All language subtitles for The Hand That Feeds the Dead 1974 DVDRiP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,179 --> 00:00:17,480 A FACE DO MAL 2 00:02:58,017 --> 00:03:00,685 Acorde, Vanya! Acorde! 3 00:04:13,098 --> 00:04:16,766 Eu quero outra. Quero outra. 4 00:04:41,060 --> 00:04:43,986 Quem é você? O que quer? 5 00:04:51,137 --> 00:04:52,736 Socorro! 6 00:04:58,044 --> 00:05:00,002 Socorro! 7 00:05:55,019 --> 00:05:57,970 Leve-a e suma com o corpo. 8 00:06:00,045 --> 00:06:01,935 Ei, taberneiro. 9 00:06:02,048 --> 00:06:05,813 - Tem algum quarto disponível? - Com prazer, senhor. 10 00:06:06,085 --> 00:06:08,755 Nossa pousada é a melhor da região. 11 00:06:09,055 --> 00:06:11,724 Temos ótimos quartos e boa comida. 12 00:06:12,024 --> 00:06:16,788 Se me derem a honra de entrar, poderão confirmar pessoalmente. 13 00:06:17,030 --> 00:06:19,759 Não gostei. 14 00:06:19,769 --> 00:06:21,302 É melhor pararem por aqui, acreditem. 15 00:06:21,322 --> 00:06:24,180 Não há outras pousadas nos próximos 160 km. 16 00:06:24,204 --> 00:06:27,869 - Vamos em frente, Alex. - Fica para uma próxima vez. 17 00:06:28,175 --> 00:06:30,866 - Siga em frente! - Está bem, senhor. 18 00:06:33,080 --> 00:06:35,578 A madame... 19 00:06:35,680 --> 00:06:37,578 "Não gostei!" 20 00:06:37,651 --> 00:06:39,678 Que o Diabo os carregue! 21 00:06:45,026 --> 00:06:47,817 Esse povo da cidade é tudo a mesma coisa. 22 00:06:53,067 --> 00:06:56,636 - Ficou desapontado, amor? - Não fui com a cara deles. 23 00:06:59,028 --> 00:07:00,575 Não está cansada? 24 00:07:00,575 --> 00:07:04,213 Prefiro o perfume do campo na nossa noite de núpcias. 25 00:07:04,513 --> 00:07:06,673 Não acha, Alex? 26 00:07:26,040 --> 00:07:28,067 Estou com medo. 27 00:07:32,000 --> 00:07:33,700 Não tenha medo. 28 00:07:50,021 --> 00:07:53,953 Venha! Veja! 29 00:08:10,016 --> 00:08:12,784 Minha cabeça... 30 00:08:19,025 --> 00:08:21,893 - Veja. - Minha esposa! 31 00:08:22,029 --> 00:08:24,753 Ajudem-na! 32 00:08:32,039 --> 00:08:33,907 Veja, patrão. 33 00:08:47,120 --> 00:08:49,817 Vou avisar a patroa. 34 00:08:59,038 --> 00:09:02,873 Eu dei-lhe um sedativo. Estava muito assustada. 35 00:09:08,014 --> 00:09:13,884 Não consigo imaginar como teria sido sem sua ajuda. 36 00:09:14,057 --> 00:09:15,938 - Doutor...? - Nijinsky. 37 00:09:17,057 --> 00:09:18,560 Vocês só precisam repousar. 38 00:09:18,760 --> 00:09:21,820 E amanhã de manhã, se sentirão bem melhor. 39 00:09:32,073 --> 00:09:35,508 Foi uma aventura terrível. Acho que você, doutor... 40 00:09:36,144 --> 00:09:38,809 fez um milagre nos salvando. 41 00:09:41,082 --> 00:09:42,850 Pura sorte. 42 00:09:42,985 --> 00:09:44,917 Bem, já terminei. 43 00:09:46,022 --> 00:09:47,890 Desejo-lhes boa noite. 44 00:10:30,031 --> 00:10:34,200 Boa noite, professor. Nunca corri atrás de um homem. 45 00:10:34,300 --> 00:10:35,612 Por que começou então? 46 00:10:35,612 --> 00:10:39,747 - Venha, ou está com medo? - O que devo temer? 47 00:10:40,051 --> 00:10:44,854 Não sei, mas como não tem me visitado ultimamente... 48 00:10:45,054 --> 00:10:46,914 eu poderia pensar... 49 00:10:52,056 --> 00:10:54,399 Quando me convidou para um fim de semana romântico... 50 00:10:54,420 --> 00:10:57,825 eu parecia ser a coisa mais importante para você. 51 00:10:58,053 --> 00:10:59,892 E foi. 52 00:11:00,037 --> 00:11:02,500 Estou aqui há uma semana... 53 00:11:02,500 --> 00:11:05,369 e exceto nossos raros encontros para almoçar ou coisas assim... 54 00:11:08,046 --> 00:11:10,847 - Há algo errado comigo? - Não. 55 00:11:11,050 --> 00:11:12,848 Menos mal. 56 00:11:13,120 --> 00:11:16,953 Então? Por quê? 57 00:11:17,056 --> 00:11:19,980 Por que está sempre me evitando? 58 00:11:21,126 --> 00:11:24,857 - Sinto muito, mas não posso. - Mas por quê? 59 00:11:27,050 --> 00:11:28,896 Eu gosto de você. 60 00:11:33,050 --> 00:11:37,065 Por que está reclamando? Tem tudo que procurava. 61 00:11:37,077 --> 00:11:40,807 E foi muito bem paga. 62 00:11:41,081 --> 00:11:42,973 Isso não me convence. 63 00:11:44,018 --> 00:11:46,954 Quando me pagam, é para ter algo em troca. 64 00:11:47,024 --> 00:11:50,755 Não tenha dúvida. Pagarei o que devo. 65 00:14:04,050 --> 00:14:05,789 Fiòdor! 66 00:14:11,067 --> 00:14:12,699 Katyuschia! 67 00:14:13,015 --> 00:14:14,866 - Meu amor! - Katyuschia! 68 00:14:21,054 --> 00:14:23,852 Não suporto ficar longe de você. 69 00:14:23,920 --> 00:14:26,523 Meu amor, acho que encontrei a resposta certa. 70 00:14:26,523 --> 00:14:29,350 Aqui? Na casa do Prof. Nijinsky? Impossível! 71 00:14:29,350 --> 00:14:30,897 Mas tenho certeza. 72 00:14:31,027 --> 00:14:34,797 Sabe que estou tão ansioso quanto você. Mas parece impossível. 73 00:14:35,029 --> 00:14:37,596 Sim, eu sei. Mas tenho certeza. 74 00:14:37,668 --> 00:14:38,965 Seria terrível. 75 00:14:39,120 --> 00:14:40,834 E é. 76 00:14:41,055 --> 00:14:43,873 Pode estar correndo perigo. 