Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,179 --> 00:00:17,480
A FACE DO MAL
2
00:02:58,017 --> 00:03:00,685
Acorde, Vanya!
Acorde!
3
00:04:13,098 --> 00:04:16,766
Eu quero outra.
Quero outra.
4
00:04:41,060 --> 00:04:43,986
Quem é você?
O que quer?
5
00:04:51,137 --> 00:04:52,736
Socorro!
6
00:04:58,044 --> 00:05:00,002
Socorro!
7
00:05:55,019 --> 00:05:57,970
Leve-a e suma com o corpo.
8
00:06:00,045 --> 00:06:01,935
Ei, taberneiro.
9
00:06:02,048 --> 00:06:05,813
- Tem algum quarto disponível?
- Com prazer, senhor.
10
00:06:06,085 --> 00:06:08,755
Nossa pousada
é a melhor da região.
11
00:06:09,055 --> 00:06:11,724
Temos ótimos quartos
e boa comida.
12
00:06:12,024 --> 00:06:16,788
Se me derem a honra de entrar,
poderão confirmar pessoalmente.
13
00:06:17,030 --> 00:06:19,759
Não gostei.
14
00:06:19,769 --> 00:06:21,302
É melhor pararem por aqui,
acreditem.
15
00:06:21,322 --> 00:06:24,180
Não há outras pousadas
nos próximos 160 km.
16
00:06:24,204 --> 00:06:27,869
- Vamos em frente, Alex.
- Fica para uma próxima vez.
17
00:06:28,175 --> 00:06:30,866
- Siga em frente!
- Está bem, senhor.
18
00:06:33,080 --> 00:06:35,578
A madame...
19
00:06:35,680 --> 00:06:37,578
"Não gostei!"
20
00:06:37,651 --> 00:06:39,678
Que o Diabo os carregue!
21
00:06:45,026 --> 00:06:47,817
Esse povo da cidade
é tudo a mesma coisa.
22
00:06:53,067 --> 00:06:56,636
- Ficou desapontado, amor?
- Não fui com a cara deles.
23
00:06:59,028 --> 00:07:00,575
Não está cansada?
24
00:07:00,575 --> 00:07:04,213
Prefiro o perfume do campo
na nossa noite de núpcias.
25
00:07:04,513 --> 00:07:06,673
Não acha, Alex?
26
00:07:26,040 --> 00:07:28,067
Estou com medo.
27
00:07:32,000 --> 00:07:33,700
Não tenha medo.
28
00:07:50,021 --> 00:07:53,953
Venha!
Veja!
29
00:08:10,016 --> 00:08:12,784
Minha cabeça...
30
00:08:19,025 --> 00:08:21,893
- Veja.
- Minha esposa!
31
00:08:22,029 --> 00:08:24,753
Ajudem-na!
32
00:08:32,039 --> 00:08:33,907
Veja, patrão.
33
00:08:47,120 --> 00:08:49,817
Vou avisar a patroa.
34
00:08:59,038 --> 00:09:02,873
Eu dei-lhe um sedativo.
Estava muito assustada.
35
00:09:08,014 --> 00:09:13,884
Não consigo imaginar
como teria sido sem sua ajuda.
36
00:09:14,057 --> 00:09:15,938
- Doutor...?
- Nijinsky.
37
00:09:17,057 --> 00:09:18,560
Vocês só precisam repousar.
38
00:09:18,760 --> 00:09:21,820
E amanhã de manhã,
se sentirão bem melhor.
39
00:09:32,073 --> 00:09:35,508
Foi uma aventura terrível.
Acho que você, doutor...
40
00:09:36,144 --> 00:09:38,809
fez um milagre nos salvando.
41
00:09:41,082 --> 00:09:42,850
Pura sorte.
42
00:09:42,985 --> 00:09:44,917
Bem, já terminei.
43
00:09:46,022 --> 00:09:47,890
Desejo-lhes boa noite.
44
00:10:30,031 --> 00:10:34,200
Boa noite, professor.
Nunca corri atrás de um homem.
45
00:10:34,300 --> 00:10:35,612
Por que começou então?
46
00:10:35,612 --> 00:10:39,747
- Venha, ou está com medo?
- O que devo temer?
47
00:10:40,051 --> 00:10:44,854
Não sei, mas como não tem
me visitado ultimamente...
48
00:10:45,054 --> 00:10:46,914
eu poderia pensar...
49
00:10:52,056 --> 00:10:54,399
Quando me convidou
para um fim de semana romântico...
50
00:10:54,420 --> 00:10:57,825
eu parecia ser a coisa
mais importante para você.
51
00:10:58,053 --> 00:10:59,892
E foi.
52
00:11:00,037 --> 00:11:02,500
Estou aqui há uma semana...
53
00:11:02,500 --> 00:11:05,369
e exceto nossos raros encontros
para almoçar ou coisas assim...
54
00:11:08,046 --> 00:11:10,847
- Há algo errado comigo?
- Não.
55
00:11:11,050 --> 00:11:12,848
Menos mal.
56
00:11:13,120 --> 00:11:16,953
Então?
Por quê?
57
00:11:17,056 --> 00:11:19,980
Por que está sempre me evitando?
58
00:11:21,126 --> 00:11:24,857
- Sinto muito, mas não posso.
- Mas por quê?
59
00:11:27,050 --> 00:11:28,896
Eu gosto de você.
60
00:11:33,050 --> 00:11:37,065
Por que está reclamando?
Tem tudo que procurava.
61
00:11:37,077 --> 00:11:40,807
E foi muito bem paga.
62
00:11:41,081 --> 00:11:42,973
Isso não me convence.
63
00:11:44,018 --> 00:11:46,954
Quando me pagam,
é para ter algo em troca.
64
00:11:47,024 --> 00:11:50,755
Não tenha dúvida.
Pagarei o que devo.
65
00:14:04,050 --> 00:14:05,789
Fiòdor!
66
00:14:11,067 --> 00:14:12,699
Katyuschia!
67
00:14:13,015 --> 00:14:14,866
- Meu amor!
- Katyuschia!
68
00:14:21,054 --> 00:14:23,852
Não suporto ficar longe de você.
69
00:14:23,920 --> 00:14:26,523
Meu amor, acho que encontrei
a resposta certa.
70
00:14:26,523 --> 00:14:29,350
Aqui? Na casa do Prof. Nijinsky?
Impossível!
71
00:14:29,350 --> 00:14:30,897
Mas tenho certeza.
72
00:14:31,027 --> 00:14:34,797
Sabe que estou tão ansioso
quanto você. Mas parece impossível.
73
00:14:35,029 --> 00:14:37,596
Sim, eu sei.
Mas tenho certeza.
74
00:14:37,668 --> 00:14:38,965
Seria terrível.
