All language subtitles for Fort.Apache.1948.BDRip.XviD AC3-FWOLF-French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,300 --> 00:00:23,700 LE MASSACRE DE FORT APACHE 2 00:03:00,300 --> 00:03:04,800 Conducteur ! Sommes-nous encore loin de ce maudit endroit ? 3 00:03:05,300 --> 00:03:09,400 Ça ne devrait plus être long... Après la montée 4 00:03:10,100 --> 00:03:13,600 il n'y a plus qu'un bout de chemin. 5 00:03:15,500 --> 00:03:17,600 Une heure qu'on devrait y être ! 6 00:03:17,900 --> 00:03:20,600 Tu ne crois pas qu'on l'a dépassé ? 7 00:03:24,300 --> 00:03:27,000 Rassurez-vous ! On y arrivera. 8 00:03:31,700 --> 00:03:35,500 Quel pays ! 60 kilomètres de trou perdu à trou perdu ! 9 00:03:37,200 --> 00:03:40,600 La Femme du Mort, le Puits de Schmidt, 10 00:03:41,600 --> 00:03:43,800 le Plateau du Pendu, Hassayampa ! 11 00:03:44,600 --> 00:03:46,500 Et au bout de ça, Fort Apache ! 12 00:03:50,400 --> 00:03:54,100 Quels ingrats, à ce ministère, de m'envoyer à pareil poste. 13 00:03:55,100 --> 00:03:58,800 Je serai avec toi... J'ai détesté ces années où tu étais en Europe. 14 00:03:59,200 --> 00:04:00,600 J'y étais mieux qu'ici. 15 00:04:03,100 --> 00:04:04,200 Pardon, Phil... 16 00:04:04,400 --> 00:04:08,400 mais après tout ce que j'ai fait... être mis à l'écart. 17 00:04:34,000 --> 00:04:38,300 Nous arrivons à peu près à l'heure. Hein, Fink ? 18 00:05:09,800 --> 00:05:11,500 Fort Apache est loin ? 19 00:05:11,800 --> 00:05:14,900 A 55 kilomètres au sud. Etes-vous attendu ? 20 00:05:15,400 --> 00:05:16,800 J'ai télégraphié. 21 00:05:17,300 --> 00:05:21,100 Ça ne veut rien dire ! La ligne est si souvent coupée... 22 00:05:21,500 --> 00:05:24,800 55 kilomètres ! Y a-t-il un loueur de chevaux, ici ? 23 00:05:26,900 --> 00:05:28,800 On doit pouvoir louer un véhicule. 24 00:05:29,200 --> 00:05:30,400 N'importe quoi ! 25 00:05:30,700 --> 00:05:32,900 Rien qui convienne à la demoiselle. 26 00:05:34,200 --> 00:05:38,200 C'est un de ces nouveaux chapeaux... Vous venez de St Louis ? 27 00:05:38,600 --> 00:05:39,800 De Boston. 28 00:05:40,000 --> 00:05:41,600 Dans le Massachusetts ? 29 00:05:51,200 --> 00:05:52,400 Ça vous va bien ! 30 00:05:54,600 --> 00:05:57,400 Une tasse de thé... et un coup de brosse ? 31 00:05:57,800 --> 00:05:59,300 Si ça ne dérange pas... 32 00:06:05,900 --> 00:06:07,600 On boit quelque chose, fiston ? 33 00:06:09,200 --> 00:06:10,800 Volontiers, messieurs. 34 00:06:24,600 --> 00:06:26,700 Tenez, voilà une serviette... 35 00:06:43,500 --> 00:06:47,300 Excusez-moi, mademoiselle ! Je croyais que c'était... Pardon ! 36 00:06:56,800 --> 00:06:58,400 Qui êtes-vous, monsieur ? 37 00:06:58,700 --> 00:07:02,000 Lieutenant O'Rourke, en route pour Fort Apache. 38 00:07:02,500 --> 00:07:04,100 Mettez votre uniforme. 39 00:07:05,700 --> 00:07:07,400 Où peut-on se laver ? 40 00:07:54,700 --> 00:07:56,900 Messieurs ! Un peu de tenue ! 41 00:08:05,100 --> 00:08:08,100 Sergent Mulcahy, avec une escorte 42 00:08:08,800 --> 00:08:12,400 pour le lieutenant Michael O'Rourke. 43 00:08:13,000 --> 00:08:14,900 Bien, Sergent... Repos ! 44 00:08:26,700 --> 00:08:29,100 - Combien, l'uniforme ? - 75 dollars. 45 00:08:29,400 --> 00:08:32,000 - J'aurais pu en voler un mieux. - Sur mesures. 46 00:08:32,900 --> 00:08:37,800 Il te va bien... Le parfait soldat ! Qu'en pensez-vous ? 47 00:08:39,200 --> 00:08:40,600 Merveilleux ! 48 00:08:48,000 --> 00:08:51,500 C'est mon filleul, le lieutenant O'Rourke... 49 00:08:54,700 --> 00:08:57,400 Que de fois l'ai-je mouché ! 50 00:09:08,900 --> 00:09:12,000 Je suis le Colonel Thursday. On vous envoie vers moi ? 51 00:09:14,400 --> 00:09:15,100 Que faites-vous ici ? 52 00:09:15,400 --> 00:09:18,400 On escorte l'ambulance pour le lieutenant. 53 00:09:20,100 --> 00:09:21,500 Pas d'ordres à mon sujet ? 54 00:09:21,800 --> 00:09:23,300 Ils n'étaient pas prévenus. 55 00:09:24,100 --> 00:09:25,800 C'est évident... 56 00:09:26,500 --> 00:09:31,400 à moins que Fort Apache transporte les sous-lieutenants 57 00:09:32,100 --> 00:09:34,700 et laisse leur chef aller à pied. 58 00:09:35,600 --> 00:09:37,500 Veuillez accepter mon ambulance. 59 00:09:39,800 --> 00:09:42,700 Nous partirons dans une demi-heure. 60 00:09:43,200 --> 00:09:45,000 Donnez à boire à ces hommes. 61 00:09:49,900 --> 00:09:52,100 Je te présente M. O'Brien. 62 00:09:52,600 --> 00:09:54,100 O'Rourke ! 63 00:09:55,100 --> 00:09:57,300 Ma fille, Mlle Philadelphia. 64 00:10:10,900 --> 00:10:12,600 Quatre bouteilles de bière. 65 00:10:13,000 --> 00:10:15,700 Même chose, avec un whisky. 66 00:12:05,200 --> 00:12:07,100 Halte ! Qui va là ? 67 00:12:07,400 --> 00:12:08,800 Votre nouveau chef ! 68 00:12:09,200 --> 00:12:10,600 Doux Jésus ! 69 00:12:10,800 --> 00:12:13,300 Non. Le commandant de place. 70 00:12:51,700 --> 00:12:55,500 Philadelphia, je présume... Vous souvenez-vous de moi ? 71 00:12:56,100 --> 00:12:59,800 Emily Collingwood. Votre mère était ma grande amie. 72 00:13:00,400 --> 00:13:03,800 Certes ! J'ai tellement entendu parler de vous ! 73 00:13:07,300 --> 00:13:09,800 - On ne vous attendait pas. - Je le vois. 74 00:13:10,500 --> 00:13:11,700 Capitaine York... 75 00:13:15,400 --> 00:13:19,300 Soyez le bienvenu, mon général. 76 00:13:20,400 --> 00:13:24,300 Pas général. J'ai la solde et le grade de lieutenant-colonel. 77 00:13:24,700 --> 00:13:27,000 Mais général pendant la guerre. 78 00:13:27,300 --> 00:13:30,400 N'avez-vous pas reçu mon télégramme ? 79 00:13:30,900 --> 00:13:34,700 La ligne de Fort Grant est coupée depuis deux jours. 80 00:13:35,200 --> 00:13:37,200 On aurait dû la réparer. 81 00:13:37,500 --> 00:13:40,100 Fort Grant est à 170 km. 82 00:13:40,500 --> 00:13:43,100 Ce bal n'est pas en mon honneur ? 83 00:13:43,500 --> 00:13:45,500 C'est un bal pour l'anniversaire... 84 00:13:46,600 --> 00:13:48,800 ...de George Washington. 85 00:13:49,800 --> 00:13:52,300 Vous montrerai-je votre résidence ? 86 00:13:54,300 --> 00:13:55,800 Vu les circonstances... 87 00:15:11,000 --> 00:15:14,600 Maman... ton fils est de retour à la maison ! 88 00:15:27,000 --> 00:15:31,300 Comme tu es beau ! Mais que tu es grand ! 89 00:15:31,700 --> 00:15:34,400 Rapprochez-vous, que je voie... 90 00:15:35,900 --> 00:15:37,500 Juste la même taille ! 91 00:15:37,900 --> 00:15:40,500 Assieds-toi et raconte-moi ! 92 00:15:40,800 --> 00:15:44,000 Tu n'as pas changé, maman. 93 00:15:44,800 --> 00:15:46,700 Quatre ans seulement... 94 00:15:47,300 --> 00:15:49,500 Croyais-tu me retrouver grisonnante ? 95 00:15:50,500 --> 00:15:53,500 Je te laisse avec ton fils... Mon lieutenant ? 96 00:15:54,700 --> 00:15:56,400 Puis-je me retirer ? 97 00:15:56,800 --> 00:15:58,700 Oui, sergent-major ! 98 00:16:06,400 --> 00:16:11,400 Je ne suis pas buveur, mais si la cantine est ouverte... 99 00:16:11,800 --> 00:16:15,600 Si elle ne l'est pas, j'enfonce la porte à coups de poings. 100 00:17:40,600 --> 00:17:45,400 Je suis seule... Il y a déjà longtemps que je suis levée. 101 00:17:48,800 --> 00:17:51,000 Vous venez pour mon père, ou pour moi ? 102 00:17:51,700 --> 00:17:53,500 Ni lui ni vous, en fait... 103 00:17:56,700 --> 00:17:58,500 Je venais déposer ma carte. 104 00:17:59,600 --> 00:18:03,200 Oh, très bien ! Mais si vous ne désiriez pas me voir 105 00:18:03,900 --> 00:18:08,000 nous voir... pourquoi déposer votre carte ? 106 00:18:08,800 --> 00:18:10,600 Je n'ai pas dit cela... 107 00:18:10,900 --> 00:18:14,700 Si ! J'ai demandé si vous vouliez voir mon père, ou moi 108 00:18:15,100 --> 00:18:18,500 et vous avez répondu : "Ni lui, ni vous." 109 00:18:19,100 --> 00:18:22,300 Je voulais dire que je ne m'attendais pas à vous voir. 110 00:18:22,800 --> 00:18:26,600 Qui comptiez-vous voir ? Nous habitons ici ! 111 00:18:32,500 --> 00:18:34,000 Si vous vous asseyiez ? 112 00:19:09,400 --> 00:19:12,100 Mauvaise nouvelle : vous êtes affecté à mes troupes. 113 00:19:12,800 --> 00:19:14,500 Michael Shannon O'Rourke, 114 00:19:14,900 --> 00:19:16,500 Lieutenant de l'armée des Etats-Unis. 115 00:19:16,800 --> 00:19:18,700 Vous présentez déjà votre carte ! 