Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,300 --> 00:00:23,700
LE MASSACRE
DE FORT APACHE
2
00:03:00,300 --> 00:03:04,800
Conducteur ! Sommes-nous encore
loin de ce maudit endroit ?
3
00:03:05,300 --> 00:03:09,400
Ça ne devrait plus être long...
Après la montée
4
00:03:10,100 --> 00:03:13,600
il n'y a plus qu'un bout de chemin.
5
00:03:15,500 --> 00:03:17,600
Une heure qu'on devrait y être !
6
00:03:17,900 --> 00:03:20,600
Tu ne crois pas qu'on l'a dépassé ?
7
00:03:24,300 --> 00:03:27,000
Rassurez-vous ! On y arrivera.
8
00:03:31,700 --> 00:03:35,500
Quel pays ! 60 kilomètres
de trou perdu à trou perdu !
9
00:03:37,200 --> 00:03:40,600
La Femme du Mort,
le Puits de Schmidt,
10
00:03:41,600 --> 00:03:43,800
le Plateau du Pendu, Hassayampa !
11
00:03:44,600 --> 00:03:46,500
Et au bout de ça, Fort Apache !
12
00:03:50,400 --> 00:03:54,100
Quels ingrats, à ce ministère,
de m'envoyer à pareil poste.
13
00:03:55,100 --> 00:03:58,800
Je serai avec toi... J'ai détesté
ces années où tu étais en Europe.
14
00:03:59,200 --> 00:04:00,600
J'y étais mieux qu'ici.
15
00:04:03,100 --> 00:04:04,200
Pardon, Phil...
16
00:04:04,400 --> 00:04:08,400
mais après tout ce que j'ai fait...
être mis à l'écart.
17
00:04:34,000 --> 00:04:38,300
Nous arrivons à peu près à l'heure.
Hein, Fink ?
18
00:05:09,800 --> 00:05:11,500
Fort Apache est loin ?
19
00:05:11,800 --> 00:05:14,900
A 55 kilomètres au sud.
Etes-vous attendu ?
20
00:05:15,400 --> 00:05:16,800
J'ai télégraphié.
21
00:05:17,300 --> 00:05:21,100
Ça ne veut rien dire !
La ligne est si souvent coupée...
22
00:05:21,500 --> 00:05:24,800
55 kilomètres !
Y a-t-il un loueur de chevaux, ici ?
23
00:05:26,900 --> 00:05:28,800
On doit pouvoir louer un véhicule.
24
00:05:29,200 --> 00:05:30,400
N'importe quoi !
25
00:05:30,700 --> 00:05:32,900
Rien qui convienne à la demoiselle.
26
00:05:34,200 --> 00:05:38,200
C'est un de ces nouveaux chapeaux...
Vous venez de St Louis ?
27
00:05:38,600 --> 00:05:39,800
De Boston.
28
00:05:40,000 --> 00:05:41,600
Dans le Massachusetts ?
29
00:05:51,200 --> 00:05:52,400
Ça vous va bien !
30
00:05:54,600 --> 00:05:57,400
Une tasse de thé...
et un coup de brosse ?
31
00:05:57,800 --> 00:05:59,300
Si ça ne dérange pas...
32
00:06:05,900 --> 00:06:07,600
On boit quelque chose, fiston ?
33
00:06:09,200 --> 00:06:10,800
Volontiers, messieurs.
34
00:06:24,600 --> 00:06:26,700
Tenez, voilà une serviette...
35
00:06:43,500 --> 00:06:47,300
Excusez-moi, mademoiselle !
Je croyais que c'était... Pardon !
36
00:06:56,800 --> 00:06:58,400
Qui êtes-vous, monsieur ?
37
00:06:58,700 --> 00:07:02,000
Lieutenant O'Rourke,
en route pour Fort Apache.
38
00:07:02,500 --> 00:07:04,100
Mettez votre uniforme.
39
00:07:05,700 --> 00:07:07,400
Où peut-on se laver ?
40
00:07:54,700 --> 00:07:56,900
Messieurs ! Un peu de tenue !
41
00:08:05,100 --> 00:08:08,100
Sergent Mulcahy, avec une escorte
42
00:08:08,800 --> 00:08:12,400
pour le lieutenant Michael O'Rourke.
43
00:08:13,000 --> 00:08:14,900
Bien, Sergent... Repos !
44
00:08:26,700 --> 00:08:29,100
- Combien, l'uniforme ?
- 75 dollars.
45
00:08:29,400 --> 00:08:32,000
- J'aurais pu en voler un mieux.
- Sur mesures.
46
00:08:32,900 --> 00:08:37,800
Il te va bien... Le parfait soldat !
Qu'en pensez-vous ?
47
00:08:39,200 --> 00:08:40,600
Merveilleux !
48
00:08:48,000 --> 00:08:51,500
C'est mon filleul,
le lieutenant O'Rourke...
49
00:08:54,700 --> 00:08:57,400
Que de fois l'ai-je mouché !
50
00:09:08,900 --> 00:09:12,000
Je suis le Colonel Thursday.
On vous envoie vers moi ?
51
00:09:14,400 --> 00:09:15,100
Que faites-vous ici ?
52
00:09:15,400 --> 00:09:18,400
On escorte l'ambulance
pour le lieutenant.
53
00:09:20,100 --> 00:09:21,500
Pas d'ordres à mon sujet ?
54
00:09:21,800 --> 00:09:23,300
Ils n'étaient pas prévenus.
55
00:09:24,100 --> 00:09:25,800
C'est évident...
56
00:09:26,500 --> 00:09:31,400
à moins que Fort Apache
transporte les sous-lieutenants
57
00:09:32,100 --> 00:09:34,700
et laisse leur chef aller à pied.
58
00:09:35,600 --> 00:09:37,500
Veuillez accepter mon ambulance.
59
00:09:39,800 --> 00:09:42,700
Nous partirons
dans une demi-heure.
60
00:09:43,200 --> 00:09:45,000
Donnez à boire à ces hommes.
61
00:09:49,900 --> 00:09:52,100
Je te présente M. O'Brien.
62
00:09:52,600 --> 00:09:54,100
O'Rourke !
63
00:09:55,100 --> 00:09:57,300
Ma fille, Mlle Philadelphia.
64
00:10:10,900 --> 00:10:12,600
Quatre bouteilles de bière.
65
00:10:13,000 --> 00:10:15,700
Même chose, avec un whisky.
66
00:12:05,200 --> 00:12:07,100
Halte ! Qui va là ?
67
00:12:07,400 --> 00:12:08,800
Votre nouveau chef !
68
00:12:09,200 --> 00:12:10,600
Doux Jésus !
69
00:12:10,800 --> 00:12:13,300
Non. Le commandant de place.
70
00:12:51,700 --> 00:12:55,500
Philadelphia, je présume...
Vous souvenez-vous de moi ?
71
00:12:56,100 --> 00:12:59,800
Emily Collingwood.
Votre mère était ma grande amie.
72
00:13:00,400 --> 00:13:03,800
Certes ! J'ai tellement entendu
parler de vous !
73
00:13:07,300 --> 00:13:09,800
- On ne vous attendait pas.
- Je le vois.
74
00:13:10,500 --> 00:13:11,700
Capitaine York...
75
00:13:15,400 --> 00:13:19,300
Soyez le bienvenu, mon général.
76
00:13:20,400 --> 00:13:24,300
Pas général. J'ai la solde
et le grade de lieutenant-colonel.
77
00:13:24,700 --> 00:13:27,000
Mais général pendant la guerre.
78
00:13:27,300 --> 00:13:30,400
N'avez-vous pas reçu
mon télégramme ?
79
00:13:30,900 --> 00:13:34,700
La ligne de Fort Grant est coupée
depuis deux jours.
80
00:13:35,200 --> 00:13:37,200
On aurait dû la réparer.
81
00:13:37,500 --> 00:13:40,100
Fort Grant est à 170 km.
82
00:13:40,500 --> 00:13:43,100
Ce bal n'est pas en mon honneur ?
83
00:13:43,500 --> 00:13:45,500
C'est un bal pour l'anniversaire...
84
00:13:46,600 --> 00:13:48,800
...de George Washington.
85
00:13:49,800 --> 00:13:52,300
Vous montrerai-je votre résidence ?
86
00:13:54,300 --> 00:13:55,800
Vu les circonstances...
87
00:15:11,000 --> 00:15:14,600
Maman... ton fils est de retour
à la maison !
88
00:15:27,000 --> 00:15:31,300
Comme tu es beau !
Mais que tu es grand !
89
00:15:31,700 --> 00:15:34,400
Rapprochez-vous, que je voie...
90
00:15:35,900 --> 00:15:37,500
Juste la même taille !
91
00:15:37,900 --> 00:15:40,500
Assieds-toi et raconte-moi !
92
00:15:40,800 --> 00:15:44,000
Tu n'as pas changé, maman.
93
00:15:44,800 --> 00:15:46,700
Quatre ans seulement...
94
00:15:47,300 --> 00:15:49,500
Croyais-tu
me retrouver grisonnante ?
95
00:15:50,500 --> 00:15:53,500
Je te laisse avec ton fils...
Mon lieutenant ?
96
00:15:54,700 --> 00:15:56,400
Puis-je me retirer ?
97
00:15:56,800 --> 00:15:58,700
Oui, sergent-major !
98
00:16:06,400 --> 00:16:11,400
Je ne suis pas buveur,
mais si la cantine est ouverte...
99
00:16:11,800 --> 00:16:15,600
Si elle ne l'est pas, j'enfonce
la porte à coups de poings.
100
00:17:40,600 --> 00:17:45,400
Je suis seule... Il y a déjà
longtemps que je suis levée.
101
00:17:48,800 --> 00:17:51,000
Vous venez pour mon père,
ou pour moi ?
102
00:17:51,700 --> 00:17:53,500
Ni lui ni vous, en fait...
103
00:17:56,700 --> 00:17:58,500
Je venais déposer ma carte.
104
00:17:59,600 --> 00:18:03,200
Oh, très bien ! Mais si vous
ne désiriez pas me voir
105
00:18:03,900 --> 00:18:08,000
nous voir...
pourquoi déposer votre carte ?
106
00:18:08,800 --> 00:18:10,600
Je n'ai pas dit cela...
107
00:18:10,900 --> 00:18:14,700
Si ! J'ai demandé si vous
vouliez voir mon père, ou moi
108
00:18:15,100 --> 00:18:18,500
et vous avez répondu :
"Ni lui, ni vous."
109
00:18:19,100 --> 00:18:22,300
Je voulais dire que
je ne m'attendais pas à vous voir.
110
00:18:22,800 --> 00:18:26,600
Qui comptiez-vous voir ?
Nous habitons ici !
111
00:18:32,500 --> 00:18:34,000
Si vous vous asseyiez ?
112
00:19:09,400 --> 00:19:12,100
Mauvaise nouvelle :
vous êtes affecté à mes troupes.