75
00:14:39,120 --> 00:14:40,834
E é.
76
00:14:41,055 --> 00:14:43,873
Pode estar correndo perigo.
77
00:14:45,042 --> 00:14:47,977
- Não tenho medo.
- E se eles forem os culpados?
78
00:14:48,046 --> 00:14:51,877
Minha curiosidade se justifica
pelo fato de escrever um livro.
79
00:14:52,017 --> 00:14:53,849
Oh, querida!
80
00:14:56,047 --> 00:14:57,916
De qualquer forma, meu amor...
81
00:14:59,034 --> 00:15:01,360
Não vejo a hora
dessa história chegar ao fim.
82
00:15:01,960 --> 00:15:04,652
Acho que seria melhor
levar o caso às autoridades.
83
00:15:04,762 --> 00:15:08,798
Contaríamos nossas suspeitas,
nossos temores, entendeu?
84
00:15:27,076 --> 00:15:29,810
Loucura!
Isso é loucura!
85
00:15:30,055 --> 00:15:32,723
Devia desistir de me olhar.
86
00:15:34,026 --> 00:15:36,894
E de viver aqui trancada
como uma prisioneira.
87
00:15:40,066 --> 00:15:41,931
Agnieszka.
88
00:15:42,050 --> 00:15:43,964
Como isso é possível?
89
00:15:44,070 --> 00:15:47,906
É impossível continuar assim.
Não aguento mais.
90
00:15:51,027 --> 00:15:52,744
Você está ótima.
91
00:15:52,812 --> 00:15:55,548
Obrigada, não lembro
nada daquele momento.
92
00:15:55,608 --> 00:15:57,884
Nossa mente recusa coisas ruins.
93
00:15:58,084 --> 00:16:00,483
Já algumas pessoas
esquecem das coisas facilmente.
94
00:16:02,042 --> 00:16:05,826
Srta. Holleroch,
como vão suas pesquisas?
95
00:16:05,986 --> 00:16:08,928
Bem, estou quase finalizando.
Será um grande livro.
96
00:16:09,096 --> 00:16:10,865
"Mitos e verdades
do Barão Rassimov."
97
00:16:11,065 --> 00:16:13,834
Estou curioso para ler
uma cópia quando terminá-lo.
98
00:16:14,034 --> 00:16:15,494
Será o primeiro, pode ter certeza.
99
00:16:15,500 --> 00:16:17,263
Está escrevendo um livro?
100
00:16:17,273 --> 00:16:20,504
Sim, sobre uma história
que poucos conhecem.
101
00:16:20,678 --> 00:16:22,747
O Barão Rassimov
foi um grande homem.
102
00:16:23,047 --> 00:16:25,216
Morreu durante um acidente
profissional...
103
00:16:25,216 --> 00:16:27,153
antes de uma importante
descoberta científica.
104
00:16:27,153 --> 00:16:29,846
Esse nome não me é estranho.
105
00:16:32,026 --> 00:16:33,594
Qual foi a descoberta?
106
00:16:33,694 --> 00:16:38,591
O Prof. Nijinski poderia
explicar melhor do que eu.
107
00:16:39,067 --> 00:16:42,504
Foi assistente do Barão
por muitos anos.
108
00:16:42,504 --> 00:16:44,829
É também seu genro e herdeiro.
109
00:16:45,057 --> 00:16:47,831
Sua filha é a herdeira.
110
00:16:48,076 --> 00:16:50,806
Quero dizer, herdeiro
de seus ensinamentos.
111
00:16:51,080 --> 00:16:52,582
Está enganada, senhorita.
112
00:16:52,782 --> 00:16:55,875
Quando morreu, o Barão
levou seus segredos com ele.
113
00:16:58,053 --> 00:16:59,850
E a filha dele mora aqui?
114
00:17:03,025 --> 00:17:04,890
Sim, é claro.
115
00:17:08,054 --> 00:17:11,660
Minha esposa jamais se recuperou
da morte dramática de seu pai.
116
00:17:12,962 --> 00:17:16,892
Ela vive com suas lembranças.
Distante do mundo real.
117
00:17:19,042 --> 00:17:22,613
Se não for um incômodo, queria
saber mais sobre essas experiências.
118
00:17:22,713 --> 00:17:27,350
Também visitaremos seu túmulo,
sei que fica por aqui.
119
00:17:27,350 --> 00:17:29,718
- O que acham?
- É claro.
120
00:17:30,058 --> 00:17:34,756
Eu também gostaria.
Desde que não seja nenhum incômodo.
121
00:17:36,023 --> 00:17:39,791
Não.
Não considero isso um incômodo.
122
00:17:41,109 --> 00:17:43,825
Para mim, é sempre um prazer
falar do meu grande mestre.
123
00:18:03,053 --> 00:18:05,791
O túmulo fica no subsolo.
Por favor, sigam-me.
124
00:18:16,056 --> 00:18:19,609
Suas pesquisas o levaram
a criar em laboratório...
125
00:18:19,609 --> 00:18:21,801
uma célula humana.
126
00:18:22,039 --> 00:18:25,896
Alguns cientistas invejosos
o consideravam um louco.
127
00:18:25,982 --> 00:18:28,485
Por causa das suas corajosas
teorias científicas.
128
00:18:28,585 --> 00:18:30,817
Outros, o consideravam um gênio.
129
00:18:33,023 --> 00:18:35,082
Eu, que tive a honra...
130
00:18:37,028 --> 00:18:39,658
de desfrutar da sua confiança
por muitos anos...
131
00:18:42,032 --> 00:18:47,898
acho que o mundo regrediu
após a sua morte.
132
00:18:48,940 --> 00:18:50,500
Por várias vezes,
ele esteve próximo do sucesso.
133
00:18:50,500 --> 00:18:54,834
Mas sempre havia uma força
misteriosa se opondo às tentativas.
134
00:18:55,046 --> 00:18:56,975
Até esse trágico acontecimento.
135
00:19:10,046 --> 00:19:13,399
E assim, ele levou
seus segredos para o túmulo.
136
00:19:13,400 --> 00:19:15,650
O que é uma pena.
137
00:19:16,042 --> 00:19:19,106
Sustentava que era possível
fazer transplantes humanos...
138
00:19:19,106 --> 00:19:21,350
como enxertos vegetais.
139
00:19:21,350 --> 00:19:24,810
- E ele conseguiu realizá-los?
- Sim, alguns.
140
00:20:40,052 --> 00:20:43,854
Mas não teve oportunidade
de comprovar suas teorias.
141
00:20:47,032 --> 00:20:49,400
Ele morreu em um incêndio
durante sua última experiência.
142
00:20:49,500 --> 00:20:50,500
Uma verdadeira tragédia.
143
00:20:50,500 --> 00:20:52,796
Creio que as senhoras
já tiveram o bastante.
