17:57,044 - Ái chà! - Nghe toàn bộ câu chuyện 1830 02:17:57,127 --> 02:17:58,336 Ồ... ồ, OK. 1831 02:17:58,377 --> 02:18:00,169 Một bé trai và một bé gái 1832 02:18:00,668 --> 02:18:02,377 Chỉ có bé gái phải lòng bé trai 1833 02:18:02,419 --> 02:18:03,627 Giờ nghe hay rùi, nhỉ? 1834 02:18:04,919 --> 02:18:06,169 Làm ơn nghe hết đã. 1835 02:18:07,377 --> 02:18:09,919 Bé gái đã hiểu lầm bé trai. 1836 02:18:10,710 --> 02:18:12,710 Giờ cô ấy nghĩ về một cuộc hội ngộ 1837 02:18:13,794 --> 02:18:15,002 Nếu chàng trai nói 'OK' 1838 02:18:15,044 --> 02:18:16,794 Tình yêu của cô ấy sẽ thành và kết có hậu 1839 02:18:16,835 --> 02:18:19,336 - Cậu bé sẽ nói gì? - Chính xác! 1840 02:18:19,710 --> 02:18:22,710 - Anh sẽ trả lời thế nào, anh? - Dù đó là gì, tôi sẽ nói 'OK' 1841 02:18:22,752 --> 02:18:24,627 Anh đến từ một sa mạc! Anh sẽ nói thế. 1842 02:18:24,827 --> 02:18:26,169 Nhưng cậu bé đó sẽ không nói 'OK' 1843 02:18:26,211 --> 02:18:29,211 Vì cô gái đó có một cái tôi to đùng! 1844 02:18:29,919 --> 02:18:31,002 Không! 1845 02:18:31,585 --> 02:18:33,752 Kệ cậu ta và nghĩ tới chàng trai đó như tôi. 1846 02:18:33,835 --> 02:18:35,668 - Cô sẽ nói tôi chứ? - Biến đi! 1847 02:18:39,794 --> 02:18:41,086 Để em kể lại câu chuyện của mình 1848 02:18:41,286 --> 02:18:42,127 Một cậu bé 1849 02:18:42,336 --> 02:18:43,377 Một cô gái 1850 02:18:43,877 --> 02:18:45,919 Ồ! Phiên bản này chỉ đơn giản là siêu 1851 02:18:46,710 --> 02:18:48,710 Nghe câu chuyện cho đến cuối 1852 02:18:48,835 --> 02:18:51,627 Tại sao tôi phải nghe ngoài đoạn này? 1853 02:18:52,211 --> 02:18:55,752 Có đoạn mở đầu, phần kết và cảm xúc kẹp ở giữa 1854 02:18:55,952 --> 02:18:58,752 Gia đình ăn mừng chiến thắng 1855 02:18:58,919 --> 02:19:00,794 Tôi có thể chui đầu vào gầm xe tải 1856 02:19:01,044 --> 02:19:02,461 Nhưng ở giữa những người yêu nhau. 1857 02:22:29,461 --> 02:22:32,544 Cái gì, người yêu dấu của tôi? Cả thị trấn sẽ nhảy cùng bạn 1858 02:22:32,877 --> 02:22:35,002 Hãy để chúng tôi chạm vào đôi chân của mình để thưởng thức hình ảnh 1859 02:22:35,294 --> 02:22:36,503 Bạn nghĩ vậy? 1860 02:22:50,377 --> 02:22:53,127 “Nàng cài hoa lài trên tóc Đen 'bindi' trên trán của cô ấy công bằng" 1861 02:22:53,169 --> 02:22:56,086 "Với đôi mặt trăng rạng rỡ Thắt lưng rắn lấp lánh" 1862 02:22:56,127 --> 02:22:58,802 "Anh ấy nâng tôi lên làm 'bindi' của anh ấy trên khuôn mặt của mình để được hợp thời trang" 1863 02:22:59,002 --> 02:23:01,877 "Trong đầu con lừa quyến rũ Với âm thanh nhịp nhàng tch-tch thu hút" 1864 02:23:01,919 --> 02:23:03,294 "Bông hoa màu vàng này thật kỳ lạ" 1865 02:23:04,752 --> 02:23:06,211 "cây nho Ylang-ylang thơm" 1866 02:23:07,544 --> 02:23:10,503 "Này! Hoa thơm tôi thích A bài thánh ca khiến trái tim tôi quay cuồng" 1867 02:23:10,703 --> 02:23:11,877 "Hoa từ cây cananga" 1868 02:23:11,919 --> 02:23:13,552 "Cho đến khi đôi môi của tôi ngứa ran hãy hôn tôi và trêu chọc" 1869 02:23:13,752 --> 02:23:16,544 "O' bông hoa kỳ lạ này tôi yêu Câu thần chú gợn sóng trong hốc tim tôi" 1870 02:23:16,585 --> 02:23:19,710 “Hoa lạ từ cây cananga Cho đến khi môi tôi rung lên trong một nụ hôn" 1871 02:23:19,752 --> 02:23:22,631 "Khoảnh khắc bạn bước vào; chillax trái tim tôi là một khu nghỉ mát cho bạn thư giãn" 1872 02:23:22,831 --> 02:23:25,710 "Tôi là một tác phẩm nghệ thuật được vẽ cao siêu làm phiền giấc ngủ của bạn mọi lúc" 1873 02:23:25,752 --> 02:23:27,127 "Bông hoa màu vàng này thật kỳ lạ" 1874 02:23:28,294 --> 02:23:29,710 "cây nho Ylang-ylang thơm" 1875 02:23:31,377 --> 02:23:32,794 "Ma thuật hoa Ranjitham" 1876 02:23:34,086 --> 02:23:35,585 "Hoa thơm Champa" 1877 02:23:49,127 --> 02:23:50,461 "Bông hoa màu vàng này thật kỳ lạ" 1878 02:24:04,710 --> 02:24:05,794 Em yêu 1879 02:24:07,919 --> 02:24:09,086 Bạn có ở bên trong không? 1880 02:25:07,752 --> 02:25:09,544 Bạn sẽ khó chịu bởi những gì tôi phải nói với bạn 1881 02:25:10,503 --> 02:25:12,294 Tôi không thể che giấu điều này lâu hơn nữa 1882 02:25:12,794 --> 02:25:14,002 Anh ấy đã đau bệnh 1883 02:25:14,169 --> 02:25:16,127 Từ 6 tháng nay do ung thư tụy. 1884 02:25:21,169 --> 02:25:23,127 Ta đã có thể giữ ông ấy được một thời gian 1885 02:25:23,294 --> 02:25:25,419 Nhưng bất cứ lúc nào cũng có thể xảy ra. 1886 02:25:28,835 --> 02:25:30,544 Tôi gặp Vijay ở sân bay 1887 02:25:31,794 --> 02:25:33,877 Khi tôi nói cậu ấy về bệnh tình của bố cậu ấy 1888 02:25:34,169 --> 02:25:35,835 Không suy nghĩ 1" 1889 02:25:35,919 --> 02:25:38,086 Cậu ấy lao về nhà bỏ mặc giấc mơ của cậu ấy 1890 02:25:39,377 --> 02:25:40,877 Trái ngược với những gì các vị nghĩ 1891 02:25:41,169 --> 02:25:43,336 Cậu ấy đã không khao khát quyền lực hoặc chỗ ngồi. 1892 02:25:43,877 --> 02:25:45,002 Chỉ vì bố mình 1893 02:25:45,794 --> 02:25:48,252 Cậu ấy về để đảm bảo những ngày cuối cùng của bố thật bình yên 1894 02:26:00,044 --> 02:26:01,710 Thế con về 1895 02:26:02,627 --> 02:26:04,086 không phải vì mẹ con. 1896 02:26:05,461 --> 02:26:06,835 Để bố yên lòng 1897 02:26:09,419 --> 02:26:10,877 Con đã từng nói với mẹ khá thường xuyên 1898 02:26:11,211 --> 02:26:14,211 Thay vì kiên nhẫn chịu đựng, mà dễ dàng hơn là ra ngoài, cắt mọi ràng buộc 1899 02:26:18,294 --> 02:26:20,503 Làm sao con có thể chịu đựng tất cả chuyện này một cách kiên nhẫn như vậy? 1900 02:26:28,544 --> 02:26:29,544 Jay 1901 02:26:30,044 --> 02:26:31,710 Đón Ajay và nói em nó về nhà. 1902 02:26:33,169 --> 02:26:34,169 Em ấy sẽ không về, mẹ 1903 02:26:36,752 --> 02:26:38,544 Nói với em ấy về bệnh tình của bố. 1904 02:26:39,211 --> 02:26:40,252 Con làm rồi mẹ ạ 1905 02:26:41,336 --> 02:26:43,835 Em ấy nói, dù gì xảy ra em ấy sẽ không về. 1906 02:26:49,744 --> 02:26:51,744 Khi 2 ngọn núi gần nhau 1907 02:26:51,868 --> 02:26:53,369 Độ cao cũng được nâng lên 1908 02:26:53,744 --> 02:26:56,744 Hôm nay, Ajay Rajendran và tôi chung tay 1909 02:26:57,660 --> 