77 00:14:45,042 --> 00:14:47,977 - Não tenho medo. - E se eles forem os culpados? 78 00:14:48,046 --> 00:14:51,877 Minha curiosidade se justifica pelo fato de escrever um livro. 79 00:14:52,017 --> 00:14:53,849 Oh, querida! 80 00:14:56,047 --> 00:14:57,916 De qualquer forma, meu amor... 81 00:14:59,034 --> 00:15:01,360 Não vejo a hora dessa história chegar ao fim. 82 00:15:01,960 --> 00:15:04,652 Acho que seria melhor levar o caso às autoridades. 83 00:15:04,762 --> 00:15:08,798 Contaríamos nossas suspeitas, nossos temores, entendeu? 84 00:15:27,076 --> 00:15:29,810 Loucura! Isso é loucura! 85 00:15:30,055 --> 00:15:32,723 Devia desistir de me olhar. 86 00:15:34,026 --> 00:15:36,894 E de viver aqui trancada como uma prisioneira. 87 00:15:40,066 --> 00:15:41,931 Agnieszka. 88 00:15:42,050 --> 00:15:43,964 Como isso é possível? 89 00:15:44,070 --> 00:15:47,906 É impossível continuar assim. Não aguento mais. 90 00:15:51,027 --> 00:15:52,744 Você está ótima. 91 00:15:52,812 --> 00:15:55,548 Obrigada, não lembro nada daquele momento. 92 00:15:55,608 --> 00:15:57,884 Nossa mente recusa coisas ruins. 93 00:15:58,084 --> 00:16:00,483 Já algumas pessoas esquecem das coisas facilmente. 94 00:16:02,042 --> 00:16:05,826 Srta. Holleroch, como vão suas pesquisas? 95 00:16:05,986 --> 00:16:08,928 Bem, estou quase finalizando. Será um grande livro. 96 00:16:09,096 --> 00:16:10,865 "Mitos e verdades do Barão Rassimov." 97 00:16:11,065 --> 00:16:13,834 Estou curioso para ler uma cópia quando terminá-lo. 98 00:16:14,034 --> 00:16:15,494 Será o primeiro, pode ter certeza. 99 00:16:15,500 --> 00:16:17,263 Está escrevendo um livro? 100 00:16:17,273 --> 00:16:20,504 Sim, sobre uma história que poucos conhecem. 101 00:16:20,678 --> 00:16:22,747 O Barão Rassimov foi um grande homem. 102 00:16:23,047 --> 00:16:25,216 Morreu durante um acidente profissional... 103 00:16:25,216 --> 00:16:27,153 antes de uma importante descoberta científica. 104 00:16:27,153 --> 00:16:29,846 Esse nome não me é estranho. 105 00:16:32,026 --> 00:16:33,594 Qual foi a descoberta? 106 00:16:33,694 --> 00:16:38,591 O Prof. Nijinski poderia explicar melhor do que eu. 107 00:16:39,067 --> 00:16:42,504 Foi assistente do Barão por muitos anos. 108 00:16:42,504 --> 00:16:44,829 É também seu genro e herdeiro. 109 00:16:45,057 --> 00:16:47,831 Sua filha é a herdeira. 110 00:16:48,076 --> 00:16:50,806 Quero dizer, herdeiro de seus ensinamentos. 111 00:16:51,080 --> 00:16:52,582 Está enganada, senhorita. 112 00:16:52,782 --> 00:16:55,875 Quando morreu, o Barão levou seus segredos com ele. 113 00:16:58,053 --> 00:16:59,850 E a filha dele mora aqui? 114 00:17:03,025 --> 00:17:04,890 Sim, é claro. 115 00:17:08,054 --> 00:17:11,660 Minha esposa jamais se recuperou da morte dramática de seu pai. 116 00:17:12,962 --> 00:17:16,892 Ela vive com suas lembranças. Distante do mundo real. 117 00:17:19,042 --> 00:17:22,613 Se não for um incômodo, queria saber mais sobre essas experiências. 118 00:17:22,713 --> 00:17:27,350 Também visitaremos seu túmulo, sei que fica por aqui. 119 00:17:27,350 --> 00:17:29,718 - O que acham? - É claro. 120 00:17:30,058 --> 00:17:34,756 Eu também gostaria. Desde que não seja nenhum incômodo. 121 00:17:36,023 --> 00:17:39,791 Não. Não considero isso um incômodo. 122 00:17:41,109 --> 00:17:43,825 Para mim, é sempre um prazer falar do meu grande mestre. 123 00:18:03,053 --> 00:18:05,791 O túmulo fica no subsolo. Por favor, sigam-me. 124 00:18:16,056 --> 00:18:19,609 Suas pesquisas o levaram a criar em laboratório... 125 00:18:19,609 --> 00:18:21,801 uma célula humana. 126 00:18:22,039 --> 00:18:25,896 Alguns cientistas invejosos o consideravam um louco. 127 00:18:25,982 --> 00:18:28,485 Por causa das suas corajosas teorias científicas. 128 00:18:28,585 --> 00:18:30,817 Outros, o consideravam um gênio. 129 00:18:33,023 --> 00:18:35,082 Eu, que tive a honra... 130 00:18:37,028 --> 00:18:39,658 de desfrutar da sua confiança por muitos anos... 131 00:18:42,032 --> 00:18:47,898 acho que o mundo regrediu após a sua morte. 132 00:18:48,940 --> 00:18:50,500 Por várias vezes, ele esteve próximo do sucesso. 133 00:18:50,500 --> 00:18:54,834 Mas sempre havia uma força misteriosa se opondo às tentativas. 134 00:18:55,046 --> 00:18:56,975 Até esse trágico acontecimento. 135 00:19:10,046 --> 00:19:13,399 E assim, ele levou seus segredos para o túmulo. 136 00:19:13,400 --> 00:19:15,650 O que é uma pena. 137 00:19:16,042 --> 00:19:19,106 Sustentava que era possível fazer transplantes humanos... 138 00:19:19,106 --> 00:19:21,350 como enxertos vegetais. 139 00:19:21,350 --> 00:19:24,810 - E ele conseguiu realizá-los? - Sim, alguns. 140 00:20:40,052 --> 00:20:43,854 Mas não teve oportunidade de comprovar suas teorias. 141 00:20:47,032 --> 00:20:49,400 Ele morreu em um incêndio durante sua última experiência. 