144
00:20:54,039 --> 00:20:57,973
- Sinto-me atordoada.
- Esses mistérios me deixam arrepiada.
145
00:21:36,051 --> 00:21:37,945
Meu Deus!
146
00:22:01,045 --> 00:22:03,515
Perdeu uma história interessante.
147
00:22:03,515 --> 00:22:05,875
Sim, mas estava com sede.
148
00:22:07,051 --> 00:22:08,753
Tome um pouco de água, se quiser.
149
00:22:09,013 --> 00:22:10,745
Obrigada.
150
00:22:12,050 --> 00:22:15,724
Desculpe, mas está pálida
como se tivesse visto um fantasma.
151
00:22:17,062 --> 00:22:20,654
A verdade não está muito longe
do que acabou de dizer.
152
00:22:21,053 --> 00:22:23,767
Achei isso em uma gaveta.
153
00:22:24,083 --> 00:22:26,901
É um anel que pertencia
à minha irmã.
154
00:22:41,311 --> 00:22:42,620
Masha!
155
00:22:43,024 --> 00:22:44,655
Masha, meu amor!
156
00:22:46,064 --> 00:22:47,856
Masha!
157
00:22:48,016 --> 00:22:50,763
O que aconteceu?
Te procurei por toda parte.
158
00:22:51,065 --> 00:22:53,762
Querido, perdoe-me.
Não te ouvi.
159
00:22:55,070 --> 00:22:57,871
Está se sentindo mal?
Parece tão pálida.
160
00:22:58,039 --> 00:23:01,341
Não é o que está pensando.
Aquela garota, a escritora...
161
00:23:01,343 --> 00:23:03,345
me contou uma história terrível.
162
00:23:03,345 --> 00:23:04,500
E ficou com medo?
163
00:23:04,500 --> 00:23:07,349
Não sabia que escritores
tem uma grande imaginação?
164
00:23:07,349 --> 00:23:09,585
Sim, mas não parecia
imaginação de escritora.
165
00:23:09,585 --> 00:23:10,687
Ela suspeita que nosso anfitrião...
166
00:23:10,687 --> 00:23:13,723
é o responsável pelo sumiço
de sua irmã e de outras garotas.
167
00:23:14,023 --> 00:23:19,955
Ela testou em você os efeitos
do livro que está escrevendo.
168
00:23:21,031 --> 00:23:25,400
Precisa reconhecer que houve
muitos desaparecimentos, inspetor.
169
00:23:25,500 --> 00:23:27,471
E todas as garotas
que desapareceram por aqui...
170
00:23:27,471 --> 00:23:28,963
não deixaram qualquer vestígio.
171
00:23:29,039 --> 00:23:31,675
Concordo plenamente com você,
meu caro amigo.
172
00:23:32,075 --> 00:23:35,708
Mas antes que eu formule uma
acusação contra uma família honrada...
173
00:23:36,014 --> 00:23:37,942
precisarei de algo mais.
174
00:23:38,082 --> 00:23:40,783
Te dei razões mais que boas...
175
00:23:41,086 --> 00:23:43,545
para que possa iniciar
uma investigação.
176
00:23:44,054 --> 00:23:47,346
A não ser que Nijinski
não seja um nome forte.
177
00:23:47,525 --> 00:23:49,690
Forte?
178
00:23:52,013 --> 00:23:53,730
É claro.
179
00:23:55,056 --> 00:23:57,891
Por isso que preciso de provas.
180
00:23:59,120 --> 00:24:01,350
Quanto mais poderoso,
mais provas precisarei.
181
00:24:01,353 --> 00:24:04,872
Vai deixá-los continuar
com esse jogo?
182
00:24:05,054 --> 00:24:07,874
Estou de mãos atadas,
preciso de mais provas!
183
00:24:08,047 --> 00:24:10,837
Encontre-as.
184
00:24:12,017 --> 00:24:14,819
Vamos encontrá-las.
Certamente encontraremos.
185
00:24:56,064 --> 00:24:57,891
Ligue a energia.
186
00:24:59,027 --> 00:25:00,828
Vá e chame a patroa.
187
00:25:35,341 --> 00:25:36,871
Fiòdor!
188
00:25:37,076 --> 00:25:38,877
- O que houve?
- Pensei que não viria.
189
00:25:43,016 --> 00:25:45,784
- O que aconteceu?
- Não tenho mais dúvidas agora.
190
00:25:48,019 --> 00:25:51,756
Descobriu algo importante?
191
00:25:51,891 --> 00:25:54,792
Sim, veja.
Veja este anel.
192
00:25:55,054 --> 00:25:57,229
Minha irmã tinha um igual.
Tenho certeza que é dela.
193
00:25:57,231 --> 00:25:58,891
- Pode estar enganada...
- Não!
194
00:25:59,066 --> 00:26:01,585
Tenho certeza, entendeu?
195
00:26:01,635 --> 00:26:02,834
- Isso muda tudo.
- Sim.
196
00:26:04,071 --> 00:26:06,632
Venha, não podemos perder tempo.
197
00:26:50,032 --> 00:26:51,820
- Para onde vamos?
- Falar com o Inspetor.
198
00:26:52,021 --> 00:26:53,781
Depressa.
199
00:26:54,021 --> 00:26:55,825
Desta vez, ele vai nos escutar.
200
00:26:56,000 --> 00:26:58,827
- Tem certeza que nos ajudará?
- Ele me prometeu.
201
00:26:59,050 --> 00:27:00,854
Temos uma prova.
202
00:27:01,050 --> 00:27:02,829
Anda!
203
00:29:08,039 --> 00:29:09,736
Entre.
204
00:29:11,000 --> 00:29:12,500
Boa noite, inspetor.
205
00:29:12,500 --> 00:29:14,016
- Ah, é você.
- A Srta. Olenov.
206
00:29:14,036 --> 00:29:16,870
Boa noite.
Por favor, sentem-se.
207
00:29:17,059 --> 00:29:18,813
Por gentileza.
208
00:29:21,056 --> 00:29:22,751
Lamento incomodá-lo a esta hora.
209
00:29:24,052 --> 00:29:26,916
Então, qual o motivo
que os trouxeram aqui?
210
00:29:27,059 --> 00:29:30,851
Aqui está, inspetor.
Pediu uma prova e nós a trouxemos.
211
00:29:31,050 --> 00:29:34,583
Estava junto com outras jóias
no estúdio do professor.
212
00:29:34,633 --> 00:29:36,866
E este pertencia à minha irmã.
213
00:29:37,037 --> 00:29:39,832
Na última vez que a viram,
ela estava usando-o.
214
00:29:40,073 --> 00:29:42,809
Anéis como este
são vendidos em toda parte.