116 00:19:19,100 --> 00:19:20,600 Il peut la garder ! 117 00:19:20,900 --> 00:19:23,800 Le protocole l'oblige à la présenter. 118 00:19:24,100 --> 00:19:26,300 Un officier prenant un nouveau poste, 119 00:19:26,700 --> 00:19:30,500 doit laisser sa carte à l'officier supérieur dès que possible. 120 00:19:30,900 --> 00:19:34,700 Ainsi qu'à chaque femme de la famille de l'officier. 121 00:19:35,100 --> 00:19:39,300 Puis les autres officiers laissent leur carte au nouvel officier. 122 00:19:39,800 --> 00:19:40,400 Exact. 123 00:19:40,600 --> 00:19:42,300 Vous comprenez ? 124 00:19:42,600 --> 00:19:44,400 C'est une visite de service ? 125 00:19:44,800 --> 00:19:46,500 C'est ça, une visite de service. 126 00:19:46,900 --> 00:19:50,400 Mais le règlement n'oblige pas la fille de l'officier supérieur 127 00:19:50,800 --> 00:19:53,700 à recevoir cette carte derrière chez elle, 128 00:19:54,100 --> 00:19:55,400 en chemise de nuit. 129 00:19:55,600 --> 00:19:58,900 Ce n'est pas une chemise de nuit mais un déshabillé, n'est-ce pas ? 130 00:19:59,400 --> 00:20:00,200 Je ne sais pas. 131 00:20:00,400 --> 00:20:02,300 Et je n'ai pas eu sa carte... 132 00:20:02,600 --> 00:20:04,200 Donnez-la lui. 133 00:20:05,400 --> 00:20:06,900 Je comprends, Mlle Thursday... 134 00:20:07,300 --> 00:20:10,400 Le lieutenant pensait être accueilli avec un plateau en argent. 135 00:20:11,300 --> 00:20:14,400 Il aurait mis la carte sur le plateau et aurait fui... 136 00:20:14,700 --> 00:20:16,700 Avez-vous un plateau en argent ? 137 00:20:17,000 --> 00:20:18,400 Un plateau ! 138 00:20:18,800 --> 00:20:22,600 Nous n'avons rien du tout. Nos affaires ne sont pas arrivées. 139 00:20:34,900 --> 00:20:36,400 Vous avez dit "O'Rourke" ? 140 00:20:37,600 --> 00:20:41,600 Que de O'Rourke, ici ! Faites sonner l'appel des officiers. 141 00:20:44,100 --> 00:20:45,700 Dans l'armée depuis longtemps ? 142 00:20:45,900 --> 00:20:47,300 15 ans, mon colonel. 143 00:20:47,600 --> 00:20:50,100 Alors vous savez ce que c'est. 144 00:20:53,200 --> 00:20:56,300 Sonne l'appel des officiers ! Et pas à Noël ! 145 00:20:56,800 --> 00:20:59,500 Tu sais ce que c'est. Sonne-le ! 146 00:21:05,700 --> 00:21:09,600 "Ministère de la guerre. Ordre spécial no 687... 147 00:21:10,400 --> 00:21:13,000 "Le Lt-colonel Thursday doit se rendre 148 00:21:13,300 --> 00:21:17,400 "à Fort Apache (Arizona) Et en prendre le commandement. 149 00:21:18,300 --> 00:21:22,300 "Signé : le ministre de la guerre William B. Stayforth." 150 00:21:24,600 --> 00:21:29,900 Je viens relever le capitaine York, qui réintègre ses troupes. 151 00:21:31,100 --> 00:21:34,800 Le capitaine Collingwood réintègre ses troupes. 152 00:21:35,700 --> 00:21:37,900 Le Lt Gates fera fonction d'adjudant-major. 153 00:21:42,300 --> 00:21:45,700 Je n'ai pas recherché ce commandement 154 00:21:47,000 --> 00:21:50,100 mais je veux faire de ce régiment le meilleur de la frontière. 155 00:21:50,900 --> 00:21:55,400 Je comprends que le service prolongé dans un poste avancé 156 00:21:56,500 --> 00:22:02,000 puisse conduire au laisser-aller dans la tenue et la discipline ! 157 00:22:03,500 --> 00:22:07,700 Un seul d'entre vous s'est présenté avec une tenue correcte. 158 00:22:09,300 --> 00:22:14,200 L'uniforme n'est pas un moyen d'exprimer sa personnalité... 159 00:22:15,000 --> 00:22:16,700 Nous ne sommes pas des cow-boys 160 00:22:17,400 --> 00:22:19,200 ou des convoyeurs ! 161 00:22:20,900 --> 00:22:23,200 Lieutenant... Murphy. 162 00:22:26,800 --> 00:22:28,500 Lieutenant, avancez d'un pas. 163 00:22:31,200 --> 00:22:33,800 Voyez la tenue du lieutenant O'Rourke. 164 00:22:35,700 --> 00:22:39,900 Sorti de West Point, il n'a pas oublié les règlements de l'armée. 165 00:22:40,800 --> 00:22:43,800 Que tous mes officiers s'en souviennent. 166 00:22:44,700 --> 00:22:47,800 Je veillerai à ce qu'ils les observent ! 167 00:22:51,500 --> 00:22:53,800 Je ne suis pas un pète-sec, 168 00:22:55,000 --> 00:22:57,800 mais j'ai la fierté de mon commandement. 169 00:22:59,800 --> 00:23:03,200 La gloire et l'avancement sont improbables, ici... 170 00:23:04,600 --> 00:23:08,300 Tandis que d'autres chefs dirigent des campagnes tapageuses 171 00:23:08,600 --> 00:23:12,600 contre les grandes tribus indiennes, sioux et cheyennes... 172 00:23:13,800 --> 00:23:18,700 nous avons à parer au harcèlement d'Indiens faméliques ! 173 00:23:19,700 --> 00:23:23,900 On ne peut qualifier les Apaches d'Indiens faméliques. 174 00:23:24,900 --> 00:23:27,100 Ne les comparez pas aux Sioux. 175 00:23:29,400 --> 00:23:31,800 Les Sioux les ont attaqués 176 00:23:32,100 --> 00:23:36,400 et leur ligne de retraite est marquée des os de leurs morts ! 177 00:23:37,200 --> 00:23:42,900 Les Apaches ont dégénéré, si j'en juge par ceux que j'ai vus. 178 00:23:43,500 --> 00:23:45,500 Alors ce n'étaient pas des Apaches. 179 00:23:45,800 --> 00:23:48,000 Nous en discuterons une autre fois. 180 00:23:49,200 --> 00:23:52,500 Bref, j'espère vous connaître mieux 181 00:23:53,100 --> 00:23:55,900 et nous nous comprendrons très bien avant peu. 182 00:23:56,300 --> 00:23:57,300 Pas de questions ? 183 00:23:58,600 --> 00:24:01,200 Vous pouvez retourner à votre service. 184 00:24:02,500 --> 00:24:04,100 Restez, capitaine Collingwood. 185 00:24:13,200 --> 00:24:14,900 "Pas de questions ?" 186 00:24:15,600 --> 00:24:19,500 Sinon, je vais prendre mon petit déjeuner. 187 00:24:32,200 --> 00:24:33,900 Ceci n'a rien de personnel, Sam... 188 00:24:34,700 --> 00:24:37,700 Nous n'avons jamais eu d'explication. 189 00:24:38,300 --> 00:24:40,700 - J'ai essayé... - Rien à expliquer ! 190 00:24:41,400 --> 00:24:46,300 Non. Vous avez fait ce que vous avez fait, vous couvrant de gloire. 191 00:24:46,800 --> 00:24:51,100 Et j'ai échoué à Fort Apache. Vous y voilà aussi, du reste. 192 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 Crédié, non ! Je n'y "échoue" pas ! 193 00:24:56,700 --> 00:25:01,200 On m'a mis à l'écart, mais on ne m'enterrera pas ! 194 00:25:01,900 --> 00:25:03,600 Pas de gloire à espérer ici. 195 00:25:03,900 --> 00:25:06,000 Je saurai prendre mes risques ! 196 00:25:06,700 --> 00:25:10,100 Je vous souhaite bonne chance, 197 00:25:10,900 --> 00:25:12,300 sincèrement. 198 00:25:16,800 --> 00:25:17,800 Un verre ? 199 00:25:23,200 --> 00:25:24,900 Non, merci, Owen. 200 00:25:26,000 --> 00:25:27,400 Il est encore trop tôt 201 00:25:28,200 --> 00:25:29,600 même pour moi. 202 00:25:37,900 --> 00:25:39,600 Rien pour mon transfert ? 203 00:25:39,900 --> 00:25:41,500 Non, rien encore. 204 00:25:47,300 --> 00:25:49,800 Faites-moi amener 2 ou 3 chevaux. Je choisirai. 205 00:26:00,400 --> 00:26:04,500 Ce lieutenant O'Rourke... Seriez-vous parents, par hasard ? 206 00:26:05,200 --> 00:26:07,700 Par le sang ! C'est mon fils ! 207 00:26:14,000 --> 00:26:15,800 Comment est-il entré à West Point ? 208 00:26:16,300 --> 00:26:18,500 Par désignation présidentielle. 209 00:26:19,400 --> 00:26:21,500 Etes-vous ancien officier ? 210 00:26:21,900 --> 00:26:25,800 Pendant la guerre, j'étais sergent-major au 69e. 211 00:26:26,800 --> 00:26:32,400 Le président ne désigne que les fils de décorés de la médaille d'honneur. 212 00:26:32,900 --> 00:26:36,400 En effet, mon colonel... Est-ce tout ? 213 00:28:17,900 --> 00:28:20,800 Excusez-moi, où habite Mme Collingwood ? 214 00:28:21,200 --> 00:28:22,200 Juste là. 215 00:28:30,600 --> 00:28:32,900 Il est trop tôt pour une visite... 216 00:28:33,400 --> 00:28:34,100 Pas du tout. 217 00:28:34,400 --> 00:28:36,400 Entre. Je suis contente de te voir. 218 00:28:36,700 --> 00:28:38,300 Je passais et... 219 00:28:39,300 --> 00:28:41,500 quel buffet magnifique ! 220 00:28:42,200 --> 00:28:43,900 Et ces chandeliers ! 221 00:28:44,200 --> 00:28:47,000 Ils étaient à ma tante Martha. J'étais sa préférée. 222 00:28:47,300 --> 00:28:50,100 Une œuvre pour chats errants a hérité de sa fortune, 223 00:28:50,500 --> 00:28:51,900 et moi, des chandeliers. 