02:26:59,786 Ta cùng nhau thành lập một cty 1910 02:27:00,369 --> 02:27:02,452 buổi họp mặt này là để thông báo quan hệ đối tác của ta. 1911 02:27:08,827 --> 02:27:09,951 Này! 1912 02:27:10,660 --> 02:27:11,702 Đi nào 1913 02:27:13,202 --> 02:27:14,744 Em nói anh, đi nào. 1914 02:27:16,035 --> 02:27:17,077 Này! 1915 02:27:17,702 --> 02:27:18,586 Đi đâu? 1916 02:27:18,786 --> 02:27:20,535 Ông ấy trong bệnh viện 1917 02:27:20,577 --> 02:27:22,243 Ông ấy khăng khăng muốn gặp anh. 1918 02:27:22,285 --> 02:27:24,077 - Đi ngay nào. - Này! Buông tay tao ra. 1919 02:27:28,160 --> 02:27:29,744 Tao biết ông ấy đang nằm viện 1920 02:27:30,619 --> 02:27:32,202 Tao còn biết ông ấy đang chờ chết. 1921 02:27:36,410 --> 02:27:37,410 Nghe đây 1922 02:27:38,202 --> 02:27:39,910 Dù chuyện gì, về nhà và nói sau. 1923 02:27:40,951 --> 02:27:42,786 Ta sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn. 1924 02:27:42,951 --> 02:27:45,160 Này! Mày là qué ai, ề? 1925 02:27:45,786 --> 02:27:48,035 Để làm những gì tao muốn, hả? 1926 02:27:49,160 --> 02:27:51,535 Tao muốn cái gì tao sẽ lấy cái đó 1927 02:27:52,118 --> 02:27:53,577 Mày sẽ là nhân chứng cho điều đó 1928 02:27:53,786 --> 02:27:55,452 Không chỉ khi ông ta chết 1929 02:27:55,951 --> 02:27:58,243 Tao sẽ không đến khi xác ông ấy lên giàn thiêu 1930 02:27:59,619 --> 02:28:00,744 Đi và truyền đạt điều này với ông ta. 1931 02:28:07,827 --> 02:28:09,285 Mẹ đã làm gì sai, con? 1932 02:28:09,744 --> 02:28:11,243 Mẹ đã nuôi dạy anh ấy như vậy sao? 1933 02:28:13,160 --> 02:28:15,243 Để có thể chịu đựng sự căm ghét chính con cái mình 1934 02:28:16,827 --> 02:28:18,744 Không bố mẹ nào có thể chịu đựng được. 1935 02:28:22,868 --> 02:28:23,868 Con! 1936 02:28:24,951 --> 02:28:26,744 Con cúi xuống vì bố của con. 1937 02:28:28,868 --> 02:28:31,202 Giúp mẹ việc này. Vì mẹ của con. 1938 02:28:32,868 --> 02:28:34,077 Đưa anh ta đến đây 1939 02:28:40,077 --> 02:28:42,118 Ta đã đi hết một vòng, ông Gautham. 1940 02:28:43,160 --> 02:28:44,993 Hợp đồng vuột khỏi tay tôi hôm đó 1941 02:28:45,452 --> 02:28:46,744 Hôm nay ta lại gặp nhau. 1942 02:28:47,452 --> 02:28:49,660 Ông sẽ đặt cược vào ngựa có thể chạy nhanh? 1943 02:28:50,077 --> 02:28:51,619 Hay ngựa sắp chết? 1944 02:28:51,868 --> 02:28:53,369 3 tỷ đô của ông 1945 02:28:53,744 --> 02:28:56,077 Đầu tư vào cty JP và tôi đang bắt đầu 1946 02:28:56,452 --> 02:28:58,035 Đề xuất của ông có vẻ thú vị 1947 02:28:58,494 --> 02:29:00,827 Nhưng tôi đã ký hợp đồng với anh ấy. 1948 02:29:01,494 --> 02:29:02,619 Nếu giờ tôi rút lại 1949 02:29:03,452 --> 02:29:05,243 tôi sẽ phải đối mặt với rất nhiều rắc rối pháp lý. 1950 02:29:05,285 --> 02:29:06,327 Làm sao thế được? 1951 02:29:07,410 --> 02:29:09,494 Tôi vẫn là Giám đốc điều hành cty đó 1952 02:29:11,369 --> 02:29:13,202 Tôi có đủ thẩm quyền hủy hợp đồng. 1953 02:29:13,786 --> 02:29:16,494 Đây là Giấy Không phản đối 1954 02:29:21,327 --> 