142 00:20:49,500 --> 00:20:50,500 Uma verdadeira tragédia. 143 00:20:50,500 --> 00:20:52,796 Creio que as senhoras já tiveram o bastante. 144 00:20:54,039 --> 00:20:57,973 - Sinto-me atordoada. - Esses mistérios me deixam arrepiada. 145 00:21:36,051 --> 00:21:37,945 Meu Deus! 146 00:22:01,045 --> 00:22:03,515 Perdeu uma história interessante. 147 00:22:03,515 --> 00:22:05,875 Sim, mas estava com sede. 148 00:22:07,051 --> 00:22:08,753 Tome um pouco de água, se quiser. 149 00:22:09,013 --> 00:22:10,745 Obrigada. 150 00:22:12,050 --> 00:22:15,724 Desculpe, mas está pálida como se tivesse visto um fantasma. 151 00:22:17,062 --> 00:22:20,654 A verdade não está muito longe do que acabou de dizer. 152 00:22:21,053 --> 00:22:23,767 Achei isso em uma gaveta. 153 00:22:24,083 --> 00:22:26,901 É um anel que pertencia à minha irmã. 154 00:22:41,311 --> 00:22:42,620 Masha! 155 00:22:43,024 --> 00:22:44,655 Masha, meu amor! 156 00:22:46,064 --> 00:22:47,856 Masha! 157 00:22:48,016 --> 00:22:50,763 O que aconteceu? Te procurei por toda parte. 158 00:22:51,065 --> 00:22:53,762 Querido, perdoe-me. Não te ouvi. 159 00:22:55,070 --> 00:22:57,871 Está se sentindo mal? Parece tão pálida. 160 00:22:58,039 --> 00:23:01,341 Não é o que está pensando. Aquela garota, a escritora... 161 00:23:01,343 --> 00:23:03,345 me contou uma história terrível. 162 00:23:03,345 --> 00:23:04,500 E ficou com medo? 163 00:23:04,500 --> 00:23:07,349 Não sabia que escritores tem uma grande imaginação? 164 00:23:07,349 --> 00:23:09,585 Sim, mas não parecia imaginação de escritora. 165 00:23:09,585 --> 00:23:10,687 Ela suspeita que nosso anfitrião... 166 00:23:10,687 --> 00:23:13,723 é o responsável pelo sumiço de sua irmã e de outras garotas. 167 00:23:14,023 --> 00:23:19,955 Ela testou em você os efeitos do livro que está escrevendo. 168 00:23:21,031 --> 00:23:25,400 Precisa reconhecer que houve muitos desaparecimentos, inspetor. 169 00:23:25,500 --> 00:23:27,471 E todas as garotas que desapareceram por aqui... 170 00:23:27,471 --> 00:23:28,963 não deixaram qualquer vestígio. 171 00:23:29,039 --> 00:23:31,675 Concordo plenamente com você, meu caro amigo. 172 00:23:32,075 --> 00:23:35,708 Mas antes que eu formule uma acusação contra uma família honrada... 173 00:23:36,014 --> 00:23:37,942 precisarei de algo mais. 174 00:23:38,082 --> 00:23:40,783 Te dei razões mais que boas... 175 00:23:41,086 --> 00:23:43,545 para que possa iniciar uma investigação. 176 00:23:44,054 --> 00:23:47,346 A não ser que Nijinski não seja um nome forte. 177 00:23:47,525 --> 00:23:49,690 Forte? 178 00:23:52,013 --> 00:23:53,730 É claro. 179 00:23:55,056 --> 00:23:57,891 Por isso que preciso de provas. 180 00:23:59,120 --> 00:24:01,350 Quanto mais poderoso, mais provas precisarei. 181 00:24:01,353 --> 00:24:04,872 Vai deixá-los continuar com esse jogo? 182 00:24:05,054 --> 00:24:07,874 Estou de mãos atadas, preciso de mais provas! 183 00:24:08,047 --> 00:24:10,837 Encontre-as. 184 00:24:12,017 --> 00:24:14,819 Vamos encontrá-las. Certamente encontraremos. 185 00:24:56,064 --> 00:24:57,891 Ligue a energia. 186 00:24:59,027 --> 00:25:00,828 Vá e chame a patroa. 187 00:25:35,341 --> 00:25:36,871 Fiòdor! 188 00:25:37,076 --> 00:25:38,877 - O que houve? - Pensei que não viria. 189 00:25:43,016 --> 00:25:45,784 - O que aconteceu? - Não tenho mais dúvidas agora. 190 00:25:48,019 --> 00:25:51,756 Descobriu… algo importante? 191 00:25:51,891 --> 00:25:54,792 Sim, veja. Veja este anel. 192 00:25:55,054 --> 00:25:57,229 Minha irmã tinha um igual. Tenho certeza que é dela. 193 00:25:57,231 --> 00:25:58,891 - Pode estar enganada... - Não! 194 00:25:59,066 --> 00:26:01,585 Tenho certeza, entendeu? 195 00:26:01,635 --> 00:26:02,834 - Isso muda tudo. - Sim. 196 00:26:04,071 --> 00:26:06,632 Venha, não podemos perder tempo. 197 00:26:50,032 --> 00:26:51,820 - Para onde vamos? - Falar com o Inspetor. 198 00:26:52,021 --> 00:26:53,781 Depressa. 199 00:26:54,021 --> 00:26:55,825 Desta vez, ele vai nos escutar. 200 00:26:56,000 --> 00:26:58,827 - Tem certeza que nos ajudará? - Ele me prometeu. 201 00:26:59,050 --> 00:27:00,854 Temos uma prova. 202 00:27:01,050 --> 00:27:02,829 Anda! 203 00:29:08,039 --> 00:29:09,736 Entre. 204 00:29:11,000 --> 00:29:12,500 Boa noite, inspetor. 205 00:29:12,500 --> 00:29:14,016 - Ah, é você. - A Srta. Olenov. 206 00:29:14,036 --> 00:29:16,870 Boa noite. Por favor, sentem-se. 207 00:29:17,059 --> 00:29:18,813 Por gentileza. 208 00:29:21,056 --> 00:29:22,751 Lamento incomodá-lo a esta hora. 209 00:29:24,052 --> 00:29:26,916 Então, qual o motivo que os trouxeram aqui? 210 00:29:27,059 --> 00:29:30,851 Aqui está, inspetor. Pediu uma prova e nós a trouxemos. 211 00:29:31,050 --> 00:29:34,583 Estava junto com outras jóias no estúdio do professor. 