224 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Ils sont magnifiques. 225 00:28:54,600 --> 00:28:56,200 Comme tout ici. 226 00:28:57,000 --> 00:28:58,700 Mais chez nous 227 00:28:59,200 --> 00:29:01,900 c'est vide et c'est si sale... 228 00:29:03,100 --> 00:29:04,500 Nous n'avons pas d'eau. 229 00:29:04,800 --> 00:29:06,500 - Mme Collingwood... - Emily... 230 00:29:07,000 --> 00:29:09,800 Emily, que fait une femme à l'armée ? 231 00:29:10,100 --> 00:29:14,400 Nous n'avons même pas une cafetière ! 232 00:29:14,900 --> 00:29:17,500 Owen Thursday ! Cet homme... 233 00:29:18,100 --> 00:29:21,900 Ne vous inquiétez pas, nous allons appeler Mme O'Rourke. 234 00:29:26,200 --> 00:29:27,900 Martha, où est Mme O'Rourke ? 235 00:29:40,000 --> 00:29:41,900 C'est la fille du colonel Thursday. 236 00:29:42,200 --> 00:29:44,700 Voici Mme O'Rourke, la femme du sergent-major. 237 00:29:45,400 --> 00:29:47,300 Et la mère d'un jeune officier. 238 00:29:49,200 --> 00:29:52,800 Sam m'a dit que Michael était de retour. Quelle joie pour vous ! 239 00:29:53,800 --> 00:29:56,200 - Comment est-il ? - Superbe ! 240 00:29:58,000 --> 00:30:00,500 C'est... un très bel officier. 241 00:30:00,900 --> 00:30:03,400 Elle doit s'installer dans ce... 242 00:30:03,700 --> 00:30:05,500 Je m'occupe de tout. 243 00:30:09,700 --> 00:30:11,300 C'est vrai qu'il est beau. 244 00:30:21,200 --> 00:30:23,100 Maintenant, tous ensemble. 245 00:30:28,200 --> 00:30:29,900 Posez ce fusil par terre. 246 00:30:30,200 --> 00:30:31,500 Ramassez-le ! 247 00:30:34,000 --> 00:30:36,100 Posez ce fusil, soldat. 248 00:30:36,500 --> 00:30:39,100 Quand vous dites "portez arme", on doit le... 249 00:30:39,500 --> 00:30:40,700 En rang ! 250 00:30:41,000 --> 00:30:43,200 Je posais juste une question... 251 00:30:46,500 --> 00:30:48,200 Excusez-moi. 252 00:30:48,500 --> 00:30:50,300 J'essaie de vous expliquer... 253 00:30:56,400 --> 00:30:57,800 Comment il s'en sort ? 254 00:30:58,100 --> 00:31:01,800 Bien mais c'est un officier et un gentleman. 255 00:31:02,200 --> 00:31:04,400 C'est pas un boulot pour un gentleman. 256 00:31:07,600 --> 00:31:09,000 Bon... 257 00:31:15,100 --> 00:31:17,400 Lieutenant, voulez-vous venir à l'écurie ? 258 00:31:17,700 --> 00:31:19,300 Mais ces hommes... 259 00:31:19,600 --> 00:31:22,500 Le sergent peut s'occuper de leur entraînement. 260 00:31:23,000 --> 00:31:25,700 Bien. Sergent, remplacez-moi. 261 00:31:29,800 --> 00:31:32,800 Pour être un soldat, il faut ressembler à un soldat. 262 00:31:33,100 --> 00:31:35,100 Il faut se tenir comme un soldat. 263 00:31:35,900 --> 00:31:38,300 Rentrez ce ventre. Pas de mains dans les poches. 264 00:31:38,600 --> 00:31:40,600 Les jambes tendues, le menton relevé. 265 00:31:41,800 --> 00:31:44,000 Attends juste une minute. 266 00:31:50,700 --> 00:31:52,400 Je ferai de cette escouade 267 00:31:52,700 --> 00:31:54,700 le meilleur corps de l'armée américaine. 268 00:32:04,500 --> 00:32:06,100 Rentrez dans le rang ! 269 00:32:06,600 --> 00:32:09,600 Tenez votre tête bien droite ! 270 00:32:10,500 --> 00:32:12,500 Les genoux serrés et les pieds écartés 271 00:32:13,800 --> 00:32:16,300 à un angle d'environ 45 degrés. 272 00:32:16,900 --> 00:32:19,000 Non mais regardez-moi ce rang ! 273 00:32:19,300 --> 00:32:21,100 Si vous vous voyiez... 274 00:32:32,900 --> 00:32:35,700 quelqu'un ici, vient-il de Tipperary ? 275 00:32:39,100 --> 00:32:40,900 Y a-t-il quelqu'un de Cork ? 276 00:32:46,500 --> 00:32:48,300 Pas d'lrlandais ici ? 277 00:32:48,600 --> 00:32:49,600 Si, sergent. 278 00:32:52,000 --> 00:32:54,200 Sans vouloir faire du favoritisme, 279 00:32:54,500 --> 00:32:56,400 je vous nomme caporal. 280 00:32:59,400 --> 00:33:02,200 Vous allez apprendre le maniement des armes. 281 00:33:08,900 --> 00:33:10,600 Revenez dans le rang. 282 00:33:11,300 --> 00:33:12,300 Debout ! 283 00:33:20,300 --> 00:33:21,700 De la part de tes parents. 284 00:33:22,000 --> 00:33:23,700 Papa, il est magnifique ! 285 00:33:23,900 --> 00:33:26,300 Allons, essaie-le ! 286 00:33:50,700 --> 00:33:52,000 Il est magnifique ! 287 00:33:52,200 --> 00:33:55,300 Allez, va faire un tour. 288 00:34:35,300 --> 00:34:36,500 Ce sont des recrues ? 289 00:34:36,800 --> 00:34:38,600 Oui, à leur premier entraînement. 290 00:34:39,400 --> 00:34:42,500 Ils promettent... O'Rourke est un bon officier. 291 00:34:43,500 --> 00:34:45,200 Formé à West Point, mon colonel... 292 00:34:51,100 --> 00:34:52,500 Surprise ! 293 00:34:53,700 --> 00:34:56,000 Que penses-tu de tes nouveaux appartements ? 294 00:34:56,400 --> 00:34:58,800 Eh bien ! Tu as tout fait toute seule ? 295 00:34:59,100 --> 00:35:01,500 Oui. J'ai même installé le piano. 296 00:35:01,900 --> 00:35:05,200 Non ! Mme Collingwood et Mme O'Rourke m'ont aidée. 297 00:35:05,500 --> 00:35:09,000 Elles m'ont donné tout ça ainsi que les tentures. 298 00:35:10,000 --> 00:35:12,700 Mme Grace m'a donné le tableau de son oncle Eperham. 299 00:35:13,100 --> 00:35:15,000 Il était très célèbre. 300 00:35:15,300 --> 00:35:17,600 Mme Tonkins nous a donné cette chaise. 301 00:35:17,900 --> 00:35:21,700 On m'a donné ce tabouret mais il ne va pas avec le reste. 302 00:35:28,600 --> 00:35:30,100 C'est notre cuisinière. 303 00:35:41,200 --> 00:35:44,200 Un jour, tu feras une parfaite épouse pour un militaire. 304 00:35:48,100 --> 00:35:50,400 Le docteur a donné ce fauteuil pour toi. 305 00:35:50,700 --> 00:35:52,500 Les ressorts sont un peu durs 306 00:35:52,800 --> 00:35:54,400 mais il est confortable. 307 00:35:55,100 --> 00:35:56,700 Je vais finir le dîner. 308 00:36:52,000 --> 00:36:54,200 J'avais oublié de te prévenir... 309 00:36:54,600 --> 00:36:56,500 Il lui arrive de s'écrouler. 310 00:37:08,300 --> 00:37:11,200 Fort Grant a lancé une alarme générale. 311 00:37:12,300 --> 00:37:14,300 Nos patrouilles sont rentrées ? 312 00:37:14,600 --> 00:37:15,400 Non, mon colonel. 313 00:37:16,300 --> 00:37:18,200 Restez en communication avec Fort Grant. 314 00:37:18,500 --> 00:37:20,500 Je viens au quartier général. 315 00:37:24,600 --> 00:37:26,200 Mon képi et mes gants. 316 00:37:37,900 --> 00:37:39,200 Et le dîner ? 317 00:37:41,300 --> 00:37:43,500 Ne m'attendez pas, ça peut être long. 318 00:37:49,500 --> 00:37:51,100 Il y aura d'autres dîners... 319 00:38:04,800 --> 00:38:06,400 Ça ne fait rien. 320 00:38:07,500 --> 00:38:09,500 Nous cuisinerons encore ensemble. 321 00:38:30,300 --> 00:38:32,200 Vous recevez... Je suis désolée... 322 00:38:32,500 --> 00:38:36,200 Entre. Nous accueillons juste le lieutenant O'Rourke. 323 00:38:39,100 --> 00:38:41,700 Tu ne pouvais pas tomber mieux. 324 00:38:44,800 --> 00:38:47,300 - A côté de qui s'assiéra-t-elle ? - Son hôte. 325 00:38:47,600 --> 00:38:49,300 Je ne vous fais pas confiance... 326 00:38:50,700 --> 00:38:54,000 Assieds-toi à ma droite, à côté du capitaine York. 327 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 Le lieutenant pourra te regarder. 328 00:38:57,400 --> 00:38:59,300 - Ce n'est pas juste. - Pourquoi ? 329 00:38:59,700 --> 00:39:02,300 - Vous devrez le regarder aussi ! - Je l'espère. 330 00:39:02,700 --> 00:39:04,000 Vous buvez du vin ? 331 00:39:06,800 --> 00:39:08,000 Vous êtes née à Philadelphia ? 332 00:39:08,300 --> 00:39:10,500 Non. Philadelphia était le nom de ma mère. 333 00:39:10,900 --> 00:39:12,400 Elle était née là-bas ? 334 00:39:12,700 --> 00:39:15,500 Non. C'était également le nom de sa mère. 335 00:39:15,800 --> 00:39:17,900 Grand-mère était la première Philadelphia. 336 00:39:18,500 --> 00:39:19,600 Elle était née... 337 00:39:20,000 --> 00:39:21,800 Non, dans le Massachusetts. 338 00:39:22,400 --> 00:39:24,200 Parlons de chevaux. 339 00:39:24,500 --> 00:39:26,900 Montez-vous à cheval, Phil ? 340 00:39:27,400 --> 00:39:28,700 Oui. 341 00:39:30,000 --> 00:39:32,900 Nous chercherons un officier pour vous accompagner. 342 00:39:35,200 --> 00:39:37,300 Laissons les messieurs, Phil. 343 00:39:38,000 --> 00:39:40,300 Prenez un cigare. J'en prendrai un aussi. 