02:29:23,369 Hay đấy, để tôi nói với anh ấy. 1955 02:29:24,369 --> 02:29:26,993 Ta sẽ ký hợp đồng này. 1956 02:29:27,744 --> 02:29:28,868 Thế nhé. 1957 02:29:47,660 --> 02:29:49,202 Ta hãy về nhà. 1958 02:29:49,243 --> 02:29:50,369 Anh! 1959 02:29:50,535 --> 02:29:52,577 Các anh luân phiên nhau gọi cho em? 1960 02:29:52,827 --> 02:29:54,077 Anh không xấu hổ sao? 1961 02:29:54,452 --> 02:29:56,993 Em không phải là một kẻ ngốc tình cảm như anh 1962 02:29:57,744 --> 02:29:58,827 Em không muốn gia đình này. 1963 02:30:00,077 --> 02:30:01,077 Biến đi! 1964 02:30:02,118 --> 02:30:03,951 Ngay cả anh cũng ngu ngốc khi nghĩ như em 1965 02:30:04,077 --> 02:30:05,243 giờ anh mới nhận ra. 1966 02:30:05,285 --> 02:30:07,160 Gia đình gắn kết với nhau bằng sợi dây yêu thương 1967 02:30:07,202 --> 02:30:09,452 Tình cảm, mối quan hệ, mọi thứ 1968 02:30:13,243 --> 02:30:14,452 Anh đang nói, nhỉ? 1969 02:30:14,619 --> 02:30:15,660 Tiếp đi... tiếp đi. 1970 02:30:18,077 --> 02:30:19,577 Ta đã sống dưới cùng một mái nhà. 1971 02:30:19,619 --> 02:30:21,744 - Nghĩ về những lúc đó - Này! Em không thể đến, anh. 1972 02:30:22,744 --> 02:30:24,160 - Biến! - Không phải em đã nói với anh rồi sao? 1973 02:30:24,202 --> 02:30:26,702 Anh đang chơi giai điệu của mối quan hệ gia đình, ngôi đền trong tai anh ấy. 1974 02:30:26,744 --> 02:30:29,410 Anh ấy không biết ý nghĩa của cảm xúc, tránh sang bên. 1975 02:30:30,077 --> 02:30:31,369 Em sẽ đối phó với anh ta. 1976 02:30:32,202 --> 02:30:33,202 Giờ sao? 1977 02:30:33,410 --> 02:30:34,410 Anh sẽ không đến, nhỉ? 1978 02:30:35,118 --> 02:30:36,160 Tao sẽ không đến. 1979 02:30:36,202 --> 02:30:37,744 Ta cũng đang cắt đứt quan hệ của mình. 1980 02:30:37,993 --> 02:30:39,827 Đi... cút khỏi đây. 1981 02:30:40,660 --> 02:30:42,205 Nếu mày ở lại thêm 1' nữa. 1982 02:30:42,405 --> 02:30:43,951 Con gà mái béo sắp bị mổ thịt 1983 02:30:43,993 --> 02:30:46,951 ... đang nhảy 'Điệu Ả Rập' trước hàng thịt. 1984 02:30:47,202 --> 02:30:50,369 Họ xé toạc chân nó ra và nướng nó đến chín ròn. 1985 02:30:50,569 --> 02:30:51,369 Không nhận ra nó à? 1986 02:30:51,410 --> 02:30:54,285 Với tư cách là chủ tịch, tôi sẽ chấm dứt hợp đồng với anh 1987 02:30:54,327 --> 02:30:56,702 ... với tư cách là Giám đốc điều hành của cty 1988 02:31:00,369 --> 02:31:01,951 Anh không nghĩ là em sẽ làm điều này, ề? 1989 02:31:02,369 --> 02:31:03,868 Nếu anh không muốn gia đình mình 1990 02:31:03,910 --> 02:31:05,577 ... gia đình này cũng không cần anh 1991 02:31:05,993 --> 02:31:07,160 Ông Gautham 1992 02:31:07,786 --> 02:31:09,660 Anh ấy và cty này. 1993 02:31:14,118 --> 02:31:15,452 Ông Gautham 1994 02:31:15,660 --> 02:31:17,202 Ông Gautham, xin nghe tôi. 1995 02:31:17,452 --> 02:31:18,786 Nó đang lảm nhảm, ông. 1996 02:31:18,868 --> 02:31:20,619 Tôi sẽ lo các vấn đề pháp lý, ông. 1997 02:31:22,619 --> 02:31:23,702 Ông 1998 02:31:23,744 --> 02:31:26,077 Nhưng đừng nghĩ là tôi đang tống tiền ông. 1999 02:31:26,660 --> 02:31:28,494 Tôi ám chỉ kín đáo với ông. 2000 02:31:29,327 --> 02:31:31,202 - Đừng có ác cảm gì, ông. - Này! 2001 02:31:31,285 --> 02:31:32,868 Ông, xin nghe tôi nói 2002 02:31:32,910 --> 02:31:34,369 - Ông... ông. - Ông Gautham. 