215
00:29:43,029 --> 00:29:46,813
Sim, mas é um caso peculiar,
não acha?
216
00:29:46,913 --> 00:29:50,815
Senhorita, deve me dizer tudo
que sabe sobre isso.
217
00:31:40,070 --> 00:31:42,350
Então, acham que esta garota
que foi raptada foi usada...
218
00:31:42,550 --> 00:31:46,008
- nas experiências dele?
- Não sei o que houve com ela.
219
00:31:46,024 --> 00:31:48,250
Mas tenho certeza
que a casa e seu porão...
220
00:31:48,250 --> 00:31:50,173
responderão à muitas
de suas perguntas.
221
00:31:50,249 --> 00:31:53,452
A vida da minha noiva...
222
00:31:53,452 --> 00:31:55,354
pode estar correndo perigo!
223
00:31:55,354 --> 00:31:57,323
Alguém poderia perceber
que o anel desapareceu...
224
00:31:57,323 --> 00:32:00,814
e esconderia as provas,
para zombar de nós!
225
00:32:04,039 --> 00:32:06,758
Cuidarei disso.
226
00:33:21,014 --> 00:33:22,816
Venha.
227
00:33:25,012 --> 00:33:28,559
Katyuschia, tem mesmo
que voltar para lá?
228
00:33:28,559 --> 00:33:31,211
Não me sinto seguro
sabendo que está lá.
229
00:33:31,229 --> 00:33:33,694
Não se preocupe, Fiòdor.
230
00:34:01,045 --> 00:34:03,826
Tente ficar atenta.
231
00:34:07,070 --> 00:34:08,504
Meu amor!
232
00:34:08,604 --> 00:34:10,739
- Nos vemos amanhã.
- Tudo bem.
233
00:34:19,017 --> 00:34:20,750
Pare!
234
00:34:27,059 --> 00:34:28,790
Pare!
235
00:34:30,026 --> 00:34:32,664
Pare, imbecil!
236
00:38:55,017 --> 00:38:57,718
- Quem esta aí?
- Sou eu, Katya. Abra.
237
00:39:03,027 --> 00:39:05,795
O que aconteceu?
O que houve?
238
00:39:06,063 --> 00:39:07,658
Fale!
239
00:39:11,069 --> 00:39:14,934
Aquele homem coxo, o criado,
tentou entrar aqui.
240
00:39:15,073 --> 00:39:16,934
Todos são estranhos nesta casa.
241
00:39:18,036 --> 00:39:21,241
Sonya, eles são criminosos.
Não gente estranha, como disse.
242
00:39:21,261 --> 00:39:23,380
Ora, vamos.
Não exagere.
243
00:39:24,059 --> 00:39:27,807
Está fazendo uma tempestade
num copo d'água.
244
00:39:28,053 --> 00:39:30,954
- Quero mostrar-lhe uma coisa.
- O quê?
245
00:39:31,323 --> 00:39:32,849
Veja.
246
00:39:33,069 --> 00:39:36,473
- Muito bonita.
- É a foto da minha irmã.
247
00:39:36,495 --> 00:39:38,664
Ainda não sabemos
do seu paradeiro.
248
00:39:38,664 --> 00:39:40,866
Estava de férias com uma amiga
num vilarejo vizinho.
249
00:39:41,066 --> 00:39:43,836
Um belo dia, não tivemos
mais notícias dela.
250
00:39:43,936 --> 00:39:45,838
Desapareceu, entendeu?
251
00:39:45,988 --> 00:39:48,669
E não soubemos de mais nada.
252
00:39:49,075 --> 00:39:53,772
Talvez uma aventura amorosa.
Não poderia ter sido isso?
253
00:39:54,047 --> 00:39:57,382
Talvez não pôde dar notícias.
Vamos, não chore.
254
00:39:57,717 --> 00:40:00,811
Mas poderia ao menos
ter nos avisado.
255
00:40:01,078 --> 00:40:04,258
Tenho certeza de que
está escondida por aqui.
256
00:40:04,298 --> 00:40:06,890
- Como é possível?
- Talvez nesta casa.
257
00:40:08,041 --> 00:40:10,861
Não acredita em mim,
não é, Sonya?
258
00:40:11,031 --> 00:40:12,600
Pode estar enganada.
259
00:40:12,600 --> 00:40:14,802
Sinto que a resposta
está nesta casa.
260
00:40:15,032 --> 00:40:18,937
- Para mim é uma casa comum.
- Sim, por fora.
261
00:40:20,040 --> 00:40:22,077
Mas tem uma atmosfera de medo.
262
00:40:22,077 --> 00:40:24,350
- Deite-se agora.
- Eu sinto isso!
263
00:40:24,350 --> 00:40:27,714
Vamos, descanse.
Em breve, se sentirá bem.
264
00:40:47,043 --> 00:40:51,812
Fiz você esperar, Vanya.
Venha, preciso de você.
265
00:40:52,061 --> 00:40:53,948
Venha.
266
00:40:57,053 --> 00:41:00,222
Pensei muito no que me disse.
Tudo parece estranho.
267
00:41:00,252 --> 00:41:03,719
Deve haver algo de real,
ela não inventaria tudo isso.
268
00:41:06,029 --> 00:41:08,332
Alex, me sinto melhor agora.
269
00:41:08,352 --> 00:41:11,334
E acho que deveríamos deixar
esta casa assim que pudermos.
270
00:41:11,350 --> 00:41:14,351
Podemos parecer rudes,
afinal foram tão cordiais conosco.
271
00:41:14,371 --> 00:41:16,140
Tenho este pressentimento,
não me sinto confortável.
272
00:41:16,140 --> 00:41:18,500
Bom dia.
273
00:41:18,500 --> 00:41:21,677
Espero não ter perturbado
sua privacidade.
274
00:41:23,013 --> 00:41:24,944
É claro que não.
275
00:41:26,051 --> 00:41:28,848
Por favor, sente-se.
276
00:41:31,036 --> 00:41:34,824
Todos acordam tarde nesta casa.
277
00:41:36,026 --> 00:41:37,956
Não toma café com sua esposa?
278
00:41:39,031 --> 00:41:41,591
Ela não gosta.
279
00:41:42,033 --> 00:41:44,630
Lamentamos não poder conhecê-la.
280
00:41:44,669 --> 00:41:46,829
Pretendemos seguir viagem.
281
00:41:47,039 --> 00:41:50,373
Fomos muito bem tratados
e gostaríamos de nos despedir.
282
00:41:50,400 --> 00:41:51,735
E também agradecê-la.
283
00:41:52,012 --> 00:41:54,315
Acredite em mim quando digo
que ficaria muito feliz...
284
00:41:54,315 --> 00:41:56,817
se fosse possível.