344 00:39:41,400 --> 00:39:44,700 Quel bonheur de se retrouver ici avec vous ! 345 00:39:46,100 --> 00:39:49,100 Tout ira bien même après notre départ. 346 00:39:50,200 --> 00:39:52,000 Nous attendons... 347 00:39:52,300 --> 00:39:54,900 Sam a demandé son transfert à West Point. 348 00:39:55,300 --> 00:39:57,900 Oh, vraiment ! Quand partez-vous capitaine ? 349 00:39:58,500 --> 00:40:01,300 Partir ? Pour où ? Je reste ici. 350 00:40:01,800 --> 00:40:03,200 Je suis chez moi ! 351 00:40:04,900 --> 00:40:06,900 Elle parlait de West Point. 352 00:40:10,500 --> 00:40:12,000 Bientôt, j'espère. 353 00:40:12,600 --> 00:40:14,100 S'ils ne me refusent pas... 354 00:40:15,100 --> 00:40:17,700 Sam, ils ne feraient pas ça ! 355 00:40:19,300 --> 00:40:21,000 Il y a longtemps que j'attends... 356 00:40:21,300 --> 00:40:23,300 Vous connaissez l'armée, Sam. 357 00:40:24,000 --> 00:40:26,300 Je sais ce qu'elle pense de moi. 358 00:40:26,800 --> 00:40:29,900 Vous connaissez notre opinion aussi. 359 00:40:30,800 --> 00:40:32,800 Et l'opinion de vos hommes. 360 00:40:37,000 --> 00:40:39,200 Capitaine, Lieutenant... 361 00:42:50,000 --> 00:42:52,900 Merci. Tenez : une gorgée avant les repas. 362 00:42:53,400 --> 00:42:56,200 Sergent, ramenez-le en cellule. 363 00:43:01,900 --> 00:43:03,700 Quel manquement à la tradition ! 364 00:43:04,100 --> 00:43:06,500 Je viens vous jouer la sérénade et qui est là ? 365 00:43:06,800 --> 00:43:09,900 Votre mari et la moitié du régiment. Je suis effondré. 366 00:43:10,300 --> 00:43:13,700 Vous ne jouez la sérénade que lorsque les maris sont là ! 367 00:43:14,100 --> 00:43:18,100 Oui, mais quand ils voient quel piètre romantique je fais, 368 00:43:18,500 --> 00:43:21,200 ils se sentent obligés de m'offrir un porto. 369 00:43:23,700 --> 00:43:25,300 C'est du chantage mais... 370 00:43:25,600 --> 00:43:27,300 Je sais où c'est. 371 00:43:27,800 --> 00:43:30,400 La dernière fois, il y avait quatre bouteilles. 372 00:43:31,100 --> 00:43:33,500 J'espère qu'on n'y a pas touché. 373 00:43:34,800 --> 00:43:38,200 Toutes mes bouteilles sont là. Vous êtes un homme honnête. 374 00:43:38,700 --> 00:43:41,200 Et pour fêter l'occasion, donnez votre verre. 375 00:43:44,400 --> 00:43:46,600 Buvons à ces jeunes gens. 376 00:43:54,600 --> 00:43:56,600 Ferons-nous du cheval ensemble ? 377 00:43:57,700 --> 00:43:59,100 Bien sûr 378 00:44:00,100 --> 00:44:01,900 si vous y tenez. 379 00:44:09,600 --> 00:44:12,300 A la fille du colonel et à Michael O'Rourke... 380 00:44:12,900 --> 00:44:14,100 bonne chance ! 381 00:44:14,300 --> 00:44:16,400 Ils en auront besoin, les pauvres. 382 00:44:45,800 --> 00:44:48,100 Aujourd'hui, on va vous mettre à cheval... 383 00:44:48,400 --> 00:44:49,700 Pas de marche. 384 00:44:50,600 --> 00:44:55,400 Quand nous aurons fini, vous monterez comme des sénateurs. 385 00:44:57,100 --> 00:44:58,900 Votre sergent de cavalerie. 386 00:45:04,200 --> 00:45:05,400 Repos ! 387 00:45:15,600 --> 00:45:18,400 Messieurs, ceci est un cheval... 388 00:45:19,500 --> 00:45:22,900 Observez qu'il n'a pas de selle. 389 00:45:23,200 --> 00:45:26,200 Il vous sera plus facile de rester dessus sans selle. 390 00:45:27,000 --> 00:45:28,600 Avant d'aller plus loin, 391 00:45:29,100 --> 00:45:33,600 qui a servi dans l'armée du Sud durant la guerre de Sécession ? 392 00:45:35,000 --> 00:45:38,200 J'ai eu l'honneur d'y servir. 393 00:45:38,800 --> 00:45:40,600 Laissez-moi vous serrer la main. 394 00:45:41,300 --> 00:45:43,900 Vous pourrez me payer un verre. 395 00:45:45,100 --> 00:45:47,000 Vous êtes maintenant caporal. 396 00:45:51,300 --> 00:45:53,800 Ce membre de la meilleure cavalerie 397 00:45:54,200 --> 00:45:57,000 qui ait jamais existé... 398 00:45:57,400 --> 00:45:59,500 va vous apprendre à monter, Yankees ! 399 00:46:13,100 --> 00:46:15,100 Vous voyez comme c'est facile. 400 00:46:15,700 --> 00:46:19,200 A vos chevaux ! Qui sera le premier volontaire ? 401 00:46:37,400 --> 00:46:41,500 Restez à cheval... Si vous tombez, allez au bout. 402 00:46:42,000 --> 00:46:47,100 Dans l'armée, après être tombé, on remonte, comme un gentleman ! 403 00:46:59,200 --> 00:47:00,800 Remontez à cheval ! 404 00:47:04,600 --> 00:47:07,700 Où allez-vous ? Revenez avec votre cheval ! 405 00:47:27,000 --> 00:47:29,800 Rapprochez-vous tous ! 406 00:47:34,900 --> 00:47:36,400 Cramponnez-vous ! 407 00:47:54,200 --> 00:47:55,900 J'ai perdu mon képi yankee ! 408 00:48:17,600 --> 00:48:19,400 N'est-ce pas merveilleux ? 409 00:48:20,400 --> 00:48:22,100 Qu'est-ce, là-bas ? 410 00:48:22,700 --> 00:48:23,800 Blue Mesa. 411 00:48:24,200 --> 00:48:25,300 Allons-y. 412 00:48:25,700 --> 00:48:28,100 Ce n'est pas aussi près que cela paraît. 413 00:48:29,200 --> 00:48:31,300 Vous êtes pressé de rentrer ? 414 00:48:31,700 --> 00:48:33,200 Oh, non, Miss Thursday ! 415 00:48:34,200 --> 00:48:36,300 Le nom de "Phil" ne vous plaît pas ? 416 00:48:37,700 --> 00:48:39,100 Oh, si... Phil ! 417 00:49:04,500 --> 00:49:10,100 Là-bas, la ligne télégraphique. Elle nous relie à Fort Grant. 418 00:49:10,600 --> 00:49:12,300 Où il y a la fumée ? 419 00:49:15,900 --> 00:49:17,700 Est-ce un signal indien ? 420 00:49:19,800 --> 00:49:22,000 Non, ce n'est pas un signal indien... 421 00:49:25,300 --> 00:49:28,400 La ligne a été coupée, au milieu du dernier mot. 422 00:49:29,400 --> 00:49:35,100 "Meacham signale départ bande Diablo. Vue direction sud..." 423 00:49:36,200 --> 00:49:38,500 "Sud" ? Ou "sud-est" ? Ou "sud-ouest" ? 424 00:49:39,000 --> 00:49:42,600 Nous ne pouvons patrouiller sur toute la frontière. 425 00:49:42,900 --> 00:49:44,800 Je m'en rends compte, capitaine. 426 00:49:46,100 --> 00:49:47,800 Rejoignent-ils Cochise ? 427 00:49:48,000 --> 00:49:49,600 C'est mon avis. 428 00:49:50,900 --> 00:49:52,800 Les 3 passages vers le Mexique ? 429 00:49:53,100 --> 00:49:55,800 Ceux que prennent les Apaches. 430 00:49:57,500 --> 00:49:59,500 Il y en a deux dans notre secteur. 431 00:50:00,800 --> 00:50:03,300 Avec O'Rourke, patrouillez... 432 00:50:03,600 --> 00:50:05,800 O'Rourke n'est pas ici. 433 00:50:07,100 --> 00:50:09,300 Il accompagne votre fille à cheval. 434 00:50:10,600 --> 00:50:12,200 Quand sont-ils partis ? 435 00:50:12,500 --> 00:50:14,000 Il y a près de 3 heures. 436 00:50:14,300 --> 00:50:15,900 Si longtemps que ça ? 437 00:50:16,200 --> 00:50:22,300 Ignore-t-il le danger possible ? Emmener ma fille ! 438 00:50:22,800 --> 00:50:25,500 Elle est en sécurité avec mon fils. 439 00:50:25,800 --> 00:50:28,400 Avec les Apaches en rébellion ? 440 00:50:32,200 --> 00:50:33,300 Retournez ! 441 00:51:36,900 --> 00:51:38,700 Envoyez une patrouille ! 442 00:51:39,100 --> 00:51:40,800 Que chacun se tienne prêt. 443 00:51:41,600 --> 00:51:44,800 Equipement de campagne et rations d'une semaine. 444 00:52:10,000 --> 00:52:13,900 Chariot de réparation brûlé. Soldats Barry et Woody tués... 445 00:52:14,300 --> 00:52:16,500 Ligotés aux roues. Brûlés. 446 00:52:19,800 --> 00:52:21,300 Ma fille a vu ça ? 447 00:52:23,800 --> 00:52:26,000 Entrez me faire votre rapport. 448 00:52:28,900 --> 00:52:30,400 Tu te sens bien, Phil ? 449 00:52:56,400 --> 00:52:59,300 Ils ont dû attaquer au crépuscule. 450 00:52:59,900 --> 00:53:04,200 Ils étaient une trentaine... Apaches Mescaleros... 451 00:53:04,600 --> 00:53:05,900 J'ai trouvé ceci. 452 00:53:11,500 --> 00:53:13,000 Ils emportent leurs morts. 453 00:53:13,600 --> 00:53:16,600 Oui, des Mescaleros. La bande de Diablo. 454 00:53:17,300 --> 00:53:18,700 Leur piste va au sud ? 455 00:53:19,400 --> 00:53:20,900 Oui, vers le sud, mais... 456 00:53:21,600 --> 00:53:23,300 Vous n'avez pu la suivre assez ? 457 00:53:23,900 --> 00:53:27,700 Je ne pouvais courir ce risque avec... Miss Thursday. 458 00:53:28,600 --> 00:53:33,600 Votre prudence est louable mais quelque peu tardive. 459 00:53:35,900 --> 00:53:38,000 Mes compliments pour ce rapport. 460 00:53:38,600 --> 00:53:43,400 Elle dénote une connaissance des Indiens nullement théorique. 