2003 02:31:37,035 --> 02:31:38,285 Anh! 2004 02:31:38,452 --> 02:31:39,452 Anh ấy phóng đại thảm họa! 2005 02:31:41,827 --> 02:31:43,702 Này! Các anh có thấy không? 2006 02:31:43,902 --> 02:31:44,744 Đó không phải là cảm xúc sao? 2007 02:31:45,118 --> 02:31:46,369 Anh ấy có thể có cảm xúc, à. 2008 02:31:46,744 --> 02:31:47,868 Ôi! Hiếu chiến 2009 02:31:48,369 --> 02:31:50,202 Cơn thịnh nộ... cảm xúc 2010 02:31:50,577 --> 02:31:52,077 Anh ấy có nhiều loại cảm xúc. 2011 02:31:52,243 --> 02:31:55,077 Ồ! Anh ấy cảm thấy toàn bộ quang phổ này, anh ấy chỉ không chỉ cho ta thấy. 2012 02:31:55,202 --> 02:31:56,369 Tao thề tao sẽ... 2013 02:31:58,327 --> 02:31:59,993 Đây là anh trai tấn công 2014 02:32:00,035 --> 02:32:01,452 Anh trai tấn công. 2015 02:32:01,535 --> 02:32:04,160 Anh trai đáng sợ. Anh trai hòa giải! 2016 02:32:04,243 --> 02:32:06,868 Anh tuyệt vời. Anh tuyệt vời! 2017 02:32:06,910 --> 02:32:09,827 Anh trai hoàn hảo. Anh trai vô song! 2018 02:32:12,577 --> 02:32:13,744 Biến đi, đồ ngốc! 2019 02:32:15,243 --> 02:32:16,660 Anh có biết cảm giác lúc này như nào? 2020 02:32:16,951 --> 02:32:19,160 Nếu ai đó tát anh vào mặt và bỏ đi? 2021 02:32:20,285 --> 02:32:22,993 Ông ấy đã từ chối anh. Cùng ăn véo từ bọn em. 2022 02:32:24,077 --> 02:32:27,327 Để em xem có ai khác từ chối anh ở đây... 2023 02:32:27,452 --> 02:32:29,202 Ông JP. 2024 02:32:30,327 --> 02:32:31,660 Chào, ông JP 2025 02:32:32,077 --> 02:32:33,702 Nói gì đi, ông JP. 2026 02:32:35,410 --> 02:32:37,660 Cậu chơi một trò xâu chuỗi mọi người cùng lúc? 2027 02:32:39,077 --> 02:32:40,535 Tôi sẽ hành động, muốn xem? 2028 02:32:40,577 --> 02:32:41,910 Hành động và đào rãnh, ông. 2029 02:32:42,535 --> 02:32:43,535 Này! 2030 02:32:44,494 --> 02:32:47,243 Nếu cậu muốn nụ cười của họ kéo dài cả dặm 2031 02:32:47,494 --> 02:32:49,369 Nếu cậu muốn bố của cậu quằn quại trong đau đớn 2032 02:32:49,660 --> 02:32:51,077 Cậu chỉ có một cách 2033 02:32:52,660 --> 02:32:54,410 Mọi cổ đông của cậu tập hợp lại 2034 02:32:55,535 --> 02:32:57,619 Sẽ về hết tay tôi, tôi sẽ cho họ thấy ai là chủ. 2035 02:32:59,243 --> 02:33:01,702 Khi ta còn nhỏ, anh ấy không chịu rời sô cô la 2036 02:33:01,993 --> 02:33:03,993 Anh ấy sẽ chia tay 30 tỷ cổ phần như nào? 2037 02:33:04,193 --> 02:33:05,535 Tại sao ông lại lườm tôi mắt dao găm? 2038 02:33:06,369 --> 02:33:07,660 Thử vận may đi, ông. 2039 02:33:09,327 --> 02:33:10,452 Tôi sẽ không cho ông. 2040 02:33:11,243 --> 02:33:13,077 Tôi rất vui khi nói 'Tôi đã nói với ông như vậy' 2041 02:33:13,535 --> 02:33:15,827 Anh ấy là anh giữa ích kỷ, ông. 2042 02:33:15,993 --> 02:33:17,369 Anh ấy sẽ không cho nếu ông xin. 2043 