113
00:19:12,800 --> 00:19:14,500
Michael Shannon O'Rourke,
114
00:19:14,900 --> 00:19:16,500
Lieutenantde l'armée des Etats-Unis.
115
00:19:16,800 --> 00:19:18,700
Vous présentez déjà votre carte !
116
00:19:19,100 --> 00:19:20,600
Il peut la garder !
117
00:19:20,900 --> 00:19:23,800
Le protocole l'oblige
à la présenter.
118
00:19:24,100 --> 00:19:26,300
Un officier prenant
un nouveau poste,
119
00:19:26,700 --> 00:19:30,500
doit laisser sa carte à l'officier
supérieur dès que possible.
120
00:19:30,900 --> 00:19:34,700
Ainsi qu'à chaque femme
de la famille de l'officier.
121
00:19:35,100 --> 00:19:39,300
Puis les autres officiers laissent
leur carte au nouvel officier.
122
00:19:39,800 --> 00:19:40,400
Exact.
123
00:19:40,600 --> 00:19:42,300
Vous comprenez ?
124
00:19:42,600 --> 00:19:44,400
C'est une visite de service ?
125
00:19:44,800 --> 00:19:46,500
C'est ça, une visite de service.
126
00:19:46,900 --> 00:19:50,400
Mais le règlement n'oblige pas
la fille de l'officier supérieur
127
00:19:50,800 --> 00:19:53,700
à recevoir cette carte
derrière chez elle,
128
00:19:54,100 --> 00:19:55,400
en chemise de nuit.
129
00:19:55,600 --> 00:19:58,900
Ce n'est pas une chemise de nuit
mais un déshabillé, n'est-ce pas ?
130
00:19:59,400 --> 00:20:00,200
Je ne sais pas.
131
00:20:00,400 --> 00:20:02,300
Et je n'ai pas eu sa carte...
132
00:20:02,600 --> 00:20:04,200
Donnez-la lui.
133
00:20:05,400 --> 00:20:06,900
Je comprends, Mlle Thursday...
134
00:20:07,300 --> 00:20:10,400
Le lieutenant pensait être accueilli
avec un plateau en argent.
135
00:20:11,300 --> 00:20:14,400
Il aurait mis la carte
sur le plateau et aurait fui...
136
00:20:14,700 --> 00:20:16,700
Avez-vous un plateau en argent ?
137
00:20:17,000 --> 00:20:18,400
Un plateau !
138
00:20:18,800 --> 00:20:22,600
Nous n'avons rien du tout.
Nos affaires ne sont pas arrivées.
139
00:20:34,900 --> 00:20:36,400
Vous avez dit "O'Rourke" ?
140
00:20:37,600 --> 00:20:41,600
Que de O'Rourke, ici !
Faites sonner l'appel des officiers.
141
00:20:44,100 --> 00:20:45,700
Dans l'armée depuis longtemps ?
142
00:20:45,900 --> 00:20:47,300
15 ans, mon colonel.
143
00:20:47,600 --> 00:20:50,100
Alors vous savez ce que c'est.
144
00:20:53,200 --> 00:20:56,300
Sonne l'appel des officiers !
Et pas à Noël !
145
00:20:56,800 --> 00:20:59,500
Tu sais ce que c'est. Sonne-le !
146
00:21:05,700 --> 00:21:09,600
"Ministère de la guerre.
Ordre spécial no 687...
147
00:21:10,400 --> 00:21:13,000
"Le Lt-colonel Thursday
doit se rendre
148
00:21:13,300 --> 00:21:17,400
"à Fort Apache (Arizona)
Et en prendre le commandement.
149
00:21:18,300 --> 00:21:22,300
"Signé : le ministre de la guerre
William B. Stayforth."
150
00:21:24,600 --> 00:21:29,900
Je viens relever le capitaine York,
qui réintègre ses troupes.
151
00:21:31,100 --> 00:21:34,800
Le capitaine Collingwood
réintègre ses troupes.
152
00:21:35,700 --> 00:21:37,900
Le Lt Gates fera fonction
d'adjudant-major.
153
00:21:42,300 --> 00:21:45,700
Je n'ai pas recherché
ce commandement
154
00:21:47,000 --> 00:21:50,100
mais je veux faire de ce régiment
le meilleur de la frontière.
155
00:21:50,900 --> 00:21:55,400
Je comprends que le service
prolongé dans un poste avancé
156
00:21:56,500 --> 00:22:02,000
puisse conduire au laisser-aller
dans la tenue et la discipline !
157
00:22:03,500 --> 00:22:07,700
Un seul d'entre vous s'est présenté
avec une tenue correcte.
158
00:22:09,300 --> 00:22:14,200
L'uniforme n'est pas un moyen
d'exprimer sa personnalité...
159
00:22:15,000 --> 00:22:16,700
Nous ne sommes pas des cow-boys
160
00:22:17,400 --> 00:22:19,200
ou des convoyeurs !
161
00:22:20,900 --> 00:22:23,200
Lieutenant... Murphy.
162
00:22:26,800 --> 00:22:28,500
Lieutenant, avancez d'un pas.
163
00:22:31,200 --> 00:22:33,800
Voyez la tenue
du lieutenant O'Rourke.
164
00:22:35,700 --> 00:22:39,900
Sorti de West Point, il n'a pas
oublié les règlements de l'armée.
165
00:22:40,800 --> 00:22:43,800
Que tous mes officiers
s'en souviennent.
166
00:22:44,700 --> 00:22:47,800
Je veillerai
à ce qu'ils les observent !
167
00:22:51,500 --> 00:22:53,800
Je ne suis pas un pète-sec,
168
00:22:55,000 --> 00:22:57,800
mais j'ai la fierté
de mon commandement.
169
00:22:59,800 --> 00:23:03,200
La gloire et l'avancement
sont improbables, ici...
170
00:23:04,600 --> 00:23:08,300
Tandis que d'autres chefs dirigent
des campagnes tapageuses
171
00:23:08,600 --> 00:23:12,600
contre les grandes tribus indiennes,
sioux et cheyennes...
172
00:23:13,800 --> 00:23:18,700
nous avons à parer au harcèlement
d'Indiens faméliques !
173
00:23:19,700 --> 00:23:23,900
On ne peut qualifier les Apaches
d'Indiens faméliques.
174
00:23:24,900 --> 00:23:27,100
Ne les comparez pas aux Sioux.
175
00:23:29,400 --> 00:23:31,800
Les Sioux les ont attaqués
176
00:23:32,100 --> 00:23:36,400
et leur ligne de retraite est
marquée des os de leurs morts !
177
00:23:37,200 --> 00:23:42,900
Les Apaches ont dégénéré,
si j'en juge par ceux que j'ai vus.
178
00:23:43,500 --> 00:23:45,500
Alors ce n'étaient pas des Apaches.
179
00:23:45,800 --> 00:23:48,000
Nous en discuterons une autre fois.
180
00:23:49,200 --> 00:23:52,500
Bref, j'espère vous connaître mieux
181
00:23:53,100 --> 00:23:55,900
et nous nous comprendrons
très bien avant peu.
182
00:23:56,300 --> 00:23:57,300
Pas de questions ?
183
00:23:58,600 --> 00:24:01,200
Vous pouvez retourner
à votre service.
184
00:24:02,500 --> 00:24:04,100
Restez, capitaine Collingwood.
185
00:24:13,200 --> 00:24:14,900
"Pas de questions ?"
186
00:24:15,600 --> 00:24:19,500
Sinon, je vais prendre
mon petit déjeuner.
187
00:24:32,200 --> 00:24:33,900
Ceci n'a rien de personnel, Sam...
188
00:24:34,700 --> 00:24:37,700
Nous n'avons jamais eu
d'explication.
189
00:24:38,300 --> 00:24:40,700
- J'ai essayé...
- Rien à expliquer !
190
00:24:41,400 --> 00:24:46,300
Non. Vous avez fait ce que vous
avez fait, vous couvrant de gloire.
191
00:24:46,800 --> 00:24:51,100
Et j'ai échoué à Fort Apache.
Vous y voilà aussi, du reste.
192
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Crédié, non ! Je n'y "échoue" pas !
193
00:24:56,700 --> 00:25:01,200
On m'a mis à l'écart,
mais on ne m'enterrera pas !
194
00:25:01,900 --> 00:25:03,600
Pas de gloire à espérer ici.
195
00:25:03,900 --> 00:25:06,000
Je saurai prendre mes risques !
196
00:25:06,700 --> 00:25:10,100
Je vous souhaite bonne chance,
197
00:25:10,900 --> 00:25:12,300
sincèrement.
198
00:25:16,800 --> 00:25:17,800
Un verre ?
199
00:25:23,200 --> 00:25:24,900
Non, merci, Owen.
200
00:25:26,000 --> 00:25:27,400
Il est encore trop tôt
201
00:25:28,200 --> 00:25:29,600
même pour moi.
202
00:25:37,900 --> 00:25:39,600
Rien pour mon transfert ?
203
00:25:39,900 --> 00:25:41,500
Non, rien encore.
204
00:25:47,300 --> 00:25:49,800
Faites-moi amener 2 ou 3 chevaux.
Je choisirai.
205
00:26:00,400 --> 00:26:04,500
Ce lieutenant O'Rourke...
Seriez-vous parents, par hasard ?
206
00:26:05,200 --> 00:26:07,700
Par le sang ! C'est mon fils !
207
00:26:14,000 --> 00:26:15,800
Comment est-il entré
à West Point ?
208
00:26:16,300 --> 00:26:18,500
Par désignation présidentielle.
209
00:26:19,400 --> 00:26:21,500
Etes-vous ancien officier ?
210
00:26:21,900 --> 00:26:25,800
Pendant la guerre,
j'étais sergent-major au 69e.
211
00:26:26,800 --> 00:26:32,400
Le président ne désigne que les fils
de décorés de la médaille d'honneur.
212
00:26:32,900 --> 00:26:36,400
En effet, mon colonel...
Est-ce tout ?
213
00:28:17,900 --> 00:28:20,800
Excusez-moi, où habite
Mme Collingwood ?
214
00:28:21,200 --> 00:28:22,200
Juste là.
215
00:28:30,600 --> 00:28:32,900
Il est trop tôt pour une visite...
216
00:28:33,400 --> 00:28:34,100
Pas du tout.
217
00:28:34,400 --> 00:28:36,400
Entre. Je suis contente de te voir.
218
00:28:36,700 --> 00:28:38,300
Je passais et...
219
00:28:39,300 --> 00:28:41,500
quel buffet magnifique !
220
00:28:42,200 --> 00:28:43,900
Et ces chandeliers !
221
00:28:44,200 --> 00:28:47,000
Ils étaient à ma tante Martha.
J'étais sa préférée.