461 00:53:46,500 --> 00:53:48,400 Je vous ferai observer 462 00:53:50,200 --> 00:53:53,800 qu'en emmenant ma fille sans ma permission 463 00:53:55,100 --> 00:53:59,500 vous vous êtes conduit plutôt en Indien non civilisé 464 00:54:00,000 --> 00:54:01,500 qu'en officier et gentleman. 465 00:54:02,900 --> 00:54:06,200 Si ce n'est pas assez clair, j'ajouterai ceci : 466 00:54:07,000 --> 00:54:11,600 vous ne ferez plus de randonnées avec ma fille 467 00:54:12,800 --> 00:54:16,500 pour des raisons qu'il n'est pas nécessaire de vous donner. 468 00:54:17,600 --> 00:54:19,500 Evitez de la voir, désormais. 469 00:54:20,200 --> 00:54:23,600 Ce n'est pas seulement votre chef qui vous parle, 470 00:54:24,400 --> 00:54:25,900 mais son père. 471 00:54:26,900 --> 00:54:29,200 En tant que père, 472 00:54:30,300 --> 00:54:32,600 la vie de ma fille m'est précieuse. 473 00:54:33,200 --> 00:54:34,700 Pour moi aussi, je vous assure ! 474 00:54:35,300 --> 00:54:38,100 Vous ne m'en obéirez que mieux. 475 00:54:44,400 --> 00:54:48,000 Vous disiez que la coupure avait été faite là ? 476 00:54:54,300 --> 00:54:58,000 Envoyez un détachement pour réparer et ramener les corps. 477 00:54:58,700 --> 00:55:01,000 Rassemblez un peloton... 478 00:55:01,300 --> 00:55:04,200 Un détachement. Un officier et 4 hommes. 479 00:55:04,600 --> 00:55:05,500 Si les Apaches sont là... 480 00:55:05,800 --> 00:55:08,200 J'exerce un commandement. 481 00:55:08,500 --> 00:55:10,200 4 hommes. Je commanderai. 482 00:55:11,600 --> 00:55:15,200 O'Rourke commandera. 60 cartouches pour chaque homme. 483 00:55:15,600 --> 00:55:18,600 C'est trop. Trente suffiront. 484 00:55:18,900 --> 00:55:24,000 Trente suffiront... Vous demanderez des volontaires. 485 00:55:25,800 --> 00:55:27,900 Je suis volontaire. 486 00:55:28,200 --> 00:55:30,500 Je refuse. Exécutez vos ordres. 487 00:55:31,500 --> 00:55:34,400 Vous partirez d'ici 15 minutes. Pas de questions ? 488 00:55:42,000 --> 00:55:44,100 Michael, tu sais ce qu'on attend de toi... 489 00:55:47,700 --> 00:55:49,500 Appelle quincannon au corps de garde. 490 00:55:50,000 --> 00:55:52,900 Va chercher Mulcahy et Reb aux écuries. 491 00:55:53,400 --> 00:55:56,700 Dis-leur d'être volontaires pour une mission. 492 00:55:57,100 --> 00:55:59,900 Dis-leur qu'on a besoin d'eux. Allez, file. 493 00:56:03,500 --> 00:56:07,200 Vous avez parlé d'un peloton, capitaine. 494 00:56:09,000 --> 00:56:10,700 Rassemblez-le. 495 00:56:12,000 --> 00:56:16,500 Départ dans 30 minutes. Je commanderai. 496 00:56:16,900 --> 00:56:18,000 On les suivra ? 497 00:56:18,200 --> 00:56:19,700 A petite distance. 498 00:56:24,000 --> 00:56:28,100 Rappelez-vous l'enseignement sur le piège 499 00:56:29,600 --> 00:56:31,800 dans la tactique de guerre. 500 00:56:33,000 --> 00:56:38,600 Je ne suis pas toujours d'accord avec ces enseignements 501 00:56:40,000 --> 00:56:42,100 mais celui-là m'a impressionné. 502 00:56:43,100 --> 00:56:45,600 Surtout la manœuvre de Gengis-Khan 503 00:56:45,900 --> 00:56:48,000 à cette bataille de 1221... 504 00:56:50,600 --> 00:56:52,400 Vous vous préparez ? 505 00:56:53,600 --> 00:56:55,400 Pas de discussion ? 506 00:56:55,900 --> 00:56:58,100 Pas de discussion et pas de questions. 507 00:57:15,600 --> 00:57:16,900 Les troupes sont prêtes. 508 00:57:19,400 --> 00:57:22,200 Uniformes non réglementaires. 509 00:57:23,100 --> 00:57:25,600 De vrais fermiers allant au marché ! 510 00:57:26,200 --> 00:57:29,900 Leurs feutres devraient être plissés devant et derrière. 511 00:58:21,400 --> 00:58:23,500 Femme, à ton travail... 512 00:58:50,500 --> 00:58:52,300 Réparez la ligne. 513 00:58:54,800 --> 00:58:56,900 Sortez les couvertures 514 00:58:57,300 --> 00:58:58,400 et faites vite ! 515 00:58:58,700 --> 00:59:00,600 Barry et Woody ! 516 00:59:01,000 --> 00:59:03,600 J'en ai bu des verres avec ces deux-là... 517 00:59:34,400 --> 00:59:37,400 Reb, descendez ! Filons... et vivement ! 518 01:03:03,500 --> 01:03:05,800 Envoyez les couleurs ! 519 01:03:19,000 --> 01:03:20,000 Meacham ! 520 01:03:21,100 --> 01:03:21,900 Personne... 521 01:03:22,200 --> 01:03:23,900 Il est là... Meacham ! 522 01:03:25,100 --> 01:03:27,000 Avec la permission du colonel ? 523 01:03:35,500 --> 01:03:36,800 La porte est ouverte. 524 01:03:41,600 --> 01:03:43,200 Ouvrez ces volets ! 525 01:04:08,500 --> 01:04:10,600 Un autre exilé du désert ? 526 01:04:12,700 --> 01:04:14,300 Serviteur, M. Thursday... 527 01:04:14,600 --> 01:04:15,800 Colonel Thursday. 528 01:04:16,100 --> 01:04:18,900 Je ne fais pas attention aux grades... 529 01:04:19,900 --> 01:04:24,400 Je ne crois pas aux titres. Nous sommes tous enfants de Dieu. 530 01:04:24,800 --> 01:04:26,900 Même ces sauvages à qui je fournis 531 01:04:27,200 --> 01:04:28,200 des vêtements... 532 01:04:28,400 --> 01:04:29,800 Et du whisky tord-boyaux ! 533 01:04:30,200 --> 01:04:35,200 J'ai une licence ! L'alcool a ses applications médicales. 534 01:04:35,800 --> 01:04:38,400 Le colonel désire-t-il goûter ? 535 01:04:42,700 --> 01:04:46,500 M. Meacham, une bande d'Indiens a quitté ses réserves... 536 01:04:47,000 --> 01:04:50,600 Oui, ce Diablo et 30 autres... Les ingrats ! 537 01:04:51,300 --> 01:04:53,600 J'ai des marchandises pour eux. 538 01:04:54,000 --> 01:04:56,300 - Couteaux, colliers... - De la camelote ! 539 01:05:00,000 --> 01:05:01,400 Comme les enfants, 540 01:05:01,700 --> 01:05:03,800 ils aiment les jouets étincelants. 541 01:05:06,000 --> 01:05:08,600 Des carabines à répétition ! 542 01:05:09,500 --> 01:05:11,700 J'essaie d'interroger M. Meacham. 543 01:05:24,500 --> 01:05:28,300 Pourquoi prennent-ils le sentier de la guerre ? 544 01:05:28,700 --> 01:05:32,200 Ce sont des enfants égarés... 545 01:05:32,500 --> 01:05:35,000 Ils ont torturé deux de mes hommes. 546 01:05:35,400 --> 01:05:39,500 Etes-vous bien sûr que ce sont des Apaches ? 547 01:05:39,800 --> 01:05:42,900 Nous avons pris Diablo et sa bande. 548 01:05:43,300 --> 01:05:48,900 Vous les ferez garder ici ? C'est ce que je désirais... 549 01:05:49,300 --> 01:05:52,500 Comment pourrais-je être responsable de ce qu'ils font ? 550 01:05:52,900 --> 01:05:54,400 Après ce qui s'est passé... 551 01:05:54,700 --> 01:05:59,600 Deux de vos hommes ont été tués en servant leur pays... comme moi ! 552 01:06:00,200 --> 01:06:02,500 Si M. York n'avait pas... 553 01:06:05,800 --> 01:06:08,600 M. Meacham, envoyé par le gouvernement, 554 01:06:09,000 --> 01:06:10,700 doit être traité avec respect. 555 01:06:10,900 --> 01:06:12,800 Puis-je dire quelque chose ? 556 01:06:14,500 --> 01:06:19,400 On ne garde pas un Apache dans la réserve contre son gré. 557 01:06:20,000 --> 01:06:22,600 Nous avons un traité avec Cochise. 558 01:06:23,000 --> 01:06:26,800 Il est venu ici, en réserve, avec ses clans. 559 01:06:27,300 --> 01:06:30,400 Ils y ont vécu deux ans en paix. 560 01:06:31,100 --> 01:06:33,700 Puis Meacham a été envoyé ici 561 01:06:34,200 --> 01:06:36,900 par d'infâmes politiciens. 562 01:06:37,600 --> 01:06:39,900 Alors, whisky et colifichets, 563 01:06:40,200 --> 01:06:41,600 au lieu de vivres et de couvertures... 564 01:06:41,800 --> 01:06:43,400 Femmes avilies... 565 01:06:43,700 --> 01:06:46,600 Hommes abrutis par l'alcool. 566 01:06:47,000 --> 01:06:49,400 Alors Cochise a décidé sagement 567 01:06:49,700 --> 01:06:52,700 d'emmener son peuple au Mexique. 568 01:06:53,000 --> 01:06:55,900 - Violant le traité ! - Pour sauver sa nation. 569 01:06:56,300 --> 01:06:59,500 J'exige que vous fassiez respecter la loi ! 570 01:07:00,100 --> 01:07:04,400 Formulez vos exigences par la voie officielle... 571 01:07:05,500 --> 01:07:07,600 Et n'employez plus ce mot ! 572 01:07:07,900 --> 01:07:09,700 Excusez-moi... 573 01:07:11,000 --> 01:07:12,400 Marchez devant nous ! 574 01:07:13,000 --> 01:07:15,100 - A votre magasin. - Il n'y a rien ! 575 01:07:23,900 --> 01:07:24,800 Ces caisses ? 576 01:07:25,100 --> 01:07:26,600 Des Bibles ! 