212 00:29:34,633 --> 00:29:36,866 E este pertencia à minha irmã. 213 00:29:37,037 --> 00:29:39,832 Na última vez que a viram, ela estava usando-o. 214 00:29:40,073 --> 00:29:42,809 Anéis como este são vendidos em toda parte. 215 00:29:43,029 --> 00:29:46,813 Sim, mas é um caso peculiar, não acha? 216 00:29:46,913 --> 00:29:50,815 Senhorita, deve me dizer tudo que sabe sobre isso. 217 00:31:40,070 --> 00:31:42,350 Então, acham que esta garota que foi raptada foi usada... 218 00:31:42,550 --> 00:31:46,008 - nas experiências dele? - Não sei o que houve com ela. 219 00:31:46,024 --> 00:31:48,250 Mas tenho certeza que a casa e seu porão... 220 00:31:48,250 --> 00:31:50,173 responderão à muitas de suas perguntas. 221 00:31:50,249 --> 00:31:53,452 A vida da minha noiva... 222 00:31:53,452 --> 00:31:55,354 pode estar correndo perigo! 223 00:31:55,354 --> 00:31:57,323 Alguém poderia perceber que o anel desapareceu... 224 00:31:57,323 --> 00:32:00,814 e esconderia as provas, para zombar de nós! 225 00:32:04,039 --> 00:32:06,758 Cuidarei disso. 226 00:33:21,014 --> 00:33:22,816 Venha. 227 00:33:25,012 --> 00:33:28,559 Katyuschia, tem mesmo que voltar para lá? 228 00:33:28,559 --> 00:33:31,211 Não me sinto seguro sabendo que está lá. 229 00:33:31,229 --> 00:33:33,694 Não se preocupe, Fiòdor. 230 00:34:01,045 --> 00:34:03,826 Tente ficar atenta. 231 00:34:07,070 --> 00:34:08,504 Meu amor! 232 00:34:08,604 --> 00:34:10,739 - Nos vemos amanhã. - Tudo bem. 233 00:34:19,017 --> 00:34:20,750 Pare! 234 00:34:27,059 --> 00:34:28,790 Pare! 235 00:34:30,026 --> 00:34:32,664 Pare, imbecil! 236 00:38:55,017 --> 00:38:57,718 - Quem esta aí? - Sou eu, Katya. Abra. 237 00:39:03,027 --> 00:39:05,795 O que aconteceu? O que houve? 238 00:39:06,063 --> 00:39:07,658 Fale! 239 00:39:11,069 --> 00:39:14,934 Aquele homem coxo, o criado, tentou entrar aqui. 240 00:39:15,073 --> 00:39:16,934 Todos são estranhos nesta casa. 241 00:39:18,036 --> 00:39:21,241 Sonya, eles são criminosos. Não gente estranha, como disse. 242 00:39:21,261 --> 00:39:23,380 Ora, vamos. Não exagere. 243 00:39:24,059 --> 00:39:27,807 Está fazendo uma tempestade num copo d'água. 244 00:39:28,053 --> 00:39:30,954 - Quero mostrar-lhe uma coisa. - O quê? 245 00:39:31,323 --> 00:39:32,849 Veja. 246 00:39:33,069 --> 00:39:36,473 - Muito bonita. - É a foto da minha irmã. 247 00:39:36,495 --> 00:39:38,664 Ainda não sabemos do seu paradeiro. 248 00:39:38,664 --> 00:39:40,866 Estava de férias com uma amiga num vilarejo vizinho. 249 00:39:41,066 --> 00:39:43,836 Um belo dia, não tivemos mais notícias dela. 250 00:39:43,936 --> 00:39:45,838 Desapareceu, entendeu? 251 00:39:45,988 --> 00:39:48,669 E não soubemos de mais nada. 252 00:39:49,075 --> 00:39:53,772 Talvez uma aventura amorosa. Não poderia ter sido isso? 253 00:39:54,047 --> 00:39:57,382 Talvez não pôde dar notícias. Vamos, não chore. 254 00:39:57,717 --> 00:40:00,811 Mas poderia ao menos ter nos avisado. 255 00:40:01,078 --> 00:40:04,258 Tenho certeza de que está escondida por aqui. 256 00:40:04,298 --> 00:40:06,890 - Como é possível? - Talvez nesta casa. 257 00:40:08,041 --> 00:40:10,861 Não acredita em mim, não é, Sonya? 258 00:40:11,031 --> 00:40:12,600 Pode estar enganada. 259 00:40:12,600 --> 00:40:14,802 Sinto que a resposta está nesta casa. 260 00:40:15,032 --> 00:40:18,937 - Para mim é uma casa comum. - Sim, por fora. 261 00:40:20,040 --> 00:40:22,077 Mas tem uma atmosfera de medo. 262 00:40:22,077 --> 00:40:24,350 - Deite-se agora. - Eu sinto isso! 263 00:40:24,350 --> 00:40:27,714 Vamos, descanse. Em breve, se sentirá bem. 264 00:40:47,043 --> 00:40:51,812 Fiz você esperar, Vanya. Venha, preciso de você. 265 00:40:52,061 --> 00:40:53,948 Venha. 266 00:40:57,053 --> 00:41:00,222 Pensei muito no que me disse. Tudo parece estranho. 267 00:41:00,252 --> 00:41:03,719 Deve haver algo de real, ela não inventaria tudo isso. 268 00:41:06,029 --> 00:41:08,332 Alex, me sinto melhor agora. 269 00:41:08,352 --> 00:41:11,334 E acho que deveríamos deixar esta casa assim que pudermos. 270 00:41:11,350 --> 00:41:14,351 Podemos parecer rudes, afinal foram tão cordiais conosco. 271 00:41:14,371 --> 00:41:16,140 Tenho este pressentimento, não me sinto confortável. 272 00:41:16,140 --> 00:41:18,500 Bom dia. 273 00:41:18,500 --> 00:41:21,677 Espero não ter perturbado sua privacidade. 274 00:41:23,013 --> 00:41:24,944 É claro que não. 275 00:41:26,051 --> 00:41:28,848 Por favor, sente-se. 276 00:41:31,036 --> 00:41:34,824 Todos acordam tarde nesta casa. 277 00:41:36,026 --> 00:41:37,956 Não toma café com sua esposa? 278 00:41:39,031 --> 00:41:41,591 Ela não gosta. 279 00:41:42,033 --> 00:41:44,630 Lamentamos não poder conhecê-la. 280 00:41:44,669 --> 00:41:46,829 Pretendemos seguir viagem. 281 00:41:47,039 --> 00:41:50,373 Fomos muito bem tratados e gostaríamos de nos despedir. 