285
00:41:57,017 --> 00:42:01,388
Mas ela jamais aceitou
receber visitas. Sinto muito.
286
00:42:01,456 --> 00:42:04,293
Como pode viver
isolada do mundo?
287
00:42:04,300 --> 00:42:06,726
Vive assim desde a morte do pai.
288
00:42:06,928 --> 00:42:09,730
- E você sofre também?
- Me acostumei.
289
00:42:10,032 --> 00:42:15,802
Decidimos retomar nossa viagem
de núpcias que foi interrompida.
290
00:42:15,944 --> 00:42:17,133
Mandarei preparar tudo.
291
00:42:17,240 --> 00:42:19,150
- Prefeito.
- Bom dia, juiz.
292
00:42:19,150 --> 00:42:20,332
- Sente-se.
- Obrigado.
293
00:42:20,609 --> 00:42:22,102
Qual é o motivo desta reunião?
294
00:42:22,846 --> 00:42:26,616
O sumiço das garotas
e as acusações contra o Barão.
295
00:42:27,016 --> 00:42:28,500
Mesmo que tente imaginar...
296
00:42:28,500 --> 00:42:32,752
não consigo entender o que liga
os sumiços ao Barão Nijinski.
297
00:42:33,029 --> 00:42:37,327
Temos que prestar muita atenção
ao que fazemos.
298
00:42:37,357 --> 00:42:39,329
Temos provas
do que estamos falando.
299
00:42:39,359 --> 00:42:41,398
Que provas?
A palavra de uma garota?
300
00:42:41,398 --> 00:42:44,250
Essa garota nos deu razões
suficientes para continuar.
301
00:42:44,250 --> 00:42:47,671
E se o Barão é inocente,
não precisa temer um inquérito.
302
00:42:47,738 --> 00:42:50,939
Que será discreto e confidencial.
303
00:42:52,047 --> 00:42:55,614
E não ofenderá
a sensibilidade de ninguém.
304
00:42:55,614 --> 00:42:58,349
Concordo.
Mas lembrem-se:
305
00:42:58,417 --> 00:43:02,286
- É uma familia importante.
- Por isso estamos aqui.
306
00:43:02,290 --> 00:43:05,081
Sabemos com o que estamos lidando.
307
00:43:14,023 --> 00:43:15,666
Então?
308
00:43:17,037 --> 00:43:21,250
Desta vez, estou preocupado.
Você poderá rejeitá-lo.
309
00:43:21,250 --> 00:43:24,541
Já fez dez transplantes
no meu corpo e correu tudo bem.
310
00:43:25,045 --> 00:43:27,882
A descoberta do meu pai
deixa uma cicatrização rápida.
311
00:43:28,082 --> 00:43:30,481
E agora não tem certeza?
312
00:43:30,685 --> 00:43:33,474
Se essa tentativa falhar...
313
00:43:33,688 --> 00:43:35,500
poderá ser o seu fim.
314
00:43:35,500 --> 00:43:37,358
Há anos que vivo confinada...
315
00:43:37,358 --> 00:43:40,460
e agora tenho uma chance,
devo desistir?
316
00:43:40,461 --> 00:43:43,258
Como me pede isso?
317
00:43:43,364 --> 00:43:45,599
- Você pode morrer.
- Confio em você, Sergej.
318
00:43:45,634 --> 00:43:48,527
Você foi o melhor aluno
do meu pai.
319
00:43:48,770 --> 00:43:51,605
Renunciou a uma grande carreira
para ficar comigo e me curar.
320
00:43:52,074 --> 00:43:54,802
Não terá essa sorte novamente.
321
00:43:55,010 --> 00:43:57,746
Poderá me fazer viver
como as outras mulheres?
322
00:43:57,946 --> 00:44:00,481
Poderei me tornar uma verdadeira
esposa para você.
323
00:44:00,581 --> 00:44:03,550
- Não pode me abandonar assim.
- Eu jamais te abandonei.
324
00:44:03,618 --> 00:44:05,676
E nunca o farei.
325
00:44:05,687 --> 00:44:07,423
Mas o risco é muito grande.
326
00:44:07,523 --> 00:44:09,492
Somente esta operação
poderia justificar os riscos...
327
00:44:09,492 --> 00:44:11,493
que corremos até agora.
328
00:44:11,493 --> 00:44:12,528
Não me diga isso!
329
00:44:12,530 --> 00:44:15,564
Todas as vidas que sacrificou
até então terão sido em vão!
330
00:44:16,064 --> 00:44:18,868
A reconstrução do seu corpo
destruído pelas chamas...
331
00:44:19,068 --> 00:44:20,890
consumiu muitas vidas.
332
00:44:21,084 --> 00:44:22,339
Muitas, Tanya.
333
00:44:22,339 --> 00:44:25,308
É o resultado final
que conta, Sergej!
334
00:44:25,438 --> 00:44:29,350
Preste mais atenção.
Aquela garota, a escritora...
335
00:44:29,479 --> 00:44:30,881
deve ter descoberto algo.
336
00:44:31,181 --> 00:44:33,717
Não deixe testemunhas vivas,
e lembre-se:
337
00:44:33,717 --> 00:44:36,752
Serei uma esposa de verdade
quando for uma mulher de verdade!
338
00:44:44,054 --> 00:44:46,755
Serei uma esposa de verdade
quando for uma mulher de verdade!
339
00:44:48,059 --> 00:44:51,796
Serei uma esposa de verdade
quando for uma mulher de verdade!
340
00:44:54,038 --> 00:44:55,928
São os resultados que contam!
341
00:44:56,034 --> 00:44:57,966
Uma mulher de verdade!
342
00:44:58,043 --> 00:44:59,837
Uma mulher de verdade!
343
00:45:00,078 --> 00:45:01,806
Uma mulher de verdade!
344
00:45:03,048 --> 00:45:04,873
São os resultados que contam!
345
00:45:05,054 --> 00:45:08,718
Uma mulher de verdade!
Uma mulher de verdade!
346
00:45:09,021 --> 00:45:10,815
Uma mulher de verdade!
347
00:45:12,050 --> 00:45:14,426
São os resultados que contam!
348
00:45:14,726 --> 00:45:17,328
Uma mulher de verdade!
Uma mulher de verdade!
349
00:45:17,463 --> 00:45:19,726
Uma mulher de verdade!
350
00:45:25,076 --> 00:45:29,045
Venha aqui, Katya.
Estava pensando em você.
351
00:45:33,060 --> 00:45:35,788
- Qual o problema?
- Me sinto solitária.
352
00:45:36,056 --> 00:45:38,922
Uma garota linda como você.
353
00:45:39,093 --> 00:45:41,825
Não é só um elogio.
354
00:45:44,058 --> 00:45:46,928
Fica melhor assim, sabia?