577 01:07:40,400 --> 01:07:41,900 A quoi sert cette balance ? 578 01:07:42,200 --> 01:07:44,100 A peser les rations de bœuf. 579 01:07:44,500 --> 01:07:47,800 J'ai grossi de 40 kilos depuis que je suis en Arizona ! 580 01:07:58,800 --> 01:07:59,900 Des Bibles, mon colonel ! 581 01:08:01,800 --> 01:08:03,400 Versez-moi de l'Ecriture ! 582 01:08:13,400 --> 01:08:15,300 Qu'est-ce ? Du soufre ? 583 01:08:15,600 --> 01:08:17,300 J'ai le droit d'en tenir. 584 01:08:17,600 --> 01:08:21,100 Du whisky, oui. Mais ce n'en est pas ! 585 01:08:21,400 --> 01:08:23,200 Du whisky de frontière... 586 01:08:23,700 --> 01:08:25,400 J'ai goûté à bien des choses... 587 01:08:25,900 --> 01:08:27,200 Etes-vous connaisseur ? 588 01:08:29,500 --> 01:08:32,000 Certains disent oui, d'autres non... 589 01:08:32,300 --> 01:08:33,700 que pensez-vous de ça ? 590 01:08:51,700 --> 01:08:54,900 Ça vaut mieux que pas de whisky du tout, mon colonel ! 591 01:09:06,300 --> 01:09:08,700 Puisque ce n'en est pas 592 01:09:10,300 --> 01:09:13,600 et puisque c'est si inflammable 593 01:09:13,900 --> 01:09:16,500 il n'y a qu'à le détruire ! 594 01:09:18,300 --> 01:09:20,700 Je me plaindrai à Washington ! 595 01:09:21,800 --> 01:09:26,200 Vous êtes un menteur, un hypocrite et une canaille ! 596 01:09:27,000 --> 01:09:30,200 Si j'en avais le pouvoir, je vous pendrais ! 597 01:09:31,200 --> 01:09:34,100 Mais, puisque vous êtes un envoyé du gouvernement, 598 01:09:34,400 --> 01:09:36,800 je vous accorde notre protection. 599 01:09:39,200 --> 01:09:41,200 Et les carabines, mon colonel ? 600 01:09:45,000 --> 01:09:47,700 Redressez leur canon avec ça ! 601 01:09:49,200 --> 01:09:50,700 Vous avez entendu ? 602 01:09:52,300 --> 01:09:53,500 Détruisez-le. 603 01:10:05,400 --> 01:10:07,200 "Détruisez-le", a-t-il dit ! 604 01:10:14,600 --> 01:10:17,800 Nous avons une fameuse journée de travail devant nous ! 605 01:10:38,500 --> 01:10:40,300 CELLULE 606 01:10:49,700 --> 01:10:53,400 Ouvrez la porte ! Les prisonniers dehors ! 607 01:11:09,700 --> 01:11:11,000 Soldat Mulcahy ! 608 01:11:13,800 --> 01:11:15,100 Soldat Shattuck ! 609 01:11:16,900 --> 01:11:18,300 Soldat quincannon ! 610 01:11:19,400 --> 01:11:20,800 Soldat Beaufort ! 611 01:11:21,800 --> 01:11:25,800 J'ai honte de vous ! Vous déshonorez le régiment ! 612 01:11:26,800 --> 01:11:30,100 Je devrais exiger de vous le serment d'ivrogne... 613 01:11:36,100 --> 01:11:37,700 Volontaires pour la corvée de fumier ! 614 01:11:44,400 --> 01:11:45,300 Emmenez-les. 615 01:12:16,000 --> 01:12:19,500 En admettant que vous trouviez Cochise, vous écouterait-il ? 616 01:12:20,000 --> 01:12:23,000 Il sait que je ne lui ai jamais menti. 617 01:12:23,800 --> 01:12:25,900 Si vous pouvez lui assurer un bon traitement... 618 01:12:27,200 --> 01:12:29,300 J'avoue qu'il m'intéresse. 619 01:12:31,000 --> 01:12:35,000 Je ne me rendais pas compte qu'il était si connu dans l'Est. 620 01:12:36,700 --> 01:12:41,900 Voilà 3 ans qu'il dupe toutes les troupes du sud-ouest ! 621 01:12:44,600 --> 01:12:50,200 Six campagnes... Chaque fois il nous a devancés et battus ! 622 01:12:51,100 --> 01:12:56,300 Il n'y a pas assez de troupes pour le forcer à revenir 623 01:12:56,900 --> 01:13:00,300 mais un homme peut l'y décider. 624 01:13:00,600 --> 01:13:02,900 Une carabine serait plus persuasive. 625 01:13:03,500 --> 01:13:05,400 Je devrai y aller sans armes. 626 01:13:06,700 --> 01:13:09,900 Il ne s'agit pas de combattre, mais de parlementer. 627 01:13:12,600 --> 01:13:14,800 "L'homme qui a ramené Cochise !" 628 01:13:16,600 --> 01:13:18,400 Combien d'hommes vous faudra-t-il ? 629 01:13:18,800 --> 01:13:20,700 Un seul : le sergent Beaufort. 630 01:13:21,000 --> 01:13:22,000 Le soldat Beaufort. 631 01:13:23,100 --> 01:13:26,800 Il parle l'espagnol et Cochise également. 632 01:13:27,500 --> 01:13:29,300 Pas un autre officier, plutôt ? 633 01:13:32,200 --> 01:13:35,300 Beaufort a servi dans l'armée confédérée, mon colonel. 634 01:13:35,800 --> 01:13:37,100 Sous les ordres de Stuart... 635 01:13:40,700 --> 01:13:42,500 Je me souviens de Stuart. 636 01:13:43,200 --> 01:13:44,400 En effet ! 637 01:13:46,500 --> 01:13:47,700 Vous disiez, capitaine ? 638 01:13:48,700 --> 01:13:49,800 Je disais : "En effet". 639 01:13:50,100 --> 01:13:53,000 Puis-je me retirer ? Il n'y a pas d'autres questions ? 640 01:13:55,300 --> 01:13:58,100 Rien d'autre. Emmenez votre ancien rebelle. 641 01:14:03,900 --> 01:14:06,900 - Prêt, sergent Beaufort ? - Oui. Tout plutôt que ça... 642 01:14:07,200 --> 01:14:08,400 En effet... 643 01:14:09,300 --> 01:14:10,300 Allons ! 644 01:14:13,400 --> 01:14:15,600 A la tienne, Mulcahy ! 645 01:14:20,000 --> 01:14:23,100 C'est le "chouchou" du capitaine... 646 01:15:37,900 --> 01:15:39,100 Soif ? 647 01:15:42,300 --> 01:15:45,500 Vous êtes le plus chic des Yankees, mon capitaine ! 648 01:16:33,800 --> 01:16:36,700 Si c'est vous, quincannon, attendez la paye ! 649 01:16:42,500 --> 01:16:46,300 Vous dînez ? Oui, je prendrai une tasse de thé... 650 01:16:46,800 --> 01:16:49,000 Et, si vous insistez, de la tarte... 651 01:16:49,600 --> 01:16:54,600 On ne vous voit plus... Ne restez pas debout. 652 01:16:57,000 --> 01:17:00,500 J'espérais votre visite. Vous aviez laissé votre carte... 653 01:17:01,600 --> 01:17:02,900 C'est bien cela ? 654 01:17:04,700 --> 01:17:07,800 Un officier ne doit-il pas rendre visite à son supérieur ? 655 01:17:09,200 --> 01:17:11,400 Le colonel me défend de vous parler. 656 01:17:11,700 --> 01:17:14,000 Pourtant vous me parlez... 657 01:17:14,400 --> 01:17:18,300 Si un homme n'ose parler à une jeune femme 658 01:17:19,000 --> 01:17:23,400 même si son père est colonel... Il n'est pas très brave ! 659 01:17:27,500 --> 01:17:29,600 Votre père est le chef de Michael. 660 01:17:29,900 --> 01:17:33,700 Il sera obéi... Mieux vaut que vous nous quittiez. 661 01:17:35,900 --> 01:17:37,100 Assieds-toi ! 662 01:17:38,900 --> 01:17:40,600 Et toi, tu n'as rien à dire ? 663 01:17:40,900 --> 01:17:43,600 Est-ce ton père qui t'a appris les manières ? 664 01:17:43,900 --> 01:17:46,000 J'aurais beaucoup à dire... 665 01:17:48,000 --> 01:17:52,800 Miss Thursday, si j'avais su que cela vous importait... 666 01:17:53,700 --> 01:17:56,400 Mais j'ignorais que c'était réciproque... 667 01:17:57,100 --> 01:17:58,900 quoi donc, mon lieutenant ? 668 01:18:07,400 --> 01:18:10,400 Miss Thursday, si vous voulez bien sortir... 669 01:18:21,200 --> 01:18:23,400 Le colonel arrive ! 670 01:18:23,900 --> 01:18:25,700 Il est furieux ! 671 01:18:26,400 --> 01:18:28,000 Il la sait ici ! 672 01:18:35,700 --> 01:18:37,800 Philadelphia, je viens te chercher ! 673 01:18:38,200 --> 01:18:40,700 Je suis invitée à dîner, père ! 674 01:18:41,000 --> 01:18:42,600 Resterez-vous, colonel ? 675 01:18:42,900 --> 01:18:45,000 Merci... Une autre fois, peut-être. 676 01:18:46,000 --> 01:18:49,400 Permettez-moi de prendre votre coiffure. 677 01:18:53,100 --> 01:18:54,300 Permettez-moi... 678 01:18:54,700 --> 01:18:56,800 Ce n'est pas le moment. 679 01:18:57,700 --> 01:19:01,900 Sortez ! Je pourrais dire des choses que je regretterais. 680 01:19:02,400 --> 01:19:04,400 Je suis chez moi, 681 01:19:04,700 --> 01:19:08,700 et c'est à moi de dire qui doit sortir... 682 01:19:09,100 --> 01:19:12,600 Votre présence ici, non invité, est contraire aux règlements 683 01:19:13,000 --> 01:19:15,100 et au savoir-vivre ! 684 01:19:17,100 --> 01:19:20,800 J'ai essayé de vous dire que j'aime votre fille. 685 01:19:21,800 --> 01:19:25,200 Et je lui demande, en votre présence, d'être ma femme. 686 01:19:32,100 --> 01:19:33,700 Je te demande de réfléchir. 687 01:19:35,400 --> 01:19:38,300 Ce n'est pas un mariage convenable pour toi. 688 01:19:39,100 --> 01:19:40,600 Je ne puis le croire ! 689 01:19:42,100 --> 01:19:44,300 Pardonnez ma franchise 690 01:19:44,900 --> 01:19:48,700 mais nous n'appartenons pas à la même classe. 691 01:19:50,300 --> 01:19:53,000 Michael n'est-il pas officier ? 