02:33:18,243 --> 02:33:19,243 Ông! 2044 02:33:19,285 --> 02:33:21,702 Ta mong đợi tiếng vỗ tay và một tiếng huýt sáo! 2045 02:33:22,494 --> 02:33:23,786 Đây là một chút về phía dễ bảo. 2046 02:33:25,619 --> 02:33:26,702 Này! 2047 02:33:27,202 --> 02:33:28,619 Ai cho cậu chọn? 2048 02:33:30,327 --> 02:33:31,993 Cậu phải chia sẻ với tôi 2049 02:33:32,369 --> 02:33:34,202 Cậu phải trả lại các khoản vay cậu đã lấy từ tôi 2050 02:33:34,619 --> 02:33:37,327 Nếu tôi bán 10% cổ phần của mình, tôi sẽ đủ trả khoản vay của tôi với ông. 2051 02:33:37,369 --> 02:33:38,535 Nhìn kìa! 2052 02:33:39,118 --> 02:33:40,786 Cậu không đọc hợp đồng cậu đã ký? 2053 02:33:41,369 --> 02:33:44,369 Cậu không thể bán cổ phần nếu thiếu sự cho phép của tôi 2054 02:33:47,369 --> 02:33:48,577 Tốt đẹp duyên dáng! 2055 02:33:48,868 --> 02:33:50,369 Anh có bị lừa không? 2056 02:33:51,702 --> 02:33:52,744 Này! 2057 02:33:52,993 --> 02:33:54,494 Tôi đã tin tưởng ông biết bao! 2058 02:33:54,910 --> 02:33:57,243 - Ông đâm sau lưng tôi. - Này! 2059 02:33:58,202 --> 02:34:00,160 Cậu đã đâm sau lưng chính gia đình mình 2060 02:34:00,452 --> 02:34:02,494 Cậu là người tốt để nói về việc thành kẻ phản bội! 2061 02:34:03,327 --> 02:34:06,369 Cú đấm hoàn hảo làm sao! Ông là đẳng cấp khác, xếp. 2062 02:34:06,410 --> 02:34:07,456 Xin vỗ tay. 2063 02:34:07,656 --> 02:34:08,502 Chellam, yêu anh! 2064 02:34:08,702 --> 02:34:10,160 Chellam, yêu anh! 2065 02:34:10,202 --> 02:34:12,786 Ông gắn bó với nhân vật của mình ngay từ cảnh đầu tiên 2066 02:34:12,951 --> 02:34:14,202 Anh ấy là ông anh ngốc nghếch! 2067 02:34:14,243 --> 02:34:15,369 Anh ấy xứng đáng với điều này. 2068 02:34:16,118 --> 02:34:17,160 Này! 2069 02:34:18,452 --> 02:34:22,077 Cậu ấy phải ký hết cổ phần của mình sang tên tôi. 2070 02:34:22,535 --> 02:34:24,410 Đừng tha cho cậu ta. Đập cậu ta bầm tím đê. 2071 02:34:24,744 --> 02:34:26,744 Nếu ai xâm phạm vào không gian của tôi 2072 02:34:27,118 --> 02:34:28,452 Đập chúng bầm tím luôn! 2073 02:34:28,494 --> 02:34:30,118 Điều này sai. Điều này không đúng. 2074 02:34:30,868 --> 02:34:33,868 Ông lấy phần của anh ấy hoặc mua bia. Hạnh phúc hoặc mặc cả cho đến khi ông chết. 2075 02:34:34,035 --> 02:34:35,702 Tại sao ông kéo khán giả của ta vào vụ này? 2076 02:34:35,744 --> 02:34:37,494 - Vậy cậu không vào à? - Không. 2077 02:34:37,744 --> 02:34:39,410 - Cậu không vào. - Tôi có thể đổi ý 2078 02:34:39,452 --> 02:34:40,494 Này! 2079 02:34:40,827 --> 02:34:41,827 Đấm nó dẹp lép đê. 2080 02:34:57,118 --> 02:34:58,369 Anh làm gì thế, bạn? 2081 02:34:59,077 --> 02:35:00,327 Anh ấy có nhờ anh giúp? 2082 02:35:01,410 --> 02:35:03,202 Không phải anh ấy thả anh như củ khoai nóng? 2083 02:35:03,243 --> 02:35:06,202 Ngoài ra, nếu anh một mình đi và cứu anh ấy, anh ấy sẽ không nhìn em như thể đối lập? 2084 02:35:06,243 --> 02:35:07,702 Anh đang cố ghi điểm hơn em? 2085 02:35:07,744 --> 02:35:10,744 - Cậu ấy