282 00:41:50,400 --> 00:41:51,735 E também agradecê-la. 283 00:41:52,012 --> 00:41:54,315 Acredite em mim quando digo que ficaria muito feliz... 284 00:41:54,315 --> 00:41:56,817 se fosse possível. 285 00:41:57,017 --> 00:42:01,388 Mas ela jamais aceitou receber visitas. Sinto muito. 286 00:42:01,456 --> 00:42:04,293 Como pode viver isolada do mundo? 287 00:42:04,300 --> 00:42:06,726 Vive assim desde a morte do pai. 288 00:42:06,928 --> 00:42:09,730 - E você sofre também? - Me acostumei. 289 00:42:10,032 --> 00:42:15,802 Decidimos retomar nossa viagem de núpcias que foi interrompida. 290 00:42:15,944 --> 00:42:17,133 Mandarei preparar tudo. 291 00:42:17,240 --> 00:42:19,150 - Prefeito. - Bom dia, juiz. 292 00:42:19,150 --> 00:42:20,332 - Sente-se. - Obrigado. 293 00:42:20,609 --> 00:42:22,102 Qual é o motivo desta reunião? 294 00:42:22,846 --> 00:42:26,616 O sumiço das garotas e as acusações contra o Barão. 295 00:42:27,016 --> 00:42:28,500 Mesmo que tente imaginar... 296 00:42:28,500 --> 00:42:32,752 não consigo entender o que liga os sumiços ao Barão Nijinski. 297 00:42:33,029 --> 00:42:37,327 Temos que prestar muita atenção ao que fazemos. 298 00:42:37,357 --> 00:42:39,329 Temos provas do que estamos falando. 299 00:42:39,359 --> 00:42:41,398 Que provas? A palavra de uma garota? 300 00:42:41,398 --> 00:42:44,250 Essa garota nos deu razões suficientes para continuar. 301 00:42:44,250 --> 00:42:47,671 E se o Barão é inocente, não precisa temer um inquérito. 302 00:42:47,738 --> 00:42:50,939 Que será discreto e confidencial. 303 00:42:52,047 --> 00:42:55,614 E não ofenderá a sensibilidade de ninguém. 304 00:42:55,614 --> 00:42:58,349 Concordo. Mas lembrem-se: 305 00:42:58,417 --> 00:43:02,286 - É uma familia importante. - Por isso estamos aqui. 306 00:43:02,290 --> 00:43:05,081 Sabemos com o que estamos lidando. 307 00:43:14,023 --> 00:43:15,666 Então? 308 00:43:17,037 --> 00:43:21,250 Desta vez, estou preocupado. Você poderá rejeitá-lo. 309 00:43:21,250 --> 00:43:24,541 Já fez dez transplantes no meu corpo e correu tudo bem. 310 00:43:25,045 --> 00:43:27,882 A descoberta do meu pai deixa uma cicatrização rápida. 311 00:43:28,082 --> 00:43:30,481 E agora não tem certeza? 312 00:43:30,685 --> 00:43:33,474 Se essa tentativa falhar... 313 00:43:33,688 --> 00:43:35,500 poderá ser o seu fim. 314 00:43:35,500 --> 00:43:37,358 Há anos que vivo confinada... 315 00:43:37,358 --> 00:43:40,460 e agora tenho uma chance, devo desistir? 316 00:43:40,461 --> 00:43:43,258 Como me pede isso? 317 00:43:43,364 --> 00:43:45,599 - Você pode morrer. - Confio em você, Sergej. 318 00:43:45,634 --> 00:43:48,527 Você foi o melhor aluno do meu pai. 319 00:43:48,770 --> 00:43:51,605 Renunciou a uma grande carreira para ficar comigo e me curar. 320 00:43:52,074 --> 00:43:54,802 Não terá essa sorte novamente. 321 00:43:55,010 --> 00:43:57,746 Poderá me fazer viver como as outras mulheres? 322 00:43:57,946 --> 00:44:00,481 Poderei me tornar uma verdadeira esposa para você. 323 00:44:00,581 --> 00:44:03,550 - Não pode me abandonar assim. - Eu jamais te abandonei. 324 00:44:03,618 --> 00:44:05,676 E nunca o farei. 325 00:44:05,687 --> 00:44:07,423 Mas o risco é muito grande. 326 00:44:07,523 --> 00:44:09,492 Somente esta operação poderia justificar os riscos... 327 00:44:09,492 --> 00:44:11,493 que corremos até agora. 328 00:44:11,493 --> 00:44:12,528 Não me diga isso! 329 00:44:12,530 --> 00:44:15,564 Todas as vidas que sacrificou até então terão sido em vão! 330 00:44:16,064 --> 00:44:18,868 A reconstrução do seu corpo destruído pelas chamas... 331 00:44:19,068 --> 00:44:20,890 consumiu muitas vidas. 332 00:44:21,084 --> 00:44:22,339 Muitas, Tanya. 333 00:44:22,339 --> 00:44:25,308 É o resultado final que conta, Sergej! 334 00:44:25,438 --> 00:44:29,350 Preste mais atenção. Aquela garota, a escritora... 335 00:44:29,479 --> 00:44:30,881 deve ter descoberto algo. 336 00:44:31,181 --> 00:44:33,717 Não deixe testemunhas vivas, e lembre-se: 337 00:44:33,717 --> 00:44:36,752 Serei uma esposa de verdade quando for uma mulher de verdade! 338 00:44:44,054 --> 00:44:46,755 Serei uma esposa de verdade quando for uma mulher de verdade! 339 00:44:48,059 --> 00:44:51,796 Serei uma esposa de verdade quando for uma mulher de verdade! 340 00:44:54,038 --> 00:44:55,928 São os resultados que contam! 341 00:44:56,034 --> 00:44:57,966 Uma mulher de verdade! 342 00:44:58,043 --> 00:44:59,837 Uma mulher de verdade! 343 00:45:00,078 --> 00:45:01,806 Uma mulher de verdade! 344 00:45:03,048 --> 00:45:04,873 São os resultados que contam! 345 00:45:05,054 --> 00:45:08,718 Uma mulher de verdade! Uma mulher de verdade! 346 00:45:09,021 --> 00:45:10,815 Uma mulher de verdade! 347 00:45:12,050 --> 00:45:14,426 São os resultados que contam! 348 00:45:14,726 --> 00:45:17,328 Uma mulher de verdade! Uma mulher de verdade! 349 00:45:17,463 --> 00:45:19,726 Uma mulher de verdade! 