692 01:19:53,600 --> 01:19:58,800 Il y a pourtant une différence et ils devraient le savoir. 693 01:19:59,500 --> 01:20:01,800 L'armée n'est pas l'univers ! 694 01:20:02,100 --> 01:20:07,400 C'est ton monde... et le mien ! Je ne suis plus tellement jeune ! 695 01:20:08,200 --> 01:20:10,000 Et j'aimerais prendre ma retraite ! 696 01:20:10,300 --> 01:20:12,600 Ce n'est pas nécessaire. 697 01:20:12,900 --> 01:20:15,800 Et vous, inutile de renoncer à votre carrière. 698 01:20:16,300 --> 01:20:19,400 Ma fille ne peut se marier sans mon consentement. 699 01:20:19,800 --> 01:20:21,700 Je le pourrai dans 2 ans ! 700 01:20:22,000 --> 01:20:26,500 Je m'excuse d'être entré sans y avoir été invité... 701 01:20:27,500 --> 01:20:29,800 Pardonnez aussi mes paroles... 702 01:20:31,200 --> 01:20:32,600 Je ne suis pas une enfant. Je l'aime. 703 01:20:32,800 --> 01:20:35,300 Je te renverrai l'oublier dans l'Est. 704 01:22:05,700 --> 01:22:07,400 - Prêt ? - Prêt ! 705 01:23:33,400 --> 01:23:35,300 Bonjour, illustre chef ! 706 01:24:20,400 --> 01:24:22,700 Un tonneau à chaque bout de table. 707 01:24:26,100 --> 01:24:29,600 A la première fausse note, je vous renvoie ferrer les chevaux ! 708 01:24:47,000 --> 01:24:52,000 Maintenant qu'on vous a rendu vos galons, tenez-vous bien ! 709 01:24:52,500 --> 01:24:57,500 Rassurez-vous, on sera des modèles de décorum ! Où est le punch ? 710 01:25:00,300 --> 01:25:03,400 N'alcoolisez pas les rafraîchissements ! 711 01:25:03,800 --> 01:25:05,400 Oh, rien qu'une bouteille... 712 01:25:15,900 --> 01:25:20,000 Belle nuit pour un bal ! Claire et sèche... Ça me rappelle ! 713 01:25:28,200 --> 01:25:31,900 Si vous saviez comme j'attendais cette soirée... 714 01:25:32,300 --> 01:25:37,400 Le bal des sous-officiers est toujours le plus charmant ! 715 01:25:37,800 --> 01:25:39,400 N'est-ce pas, Mme O'Rourke ? 716 01:25:41,000 --> 01:25:44,600 Vous me ferez bien danser une fois, j'espère ? 717 01:26:03,600 --> 01:26:07,300 Au nom des officiers de Fort Apache 718 01:26:07,700 --> 01:26:11,800 je remercie les sous-officiers et leurs dames de cette réception ! 719 01:26:12,500 --> 01:26:17,000 La décoration est charmante... et le punch... formidable ! 720 01:26:20,100 --> 01:26:22,400 Comme le veut la coutume à Fort Apache, 721 01:26:22,800 --> 01:26:26,200 le commandant de place, le colonel Owen Thursday 722 01:26:26,700 --> 01:26:29,500 va offrir le bras à la charmante femme du sergent-major ! 723 01:27:08,100 --> 01:27:11,100 Le sergent-major va offrir le bras 724 01:27:11,600 --> 01:27:14,800 à la dame du colonel, en l'occurrence, sa charmante fille ! 725 01:27:28,200 --> 01:27:34,300 Mesdames et messieurs, prenez place pour la Grande Marche ! 726 01:27:52,200 --> 01:27:55,300 Disparais, Meacham, ou je te casse les pattes ! 727 01:27:56,800 --> 01:27:58,900 Avec votre permission, bien entendu ! 728 01:31:03,700 --> 01:31:05,800 Occupe-toi des chevaux s'il te plaît. 729 01:31:33,300 --> 01:31:37,900 Cochise a franchi le fleuve avec sa tribu pour parler de paix. 730 01:31:38,700 --> 01:31:39,800 Sur le sol américain ? 731 01:31:40,000 --> 01:31:45,400 Oui. Je vais me mettre en tenue pour le bal. 732 01:31:45,900 --> 01:31:49,100 Inutile... le régiment partira dès l'aube. 733 01:31:51,200 --> 01:31:54,800 Cochise n'attend que vous et moi... et Meacham... 734 01:31:55,600 --> 01:32:00,300 Avec un petit détachement, sans armes. J'ai pris rendez-vous... 735 01:32:00,700 --> 01:32:02,300 Arrêtez le bal ! 736 01:32:02,800 --> 01:32:05,700 Que les sergents préparent leurs troupes. 737 01:32:06,200 --> 01:32:08,700 Les chefs de troupes au quartier général. 738 01:32:09,000 --> 01:32:12,100 Cochise croira que je l'ai dupé ! 739 01:32:12,500 --> 01:32:14,700 Nous l'avons dupé ! 740 01:32:15,000 --> 01:32:18,000 En le faisant revenir aux Etats-Unis ! 741 01:32:18,300 --> 01:32:23,200 Je lui ai donné ma parole... Je n'y faillirai pas ! 742 01:32:23,700 --> 01:32:26,100 Votre parole à un sauvage ! 743 01:32:26,500 --> 01:32:29,500 A un assassin, à un briseur de traités ! 744 01:32:30,100 --> 01:32:33,200 Pas d'honneur entre un officier américain et Cochise ! 745 01:32:33,600 --> 01:32:35,000 Pour moi, il y en a ! 746 01:32:39,600 --> 01:32:42,400 Vous avez commandé votre régiment pendant la guerre 747 01:32:43,300 --> 01:32:46,800 mais tant que vous êtes sous mes ordres, vous m'obéirez ! 748 01:32:48,000 --> 01:32:50,000 Exécutez vos ordres, sergent-major. 749 01:33:05,500 --> 01:33:10,900 Sur ordre du colonel, cette soirée va se terminer par une danse. 750 01:33:12,400 --> 01:33:16,800 Après quoi, sergents-chefs et maréchaux des logis 751 01:33:17,200 --> 01:33:20,400 me rejoindront au quartier général. 752 01:33:24,000 --> 01:33:28,300 Les sous-officiers vous présentent leurs regrets. 753 01:33:29,000 --> 01:33:32,800 En leur nom, je vous remercie d'avoir assisté à ce bal. 754 01:33:48,200 --> 01:33:50,100 Est-il à ton goût, Johnny ? 755 01:36:56,500 --> 01:36:59,100 Transfert du capitaine Collingwood ! 756 01:37:00,800 --> 01:37:03,300 Envoyez quelqu'un ! Rappelez-le ! 757 01:37:05,400 --> 01:37:06,000 Je ne sais pas... 758 01:37:06,200 --> 01:37:08,600 Pourquoi ? Faites-le revenir ! 759 01:37:09,000 --> 01:37:11,200 Sam n'est pas un poltron ! 760 01:37:11,600 --> 01:37:12,900 Qui a parlé de ça ? 761 01:37:20,300 --> 01:37:22,100 Ne soyez pas ridicule... 762 01:37:22,600 --> 01:37:24,900 Faites revenir le capitaine ! 763 01:37:25,200 --> 01:37:28,800 Non... Gardez ça pour son retour. 764 01:38:22,300 --> 01:38:27,100 Je ne l'aperçois plus... Je ne vois que les drapeaux ! 765 01:39:46,200 --> 01:39:50,400 C'est le campement ! A seize cents mètres environ... 766 01:39:53,400 --> 01:39:56,800 Dites au capitaine York de venir me parler. 767 01:40:14,700 --> 01:40:17,000 C'est là que vous deviez voir Cochise ? 768 01:40:17,400 --> 01:40:18,800 A peu près... 769 01:40:19,300 --> 01:40:21,900 Mes officiers disent : "Mon colonel". 770 01:40:22,400 --> 01:40:23,900 Oui, mon colonel ! Est-ce tout ? 771 01:40:24,200 --> 01:40:27,700 Non... Je me propose de déployer 3 groupes... 772 01:40:28,100 --> 01:40:30,900 2 au nord, 1 à l'est. Puis ils convergeront. 773 01:40:31,200 --> 01:40:32,600 Je n'en suis pas partisan ! 774 01:40:33,100 --> 01:40:36,100 Je ne vous demande pas votre avis. 775 01:40:36,400 --> 01:40:39,200 Les Apaches ne sont ni au nord ni à l'est 776 01:40:39,600 --> 01:40:41,200 ni dans leur campement. 777 01:40:41,400 --> 01:40:46,900 Les nuages de poussière vers le sud indiquent qu'ils sont là ! 778 01:41:13,300 --> 01:41:16,600 Ils sont 4 fois plus nombreux que nous. 779 01:41:17,500 --> 01:41:19,100 Parlementons-nous ou combattons-nous ? 780 01:41:20,000 --> 01:41:22,700 Le nombre semble vous impressionner ! 781 01:41:31,000 --> 01:41:34,200 Dites à Cochise que nous venons parlementer. 782 01:42:48,700 --> 01:42:54,400 J'ai l'honneur de vous présenter le grand chef Cochise. 783 01:42:56,800 --> 01:42:58,000 A vous Beaufort. 784 01:43:00,900 --> 01:43:06,200 Je vous présente notre commandant, le colonel Thursday. 785 01:43:15,400 --> 01:43:19,600 Alkesay, chef des Apaches de la Montagne Blanche. 786 01:43:20,000 --> 01:43:22,300 Satanta, des Mescaleros. 787 01:43:22,800 --> 01:43:27,900 Et le grand sorcier Jérôme... En espagnol : Geronimo ! 788 01:43:28,600 --> 01:43:30,300 Au fait, Beaufort. 789 01:43:50,300 --> 01:43:53,100 Les Apaches n'ont jamais été conquis. 790 01:43:57,500 --> 01:44:00,200 Mais on ne peut toujours se battre. 791 01:44:01,600 --> 01:44:03,100 Les jeunes meurent... 792 01:44:05,600 --> 01:44:07,300 Les femmes se lamentent... 793 01:44:10,000 --> 01:44:11,900 Et les vieillards ont faim. 794 01:44:16,300 --> 01:44:18,500 Aussi suis-je descendu des montagnes... 795 01:44:20,500 --> 01:44:21,700 Puis cet homme est venu... 796 01:44:33,400 --> 01:44:36,800 Il dit que Meacham est un lâche 797 01:44:37,100 --> 01:44:39,500 d'origine et de progéniture douteuses ! 798 01:44:39,900 --> 01:44:41,700 Ce sont les paroles de Cochise ! 