355
00:47:06,060 --> 00:47:07,954
Quero falar com você.
356
00:47:08,038 --> 00:47:10,363
- Você é...?
- A esposa do Prof. Nijinski.
357
00:47:10,370 --> 00:47:12,866
- Alex!
- Por favor, só você.
358
00:47:13,034 --> 00:47:14,964
Acorde, Alex!
359
00:47:15,006 --> 00:47:16,932
- Alex!
- O que foi?
360
00:47:26,052 --> 00:47:29,082
- O que vai fazer?
- Talvez ela precise de ajuda.
361
00:47:30,057 --> 00:47:33,792
Não é hora para isso.
Está agindo como uma criança.
362
00:47:34,061 --> 00:47:36,852
Não se deixe influenciar por isso.
363
00:47:37,031 --> 00:47:39,892
Espere até amanhã
se quer mesmo falar com ela.
364
00:47:40,050 --> 00:47:42,895
Não acho que seja urgente.
365
00:47:45,035 --> 00:47:47,840
Ela estava sofrendo.
Sofrendo muito.
366
00:47:49,033 --> 00:47:51,874
Tudo bem, mas é estranho.
367
00:47:52,046 --> 00:47:54,217
Durante a noite, assim de repente,
quando poderia falar com ela amanhã.
368
00:47:54,220 --> 00:47:56,809
A qualquer hora.
369
00:47:57,052 --> 00:47:58,887
Preciso falar com ela.
370
00:48:37,063 --> 00:48:39,766
Perdoe-me se a incomodei
no meio da noite.
371
00:48:39,866 --> 00:48:42,702
Mas só saio do meu quarto
somente durante a noite.
372
00:48:42,972 --> 00:48:46,538
Não é nenhum incômodo.
Eu também queria conhecê-la.
373
00:48:46,600 --> 00:48:47,933
Às vezes não suporto a solidão.
374
00:48:48,044 --> 00:48:51,345
Foi um pesadelo.
E quando vieram me ajudar...
375
00:48:51,347 --> 00:48:53,294
e me arrastaram para fora
dos escombros, estava desmaiada.
376
00:48:53,316 --> 00:48:55,380
Deve ter sido
uma experiência terrível!
377
00:48:55,782 --> 00:48:58,389
Mas por que se isolar
e ficar presa à sua prórpia dor?
378
00:48:58,720 --> 00:49:01,392
Você poderia viajar, ver pessoas.
379
00:49:01,400 --> 00:49:04,794
Gostaria de poder fazer isso,
mas me faltaram forças.
380
00:49:05,177 --> 00:49:08,523
Talvez meu marido não tenha
contado toda a história.
381
00:49:08,601 --> 00:49:11,435
Não vai perguntar porque cubro
meu rosto com um véu?
382
00:49:11,505 --> 00:49:13,831
Não é a tristeza
pela morte do meu pai.
383
00:49:14,059 --> 00:49:17,150
Este é o meu quarto.
Não há espelhos.
384
00:49:17,150 --> 00:49:18,947
Não quero ver meu rosto.
385
00:49:19,047 --> 00:49:21,583
Não fujo das outras pessoas,
mas do que eu me tornei.
386
00:49:21,651 --> 00:49:23,354
Não há velas ou fogo.
387
00:49:23,660 --> 00:49:27,857
O maldito fogo que matou meu pai
também me destruiu.
388
00:49:28,023 --> 00:49:29,860
Veja.
389
00:49:30,062 --> 00:49:32,756
Meu Deus!
390
00:49:34,079 --> 00:49:36,700
Por isso que não quero
ver mais ninguém.
391
00:49:37,669 --> 00:49:40,463
E há dez anos, vivo aqui
como uma prisioneira.
392
00:49:40,673 --> 00:49:43,342
Senhora, gostaria muito
de poder ajudá-la.
393
00:49:43,542 --> 00:49:46,944
Sua chegada a esta casa
foi providencial.
394
00:49:47,048 --> 00:49:50,816
Você me dará toda a ajuda
que preciso.
395
00:49:54,054 --> 00:49:57,523
Que significa isso?
Como posso ajudá-la?
396
00:49:58,058 --> 00:50:00,850
É a única que me permitirá
sair desta prisão.
397
00:50:01,064 --> 00:50:02,665
Não!
398
00:50:03,065 --> 00:50:04,833
Não!
Me solte!
399
00:50:05,034 --> 00:50:06,665
Me solte!
400
00:50:11,075 --> 00:50:12,840
Que quer de mim?
401
00:50:13,077 --> 00:50:15,807
Preciso de um rosto.
402
00:50:17,015 --> 00:50:18,810
Seu rosto.
403
00:50:34,071 --> 00:50:36,939
- Precisamos de você.
- Que significa isso?
404
00:50:37,048 --> 00:50:39,143
Suas férias terminaram.
405
00:50:39,143 --> 00:50:40,838
Foi o que eu disse!
Ele quer nos matar!
406
00:50:41,045 --> 00:50:43,813
Você sabe demais.
407
00:50:45,017 --> 00:50:48,685
Não! Solte-me!
Socorro!
408
00:50:52,090 --> 00:50:55,725
Que vai fazer com essa coisa?
Por quê? Por quê?
409
00:51:02,039 --> 00:51:04,870
Elas tem que sumir.
410
00:51:14,025 --> 00:51:15,819
Solte-me, seu animal!
411
00:51:30,012 --> 00:51:31,879
Vá embora!
412
00:52:43,048 --> 00:52:45,943
Estou pronta, Sergej.
413
00:52:51,091 --> 00:52:52,953
Masha.
414
00:53:17,087 --> 00:53:18,983
Masha?
415
00:53:48,525 --> 00:53:50,622
Tem alguém aí?
416
00:59:05,075 --> 00:59:06,733
Sonya!
417
00:59:29,032 --> 00:59:30,724
Sonya!
418
00:59:31,035 --> 00:59:32,767
Sonya!
419
00:59:54,060 --> 00:59:55,860
Deixem-me sair!
420
00:59:57,066 --> 01:00:00,832
Deixem-me sair daqui!
Socorro!
421
01:01:25,057 --> 01:01:27,886
Tirem-me daqui!
422
01:01:31,063 --> 01:01:33,727
Tirem-me daqui!
423
01:01:35,152 --> 01:01:37,733
Quero sair daqui!
424
01:01:45,059 --> 01:01:46,853
Quem está aí?
425
01:01:51,019 --> 01:01:52,811
Responda!
426
01:01:53,087 --> 01:01:55,989
Ajude-me, por favor!
Quem está aí?
427
01:01:56,023 --> 01:01:57,425
Abra!
428
01:01:57,525 --> 01:01:58,753
Ajude-me!
429
01:01:59,027 --> 01:02:00,560
Abra!