222
00:28:47,300 --> 00:28:50,100
Une uvre pour chats errants
a hérité de sa fortune,
223
00:28:50,500 --> 00:28:51,900
et moi, des chandeliers.
224
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Ils sont magnifiques.
225
00:28:54,600 --> 00:28:56,200
Comme tout ici.
226
00:28:57,000 --> 00:28:58,700
Mais chez nous
227
00:28:59,200 --> 00:29:01,900
c'est vide et c'est si sale...
228
00:29:03,100 --> 00:29:04,500
Nous n'avons pas d'eau.
229
00:29:04,800 --> 00:29:06,500
- Mme Collingwood...
- Emily...
230
00:29:07,000 --> 00:29:09,800
Emily, que fait une femme
à l'armée ?
231
00:29:10,100 --> 00:29:14,400
Nous n'avons même pas
une cafetière !
232
00:29:14,900 --> 00:29:17,500
Owen Thursday ! Cet homme...
233
00:29:18,100 --> 00:29:21,900
Ne vous inquiétez pas,
nous allons appeler Mme O'Rourke.
234
00:29:26,200 --> 00:29:27,900
Martha, où est Mme O'Rourke ?
235
00:29:40,000 --> 00:29:41,900
C'est la fille du colonel Thursday.
236
00:29:42,200 --> 00:29:44,700
Voici Mme O'Rourke,
la femme du sergent-major.
237
00:29:45,400 --> 00:29:47,300
Et la mère d'un jeune officier.
238
00:29:49,200 --> 00:29:52,800
Sam m'a dit que Michael était
de retour. Quelle joie pour vous !
239
00:29:53,800 --> 00:29:56,200
- Comment est-il ?
- Superbe !
240
00:29:58,000 --> 00:30:00,500
C'est... un très bel officier.
241
00:30:00,900 --> 00:30:03,400
Elle doit s'installer dans ce...
242
00:30:03,700 --> 00:30:05,500
Je m'occupe de tout.
243
00:30:09,700 --> 00:30:11,300
C'est vrai qu'il est beau.
244
00:30:21,200 --> 00:30:23,100
Maintenant, tous ensemble.
245
00:30:28,200 --> 00:30:29,900
Posez ce fusil par terre.
246
00:30:30,200 --> 00:30:31,500
Ramassez-le !
247
00:30:34,000 --> 00:30:36,100
Posez ce fusil, soldat.
248
00:30:36,500 --> 00:30:39,100
Quand vous dites "portez arme",
on doit le...
249
00:30:39,500 --> 00:30:40,700
En rang !
250
00:30:41,000 --> 00:30:43,200
Je posais juste une question...
251
00:30:46,500 --> 00:30:48,200
Excusez-moi.
252
00:30:48,500 --> 00:30:50,300
J'essaie de vous expliquer...
253
00:30:56,400 --> 00:30:57,800
Comment il s'en sort ?
254
00:30:58,100 --> 00:31:01,800
Bien mais c'est un officier
et un gentleman.
255
00:31:02,200 --> 00:31:04,400
C'est pas un boulot
pour un gentleman.
256
00:31:07,600 --> 00:31:09,000
Bon...
257
00:31:15,100 --> 00:31:17,400
Lieutenant,
voulez-vous venir à l'écurie ?
258
00:31:17,700 --> 00:31:19,300
Mais ces hommes...
259
00:31:19,600 --> 00:31:22,500
Le sergent peut s'occuper
de leur entraînement.
260
00:31:23,000 --> 00:31:25,700
Bien. Sergent, remplacez-moi.
261
00:31:29,800 --> 00:31:32,800
Pour être un soldat,
il faut ressembler à un soldat.
262
00:31:33,100 --> 00:31:35,100
Il faut se tenir comme un soldat.
263
00:31:35,900 --> 00:31:38,300
Rentrez ce ventre.
Pas de mains dans les poches.
264
00:31:38,600 --> 00:31:40,600
Les jambes tendues,
le menton relevé.
265
00:31:41,800 --> 00:31:44,000
Attends juste une minute.
266
00:31:50,700 --> 00:31:52,400
Je ferai de cette escouade
267
00:31:52,700 --> 00:31:54,700
le meilleur corps
de l'armée américaine.
268
00:32:04,500 --> 00:32:06,100
Rentrez dans le rang !
269
00:32:06,600 --> 00:32:09,600
Tenez votre tête bien droite !
270
00:32:10,500 --> 00:32:12,500
Les genoux serrés
et les pieds écartés
271
00:32:13,800 --> 00:32:16,300
à un angle d'environ 45 degrés.
272
00:32:16,900 --> 00:32:19,000
Non mais regardez-moi ce rang !
273
00:32:19,300 --> 00:32:21,100
Si vous vous voyiez...
274
00:32:32,900 --> 00:32:35,700
quelqu'un ici,
vient-il de Tipperary ?
275
00:32:39,100 --> 00:32:40,900
Y a-t-il quelqu'un de Cork ?
276
00:32:46,500 --> 00:32:48,300
Pas d'lrlandais ici ?
277
00:32:48,600 --> 00:32:49,600
Si, sergent.
278
00:32:52,000 --> 00:32:54,200
Sans vouloir faire du favoritisme,
279
00:32:54,500 --> 00:32:56,400
je vous nomme caporal.
280
00:32:59,400 --> 00:33:02,200
Vous allez apprendre
le maniement des armes.
281
00:33:08,900 --> 00:33:10,600
Revenez dans le rang.
282
00:33:11,300 --> 00:33:12,300
Debout !
283
00:33:20,300 --> 00:33:21,700
De la part de tes parents.
284
00:33:22,000 --> 00:33:23,700
Papa, il est magnifique !
285
00:33:23,900 --> 00:33:26,300
Allons, essaie-le !
286
00:33:50,700 --> 00:33:52,000
Il est magnifique !
287
00:33:52,200 --> 00:33:55,300
Allez, va faire un tour.
288
00:34:35,300 --> 00:34:36,500
Ce sont des recrues ?
289
00:34:36,800 --> 00:34:38,600
Oui, à leur premier entraînement.
290
00:34:39,400 --> 00:34:42,500
Ils promettent...
O'Rourke est un bon officier.
291
00:34:43,500 --> 00:34:45,200
Formé à West Point, mon colonel...
292
00:34:51,100 --> 00:34:52,500
Surprise !
293
00:34:53,700 --> 00:34:56,000
Que penses-tu
de tes nouveaux appartements ?
294
00:34:56,400 --> 00:34:58,800
Eh bien ! Tu as tout fait
toute seule ?
295
00:34:59,100 --> 00:35:01,500
Oui. J'ai même installé le piano.
296
00:35:01,900 --> 00:35:05,200
Non ! Mme Collingwood
et Mme O'Rourke m'ont aidée.
297
00:35:05,500 --> 00:35:09,000
Elles m'ont donné tout ça
ainsi que les tentures.
298
00:35:10,000 --> 00:35:12,700
Mme Grace m'a donné le tableau
de son oncle Eperham.
299
00:35:13,100 --> 00:35:15,000
Il était très célèbre.
300
00:35:15,300 --> 00:35:17,600
Mme Tonkins nous a donné
cette chaise.
301
00:35:17,900 --> 00:35:21,700
On m'a donné ce tabouret
mais il ne va pas avec le reste.
302
00:35:28,600 --> 00:35:30,100
C'est notre cuisinière.
303
00:35:41,200 --> 00:35:44,200
Un jour, tu feras une parfaite
épouse pour un militaire.
304
00:35:48,100 --> 00:35:50,400
Le docteur a donné ce fauteuil
pour toi.
305
00:35:50,700 --> 00:35:52,500
Les ressorts sont un peu durs
306
00:35:52,800 --> 00:35:54,400
mais il est confortable.
307
00:35:55,100 --> 00:35:56,700
Je vais finir le dîner.
308
00:36:52,000 --> 00:36:54,200
J'avais oublié de te prévenir...
309
00:36:54,600 --> 00:36:56,500
Il lui arrive de s'écrouler.
310
00:37:08,300 --> 00:37:11,200
Fort Grant a lancé
une alarme générale.
311
00:37:12,300 --> 00:37:14,300
Nos patrouilles sont rentrées ?
312
00:37:14,600 --> 00:37:15,400
Non, mon colonel.
313
00:37:16,300 --> 00:37:18,200
Restez en communication
avec Fort Grant.
314
00:37:18,500 --> 00:37:20,500
Je viens au quartier général.
315
00:37:24,600 --> 00:37:26,200
Mon képi et mes gants.
316
00:37:37,900 --> 00:37:39,200
Et le dîner ?
317
00:37:41,300 --> 00:37:43,500
Ne m'attendez pas,
ça peut être long.
318
00:37:49,500 --> 00:37:51,100
Il y aura d'autres dîners...
319
00:38:04,800 --> 00:38:06,400
Ça ne fait rien.
320
00:38:07,500 --> 00:38:09,500
Nous cuisinerons encore ensemble.
321
00:38:30,300 --> 00:38:32,200
Vous recevez... Je suis désolée...
322
00:38:32,500 --> 00:38:36,200
Entre. Nous accueillons juste
le lieutenant O'Rourke.
323
00:38:39,100 --> 00:38:41,700
Tu ne pouvais pas tomber mieux.
324
00:38:44,800 --> 00:38:47,300
- A côté de qui s'assiéra-t-elle ?
- Son hôte.
325
00:38:47,600 --> 00:38:49,300
Je ne vous fais pas confiance...
326
00:38:50,700 --> 00:38:54,000
Assieds-toi à ma droite,
à côté du capitaine York.
327
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
Le lieutenant pourra te regarder.
328
00:38:57,400 --> 00:38:59,300
- Ce n'est pas juste.
- Pourquoi ?
329
00:38:59,700 --> 00:39:02,300
- Vous devrez le regarder aussi !
- Je l'espère.
330
00:39:02,700 --> 00:39:04,000
Vous buvez du vin ?
331
00:39:06,800 --> 00:39:08,000
Vous êtes née à Philadelphia ?
332
00:39:08,300 --> 00:39:10,500
Non. Philadelphia était
le nom de ma mère.
333
00:39:10,900 --> 00:39:12,400
Elle était née là-bas ?
334
00:39:12,700 --> 00:39:15,500
Non. C'était également
le nom de sa mère.
335
00:39:15,800 --> 00:39:17,900
Grand-mère était
la première Philadelphia.
336
00:39:18,500 --> 00:39:19,600
Elle était née...
337
00:39:20,000 --> 00:39:21,800
Non, dans le Massachusetts.
338
00:39:22,400 --> 00:39:24,200
Parlons de chevaux.
339
00:39:24,500 --> 00:39:26,900
Montez-vous à cheval, Phil ?
340
00:39:27,400 --> 00:39:28,700
Oui.
341
00:39:30,000 --> 00:39:32,900
Nous chercherons un officier
pour vous accompagner.
342
00:39:35,200 --> 00:39:37,300
Laissons les messieurs, Phil.