350 00:45:25,076 --> 00:45:29,045 Venha aqui, Katya. Estava pensando em você. 351 00:45:33,060 --> 00:45:35,788 - Qual o problema? - Me sinto solitária. 352 00:45:36,056 --> 00:45:38,922 Uma garota linda como você. 353 00:45:39,093 --> 00:45:41,825 Não é só um elogio. 354 00:45:44,058 --> 00:45:46,928 Fica melhor assim, sabia? 355 00:47:06,060 --> 00:47:07,954 Quero falar com você. 356 00:47:08,038 --> 00:47:10,363 - Você é...? - A esposa do Prof. Nijinski. 357 00:47:10,370 --> 00:47:12,866 - Alex! - Por favor, só você. 358 00:47:13,034 --> 00:47:14,964 Acorde, Alex! 359 00:47:15,006 --> 00:47:16,932 - Alex! - O que foi? 360 00:47:26,052 --> 00:47:29,082 - O que vai fazer? - Talvez ela precise de ajuda. 361 00:47:30,057 --> 00:47:33,792 Não é hora para isso. Está agindo como uma criança. 362 00:47:34,061 --> 00:47:36,852 Não se deixe influenciar por isso. 363 00:47:37,031 --> 00:47:39,892 Espere até amanhã se quer mesmo falar com ela. 364 00:47:40,050 --> 00:47:42,895 Não acho que seja urgente. 365 00:47:45,035 --> 00:47:47,840 Ela estava sofrendo. Sofrendo muito. 366 00:47:49,033 --> 00:47:51,874 Tudo bem, mas é estranho. 367 00:47:52,046 --> 00:47:54,217 Durante a noite, assim de repente, quando poderia falar com ela amanhã. 368 00:47:54,220 --> 00:47:56,809 A qualquer hora. 369 00:47:57,052 --> 00:47:58,887 Preciso falar com ela. 370 00:48:37,063 --> 00:48:39,766 Perdoe-me se a incomodei no meio da noite. 371 00:48:39,866 --> 00:48:42,702 Mas só saio do meu quarto somente durante a noite. 372 00:48:42,972 --> 00:48:46,538 Não é nenhum incômodo. Eu também queria conhecê-la. 373 00:48:46,600 --> 00:48:47,933 Às vezes não suporto a solidão. 374 00:48:48,044 --> 00:48:51,345 Foi um pesadelo. E quando vieram me ajudar... 375 00:48:51,347 --> 00:48:53,294 e me arrastaram para fora dos escombros, estava desmaiada. 376 00:48:53,316 --> 00:48:55,380 Deve ter sido uma experiência terrível! 377 00:48:55,782 --> 00:48:58,389 Mas por que se isolar e ficar presa à sua prórpia dor? 378 00:48:58,720 --> 00:49:01,392 Você poderia viajar, ver pessoas. 379 00:49:01,400 --> 00:49:04,794 Gostaria de poder fazer isso, mas me faltaram forças. 380 00:49:05,177 --> 00:49:08,523 Talvez meu marido não tenha contado toda a história. 381 00:49:08,601 --> 00:49:11,435 Não vai perguntar porque cubro meu rosto com um véu? 382 00:49:11,505 --> 00:49:13,831 Não é a tristeza pela morte do meu pai. 383 00:49:14,059 --> 00:49:17,150 Este é o meu quarto. Não há espelhos. 384 00:49:17,150 --> 00:49:18,947 Não quero ver meu rosto. 385 00:49:19,047 --> 00:49:21,583 Não fujo das outras pessoas, mas do que eu me tornei. 386 00:49:21,651 --> 00:49:23,354 Não há velas ou fogo. 387 00:49:23,660 --> 00:49:27,857 O maldito fogo que matou meu pai também me destruiu. 388 00:49:28,023 --> 00:49:29,860 Veja. 389 00:49:30,062 --> 00:49:32,756 Meu Deus! 390 00:49:34,079 --> 00:49:36,700 Por isso que não quero ver mais ninguém. 391 00:49:37,669 --> 00:49:40,463 E há dez anos, vivo aqui como uma prisioneira. 392 00:49:40,673 --> 00:49:43,342 Senhora, gostaria muito de poder ajudá-la. 393 00:49:43,542 --> 00:49:46,944 Sua chegada a esta casa foi providencial. 394 00:49:47,048 --> 00:49:50,816 Você me dará toda a ajuda que preciso. 395 00:49:54,054 --> 00:49:57,523 Que significa isso? Como posso ajudá-la? 396 00:49:58,058 --> 00:50:00,850 É a única que me permitirá sair desta prisão. 397 00:50:01,064 --> 00:50:02,665 Não! 398 00:50:03,065 --> 00:50:04,833 Não! Me solte! 399 00:50:05,034 --> 00:50:06,665 Me solte! 400 00:50:11,075 --> 00:50:12,840 Que quer de mim? 401 00:50:13,077 --> 00:50:15,807 Preciso de um rosto. 402 00:50:17,015 --> 00:50:18,810 Seu rosto. 403 00:50:34,071 --> 00:50:36,939 - Precisamos de você. - Que significa isso? 404 00:50:37,048 --> 00:50:39,143 Suas férias terminaram. 405 00:50:39,143 --> 00:50:40,838 Foi o que eu disse! Ele quer nos matar! 406 00:50:41,045 --> 00:50:43,813 Você sabe demais. 407 00:50:45,017 --> 00:50:48,685 Não! Solte-me! Socorro! 408 00:50:52,090 --> 00:50:55,725 Que vai fazer com essa coisa? Por quê? Por quê? 409 00:51:02,039 --> 00:51:04,870 Elas tem que sumir. 410 00:51:14,025 --> 00:51:15,819 Solte-me, seu animal! 411 00:51:30,012 --> 00:51:31,879 Vá embora! 412 00:52:43,048 --> 00:52:45,943 Estou pronta, Sergej. 413 00:52:51,091 --> 00:52:52,953 Masha. 414 00:53:17,087 --> 00:53:18,983 Masha? 415 00:53:48,525 --> 00:53:50,622 Tem alguém aí? 416 00:59:05,075 --> 00:59:06,733 Sonya! 417 00:59:29,032 --> 00:59:30,724 Sonya! 418 00:59:31,035 --> 00:59:32,767 Sonya! 419 00:59:54,060 --> 00:59:55,860 Deixem-me sair! 420 00:59:57,066 --> 01:00:00,832 Deixem-me sair daqui! Socorro! 421 01:01:25,057 --> 01:01:27,886 Tirem-me daqui! 422 01:01:31,063 --> 01:01:33,727 Tirem-me daqui! 423 01:01:35,152 --> 01:01:37,733 Quero sair daqui! 