430
01:02:03,031 --> 01:02:04,889
- Não me deixe aqui!
- Não consigo.
431
01:02:05,050 --> 01:02:08,470
Sou eu, Alex!
Abra! Abra!
432
01:02:09,070 --> 01:02:10,704
- Me ajude!
- Sim.
433
01:02:14,044 --> 01:02:16,712
Por favor, me ajude!
434
01:02:33,057 --> 01:02:34,565
Vamos!
435
01:02:34,665 --> 01:02:37,734
Empurre, por favor!
Me ajude! Eu te ajudarei também!
436
01:02:40,038 --> 01:02:42,738
Rápido! Vamos!
Basta um esforço!
437
01:02:43,075 --> 01:02:45,144
Vamos!
438
01:02:45,244 --> 01:02:47,513
Por favor, ajude-me!
439
01:02:47,613 --> 01:02:48,548
Por favor, ajude-me!
440
01:02:48,600 --> 01:02:51,983
Isso, vamos!
Faremos isso juntos!
441
01:02:52,053 --> 01:02:54,754
Vamos! Vamos!
442
01:02:55,034 --> 01:02:56,255
Agora!
443
01:02:56,355 --> 01:02:57,884
Não consigo!
444
01:02:59,027 --> 01:03:00,759
Agora!
445
01:03:02,036 --> 01:03:03,823
Está se movendo!
Está se movendo!
446
01:03:04,032 --> 01:03:05,730
Força!
447
01:03:41,027 --> 01:03:42,659
Força!
448
01:03:55,021 --> 01:03:58,724
Eu teria morrido sem sua ajuda.
Obrigado.
449
01:03:58,859 --> 01:04:01,786
O que querem de nós?
450
01:04:03,069 --> 01:04:06,634
Mataram minha irmã.
E querem nos matar também.
451
01:04:07,034 --> 01:04:09,668
A polícia já foi avisada.
452
01:04:09,871 --> 01:04:11,639
Chame-a!
453
01:04:11,989 --> 01:04:15,839
Não se preocupe, eu pedirei ajuda.
454
01:04:15,910 --> 01:04:17,841
Tente resistir.
455
01:05:56,038 --> 01:06:00,805
Tudo correu bem.
Melhor do que eu pensava.
456
01:06:04,026 --> 01:06:06,679
Pode se levantar.
457
01:06:10,019 --> 01:06:12,050
Não tenha medo.
458
01:06:17,029 --> 01:06:19,090
Olhe-se no espelho.
459
01:06:20,036 --> 01:06:22,860
Pode fazer isso agora sem medo.
460
01:06:37,014 --> 01:06:40,315
Você conseguiu!
Você realmente conseguiu!
461
01:06:40,351 --> 01:06:43,843
Nem o marido desta mulher
conseguirá reconhecê-la.
462
01:06:44,022 --> 01:06:46,852
Nem o marido desta mulher.
463
01:06:47,058 --> 01:06:49,877
Nem o marido desta mulher,
é verdade.
464
01:06:50,027 --> 01:06:53,863
Serei uma outra mulher.
465
01:06:54,032 --> 01:06:58,804
É uma pena que ninguém
jamais saberá deste sucesso.
466
01:06:59,054 --> 01:07:04,866
Ninguém jamais saberá.
É verdade. Outra mulher.
467
01:07:05,011 --> 01:07:09,708
E ninguém saberá!
Ninguém jamais saberá!
468
01:07:12,051 --> 01:07:15,853
Temos que ser cautelosos.
Haverá um inquérito.
469
01:07:16,023 --> 01:07:19,815
Ocultaremos todas as provas.
E quando tudo se acalmar...
470
01:07:20,027 --> 01:07:22,518
partiremos numa longa viagem.
471
01:07:22,613 --> 01:07:24,991
Ninguém jamais saberá.
472
01:07:26,033 --> 01:07:28,327
Ninguém jamais saberá.
473
01:07:48,024 --> 01:07:50,896
- Como se sente, Alex?
- Bem, Masha.
474
01:07:51,031 --> 01:07:53,921
Sua cabeça dói?
475
01:07:58,055 --> 01:07:59,997
O que aconteceu?
476
01:08:04,120 --> 01:08:07,613
Minha cabeça!
Parece que vai explodir!
477
01:08:08,010 --> 01:08:10,072
Quem me trouxe para cá?
478
01:08:11,019 --> 01:08:16,316
Eu, meu amor.
E não foi nada simples.
479
01:08:16,324 --> 01:08:18,890
Mas agora descanse,
não faça esforço.
480
01:08:19,027 --> 01:08:22,896
Explicarei tudo quando estiver
se sentindo melhor.
481
01:08:23,032 --> 01:08:26,925
Agora tente apenas descansar.
482
01:08:27,000 --> 01:08:30,737
Não!
Tenho que me lembrar!
483
01:08:33,069 --> 01:08:35,872
Havia uma garota...
484
01:08:38,021 --> 01:08:40,828
Eu estava preso
dentro de um caixão.
485
01:08:46,039 --> 01:08:50,379
O que aconteceu, Masha?
Quem me atacou?
486
01:08:50,380 --> 01:08:55,621
Não doerá mais. É uma história
estranha, acabada para sempre.
487
01:08:56,032 --> 01:08:59,769
Parece que o doutor e sua esposa,
porque ele também era médico...
488
01:08:59,769 --> 01:09:02,964
tentaram retomar os experimentos
criados pelo pai dela.
489
01:09:04,087 --> 01:09:08,643
- Que experimentos?
- Não entendi bem o que queriam.
490
01:09:09,049 --> 01:09:11,948
- Mas não tiveram tempo.
- Do que está falando?
491
01:09:12,715 --> 01:09:13,882
Onde estão agora?
492
01:09:16,186 --> 01:09:18,889
Tinham um laboratório
secreto no subsolo.
493
01:09:19,059 --> 01:09:22,681
Onde provavelmente
faziam as experiências.
494
01:09:25,000 --> 01:09:27,165
Alguém me trouxe de lá
enquanto estava desacordada.
495
01:09:27,165 --> 01:09:30,466
Mas não vi nada.
E quando recobrei a consciência....
496
01:09:30,501 --> 01:09:33,698
estavam mortos.
497
01:09:34,039 --> 01:09:36,904
Foi terrível.
498
01:09:38,031 --> 01:09:42,546
Então vim procurar por você.
Temi pela sua vida, Alex.
499
01:09:42,754 --> 01:09:46,345
Que ótima lua de mel eu lhe dei.
Pobrezinha.
500
01:09:48,087 --> 01:09:50,885
Temos que partir daqui
o mais breve possível.
501
01:09:51,017 --> 01:09:52,882
Alex...
502
01:09:57,063 --> 01:10:00,300
Sim, Alex, você está certo.