343
00:39:38,000 --> 00:39:40,300
Prenez un cigare.
J'en prendrai un aussi.
344
00:39:41,400 --> 00:39:44,700
Quel bonheur de se retrouver
ici avec vous !
345
00:39:46,100 --> 00:39:49,100
Tout ira bien même
après notre départ.
346
00:39:50,200 --> 00:39:52,000
Nous attendons...
347
00:39:52,300 --> 00:39:54,900
Sam a demandé son transfert
à West Point.
348
00:39:55,300 --> 00:39:57,900
Oh, vraiment !
Quand partez-vous capitaine ?
349
00:39:58,500 --> 00:40:01,300
Partir ? Pour où ? Je reste ici.
350
00:40:01,800 --> 00:40:03,200
Je suis chez moi !
351
00:40:04,900 --> 00:40:06,900
Elle parlait de West Point.
352
00:40:10,500 --> 00:40:12,000
Bientôt, j'espère.
353
00:40:12,600 --> 00:40:14,100
S'ils ne me refusent pas...
354
00:40:15,100 --> 00:40:17,700
Sam, ils ne feraient pas ça !
355
00:40:19,300 --> 00:40:21,000
Il y a longtemps que j'attends...
356
00:40:21,300 --> 00:40:23,300
Vous connaissez l'armée, Sam.
357
00:40:24,000 --> 00:40:26,300
Je sais ce qu'elle pense de moi.
358
00:40:26,800 --> 00:40:29,900
Vous connaissez notre opinion aussi.
359
00:40:30,800 --> 00:40:32,800
Et l'opinion de vos hommes.
360
00:40:37,000 --> 00:40:39,200
Capitaine, Lieutenant...
361
00:42:50,000 --> 00:42:52,900
Merci. Tenez : une gorgée
avant les repas.
362
00:42:53,400 --> 00:42:56,200
Sergent, ramenez-le en cellule.
363
00:43:01,900 --> 00:43:03,700
Quel manquement à la tradition !
364
00:43:04,100 --> 00:43:06,500
Je viens vous jouer la sérénade
et qui est là ?
365
00:43:06,800 --> 00:43:09,900
Votre mari et la moitié du régiment.
Je suis effondré.
366
00:43:10,300 --> 00:43:13,700
Vous ne jouez la sérénade
que lorsque les maris sont là !
367
00:43:14,100 --> 00:43:18,100
Oui, mais quand ils voient
quel piètre romantique je fais,
368
00:43:18,500 --> 00:43:21,200
ils se sentent obligés
de m'offrir un porto.
369
00:43:23,700 --> 00:43:25,300
C'est du chantage mais...
370
00:43:25,600 --> 00:43:27,300
Je sais où c'est.
371
00:43:27,800 --> 00:43:30,400
La dernière fois,
il y avait quatre bouteilles.
372
00:43:31,100 --> 00:43:33,500
J'espère qu'on n'y a pas touché.
373
00:43:34,800 --> 00:43:38,200
Toutes mes bouteilles sont là.
Vous êtes un homme honnête.
374
00:43:38,700 --> 00:43:41,200
Et pour fêter l'occasion,
donnez votre verre.
375
00:43:44,400 --> 00:43:46,600
Buvons à ces jeunes gens.
376
00:43:54,600 --> 00:43:56,600
Ferons-nous du cheval ensemble ?
377
00:43:57,700 --> 00:43:59,100
Bien sûr
378
00:44:00,100 --> 00:44:01,900
si vous y tenez.
379
00:44:09,600 --> 00:44:12,300
A la fille du colonel
et à Michael O'Rourke...
380
00:44:12,900 --> 00:44:14,100
bonne chance !
381
00:44:14,300 --> 00:44:16,400
Ils en auront besoin, les pauvres.
382
00:44:45,800 --> 00:44:48,100
Aujourd'hui,
on va vous mettre à cheval...
383
00:44:48,400 --> 00:44:49,700
Pas de marche.
384
00:44:50,600 --> 00:44:55,400
Quand nous aurons fini,
vous monterez comme des sénateurs.
385
00:44:57,100 --> 00:44:58,900
Votre sergent de cavalerie.
386
00:45:04,200 --> 00:45:05,400
Repos !
387
00:45:15,600 --> 00:45:18,400
Messieurs, ceci est un cheval...
388
00:45:19,500 --> 00:45:22,900
Observez qu'il n'a pas de selle.
389
00:45:23,200 --> 00:45:26,200
Il vous sera plus facile
de rester dessus sans selle.
390
00:45:27,000 --> 00:45:28,600
Avant d'aller plus loin,
391
00:45:29,100 --> 00:45:33,600
qui a servi dans l'armée du Sud
durant la guerre de Sécession ?
392
00:45:35,000 --> 00:45:38,200
J'ai eu l'honneur d'y servir.
393
00:45:38,800 --> 00:45:40,600
Laissez-moi vous serrer la main.
394
00:45:41,300 --> 00:45:43,900
Vous pourrez me payer un verre.
395
00:45:45,100 --> 00:45:47,000
Vous êtes maintenant caporal.
396
00:45:51,300 --> 00:45:53,800
Ce membre
de la meilleure cavalerie
397
00:45:54,200 --> 00:45:57,000
qui ait jamais existé...
398
00:45:57,400 --> 00:45:59,500
va vous apprendre à monter,
Yankees !
399
00:46:13,100 --> 00:46:15,100
Vous voyez comme c'est facile.
400
00:46:15,700 --> 00:46:19,200
A vos chevaux !
Qui sera le premier volontaire ?
401
00:46:37,400 --> 00:46:41,500
Restez à cheval...
Si vous tombez, allez au bout.
402
00:46:42,000 --> 00:46:47,100
Dans l'armée, après être tombé,
on remonte, comme un gentleman !
403
00:46:59,200 --> 00:47:00,800
Remontez à cheval !
404
00:47:04,600 --> 00:47:07,700
Où allez-vous ?
Revenez avec votre cheval !
405
00:47:27,000 --> 00:47:29,800
Rapprochez-vous tous !
406
00:47:34,900 --> 00:47:36,400
Cramponnez-vous !
407
00:47:54,200 --> 00:47:55,900
J'ai perdu mon képi yankee !
408
00:48:17,600 --> 00:48:19,400
N'est-ce pas merveilleux ?
409
00:48:20,400 --> 00:48:22,100
Qu'est-ce, là-bas ?
410
00:48:22,700 --> 00:48:23,800
Blue Mesa.
411
00:48:24,200 --> 00:48:25,300
Allons-y.
412
00:48:25,700 --> 00:48:28,100
Ce n'est pas aussi près
que cela paraît.
413
00:48:29,200 --> 00:48:31,300
Vous êtes pressé de rentrer ?
414
00:48:31,700 --> 00:48:33,200
Oh, non, Miss Thursday !
415
00:48:34,200 --> 00:48:36,300
Le nom de "Phil" ne vous plaît pas ?
416
00:48:37,700 --> 00:48:39,100
Oh, si... Phil !
417
00:49:04,500 --> 00:49:10,100
Là-bas, la ligne télégraphique.
Elle nous relie à Fort Grant.
418
00:49:10,600 --> 00:49:12,300
Où il y a la fumée ?
419
00:49:15,900 --> 00:49:17,700
Est-ce un signal indien ?
420
00:49:19,800 --> 00:49:22,000
Non, ce n'est pas
un signal indien...
421
00:49:25,300 --> 00:49:28,400
La ligne a été coupée,
au milieu du dernier mot.
422
00:49:29,400 --> 00:49:35,100
"Meacham signale départ bande
Diablo. Vue direction sud..."
423
00:49:36,200 --> 00:49:38,500
"Sud" ? Ou "sud-est" ?
Ou "sud-ouest" ?
424
00:49:39,000 --> 00:49:42,600
Nous ne pouvons patrouiller
sur toute la frontière.
425
00:49:42,900 --> 00:49:44,800
Je m'en rends compte, capitaine.
426
00:49:46,100 --> 00:49:47,800
Rejoignent-ils Cochise ?
427
00:49:48,000 --> 00:49:49,600
C'est mon avis.
428
00:49:50,900 --> 00:49:52,800
Les 3 passages vers le Mexique ?
429
00:49:53,100 --> 00:49:55,800
Ceux que prennent les Apaches.
430
00:49:57,500 --> 00:49:59,500
Il y en a deux dans notre secteur.
431
00:50:00,800 --> 00:50:03,300
Avec O'Rourke, patrouillez...
432
00:50:03,600 --> 00:50:05,800
O'Rourke n'est pas ici.
433
00:50:07,100 --> 00:50:09,300
Il accompagne votre fille à cheval.
434
00:50:10,600 --> 00:50:12,200
Quand sont-ils partis ?
435
00:50:12,500 --> 00:50:14,000
Il y a près de 3 heures.
436
00:50:14,300 --> 00:50:15,900
Si longtemps que ça ?
437
00:50:16,200 --> 00:50:22,300
Ignore-t-il le danger possible ?
Emmener ma fille !
438
00:50:22,800 --> 00:50:25,500
Elle est en sécurité avec mon fils.
439
00:50:25,800 --> 00:50:28,400
Avec les Apaches en rébellion ?
440
00:50:32,200 --> 00:50:33,300
Retournez !
441
00:51:36,900 --> 00:51:38,700
Envoyez une patrouille !
442
00:51:39,100 --> 00:51:40,800
Que chacun se tienne prêt.
443
00:51:41,600 --> 00:51:44,800
Equipement de campagne
et rations d'une semaine.
444
00:52:10,000 --> 00:52:13,900
Chariot de réparation brûlé.
Soldats Barry et Woody tués...
445
00:52:14,300 --> 00:52:16,500
Ligotés aux roues. Brûlés.
446
00:52:19,800 --> 00:52:21,300
Ma fille a vu ça ?
447
00:52:23,800 --> 00:52:26,000
Entrez me faire votre rapport.
448
00:52:28,900 --> 00:52:30,400
Tu te sens bien, Phil ?
449
00:52:56,400 --> 00:52:59,300
Ils ont dû attaquer au crépuscule.
450
00:52:59,900 --> 00:53:04,200
Ils étaient une trentaine...
Apaches Mescaleros...
451
00:53:04,600 --> 00:53:05,900
J'ai trouvé ceci.
452
00:53:11,500 --> 00:53:13,000
Ils emportent leurs morts.
453
00:53:13,600 --> 00:53:16,600
Oui, des Mescaleros.
La bande de Diablo.
454
00:53:17,300 --> 00:53:18,700
Leur piste va au sud ?
455
00:53:19,400 --> 00:53:20,900
Oui, vers le sud, mais...
456
00:53:21,600 --> 00:53:23,300
Vous n'avez pu la suivre assez ?
457
00:53:23,900 --> 00:53:27,700
Je ne pouvais courir ce risque
avec... Miss Thursday.