424 01:01:45,059 --> 01:01:46,853 Quem está aí? 425 01:01:51,019 --> 01:01:52,811 Responda! 426 01:01:53,087 --> 01:01:55,989 Ajude-me, por favor! Quem está aí? 427 01:01:56,023 --> 01:01:57,425 Abra! 428 01:01:57,525 --> 01:01:58,753 Ajude-me! 429 01:01:59,027 --> 01:02:00,560 Abra! 430 01:02:03,031 --> 01:02:04,889 - Não me deixe aqui! - Não consigo. 431 01:02:05,050 --> 01:02:08,470 Sou eu, Alex! Abra! Abra! 432 01:02:09,070 --> 01:02:10,704 - Me ajude! - Sim. 433 01:02:14,044 --> 01:02:16,712 Por favor, me ajude! 434 01:02:33,057 --> 01:02:34,565 Vamos! 435 01:02:34,665 --> 01:02:37,734 Empurre, por favor! Me ajude! Eu te ajudarei também! 436 01:02:40,038 --> 01:02:42,738 Rápido! Vamos! Basta um esforço! 437 01:02:43,075 --> 01:02:45,144 Vamos! 438 01:02:45,244 --> 01:02:47,513 Por favor, ajude-me! 439 01:02:47,613 --> 01:02:48,548 Por favor, ajude-me! 440 01:02:48,600 --> 01:02:51,983 Isso, vamos! Faremos isso juntos! 441 01:02:52,053 --> 01:02:54,754 Vamos! Vamos! 442 01:02:55,034 --> 01:02:56,255 Agora! 443 01:02:56,355 --> 01:02:57,884 Não consigo! 444 01:02:59,027 --> 01:03:00,759 Agora! 445 01:03:02,036 --> 01:03:03,823 Está se movendo! Está se movendo! 446 01:03:04,032 --> 01:03:05,730 Força! 447 01:03:41,027 --> 01:03:42,659 Força! 448 01:03:55,021 --> 01:03:58,724 Eu teria morrido sem sua ajuda. Obrigado. 449 01:03:58,859 --> 01:04:01,786 O que querem de nós? 450 01:04:03,069 --> 01:04:06,634 Mataram minha irmã. E querem nos matar também. 451 01:04:07,034 --> 01:04:09,668 A polícia já foi avisada. 452 01:04:09,871 --> 01:04:11,639 Chame-a! 453 01:04:11,989 --> 01:04:15,839 Não se preocupe, eu pedirei ajuda. 454 01:04:15,910 --> 01:04:17,841 Tente resistir. 455 01:05:56,038 --> 01:06:00,805 Tudo correu bem. Melhor do que eu pensava. 456 01:06:04,026 --> 01:06:06,679 Pode se levantar. 457 01:06:10,019 --> 01:06:12,050 Não tenha medo. 458 01:06:17,029 --> 01:06:19,090 Olhe-se no espelho. 459 01:06:20,036 --> 01:06:22,860 Pode fazer isso agora sem medo. 460 01:06:37,014 --> 01:06:40,315 Você conseguiu! Você realmente conseguiu! 461 01:06:40,351 --> 01:06:43,843 Nem o marido desta mulher conseguirá reconhecê-la. 462 01:06:44,022 --> 01:06:46,852 Nem o marido desta mulher. 463 01:06:47,058 --> 01:06:49,877 Nem o marido desta mulher, é verdade. 464 01:06:50,027 --> 01:06:53,863 Serei uma outra mulher. 465 01:06:54,032 --> 01:06:58,804 É uma pena que ninguém jamais saberá deste sucesso. 466 01:06:59,054 --> 01:07:04,866 Ninguém jamais saberá. É verdade. Outra mulher. 467 01:07:05,011 --> 01:07:09,708 E ninguém saberá! Ninguém jamais saberá! 468 01:07:12,051 --> 01:07:15,853 Temos que ser cautelosos. Haverá um inquérito. 469 01:07:16,023 --> 01:07:19,815 Ocultaremos todas as provas. E quando tudo se acalmar... 470 01:07:20,027 --> 01:07:22,518 partiremos numa longa viagem. 471 01:07:22,613 --> 01:07:24,991 Ninguém jamais saberá. 472 01:07:26,033 --> 01:07:28,327 Ninguém jamais saberá. 473 01:07:48,024 --> 01:07:50,896 - Como se sente, Alex? - Bem, Masha. 474 01:07:51,031 --> 01:07:53,921 Sua cabeça dói? 475 01:07:58,055 --> 01:07:59,997 O que aconteceu? 476 01:08:04,120 --> 01:08:07,613 Minha cabeça! Parece que vai explodir! 477 01:08:08,010 --> 01:08:10,072 Quem me trouxe para cá? 478 01:08:11,019 --> 01:08:16,316 Eu, meu amor. E não foi nada simples. 479 01:08:16,324 --> 01:08:18,890 Mas agora descanse, não faça esforço. 480 01:08:19,027 --> 01:08:22,896 Explicarei tudo quando estiver se sentindo melhor. 481 01:08:23,032 --> 01:08:26,925 Agora tente apenas descansar. 482 01:08:27,000 --> 01:08:30,737 Não! Tenho que me lembrar! 483 01:08:33,069 --> 01:08:35,872 Havia uma garota... 484 01:08:38,021 --> 01:08:40,828 Eu estava preso dentro de um caixão. 485 01:08:46,039 --> 01:08:50,379 O que aconteceu, Masha? Quem me atacou? 486 01:08:50,380 --> 01:08:55,621 Não doerá mais. É uma história estranha, acabada para sempre. 487 01:08:56,032 --> 01:08:59,769 Parece que o doutor e sua esposa, porque ele também era médico... 488 01:08:59,769 --> 01:09:02,964 tentaram retomar os experimentos criados pelo pai dela. 489 01:09:04,087 --> 01:09:08,643 - Que experimentos? - Não entendi bem o que queriam. 490 01:09:09,049 --> 01:09:11,948 - Mas não tiveram tempo. - Do que está falando? 491 01:09:12,715 --> 01:09:13,882 Onde estão agora? 492 01:09:16,186 --> 01:09:18,889 Tinham um laboratório secreto no subsolo. 493 01:09:19,059 --> 01:09:22,681 Onde provavelmente faziam as experiências. 494 01:09:25,000 --> 01:09:27,165 Alguém me trouxe de lá enquanto estava desacordada. 495 01:09:27,165 --> 01:09:30,466 Mas não vi nada. E quando recobrei a consciência.... 496 01:09:30,501 --> 01:09:33,698 estavam mortos. 497 01:09:34,039 --> 01:09:36,904 Foi terrível. 498 01:09:38,031 --> 01:09:42,546 Então vim procurar por você. Temi pela sua vida, Alex. 499 01:09:42,754 --> 01:09:46,345 Que ótima lua de mel eu lhe dei. Pobrezinha. 