Leve-me para longe daqui.
503
01:10:00,500 --> 01:10:03,136
Leve-me para longe.
Onde eu possa esquecer.
504
01:10:03,136 --> 01:10:05,501
Onde eu possa viver.
505
01:10:52,027 --> 01:10:54,528
Acorde, Alex!
Por favor, acorde!
506
01:10:54,563 --> 01:10:56,664
O que aconteceu?
507
01:10:56,864 --> 01:10:58,755
- O que aconteceu?
- Acho que vi alguém.
508
01:10:59,018 --> 01:11:00,998
Onde?
509
01:12:00,015 --> 01:12:01,997
Alex...
510
01:12:04,015 --> 01:12:07,537
- Meu amor...
- Ainda tem medo?
511
01:12:07,605 --> 01:12:09,872
Só do que ainda possa nos separar.
512
01:12:32,015 --> 01:12:33,959
Agnieszka!
513
01:12:56,013 --> 01:12:59,923
Terminamos da mesma forma.
514
01:13:10,038 --> 01:13:12,629
Ela nos abandonou.
515
01:13:16,111 --> 01:13:18,703
Como duas coisas inúteis.
516
01:13:20,018 --> 01:13:22,973
Sem nenhuma piedade.
517
01:13:27,019 --> 01:13:30,757
Tanya!
Meu amor!
518
01:13:38,002 --> 01:13:41,892
Como pôde fazer isso?
Por quê?
519
01:13:45,143 --> 01:13:47,902
Eu já sabia.
520
01:13:50,061 --> 01:13:54,875
Sabia que ela me abandonaria
quando lhe devolvesse a beleza.
521
01:13:56,013 --> 01:13:58,793
Ela precisava de mim.
522
01:14:02,027 --> 01:14:05,826
Agora, Agnieszka,
viu como ela nos retribuiu?
523
01:14:08,050 --> 01:14:11,935
Ela deu seu corpo a outro homem.
524
01:14:17,077 --> 01:14:19,975
Você sabia que eu a amava muito.
525
01:14:23,050 --> 01:14:25,915
Não devia ter feito isso!
526
01:14:27,021 --> 01:14:29,846
Se ao menos tivesse me pedido.
527
01:14:37,015 --> 01:14:41,923
Eu a deixaria ir.
É o fim.
528
01:14:43,072 --> 01:14:45,001
Diga a ela.
529
01:14:46,041 --> 01:14:48,872
Diga a ela!
530
01:14:49,017 --> 01:14:51,545
O quanto eu a amava!
531
01:15:05,014 --> 01:15:07,629
Vasculhamos tudo, senhora.
532
01:15:07,629 --> 01:15:09,565
O corpo do professor
não está no laboratório...
533
01:15:09,565 --> 01:15:11,257
mas no quarto de sua esposa.
534
01:15:11,901 --> 01:15:13,250
Talvez eu tenha me enganado.
535
01:15:13,250 --> 01:15:15,204
Estava assustada
e não lembro exatamente.
536
01:15:15,350 --> 01:15:17,570
Não se preocupe, quer alguém
para protegê-la?
537
01:15:18,041 --> 01:15:20,150
Não acho necessário.
538
01:15:20,150 --> 01:15:22,388
Quando meu marido
estiver pronto, partiremos.
539
01:15:22,500 --> 01:15:24,946
Tudo bem, senhora.
Vamos.
540
01:15:29,018 --> 01:15:31,256
Por que não me contou tudo ontem?
541
01:15:31,256 --> 01:15:32,848
Você ainda estava em choque.
542
01:15:33,058 --> 01:15:35,527
Mas, minha querida,
com todos esses corpos!
543
01:15:35,627 --> 01:15:38,889
O que poderíamos fazer?
Fiquei preocupada com você.
544
01:15:41,080 --> 01:15:42,992
Quem será?
545
01:15:43,015 --> 01:15:45,897
Não sei, ninguém devia estar aqui.
546
01:15:48,011 --> 01:15:49,930
Vou verificar.
547
01:16:30,106 --> 01:16:33,864
Estou aqui, Tanya.
Estou aqui.
548
01:16:36,039 --> 01:16:38,958
Estou esperando você.
Venha!
549
01:16:42,015 --> 01:16:44,895
Estou aqui, próximo de você.
550
01:17:15,051 --> 01:17:16,961
Pode ter sido o vento...
551
01:17:17,670 --> 01:17:18,994
Masha?
552
01:17:27,016 --> 01:17:28,943
Onde você está?
553
01:17:32,017 --> 01:17:36,684
Venha, Tanya.
Estou esperando por você.
554
01:17:37,039 --> 01:17:38,967
Venha.
555
01:18:16,045 --> 01:18:19,879
Estou aqui, Tanya!
Não está me vendo?
556
01:18:22,013 --> 01:18:24,081
Estou aqui!
557
01:18:27,079 --> 01:18:29,687
Perto de você.
558
01:18:32,027 --> 01:18:33,957
Aqui!
559
01:18:34,029 --> 01:18:35,925
Aqui!
560
01:18:38,033 --> 01:18:39,966
Sergej, não!
561
01:18:43,039 --> 01:18:44,966
Masha?
562
01:18:55,054 --> 01:18:56,912
Sei o que pretende fazer.
563
01:18:58,024 --> 01:18:59,863
Mas não permitirei.
564
01:19:01,044 --> 01:19:02,862
Jamais permitirei!
565
01:19:05,098 --> 01:19:06,500
Não!
566
01:19:06,500 --> 01:19:07,990
- Está com medo?
- O fogo não!
567
01:19:12,003 --> 01:19:14,274
O fogo não!
568
01:19:14,274 --> 01:19:16,803
Ele a destruirá!
569
01:19:17,044 --> 01:19:18,512
Não!
570
01:19:18,512 --> 01:19:20,680
- Você queria muito!
- Tenha piedade! Não!
571
01:19:26,054 --> 01:19:28,016
Não!
572
01:19:28,056 --> 01:19:29,923
Não!
573
01:19:30,061 --> 01:19:32,823
Não!
574
01:19:33,028 --> 01:19:34,652
Maldito!
575
01:19:35,231 --> 01:19:40,766
Deixe-me ir!
Maldito! Maldito!
576
01:19:58,022 --> 01:20:01,856
- Tarde demais.
- Ajude-me, Sergej!
577
01:20:08,067 --> 01:20:10,029
Tarde demais!
578
01:20:32,021 --> 01:20:33,887
Masha?
579
01:20:51,015 --> 01:20:52,980
Não!
580
01:21:02,031 --> 01:21:03,895
Não!
581
01:21:09,013 --> 01:21:11,002
Não!
582
01:21:48,052 --> 01:21:51,641
FIM
40036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.