458
00:53:28,600 --> 00:53:33,600
Votre prudence est louable
mais quelque peu tardive.
459
00:53:35,900 --> 00:53:38,000
Mes compliments pour ce rapport.
460
00:53:38,600 --> 00:53:43,400
Elle dénote une connaissance
des Indiens nullement théorique.
461
00:53:46,500 --> 00:53:48,400
Je vous ferai observer
462
00:53:50,200 --> 00:53:53,800
qu'en emmenant ma fille
sans ma permission
463
00:53:55,100 --> 00:53:59,500
vous vous êtes conduit
plutôt en Indien non civilisé
464
00:54:00,000 --> 00:54:01,500
qu'en officier et gentleman.
465
00:54:02,900 --> 00:54:06,200
Si ce n'est pas assez clair,
j'ajouterai ceci :
466
00:54:07,000 --> 00:54:11,600
vous ne ferez plus
de randonnées avec ma fille
467
00:54:12,800 --> 00:54:16,500
pour des raisons qu'il n'est pas
nécessaire de vous donner.
468
00:54:17,600 --> 00:54:19,500
Evitez de la voir, désormais.
469
00:54:20,200 --> 00:54:23,600
Ce n'est pas seulement votre chef
qui vous parle,
470
00:54:24,400 --> 00:54:25,900
mais son père.
471
00:54:26,900 --> 00:54:29,200
En tant que père,
472
00:54:30,300 --> 00:54:32,600
la vie de ma fille m'est précieuse.
473
00:54:33,200 --> 00:54:34,700
Pour moi aussi, je vous assure !
474
00:54:35,300 --> 00:54:38,100
Vous ne m'en obéirez que mieux.
475
00:54:44,400 --> 00:54:48,000
Vous disiez que la coupure
avait été faite là ?
476
00:54:54,300 --> 00:54:58,000
Envoyez un détachement
pour réparer et ramener les corps.
477
00:54:58,700 --> 00:55:01,000
Rassemblez un peloton...
478
00:55:01,300 --> 00:55:04,200
Un détachement.
Un officier et 4 hommes.
479
00:55:04,600 --> 00:55:05,500
Si les Apaches sont là...
480
00:55:05,800 --> 00:55:08,200
J'exerce un commandement.
481
00:55:08,500 --> 00:55:10,200
4 hommes. Je commanderai.
482
00:55:11,600 --> 00:55:15,200
O'Rourke commandera.
60 cartouches pour chaque homme.
483
00:55:15,600 --> 00:55:18,600
C'est trop. Trente suffiront.
484
00:55:18,900 --> 00:55:24,000
Trente suffiront...
Vous demanderez des volontaires.
485
00:55:25,800 --> 00:55:27,900
Je suis volontaire.
486
00:55:28,200 --> 00:55:30,500
Je refuse. Exécutez vos ordres.
487
00:55:31,500 --> 00:55:34,400
Vous partirez d'ici 15 minutes.
Pas de questions ?
488
00:55:42,000 --> 00:55:44,100
Michael, tu sais
ce qu'on attend de toi...
489
00:55:47,700 --> 00:55:49,500
Appelle quincannon
au corps de garde.
490
00:55:50,000 --> 00:55:52,900
Va chercher Mulcahy et Reb
aux écuries.
491
00:55:53,400 --> 00:55:56,700
Dis-leur d'être volontaires
pour une mission.
492
00:55:57,100 --> 00:55:59,900
Dis-leur qu'on a besoin d'eux.
Allez, file.
493
00:56:03,500 --> 00:56:07,200
Vous avez parlé d'un peloton,
capitaine.
494
00:56:09,000 --> 00:56:10,700
Rassemblez-le.
495
00:56:12,000 --> 00:56:16,500
Départ dans 30 minutes.
Je commanderai.
496
00:56:16,900 --> 00:56:18,000
On les suivra ?
497
00:56:18,200 --> 00:56:19,700
A petite distance.
498
00:56:24,000 --> 00:56:28,100
Rappelez-vous l'enseignement
sur le piège
499
00:56:29,600 --> 00:56:31,800
dans la tactique de guerre.
500
00:56:33,000 --> 00:56:38,600
Je ne suis pas toujours d'accord
avec ces enseignements
501
00:56:40,000 --> 00:56:42,100
mais celui-là m'a impressionné.
502
00:56:43,100 --> 00:56:45,600
Surtout la manuvre
de Gengis-Khan
503
00:56:45,900 --> 00:56:48,000
à cette bataille de 1221...
504
00:56:50,600 --> 00:56:52,400
Vous vous préparez ?
505
00:56:53,600 --> 00:56:55,400
Pas de discussion ?
506
00:56:55,900 --> 00:56:58,100
Pas de discussion
et pas de questions.
507
00:57:15,600 --> 00:57:16,900
Les troupes sont prêtes.
508
00:57:19,400 --> 00:57:22,200
Uniformes non réglementaires.
509
00:57:23,100 --> 00:57:25,600
De vrais fermiers allant au marché !
510
00:57:26,200 --> 00:57:29,900
Leurs feutres devraient être
plissés devant et derrière.
511
00:58:21,400 --> 00:58:23,500
Femme, à ton travail...
512
00:58:50,500 --> 00:58:52,300
Réparez la ligne.
513
00:58:54,800 --> 00:58:56,900
Sortez les couvertures
514
00:58:57,300 --> 00:58:58,400
et faites vite !
515
00:58:58,700 --> 00:59:00,600
Barry et Woody !
516
00:59:01,000 --> 00:59:03,600
J'en ai bu des verres
avec ces deux-là...
517
00:59:34,400 --> 00:59:37,400
Reb, descendez !
Filons... et vivement !
518
01:03:03,500 --> 01:03:05,800
Envoyez les couleurs !
519
01:03:19,000 --> 01:03:20,000
Meacham !
520
01:03:21,100 --> 01:03:21,900
Personne...
521
01:03:22,200 --> 01:03:23,900
Il est là... Meacham !
522
01:03:25,100 --> 01:03:27,000
Avec la permission du colonel ?
523
01:03:35,500 --> 01:03:36,800
La porte est ouverte.
524
01:03:41,600 --> 01:03:43,200
Ouvrez ces volets !
525
01:04:08,500 --> 01:04:10,600
Un autre exilé du désert ?
526
01:04:12,700 --> 01:04:14,300
Serviteur, M. Thursday...
527
01:04:14,600 --> 01:04:15,800
Colonel Thursday.
528
01:04:16,100 --> 01:04:18,900
Je ne fais pas attention
aux grades...
529
01:04:19,900 --> 01:04:24,400
Je ne crois pas aux titres.
Nous sommes tous enfants de Dieu.
530
01:04:24,800 --> 01:04:26,900
Même ces sauvages
à qui je fournis
531
01:04:27,200 --> 01:04:28,200
des vêtements...
532
01:04:28,400 --> 01:04:29,800
Et du whisky tord-boyaux !
533
01:04:30,200 --> 01:04:35,200
J'ai une licence ! L'alcool
a ses applications médicales.
534
01:04:35,800 --> 01:04:38,400
Le colonel désire-t-il goûter ?
535
01:04:42,700 --> 01:04:46,500
M. Meacham, une bande d'Indiens
a quitté ses réserves...
536
01:04:47,000 --> 01:04:50,600
Oui, ce Diablo et 30 autres...
Les ingrats !
537
01:04:51,300 --> 01:04:53,600
J'ai des marchandises pour eux.
538
01:04:54,000 --> 01:04:56,300
- Couteaux, colliers...
- De la camelote !
539
01:05:00,000 --> 01:05:01,400
Comme les enfants,
540
01:05:01,700 --> 01:05:03,800
ils aiment les jouets étincelants.
541
01:05:06,000 --> 01:05:08,600
Des carabines à répétition !
542
01:05:09,500 --> 01:05:11,700
J'essaie d'interroger M. Meacham.
543
01:05:24,500 --> 01:05:28,300
Pourquoi prennent-ils le sentier
de la guerre ?
544
01:05:28,700 --> 01:05:32,200
Ce sont des enfants égarés...
545
01:05:32,500 --> 01:05:35,000
Ils ont torturé
deux de mes hommes.
546
01:05:35,400 --> 01:05:39,500
Etes-vous bien sûr
que ce sont des Apaches ?
547
01:05:39,800 --> 01:05:42,900
Nous avons pris Diablo et sa bande.
548
01:05:43,300 --> 01:05:48,900
Vous les ferez garder ici ?
C'est ce que je désirais...
549
01:05:49,300 --> 01:05:52,500
Comment pourrais-je être
responsable de ce qu'ils font ?
550
01:05:52,900 --> 01:05:54,400
Après ce qui s'est passé...
551
01:05:54,700 --> 01:05:59,600
Deux de vos hommes ont été tués
en servant leur pays... comme moi !
552
01:06:00,200 --> 01:06:02,500
Si M. York n'avait pas...
553
01:06:05,800 --> 01:06:08,600
M. Meacham, envoyé
par le gouvernement,
554
01:06:09,000 --> 01:06:10,700
doit être traité avec respect.
555
01:06:10,900 --> 01:06:12,800
Puis-je dire quelque chose ?
556
01:06:14,500 --> 01:06:19,400
On ne garde pas un Apache
dans la réserve contre son gré.
557
01:06:20,000 --> 01:06:22,600
Nous avons un traité avec Cochise.
558
01:06:23,000 --> 01:06:26,800
Il est venu ici, en réserve,
avec ses clans.
559
01:06:27,300 --> 01:06:30,400
Ils y ont vécu deux ans en paix.
560
01:06:31,100 --> 01:06:33,700
Puis Meacham a été envoyé ici
561
01:06:34,200 --> 01:06:36,900
par d'infâmes politiciens.
562
01:06:37,600 --> 01:06:39,900
Alors, whisky et colifichets,
563
01:06:40,200 --> 01:06:41,600
au lieu de vivres
et de couvertures...
564
01:06:41,800 --> 01:06:43,400
Femmes avilies...
565
01:06:43,700 --> 01:06:46,600
Hommes abrutis par l'alcool.
566
01:06:47,000 --> 01:06:49,400
Alors Cochise a décidé sagement
567
01:06:49,700 --> 01:06:52,700
d'emmener son peuple au Mexique.
568
01:06:53,000 --> 01:06:55,900
- Violant le traité !
- Pour sauver sa nation.
569
01:06:56,300 --> 01:06:59,500
J'exige que vous fassiez
respecter la loi !
570
01:07:00,100 --> 01:07:04,400
Formulez vos exigences
par la voie officielle...
571
01:07:05,500 --> 01:07:07,600
Et n'employez plus ce mot !
572
01:07:07,900 --> 01:07:09,700
Excusez-moi...
573
01:07:11,000 --> 01:07:12,400
Marchez devant nous !
574
01:07:13,000 --> 01:07:15,100
- A votre magasin.