là em trai của anh. - U là Trời! 2086 02:35:10,993 --> 02:35:12,118 Em trai, hả? 2087 02:35:12,160 --> 02:35:14,243 Em cũng là em trai của anh 2088 02:35:14,327 --> 02:35:16,327 Anh đã cố chạy qua em với thùng chứa lớn 2089 02:35:16,369 --> 02:35:17,369 Lùi lại đi anh 2090 02:35:19,494 --> 02:35:21,369 Ta không nên ra tay mà chưa được yêu cầu 2091 02:35:21,786 --> 02:35:23,285 Để anh thứ xin giúp đã. 2092 02:35:24,577 --> 02:35:26,285 Nếu anh ấy xin giúp, ta sẽ giúp một tay chứ? 2093 02:36:04,910 --> 02:36:06,660 - Nó đang đánh Ajay - Hỏi anh ấy có qua. 2094 02:36:08,827 --> 02:36:12,535 Để anh ấy chỉ đi 1 bước về phía ta 2095 02:36:13,951 --> 02:36:17,327 Rồi em sẽ cho chúng thấy em cảm thấy thế nào khi chúng tấn công anh trai em. 2096 02:36:21,077 --> 02:36:23,118 Cậu có muốn chết vì bị đánh bầm dập? 2097 02:36:23,452 --> 02:36:25,494 Cậu không uốn cong, bướng bỉnh như vậy! 2098 02:36:25,619 --> 02:36:27,077 Cậu ấy cũng sẽ không nhảy vào nếu không được yêu cầu. 2099 02:36:28,660 --> 02:36:29,951 Ký chuyển cổ phiếu của cậu cho tôi 2100 02:36:30,452 --> 02:36:31,744 Ít nhất là cứu sống cậu. 2101 02:36:50,369 --> 02:36:54,577 Tôi đã tin ông hơn cả dòng máu của mình 2102 02:36:55,160 --> 02:36:56,993 Ông đã cho tôi thấy màu thật của mình, nhỉ? 2103 02:36:57,160 --> 02:36:58,702 Mặc dù tôi đã bị đánh rất tệ 2104 02:37:00,118 --> 02:37:01,951 Ông có biết tại sao tôi không nhờ em ấy giúp? 2105 02:37:03,077 --> 02:37:05,702 Từng giọt máu giờ đã chảy ra từ cơ thể tôi 2106 02:37:07,827 --> 02:37:10,202 Đó là cách tôi xin họ vì sự tha thứ. 2107 02:37:12,951 --> 02:37:14,035 Em trai! 2108 02:37:15,951 --> 02:37:18,702 Nếu tôi bước một bước về phía đó 2109 02:37:20,285 --> 02:37:22,369 Ông có biết cậu ta sẽ làm gì ông? 2110 02:37:26,369 --> 02:37:27,369 Chờ và xem 2111 02:37:27,569 --> 02:37:28,369 Em trai. 2112 02:37:28,868 --> 02:37:30,077 Sân khấu là của em! 2113 02:37:32,369 --> 02:37:33,369 Kết thúc hắn ta đi 2114 02:39:01,243 --> 02:39:02,243 Nào. 2115 02:39:02,327 --> 02:39:03,369 Chú JP thân mến! 2116 02:39:04,285 --> 02:39:05,327 Lại đây. 2117 02:39:08,744 --> 02:39:10,993 Tôi sẽ không làm gì ông. Đừng sợ, đến. 2118 02:39:13,702 --> 02:39:16,993 Khi tôi đã hạ hết đám côn đồ của ông như nào, tôi sẽ mất bao lâu để đánh bại ông? 2119 02:39:17,160 --> 02:39:18,494 Nhưng tôi không thể làm thế. 2120 02:39:19,160 --> 02:39:21,035 Ông phải bằng tuổi bố tôi 2121 02:39:21,660 --> 02:39:22,786 Ông muốn gì? 2122 02:39:22,868 --> 02:39:24,369 Ông giành phần thắng, chỉ vậy thôi sao? 2123 02:39:24,868 --> 02:39:26,660 OK, ông đã thắng 2124 02:39:27,827 --> 02:39:29,410 Bọn tôi phải thua, hừm? 2125 02:39:29,868 --> 02:39:30,868 Bọn tôi đã mất 2126 02:39:30,951 --> 02:39:34,118 Thứ ông muốn là hợp đồng trị giá 3 tỷ đó? 2127 02:39:34,535 --> 02:39:35,577 Lấy nó 2128 02:39:36,160 --> 02:39:37,951 Tôi sẽ trao nó trên đĩa vàng cho ông. 2129 02:39:39,327 --> 02:39:40,494 Nhưng