500 01:09:48,087 --> 01:09:50,885 Temos que partir daqui o mais breve possível. 501 01:09:51,017 --> 01:09:52,882 Alex... 502 01:09:57,063 --> 01:10:00,300 Sim, Alex, você está certo. Leve-me para longe daqui. 503 01:10:00,500 --> 01:10:03,136 Leve-me para longe. Onde eu possa esquecer. 504 01:10:03,136 --> 01:10:05,501 Onde eu possa viver. 505 01:10:52,027 --> 01:10:54,528 Acorde, Alex! Por favor, acorde! 506 01:10:54,563 --> 01:10:56,664 O que aconteceu? 507 01:10:56,864 --> 01:10:58,755 - O que aconteceu? - Acho que vi alguém. 508 01:10:59,018 --> 01:11:00,998 Onde? 509 01:12:00,015 --> 01:12:01,997 Alex... 510 01:12:04,015 --> 01:12:07,537 - Meu amor... - Ainda tem medo? 511 01:12:07,605 --> 01:12:09,872 Só do que ainda possa nos separar. 512 01:12:32,015 --> 01:12:33,959 Agnieszka! 513 01:12:56,013 --> 01:12:59,923 Terminamos da mesma forma. 514 01:13:10,038 --> 01:13:12,629 Ela nos abandonou. 515 01:13:16,111 --> 01:13:18,703 Como duas coisas inúteis. 516 01:13:20,018 --> 01:13:22,973 Sem nenhuma piedade. 517 01:13:27,019 --> 01:13:30,757 Tanya! Meu amor! 518 01:13:38,002 --> 01:13:41,892 Como pôde fazer isso? Por quê? 519 01:13:45,143 --> 01:13:47,902 Eu já sabia. 520 01:13:50,061 --> 01:13:54,875 Sabia que ela me abandonaria quando lhe devolvesse a beleza. 521 01:13:56,013 --> 01:13:58,793 Ela precisava de mim. 522 01:14:02,027 --> 01:14:05,826 Agora, Agnieszka, viu como ela nos retribuiu? 523 01:14:08,050 --> 01:14:11,935 Ela deu seu corpo a outro homem. 524 01:14:17,077 --> 01:14:19,975 Você sabia que eu a amava muito. 525 01:14:23,050 --> 01:14:25,915 Não devia ter feito isso! 526 01:14:27,021 --> 01:14:29,846 Se ao menos tivesse me pedido. 527 01:14:37,015 --> 01:14:41,923 Eu a deixaria ir. É o fim. 528 01:14:43,072 --> 01:14:45,001 Diga a ela. 529 01:14:46,041 --> 01:14:48,872 Diga a ela! 530 01:14:49,017 --> 01:14:51,545 O quanto eu a amava! 531 01:15:05,014 --> 01:15:07,629 Vasculhamos tudo, senhora. 532 01:15:07,629 --> 01:15:09,565 O corpo do professor não está no laboratório... 533 01:15:09,565 --> 01:15:11,257 mas no quarto de sua esposa. 534 01:15:11,901 --> 01:15:13,250 Talvez eu tenha me enganado. 535 01:15:13,250 --> 01:15:15,204 Estava assustada e não lembro exatamente. 536 01:15:15,350 --> 01:15:17,570 Não se preocupe, quer alguém para protegê-la? 537 01:15:18,041 --> 01:15:20,150 Não acho necessário. 538 01:15:20,150 --> 01:15:22,388 Quando meu marido estiver pronto, partiremos. 539 01:15:22,500 --> 01:15:24,946 Tudo bem, senhora. Vamos. 540 01:15:29,018 --> 01:15:31,256 Por que não me contou tudo ontem? 541 01:15:31,256 --> 01:15:32,848 Você ainda estava em choque. 542 01:15:33,058 --> 01:15:35,527 Mas, minha querida, com todos esses corpos! 543 01:15:35,627 --> 01:15:38,889 O que poderíamos fazer? Fiquei preocupada com você. 544 01:15:41,080 --> 01:15:42,992 Quem será? 545 01:15:43,015 --> 01:15:45,897 Não sei, ninguém devia estar aqui. 546 01:15:48,011 --> 01:15:49,930 Vou verificar. 547 01:16:30,106 --> 01:16:33,864 Estou aqui, Tanya. Estou aqui. 548 01:16:36,039 --> 01:16:38,958 Estou esperando você. Venha! 549 01:16:42,015 --> 01:16:44,895 Estou aqui, próximo de você. 550 01:17:15,051 --> 01:17:16,961 Pode ter sido o vento... 551 01:17:17,670 --> 01:17:18,994 Masha? 552 01:17:27,016 --> 01:17:28,943 Onde você está? 553 01:17:32,017 --> 01:17:36,684 Venha, Tanya. Estou esperando por você. 554 01:17:37,039 --> 01:17:38,967 Venha. 555 01:18:16,045 --> 01:18:19,879 Estou aqui, Tanya! Não está me vendo? 556 01:18:22,013 --> 01:18:24,081 Estou aqui! 557 01:18:27,079 --> 01:18:29,687 Perto de você. 558 01:18:32,027 --> 01:18:33,957 Aqui! 559 01:18:34,029 --> 01:18:35,925 Aqui! 560 01:18:38,033 --> 01:18:39,966 Sergej, não! 561 01:18:43,039 --> 01:18:44,966 Masha? 562 01:18:55,054 --> 01:18:56,912 Sei o que pretende fazer. 563 01:18:58,024 --> 01:18:59,863 Mas não permitirei. 564 01:19:01,044 --> 01:19:02,862 Jamais permitirei! 565 01:19:05,098 --> 01:19:06,500 Não! 566 01:19:06,500 --> 01:19:07,990 - Está com medo? - O fogo não! 567 01:19:12,003 --> 01:19:14,274 O fogo não! 568 01:19:14,274 --> 01:19:16,803 Ele a destruirá! 569 01:19:17,044 --> 01:19:18,512 Não! 570 01:19:18,512 --> 01:19:20,680 - Você queria muito! - Tenha piedade! Não! 571 01:19:26,054 --> 01:19:28,016 Não! 572 01:19:28,056 --> 01:19:29,923 Não! 573 01:19:30,061 --> 01:19:32,823 Não! 574 01:19:33,028 --> 01:19:34,652 Maldito! 575 01:19:35,231 --> 01:19:40,766 Deixe-me ir! Maldito! Maldito! 576 01:19:58,022 --> 01:20:01,856 - Tarde demais. - Ajude-me, Sergej! 577 01:20:08,067 --> 01:20:10,029 Tarde demais! 578 01:20:32,021 --> 01:20:33,887 Masha? 579 01:20:51,015 --> 01:20:52,980 Não! 580 01:21:02,031 --> 01:21:03,895 Não! 581 01:21:09,013 --> 01:21:11,002 Não! 582 01:21:48,052 --> 01:21:51,641 FIM 40036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.