- Il n'y a rien !
575
01:07:23,900 --> 01:07:24,800
Ces caisses ?
576
01:07:25,100 --> 01:07:26,600
Des Bibles !
577
01:07:40,400 --> 01:07:41,900
A quoi sert cette balance ?
578
01:07:42,200 --> 01:07:44,100
A peser les rations de buf.
579
01:07:44,500 --> 01:07:47,800
J'ai grossi de 40 kilos depuis
que je suis en Arizona !
580
01:07:58,800 --> 01:07:59,900
Des Bibles, mon colonel !
581
01:08:01,800 --> 01:08:03,400
Versez-moi de l'Ecriture !
582
01:08:13,400 --> 01:08:15,300
Qu'est-ce ? Du soufre ?
583
01:08:15,600 --> 01:08:17,300
J'ai le droit d'en tenir.
584
01:08:17,600 --> 01:08:21,100
Du whisky, oui.
Mais ce n'en est pas !
585
01:08:21,400 --> 01:08:23,200
Du whisky de frontière...
586
01:08:23,700 --> 01:08:25,400
J'ai goûté à bien des choses...
587
01:08:25,900 --> 01:08:27,200
Etes-vous connaisseur ?
588
01:08:29,500 --> 01:08:32,000
Certains disent oui,
d'autres non...
589
01:08:32,300 --> 01:08:33,700
que pensez-vous de ça ?
590
01:08:51,700 --> 01:08:54,900
Ça vaut mieux que pas de whisky
du tout, mon colonel !
591
01:09:06,300 --> 01:09:08,700
Puisque ce n'en est pas
592
01:09:10,300 --> 01:09:13,600
et puisque c'est si inflammable
593
01:09:13,900 --> 01:09:16,500
il n'y a qu'à le détruire !
594
01:09:18,300 --> 01:09:20,700
Je me plaindrai à Washington !
595
01:09:21,800 --> 01:09:26,200
Vous êtes un menteur,
un hypocrite et une canaille !
596
01:09:27,000 --> 01:09:30,200
Si j'en avais le pouvoir,
je vous pendrais !
597
01:09:31,200 --> 01:09:34,100
Mais, puisque vous êtes
un envoyé du gouvernement,
598
01:09:34,400 --> 01:09:36,800
je vous accorde notre protection.
599
01:09:39,200 --> 01:09:41,200
Et les carabines, mon colonel ?
600
01:09:45,000 --> 01:09:47,700
Redressez leur canon avec ça !
601
01:09:49,200 --> 01:09:50,700
Vous avez entendu ?
602
01:09:52,300 --> 01:09:53,500
Détruisez-le.
603
01:10:05,400 --> 01:10:07,200
"Détruisez-le", a-t-il dit !
604
01:10:14,600 --> 01:10:17,800
Nous avons une fameuse journée
de travail devant nous !
605
01:10:38,500 --> 01:10:40,300
CELLULE
606
01:10:49,700 --> 01:10:53,400
Ouvrez la porte !
Les prisonniers dehors !
607
01:11:09,700 --> 01:11:11,000
Soldat Mulcahy !
608
01:11:13,800 --> 01:11:15,100
Soldat Shattuck !
609
01:11:16,900 --> 01:11:18,300
Soldat quincannon !
610
01:11:19,400 --> 01:11:20,800
Soldat Beaufort !
611
01:11:21,800 --> 01:11:25,800
J'ai honte de vous !
Vous déshonorez le régiment !
612
01:11:26,800 --> 01:11:30,100
Je devrais exiger de vous
le serment d'ivrogne...
613
01:11:36,100 --> 01:11:37,700
Volontaires pour la corvée
de fumier !
614
01:11:44,400 --> 01:11:45,300
Emmenez-les.
615
01:12:16,000 --> 01:12:19,500
En admettant que vous trouviez
Cochise, vous écouterait-il ?
616
01:12:20,000 --> 01:12:23,000
Il sait que je ne lui ai
jamais menti.
617
01:12:23,800 --> 01:12:25,900
Si vous pouvez lui assurer
un bon traitement...
618
01:12:27,200 --> 01:12:29,300
J'avoue qu'il m'intéresse.
619
01:12:31,000 --> 01:12:35,000
Je ne me rendais pas compte
qu'il était si connu dans l'Est.
620
01:12:36,700 --> 01:12:41,900
Voilà 3 ans qu'il dupe toutes
les troupes du sud-ouest !
621
01:12:44,600 --> 01:12:50,200
Six campagnes... Chaque fois
il nous a devancés et battus !
622
01:12:51,100 --> 01:12:56,300
Il n'y a pas assez de troupes
pour le forcer à revenir
623
01:12:56,900 --> 01:13:00,300
mais un homme peut l'y décider.
624
01:13:00,600 --> 01:13:02,900
Une carabine serait plus persuasive.
625
01:13:03,500 --> 01:13:05,400
Je devrai y aller sans armes.
626
01:13:06,700 --> 01:13:09,900
Il ne s'agit pas de combattre,
mais de parlementer.
627
01:13:12,600 --> 01:13:14,800
"L'homme qui a ramené Cochise !"
628
01:13:16,600 --> 01:13:18,400
Combien d'hommes
vous faudra-t-il ?
629
01:13:18,800 --> 01:13:20,700
Un seul : le sergent Beaufort.
630
01:13:21,000 --> 01:13:22,000
Le soldat Beaufort.
631
01:13:23,100 --> 01:13:26,800
Il parle l'espagnol et Cochise
également.
632
01:13:27,500 --> 01:13:29,300
Pas un autre officier, plutôt ?
633
01:13:32,200 --> 01:13:35,300
Beaufort a servi dans l'armée
confédérée, mon colonel.
634
01:13:35,800 --> 01:13:37,100
Sous les ordres de Stuart...
635
01:13:40,700 --> 01:13:42,500
Je me souviens de Stuart.
636
01:13:43,200 --> 01:13:44,400
En effet !
637
01:13:46,500 --> 01:13:47,700
Vous disiez, capitaine ?
638
01:13:48,700 --> 01:13:49,800
Je disais : "En effet".
639
01:13:50,100 --> 01:13:53,000
Puis-je me retirer ?
Il n'y a pas d'autres questions ?
640
01:13:55,300 --> 01:13:58,100
Rien d'autre.
Emmenez votre ancien rebelle.
641
01:14:03,900 --> 01:14:06,900
- Prêt, sergent Beaufort ?
- Oui. Tout plutôt que ça...
642
01:14:07,200 --> 01:14:08,400
En effet...
643
01:14:09,300 --> 01:14:10,300
Allons !
644
01:14:13,400 --> 01:14:15,600
A la tienne, Mulcahy !
645
01:14:20,000 --> 01:14:23,100
C'est le "chouchou"
du capitaine...
646
01:15:37,900 --> 01:15:39,100
Soif ?
647
01:15:42,300 --> 01:15:45,500
Vous êtes le plus chic des Yankees,
mon capitaine !
648
01:16:33,800 --> 01:16:36,700
Si c'est vous, quincannon,
attendez la paye !
649
01:16:42,500 --> 01:16:46,300
Vous dînez ?
Oui, je prendrai une tasse de thé...
650
01:16:46,800 --> 01:16:49,000
Et, si vous insistez,
de la tarte...
651
01:16:49,600 --> 01:16:54,600
On ne vous voit plus...
Ne restez pas debout.
652
01:16:57,000 --> 01:17:00,500
J'espérais votre visite.
Vous aviez laissé votre carte...
653
01:17:01,600 --> 01:17:02,900
C'est bien cela ?
654
01:17:04,700 --> 01:17:07,800
Un officier ne doit-il pas
rendre visite à son supérieur ?
655
01:17:09,200 --> 01:17:11,400
Le colonel me défend
de vous parler.
656
01:17:11,700 --> 01:17:14,000
Pourtant vous me parlez...
657
01:17:14,400 --> 01:17:18,300
Si un homme n'ose parler
à une jeune femme
658
01:17:19,000 --> 01:17:23,400
même si son père est colonel...
Il n'est pas très brave !
659
01:17:27,500 --> 01:17:29,600
Votre père est le chef de Michael.
660
01:17:29,900 --> 01:17:33,700
Il sera obéi... Mieux vaut
que vous nous quittiez.
661
01:17:35,900 --> 01:17:37,100
Assieds-toi !
662
01:17:38,900 --> 01:17:40,600
Et toi, tu n'as rien à dire ?
663
01:17:40,900 --> 01:17:43,600
Est-ce ton père
qui t'a appris les manières ?
664
01:17:43,900 --> 01:17:46,000
J'aurais beaucoup à dire...
665
01:17:48,000 --> 01:17:52,800
Miss Thursday, si j'avais su
que cela vous importait...
666
01:17:53,700 --> 01:17:56,400
Mais j'ignorais
que c'était réciproque...
667
01:17:57,100 --> 01:17:58,900
quoi donc, mon lieutenant ?
668
01:18:07,400 --> 01:18:10,400
Miss Thursday,
si vous voulez bien sortir...
669
01:18:21,200 --> 01:18:23,400
Le colonel arrive !
670
01:18:23,900 --> 01:18:25,700
Il est furieux !
671
01:18:26,400 --> 01:18:28,000
Il la sait ici !
672
01:18:35,700 --> 01:18:37,800
Philadelphia, je viens te chercher !
673
01:18:38,200 --> 01:18:40,700
Je suis invitée à dîner, père !
674
01:18:41,000 --> 01:18:42,600
Resterez-vous, colonel ?
675
01:18:42,900 --> 01:18:45,000
Merci... Une autre fois, peut-être.
676
01:18:46,000 --> 01:18:49,400
Permettez-moi de prendre
votre coiffure.
677
01:18:53,100 --> 01:18:54,300
Permettez-moi...
678
01:18:54,700 --> 01:18:56,800
Ce n'est pas le moment.
679
01:18:57,700 --> 01:19:01,900
Sortez ! Je pourrais dire
des choses que je regretterais.
680
01:19:02,400 --> 01:19:04,400
Je suis chez moi,
681
01:19:04,700 --> 01:19:08,700
et c'est à moi de dire
qui doit sortir...
682
01:19:09,100 --> 01:19:12,600
Votre présence ici, non invité,
est contraire aux règlements
683
01:19:13,000 --> 01:19:15,100
et au savoir-vivre !
684
01:19:17,100 --> 01:19:20,800
J'ai essayé de vous dire
que j'aime votre fille.
685
01:19:21,800 --> 01:19:25,200
Et je lui demande,
en votre présence, d'être ma femme.
686
01:19:32,100 --> 01:19:33,700
Je te demande de réfléchir.
687
01:19:35,400 --> 01:19:38,300
Ce n'est pas un mariage convenable
pour toi.
688
01:19:39,100 --> 01:19:40,600
Je ne puis le croire !