vì niềm vui nào? 2130 02:39:40,993 --> 02:39:43,660 Ông và bố tôi đã cạnh tranh cả đời mình với nhau 2131 02:39:45,118 --> 02:39:46,369 Giờ ông ấy thiếu gì? 2132 02:39:47,160 --> 02:39:49,285 Tiền bạc, quyền lực. Thứ gì ngoài tầm với của ông ấy? 2133 02:39:49,452 --> 02:39:51,452 Ông biết cuối cùng ông ấy xin gì? 2134 02:39:58,535 --> 02:40:00,285 Một cái chết yên bình 2135 02:40:07,577 --> 02:40:12,369 Chỉ khi ông đặt dấu chấm hết cho đời mình ông biết chất lượng của sự tồn tại của mình. 2136 02:40:14,327 --> 02:40:15,744 Đó là trong tay của ông! 2137 02:40:23,077 --> 02:40:24,160 Nghe 2138 02:40:24,868 --> 02:40:26,077 Cuộc sống là 2139 02:40:26,619 --> 02:40:28,910 Không phải để thắng hay thua 2140 02:40:30,619 --> 02:40:31,744 Nhưng để sống 2141 02:41:12,369 --> 02:41:13,577 Anh ấy sẽ không đến, nhỉ? 2142 02:43:20,327 --> 02:43:22,993 Bố không biết có nên cảm ơn con hay không 2143 02:43:25,243 --> 02:43:27,369 Khi bố nắm bàn tay của con khi còn bé 2144 02:43:28,993 --> 02:43:30,577 Bố chưa bao giờ ở bên cạnh con. 2145 02:43:31,951 --> 02:43:33,369 Nhưng ngay sau khi bố hỏi 2146 02:43:33,744 --> 02:43:35,327 Từ bỏ kế hoạch và ước mơ của con 2147 02:43:35,369 --> 02:43:36,535 Nắm tay bố 2148 02:43:37,118 --> 02:43:38,744 Con đã cho bố nhiều hơn những gì bố yêu cầu 2149 02:43:39,702 --> 02:43:41,369 Bố đã không làm được gì cho con, con trai. 2150 02:43:44,327 --> 02:43:46,660 Con có thể đã không đi con đường bố đi 2151 02:43:48,369 --> 02:43:50,577 nhưng bố là người duy nhất đã dạy con đi! 2152 02:43:52,535 --> 02:43:55,285 Dù vấn đề là gì giữa bố và con trai 2153 02:43:56,619 --> 02:43:58,452 Đối với con trai, bố là người hùng đầu tiên của nó. 2154 02:44:02,369 --> 02:44:03,660 Bố là người hùng của con, bố. 2155 02:44:07,369 --> 02:44:08,494 Yêu bố. 2156 02:45:15,077 --> 02:45:16,619 Mẹ ở đây có vui không, mẹ? 2157 02:45:18,494 --> 02:45:20,619 Con sẽ không hiểu ngay cả khi mẹ trả lời câu này 2158 02:45:22,535 --> 02:45:23,993 Con hiểu rồi mẹ ạ 2159 02:45:25,369 --> 02:45:28,494 Một gia đình không được tạo ra từ tên hoặc huyết thống của nó 2160 02:45:30,118 --> 02:45:32,452 Nó có được sức mạnh với tình yêu và sự tin tưởng 2161 02:45:34,077 --> 02:45:36,494 Ở bên họ khi họ cần con 2162 02:45:38,494 --> 02:45:41,827 Ngay cả khi thật khó để thích hoặc chấp nhận họ, bên họ trong những lúc cần thiết 2163 02:45:43,702 --> 02:45:46,369 Để bảo vệ lẫn nhau dù mưa hay nắng 2164 02:45:47,660 --> 02:45:49,744 Mỗi gia đình sẽ chia sẻ những sai sót và mong muốn 2165 02:45:49,868 --> 02:45:51,369 Nhưng những gì ta có là 2166 02:45:52,285 --> 02:45:53,452 1 gia đình 2167 02:45:54,744 --> 02:45:56,285 Không có gia đình nào là hoàn hảo 2168 02:45:56,786 --> 02:45:59,702 Nhưng ta chỉ có 1 gia đình. 2168 02:46:10,000 --> 02:46:30,000 Dịch: ivy68's papa-HDVietnam Copyright © 2023 by ivy68 All right reserved171374

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.