799 01:44:44,100 --> 01:44:45,600 C'est affaire d'opinion ! 800 01:44:50,200 --> 01:44:52,000 Il est pire que la guerre. 801 01:44:53,200 --> 01:44:54,700 Car outre les hommes 802 01:44:55,800 --> 01:44:57,000 il a tué les femmes 803 01:44:57,300 --> 01:44:58,400 les enfants 804 01:44:59,100 --> 01:45:00,400 et les vieillards ! 805 01:45:05,000 --> 01:45:07,000 Nous espérions être protégés... 806 01:45:09,200 --> 01:45:11,100 Il nous a apporté la mort ! 807 01:45:17,300 --> 01:45:19,600 Nous ne retournerons pas à votre réserve 808 01:45:21,700 --> 01:45:23,100 tant qu'il y sera 809 01:45:24,000 --> 01:45:25,200 ou tout autre comme lui ! 810 01:45:29,000 --> 01:45:31,200 Renvoyez-le et nous parlerons de paix. 811 01:45:32,100 --> 01:45:33,500 Sinon 812 01:45:35,000 --> 01:45:36,500 ce sera la guerre ! 813 01:45:41,900 --> 01:45:43,600 Pour un Indien tué 814 01:45:45,300 --> 01:45:47,000 dix Blancs périront ! 815 01:45:47,300 --> 01:45:49,300 Je n'admets pas ces menaces ! 816 01:45:50,500 --> 01:45:53,800 Beaufort, il est inutile de lui mâcher les mots. 817 01:45:54,300 --> 01:45:57,500 Parlez-lui carrément. 818 01:45:58,300 --> 01:46:00,600 Ce sont des rebelles et ils le savent ! 819 01:46:01,000 --> 01:46:02,500 Ils ne disent que la vérité. 820 01:46:02,700 --> 01:46:05,200 Qui comprend un ordre, ici ? 821 01:46:05,500 --> 01:46:06,700 Que dois-je dire ? 822 01:46:07,000 --> 01:46:08,500 Qu'ils sont sans honneur... 823 01:46:09,400 --> 01:46:11,800 qu'ils parlent au gouvernement des U.S.A. 824 01:46:13,300 --> 01:46:15,900 Qu'ils vont retourner à leurs réserves 825 01:46:17,000 --> 01:46:20,500 sinon, nous attaquerons à l'aube ! Dites-le-leur ! 826 01:47:38,200 --> 01:47:39,400 En avant ! 827 01:49:06,400 --> 01:49:08,100 Je ne les vois pas. 828 01:49:08,400 --> 01:49:10,700 Ils sont derrière les rochers. 829 01:49:15,000 --> 01:49:16,200 Les avez-vous vus ? 830 01:49:16,600 --> 01:49:18,500 Non, mais je sais ! 831 01:49:19,900 --> 01:49:22,500 Si j'étais Cochise, c'est ce que je ferais. 832 01:49:23,700 --> 01:49:25,400 Et ce nuage de poussière ? 833 01:49:25,900 --> 01:49:29,400 C'est une ruse... Sans doute des squaws et des enfants. 834 01:49:33,000 --> 01:49:35,000 Très ingénieux, capitaine ! 835 01:49:35,700 --> 01:49:40,300 Cochise doit s'inspirer de la tactique d'Alexandre le Grand ! 836 01:49:41,500 --> 01:49:43,800 Nous chargerons en colonne par quatre. 837 01:49:44,100 --> 01:49:47,500 A cheval... par quatre ? C'est du suicide ! 838 01:49:49,400 --> 01:49:52,500 Capitaine York, je vous relève de votre commandement ! 839 01:49:53,200 --> 01:49:55,800 Il n'y a pas place ici pour un poltron. 840 01:49:58,500 --> 01:50:00,200 A vos ordres, mon colonel ! 841 01:50:02,200 --> 01:50:05,100 Clairon, prenez le gant du capitaine York. 842 01:50:22,300 --> 01:50:24,200 Je ne suis pas duelliste. 843 01:50:25,100 --> 01:50:27,900 Je vous répondrai avec le pistolet 844 01:50:28,200 --> 01:50:32,300 ou la cour martiale ! Restez sur la crête... en sécurité 845 01:50:33,000 --> 01:50:35,900 avec les chariots de subsistance ! Emmenez O'Rourke. 846 01:50:44,100 --> 01:50:48,500 Messieurs, vous avez reçu vos ordres. Pas de questions ? 847 01:50:57,300 --> 01:50:59,000 Pas de questions. 848 01:51:00,000 --> 01:51:01,800 Messieurs, à vos troupes ! 849 01:51:14,700 --> 01:51:16,700 Une charge ! Par quatre ! 850 01:51:17,000 --> 01:51:17,900 Il est fou ! 851 01:51:18,200 --> 01:51:22,400 Je dois rester auprès des chariots et emmener O'Rourke. 852 01:51:23,900 --> 01:51:27,800 Vous trouverez le lieutenant O'Rourke avec ses troupes. Merci ! 853 01:51:33,100 --> 01:51:34,200 Bonne chance ! 854 01:51:40,600 --> 01:51:42,400 O'Rourke, suivez-moi ! 855 01:51:42,900 --> 01:51:45,200 Sans discuter ! Mulcahy, prenez sa place ! 856 01:51:45,800 --> 01:51:50,500 Va-t'en, sinon je t'arrache ton pantalon ! 857 01:51:59,100 --> 01:52:00,500 Bonne chance ! 858 01:52:04,100 --> 01:52:07,100 Amenez les chariots sur la crête. 859 01:56:54,500 --> 01:56:55,800 Vous êtes jeune... 860 01:57:45,600 --> 01:57:46,900 Allez à Fort Grant ! 861 01:57:47,200 --> 01:57:50,300 S'ils se hâtent, ils nous trouveront vivants ! 862 01:57:54,100 --> 01:57:55,800 Et épousez-la ! 863 01:58:29,300 --> 01:58:30,800 A vos fusils ! 864 01:58:32,600 --> 01:58:35,900 Flaherty, remplacez-moi... Je reviens ! 865 01:58:59,300 --> 01:59:03,200 Nous sommes sur la crête. Il y a de l'eau et des munitions. 866 01:59:04,100 --> 01:59:08,500 J'ai envoyé un courrier à Fort Grant... Prenez mon cheval. 867 01:59:21,000 --> 01:59:23,100 Votre sabre, capitaine... 868 01:59:24,700 --> 01:59:26,500 Je dois commander mes troupes. 869 01:59:27,000 --> 01:59:30,000 Elles sont anéanties. On ne peut rien faire. 870 01:59:31,100 --> 01:59:33,600 Je ne demande pas votre avis. 871 01:59:34,400 --> 01:59:39,900 Quand vous serez à la tête de ce régiment, commandez-le ! 872 01:59:43,400 --> 01:59:44,800 Pas de questions ? 873 01:59:55,800 --> 01:59:57,600 Pas de questions... 874 02:00:32,600 --> 02:00:34,600 Cette fois, vous étiez en retard... 875 02:00:36,600 --> 02:00:38,100 Excusez-moi... 876 02:00:50,400 --> 02:00:53,200 Sergent-major, mes excuses. 877 02:00:53,600 --> 02:00:55,800 Gardez-les pour nos petits-enfants ! 878 02:02:15,400 --> 02:02:17,100 Ne tirez pas ! 879 02:03:46,500 --> 02:03:50,200 Messieurs, cette campagne pourra être longue... 880 02:03:51,200 --> 02:03:54,200 Les informations sensationnelles tarderont sans doute. 881 02:03:54,500 --> 02:03:57,000 Il suffira de prendre Geronimo. 882 02:03:57,300 --> 02:03:59,000 Nouvelle gloire pour votre régiment. 883 02:04:06,900 --> 02:04:08,900 Ce devait être un grand homme 884 02:04:11,900 --> 02:04:13,500 et un grand soldat ! 885 02:04:18,300 --> 02:04:20,400 Il est mort en brave, 886 02:04:21,000 --> 02:04:22,600 couvrant son régiment de gloire. 887 02:04:22,900 --> 02:04:26,100 Vous avez vu le tableau de sa "charge" ? 888 02:04:26,500 --> 02:04:28,500 Oui, quand j'étais à Washington. 889 02:04:29,000 --> 02:04:34,100 Magnifique ! Avec ces colonnes d'Apaches en costume de guerre 890 02:04:34,600 --> 02:04:37,300 et Thursday conduisant sa charge héro. . Que ! 891 02:04:37,700 --> 02:04:39,400 Exact en tous points. 892 02:04:39,800 --> 02:04:43,400 Il est devenu le héros de notre jeunesse. 893 02:04:43,800 --> 02:04:45,400 Et ceux qui tombèrent avec lui ? 894 02:04:45,700 --> 02:04:47,100 Collingworth et... 895 02:04:47,300 --> 02:04:48,100 Collingwood. 896 02:04:50,600 --> 02:04:55,000 On se souvient de Thursday, mais on oublie les autres. 897 02:04:55,600 --> 02:04:59,800 Non. Ils ne sont pas oubliés. Car ils ne sont pas morts... 898 02:05:00,700 --> 02:05:05,100 Ils vivent... là-bas ! Collingwood et les autres... 899 02:05:05,600 --> 02:05:08,200 Ils vivront autant que le régiment. 900 02:05:09,300 --> 02:05:11,300 Treize dollars par mois 901 02:05:11,800 --> 02:05:13,600 des haricots et du foin 902 02:05:14,500 --> 02:05:17,500 et bien des privations en perspective. 903 02:05:18,400 --> 02:05:22,800 Au jeu, ils se battent, mais ils partagent la dernière goutte d'eau. 904 02:05:24,500 --> 02:05:28,900 Les visages changent, les noms aussi, mais ils demeurent là... 905 02:05:29,900 --> 02:05:31,200 Ils sont le régiment 906 02:05:32,100 --> 02:05:33,400 et l'armée régulière 907 02:05:34,100 --> 02:05:36,300 à présent et dans 50 ans. 908 02:05:38,100 --> 02:05:41,200 Ils sont meilleurs, à présent... 909 02:05:42,300 --> 02:05:44,400 Thursday a réussi à les améliorer. 910 02:05:45,900 --> 02:05:47,300 Les troupes sont prêtes. 911 02:05:48,800 --> 02:05:51,600 Partons... Pas de questions, messieurs ? 912 02:05:58,300 --> 02:06:00,800 Le lieutenant O'Rourke, qui s'occupera de vous. 913 02:06:09,000 --> 02:06:11,700 Michael Thursday York O'Rourke 914 02:06:12,000 --> 02:06:14,900 l'espoir du régiment ! N'est-ce pas ? 915 02:07:40,500 --> 02:07:44,500 Sous-titrage TVS - TITRA FILM 67327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.