689
01:19:42,100 --> 01:19:44,300
Pardonnez ma franchise
690
01:19:44,900 --> 01:19:48,700
mais nous n'appartenons pas
à la même classe.
691
01:19:50,300 --> 01:19:53,000
Michael n'est-il pas officier ?
692
01:19:53,600 --> 01:19:58,800
Il y a pourtant une différence
et ils devraient le savoir.
693
01:19:59,500 --> 01:20:01,800
L'armée n'est pas l'univers !
694
01:20:02,100 --> 01:20:07,400
C'est ton monde... et le mien !
Je ne suis plus tellement jeune !
695
01:20:08,200 --> 01:20:10,000
Et j'aimerais prendre ma retraite !
696
01:20:10,300 --> 01:20:12,600
Ce n'est pas nécessaire.
697
01:20:12,900 --> 01:20:15,800
Et vous, inutile de renoncer
à votre carrière.
698
01:20:16,300 --> 01:20:19,400
Ma fille ne peut se marier
sans mon consentement.
699
01:20:19,800 --> 01:20:21,700
Je le pourrai dans 2 ans !
700
01:20:22,000 --> 01:20:26,500
Je m'excuse d'être entré
sans y avoir été invité...
701
01:20:27,500 --> 01:20:29,800
Pardonnez aussi mes paroles...
702
01:20:31,200 --> 01:20:32,600
Je ne suis pas une enfant.
Je l'aime.
703
01:20:32,800 --> 01:20:35,300
Je te renverrai l'oublier
dans l'Est.
704
01:22:05,700 --> 01:22:07,400
- Prêt ?
- Prêt !
705
01:23:33,400 --> 01:23:35,300
Bonjour, illustre chef !
706
01:24:20,400 --> 01:24:22,700
Un tonneau à chaque bout de table.
707
01:24:26,100 --> 01:24:29,600
A la première fausse note,
je vous renvoie ferrer les chevaux !
708
01:24:47,000 --> 01:24:52,000
Maintenant qu'on vous a rendu
vos galons, tenez-vous bien !
709
01:24:52,500 --> 01:24:57,500
Rassurez-vous, on sera des modèles
de décorum ! Où est le punch ?
710
01:25:00,300 --> 01:25:03,400
N'alcoolisez pas
les rafraîchissements !
711
01:25:03,800 --> 01:25:05,400
Oh, rien qu'une bouteille...
712
01:25:15,900 --> 01:25:20,000
Belle nuit pour un bal !
Claire et sèche... Ça me rappelle !
713
01:25:28,200 --> 01:25:31,900
Si vous saviez comme j'attendais
cette soirée...
714
01:25:32,300 --> 01:25:37,400
Le bal des sous-officiers
est toujours le plus charmant !
715
01:25:37,800 --> 01:25:39,400
N'est-ce pas, Mme O'Rourke ?
716
01:25:41,000 --> 01:25:44,600
Vous me ferez bien danser
une fois, j'espère ?
717
01:26:03,600 --> 01:26:07,300
Au nom des officiers
de Fort Apache
718
01:26:07,700 --> 01:26:11,800
je remercie les sous-officiers
et leurs dames de cette réception !
719
01:26:12,500 --> 01:26:17,000
La décoration est charmante...
et le punch... formidable !
720
01:26:20,100 --> 01:26:22,400
Comme le veut la coutume
à Fort Apache,
721
01:26:22,800 --> 01:26:26,200
le commandant de place,
le colonel Owen Thursday
722
01:26:26,700 --> 01:26:29,500
va offrir le bras à la charmante
femme du sergent-major !
723
01:27:08,100 --> 01:27:11,100
Le sergent-major
va offrir le bras
724
01:27:11,600 --> 01:27:14,800
à la dame du colonel, en
l'occurrence, sa charmante fille !
725
01:27:28,200 --> 01:27:34,300
Mesdames et messieurs, prenez place
pour la Grande Marche !
726
01:27:52,200 --> 01:27:55,300
Disparais, Meacham,
ou je te casse les pattes !
727
01:27:56,800 --> 01:27:58,900
Avec votre permission,
bien entendu !
728
01:31:03,700 --> 01:31:05,800
Occupe-toi des chevaux
s'il te plaît.
729
01:31:33,300 --> 01:31:37,900
Cochise a franchi le fleuve
avec sa tribu pour parler de paix.
730
01:31:38,700 --> 01:31:39,800
Sur le sol américain ?
731
01:31:40,000 --> 01:31:45,400
Oui. Je vais me mettre en tenue
pour le bal.
732
01:31:45,900 --> 01:31:49,100
Inutile... le régiment
partira dès l'aube.
733
01:31:51,200 --> 01:31:54,800
Cochise n'attend que vous et moi...
et Meacham...
734
01:31:55,600 --> 01:32:00,300
Avec un petit détachement,
sans armes. J'ai pris rendez-vous...
735
01:32:00,700 --> 01:32:02,300
Arrêtez le bal !
736
01:32:02,800 --> 01:32:05,700
Que les sergents préparent
leurs troupes.
737
01:32:06,200 --> 01:32:08,700
Les chefs de troupes
au quartier général.
738
01:32:09,000 --> 01:32:12,100
Cochise croira que je l'ai dupé !
739
01:32:12,500 --> 01:32:14,700
Nous l'avons dupé !
740
01:32:15,000 --> 01:32:18,000
En le faisant revenir
aux Etats-Unis !
741
01:32:18,300 --> 01:32:23,200
Je lui ai donné ma parole...
Je n'y faillirai pas !
742
01:32:23,700 --> 01:32:26,100
Votre parole à un sauvage !
743
01:32:26,500 --> 01:32:29,500
A un assassin,
à un briseur de traités !
744
01:32:30,100 --> 01:32:33,200
Pas d'honneur entre un officier
américain et Cochise !
745
01:32:33,600 --> 01:32:35,000
Pour moi, il y en a !
746
01:32:39,600 --> 01:32:42,400
Vous avez commandé votre régiment
pendant la guerre
747
01:32:43,300 --> 01:32:46,800
mais tant que vous êtes sous
mes ordres, vous m'obéirez !
748
01:32:48,000 --> 01:32:50,000
Exécutez vos ordres, sergent-major.
749
01:33:05,500 --> 01:33:10,900
Sur ordre du colonel, cette soirée
va se terminer par une danse.
750
01:33:12,400 --> 01:33:16,800
Après quoi, sergents-chefs
et maréchaux des logis
751
01:33:17,200 --> 01:33:20,400
me rejoindront au quartier général.
752
01:33:24,000 --> 01:33:28,300
Les sous-officiers vous présentent
leurs regrets.
753
01:33:29,000 --> 01:33:32,800
En leur nom, je vous remercie
d'avoir assisté à ce bal.
754
01:33:48,200 --> 01:33:50,100
Est-il à ton goût, Johnny ?
755
01:36:56,500 --> 01:36:59,100
Transfert
du capitaine Collingwood !
756
01:37:00,800 --> 01:37:03,300
Envoyez quelqu'un ! Rappelez-le !
757
01:37:05,400 --> 01:37:06,000
Je ne sais pas...
758
01:37:06,200 --> 01:37:08,600
Pourquoi ? Faites-le revenir !
759
01:37:09,000 --> 01:37:11,200
Sam n'est pas un poltron !
760
01:37:11,600 --> 01:37:12,900
Qui a parlé de ça ?
761
01:37:20,300 --> 01:37:22,100
Ne soyez pas ridicule...
762
01:37:22,600 --> 01:37:24,900
Faites revenir le capitaine !
763
01:37:25,200 --> 01:37:28,800
Non... Gardez ça pour son retour.
764
01:38:22,300 --> 01:38:27,100
Je ne l'aperçois plus...
Je ne vois que les drapeaux !
765
01:39:46,200 --> 01:39:50,400
C'est le campement !
A seize cents mètres environ...
766
01:39:53,400 --> 01:39:56,800
Dites au capitaine York
de venir me parler.
767
01:40:14,700 --> 01:40:17,000
C'est là que vous deviez voir
Cochise ?
768
01:40:17,400 --> 01:40:18,800
A peu près...
769
01:40:19,300 --> 01:40:21,900
Mes officiers disent :
"Mon colonel".
770
01:40:22,400 --> 01:40:23,900
Oui, mon colonel ! Est-ce tout ?
771
01:40:24,200 --> 01:40:27,700
Non... Je me propose
de déployer 3 groupes...
772
01:40:28,100 --> 01:40:30,900
2 au nord, 1 à l'est.
Puis ils convergeront.
773
01:40:31,200 --> 01:40:32,600
Je n'en suis pas partisan !
774
01:40:33,100 --> 01:40:36,100
Je ne vous demande pas votre avis.
775
01:40:36,400 --> 01:40:39,200
Les Apaches ne sont ni au nord
ni à l'est
776
01:40:39,600 --> 01:40:41,200
ni dans leur campement.
777
01:40:41,400 --> 01:40:46,900
Les nuages de poussière vers le sud
indiquent qu'ils sont là !
778
01:41:13,300 --> 01:41:16,600
Ils sont 4 fois plus nombreux
que nous.
779
01:41:17,500 --> 01:41:19,100
Parlementons-nous
ou combattons-nous ?
780
01:41:20,000 --> 01:41:22,700
Le nombre semble
vous impressionner !
781
01:41:31,000 --> 01:41:34,200
Dites à Cochise que nous venons
parlementer.
782
01:42:48,700 --> 01:42:54,400
J'ai l'honneur de vous présenter
le grand chef Cochise.
783
01:42:56,800 --> 01:42:58,000
A vous Beaufort.
784
01:43:00,900 --> 01:43:06,200
Je vous présente notre commandant,
le colonel Thursday.
785
01:43:15,400 --> 01:43:19,600
Alkesay, chef des Apaches
de la Montagne Blanche.
786
01:43:20,000 --> 01:43:22,300
Satanta, des Mescaleros.
787
01:43:22,800 --> 01:43:27,900
Et le grand sorcier Jérôme...
En espagnol : Geronimo !
788
01:43:28,600 --> 01:43:30,300
Au fait, Beaufort.
789
01:43:50,300 --> 01:43:53,100
Les Apaches n'ont jamais
été conquis.
790
01:43:57,500 --> 01:44:00,200
Mais on ne peut toujours se battre.
791
01:44:01,600 --> 01:44:03,100
Les jeunes meurent...
792
01:44:05,600 --> 01:44:07,300
Les femmes se lamentent...
793
01:44:10,000 --> 01:44:11,900
Et les vieillards ont faim.
794
01:44:16,300 --> 01:44:18,500
Aussi suis-je descendu
des montagnes...
795
01:44:20,500 --> 01:44:21,700
Puis cet homme est venu...
796
01:44:33,400 --> 01:44:36,800
Il dit que Meacham
est un lâche
797
01:44:37,100 --> 01:44:39,500
d'origine et
de progéniture douteuses !
798
01:44:39,900 --> 01:44:41,700
Ce sont les paroles de Cochise !
799
01:44:44,100 --> 01:44:45,600
C'est affaire d'opinion !
800
01:44:50,200 --> 01:44:52,000
Il est pire que la guerre.
801
01:44:53,200 --> 01:44:54,700
Car outre les hommes
802
01:44:55,800 --> 01:44:57,000
il a tué les femmes
803
01:44:57,300 --> 01:44:58,400
les enfants
804
01:44:59,100 --> 01:45:00,400
et les vieillards !
805
01:45:05,000 --> 01:45:07,000
Nous espérions être protégés...
806
01:45:09,200 --> 01:45:11,100
Il nous a apporté la mort !
807
01:45:17,300 --> 01:45:19,600
Nous ne retournerons pas
à votre réserve
808
01:45:21,700 --> 01:45:23,100
tant qu'il y sera
809
01:45:24,000 --> 01:45:25,200
ou tout autre comme lui !
810
01:45:29,000 --> 01:45:31,200
Renvoyez-le
et nous parlerons de paix.
811
01:45:32,100 --> 01:45:33,500
Sinon
812
01:45:35,000 --> 01:45:36,500
ce sera la guerre !
813
01:45:41,900 --> 01:45:43,600
Pour un Indien tué
814
01:45:45,300 --> 01:45:47,000
dix Blancs périront !
815
01:45:47,300 --> 01:45:49,300
Je n'admets pas ces menaces !
816
01:45:50,500 --> 01:45:53,800
Beaufort, il est inutile
de lui mâcher les mots.
817
01:45:54,300 --> 01:45:57,500
Parlez-lui carrément.
818
01:45:58,300 --> 01:46:00,600
Ce sont des rebelles
et ils le savent !
819
01:46:01,000 --> 01:46:02,500
Ils ne disent que la vérité.
820
01:46:02,700 --> 01:46:05,200
Qui comprend un ordre, ici ?
821
01:46:05,500 --> 01:46:06,700
Que dois-je dire ?
822
01:46:07,000 --> 01:46:08,500
Qu'ils sont sans honneur...
823
01:46:09,400 --> 01:46:11,800
qu'ils parlent au gouvernement
des U.S.A.
824
01:46:13,300 --> 01:46:15,900
Qu'ils vont retourner
à leurs réserves
825
01:46:17,000 --> 01:46:20,500
sinon, nous attaquerons à l'aube !
Dites-le-leur !
826
01:47:38,200 --> 01:47:39,400
En avant !
827
01:49:06,400 --> 01:49:08,100
Je ne les vois pas.
828
01:49:08,400 --> 01:49:10,700
Ils sont derrière les rochers.
829
01:49:15,000 --> 01:49:16,200
Les avez-vous vus ?
830
01:49:16,600 --> 01:49:18,500
Non, mais je sais !
831
01:49:19,900 --> 01:49:22,500
Si j'étais Cochise,
c'est ce que je ferais.
832
01:49:23,700 --> 01:49:25,400
Et ce nuage de poussière ?
833
01:49:25,900 --> 01:49:29,400
C'est une ruse... Sans doute
des squaws et des enfants.
834
01:49:33,000 --> 01:49:35,000
Très ingénieux, capitaine !
835
01:49:35,700 --> 01:49:40,300
Cochise doit s'inspirer de
la tactique d'Alexandre le Grand !
836
01:49:41,500 --> 01:49:43,800
Nous chargerons en colonne
par quatre.
837
01:49:44,100 --> 01:49:47,500
A cheval... par quatre ?
C'est du suicide !
838
01:49:49,400 --> 01:49:52,500
Capitaine York, je vous relève
de votre commandement !
839
01:49:53,200 --> 01:49:55,800
Il n'y a pas place ici
pour un poltron.
840
01:49:58,500 --> 01:50:00,200
A vos ordres, mon colonel !
841
01:50:02,200 --> 01:50:05,100
Clairon, prenez le gant
du capitaine York.
842
01:50:22,300 --> 01:50:24,200
Je ne suis pas duelliste.
843
01:50:25,100 --> 01:50:27,900
Je vous répondrai
avec le pistolet
844
01:50:28,200 --> 01:50:32,300
ou la cour martiale !
Restez sur la crête... en sécurité
845
01:50:33,000 --> 01:50:35,900
avec les chariots de subsistance !
Emmenez O'Rourke.
846
01:50:44,100 --> 01:50:48,500
Messieurs, vous avez reçu
vos ordres. Pas de questions ?
847
01:50:57,300 --> 01:50:59,000
Pas de questions.
848
01:51:00,000 --> 01:51:01,800
Messieurs, à vos troupes !
849
01:51:14,700 --> 01:51:16,700
Une charge ! Par quatre !
850
01:51:17,000 --> 01:51:17,900
Il est fou !
851
01:51:18,200 --> 01:51:22,400
Je dois rester auprès des chariots
et emmener O'Rourke.
852
01:51:23,900 --> 01:51:27,800
Vous trouverez le lieutenant
O'Rourke avec ses troupes. Merci !
853
01:51:33,100 --> 01:51:34,200
Bonne chance !
854
01:51:40,600 --> 01:51:42,400
O'Rourke, suivez-moi !
855
01:51:42,900 --> 01:51:45,200
Sans discuter !
Mulcahy, prenez sa place !
856
01:51:45,800 --> 01:51:50,500
Va-t'en,
sinon je t'arrache ton pantalon !
857
01:51:59,100 --> 01:52:00,500
Bonne chance !
858
01:52:04,100 --> 01:52:07,100
Amenez les chariots sur la crête.
859
01:56:54,500 --> 01:56:55,800
Vous êtes jeune...
860
01:57:45,600 --> 01:57:46,900
Allez à Fort Grant !
861
01:57:47,200 --> 01:57:50,300
S'ils se hâtent,
ils nous trouveront vivants !
862
01:57:54,100 --> 01:57:55,800
Et épousez-la !
863
01:58:29,300 --> 01:58:30,800
A vos fusils !
864
01:58:32,600 --> 01:58:35,900
Flaherty, remplacez-moi...
Je reviens !
865
01:58:59,300 --> 01:59:03,200
Nous sommes sur la crête.
Il y a de l'eau et des munitions.
866
01:59:04,100 --> 01:59:08,500
J'ai envoyé un courrier
à Fort Grant... Prenez mon cheval.
867
01:59:21,000 --> 01:59:23,100
Votre sabre, capitaine...
868
01:59:24,700 --> 01:59:26,500
Je dois commander mes troupes.
869
01:59:27,000 --> 01:59:30,000
Elles sont anéanties.
On ne peut rien faire.
870
01:59:31,100 --> 01:59:33,600
Je ne demande pas votre avis.
871
01:59:34,400 --> 01:59:39,900
Quand vous serez à la tête
de ce régiment, commandez-le !
872
01:59:43,400 --> 01:59:44,800
Pas de questions ?
873
01:59:55,800 --> 01:59:57,600
Pas de questions...
874
02:00:32,600 --> 02:00:34,600
Cette fois, vous étiez en retard...
875
02:00:36,600 --> 02:00:38,100
Excusez-moi...
876
02:00:50,400 --> 02:00:53,200
Sergent-major, mes excuses.
877
02:00:53,600 --> 02:00:55,800
Gardez-les pour nos petits-enfants !
878
02:02:15,400 --> 02:02:17,100
Ne tirez pas !
879
02:03:46,500 --> 02:03:50,200
Messieurs, cette campagne
pourra être longue...
880
02:03:51,200 --> 02:03:54,200
Les informations sensationnelles
tarderont sans doute.
881
02:03:54,500 --> 02:03:57,000
Il suffira de prendre Geronimo.
882
02:03:57,300 --> 02:03:59,000
Nouvelle gloire pour votre régiment.
883
02:04:06,900 --> 02:04:08,900
Ce devait être un grand homme
884
02:04:11,900 --> 02:04:13,500
et un grand soldat !
885
02:04:18,300 --> 02:04:20,400
Il est mort en brave,
886
02:04:21,000 --> 02:04:22,600
couvrant son régiment de gloire.
887
02:04:22,900 --> 02:04:26,100
Vous avez vu le tableau
de sa "charge" ?
888
02:04:26,500 --> 02:04:28,500
Oui, quand j'étais à Washington.
889
02:04:29,000 --> 02:04:34,100
Magnifique ! Avec ces colonnes
d'Apaches en costume de guerre
890
02:04:34,600 --> 02:04:37,300
et Thursday conduisant
sa charge héro.
. Que !
891
02:04:37,700 --> 02:04:39,400
Exact en tous points.
892
02:04:39,800 --> 02:04:43,400
Il est devenu le héros
de notre jeunesse.
893
02:04:43,800 --> 02:04:45,400
Et ceux qui tombèrent avec lui ?
894
02:04:45,700 --> 02:04:47,100
Collingworth et...
895
02:04:47,300 --> 02:04:48,100
Collingwood.
896
02:04:50,600 --> 02:04:55,000
On se souvient de Thursday,
mais on oublie les autres.
897
02:04:55,600 --> 02:04:59,800
Non. Ils ne sont pas oubliés.
Car ils ne sont pas morts...
898
02:05:00,700 --> 02:05:05,100
Ils vivent... là-bas !
Collingwood et les autres...
899
02:05:05,600 --> 02:05:08,200
Ils vivront autant que le régiment.
900
02:05:09,300 --> 02:05:11,300
Treize dollars par mois
901
02:05:11,800 --> 02:05:13,600
des haricots et du foin
902
02:05:14,500 --> 02:05:17,500
et bien des privations
en perspective.
903
02:05:18,400 --> 02:05:22,800
Au jeu, ils se battent, mais ils
partagent la dernière goutte d'eau.
904
02:05:24,500 --> 02:05:28,900
Les visages changent, les noms
aussi, mais ils demeurent là...
905
02:05:29,900 --> 02:05:31,200
Ils sont le régiment
906
02:05:32,100 --> 02:05:33,400
et l'armée régulière
907
02:05:34,100 --> 02:05:36,300
à présent et dans 50 ans.
908
02:05:38,100 --> 02:05:41,200
Ils sont meilleurs, à présent...
909
02:05:42,300 --> 02:05:44,400
Thursday a réussi à les améliorer.
910
02:05:45,900 --> 02:05:47,300
Les troupes sont prêtes.
911
02:05:48,800 --> 02:05:51,600
Partons... Pas de questions,
messieurs ?
912
02:05:58,300 --> 02:06:00,800
Le lieutenant O'Rourke,
qui s'occupera de vous.
913
02:06:09,000 --> 02:06:11,700
Michael Thursday York O'Rourke
914
02:06:12,000 --> 02:06:14,900
l'espoir du régiment !
N'est-ce pas ?
915
02:07:40,500 --> 02:07:44,500
Sous-titrage TVS - TITRA FILM
67327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.