Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,480 --> 00:00:12,960
2
00:00:40,679 --> 00:00:45,039
Here comes the boat.
3
00:00:50,079 --> 00:00:54,520
You are inside that boat.
4
00:00:59,359 --> 00:01:03,719
What a quiet water.
How cold it is.
5
00:01:04,760 --> 00:01:08,719
You haven’t touched it yet.
6
00:01:10,239 --> 00:01:14,480
Am I still asleep?
7
00:01:24,280 --> 00:01:28,040
Sleep, sleep a little longer.
8
00:01:58,879 --> 00:02:04,359
I see, far away, the great eyelids
of the sleeping city.
9
00:02:05,200 --> 00:02:10,199
Invisible hands weave the city.
10
00:02:49,919 --> 00:02:53,879
You can wake up now.
11
00:03:01,560 --> 00:03:06,400
Look at these boats.
They have also just arrived.
12
00:03:09,120 --> 00:03:13,319
I will come for them later.
13
00:03:26,120 --> 00:03:29,919
Where are we?
14
00:03:32,120 --> 00:03:36,120
Everything is you.
You only see yourself.
15
00:03:36,950 --> 00:03:40,639
You sail over you,
inside you.
16
00:04:09,500 --> 00:04:13,879
Wet lights run down my throat.
17
00:04:17,360 --> 00:04:21,959
Lights inside my veins.
18
00:04:38,920 --> 00:04:43,279
Sowing the light.
19
00:04:48,000 --> 00:04:52,920
The murmur of colors.
20
00:05:09,959 --> 00:05:13,480
What do you understand by color?
21
00:05:30,040 --> 00:05:34,839
Color is the place where our brain
and the universe meet.
22
00:05:39,450 --> 00:05:44,079
Color is another way of gathering silence.
23
00:05:48,360 --> 00:05:53,160
The colors are parallel birds.
24
00:06:01,800 --> 00:06:05,680
And what is the visible for you?
25
00:06:15,959 --> 00:06:20,600
The visible is an ornament
of the invisible.
26
00:06:27,120 --> 00:06:35,879
Because the invisible is not the
denial of the visible, but its goal.
27
00:06:39,560 --> 00:06:44,560
The gaze is thought without form.
28
00:07:05,079 --> 00:07:09,240
When I knew my time was running out.
29
00:07:10,879 --> 00:07:15,040
That you were coming to take me away.
30
00:07:16,759 --> 00:07:22,759
I got angry and began to return
everything I had looked at.
31
00:07:27,879 --> 00:07:34,360
So I returned the sea to the sea,
the heaven to the heaven,
32
00:07:36,040 --> 00:07:42,750
the faces to the bodies,
and the shadows to the trees.
33
00:07:50,600 --> 00:07:53,759
Look at this city in front of you.
34
00:07:57,480 --> 00:08:01,759
A gaze net holds the world together.
35
00:08:03,000 --> 00:08:06,519
Doesn't let it fall.
36
00:08:34,840 --> 00:08:39,039
How many people at the station!
37
00:08:40,720 --> 00:08:45,000
Who am I of all of them?
38
00:08:51,519 --> 00:08:56,080
You are all of them.
I already told you.
39
00:08:58,120 --> 00:09:02,240
Come, run, get on the elevator.
40
00:09:37,240 --> 00:09:42,639
High at the top
the whole garden is moon.
41
00:09:44,279 --> 00:09:49,639
Where there is danger,
what saves grows.
42
00:11:07,759 --> 00:11:11,200
Who are you?
43
00:11:29,159 --> 00:11:32,480
I am the bent creature
44
00:11:32,480 --> 00:11:35,319
that asks the night
45
00:11:35,319 --> 00:11:38,080
the secret of silence.
46
00:11:59,519 --> 00:12:03,879
What do you think about me?
47
00:12:05,000 --> 00:12:09,159
Do you think I help at all?
48
00:12:10,440 --> 00:12:14,639
Does Death help you at all?
49
00:12:22,320 --> 00:12:29,440
Life draws a tree
and Death draws another.
50
00:12:31,840 --> 00:12:38,159
Life draws a nest
and Death copies it.
51
00:12:40,279 --> 00:12:45,639
Life draws a bird
So that it live in the nest.
52
00:12:46,440 --> 00:12:51,399
And then Death immediately
draws another bird.
53
00:12:54,279 --> 00:12:59,080
One shadow does not make
the whole night.
54
00:13:08,440 --> 00:13:12,559
I have a black bird
flying at night.
55
00:13:14,279 --> 00:13:18,480
And flying by day
I have an empty bird.
56
00:13:21,480 --> 00:13:25,840
In my hand autumn
eats its leaf.
57
00:13:35,080 --> 00:13:38,080
In your hand, you say.
58
00:13:38,879 --> 00:13:45,120
But today, Death,
you don’t have the same form.
59
00:13:47,000 --> 00:13:51,519
We should have redefined you.
60
00:14:16,720 --> 00:14:23,720
Sometimes, just before bringing you here
with me, I hear beautiful words from you.
61
00:14:25,799 --> 00:14:32,320
I like the tradition you have in Japan
of jisei no ku: farewell poem.
62
00:14:34,600 --> 00:14:39,320
The truth emerges when
you look me in the face.
63
00:14:41,240 --> 00:14:45,279
Why can't you understand this?
64
00:14:49,639 --> 00:14:54,080
The trip is long.
Do you want me to read you some?
65
00:14:54,639 --> 00:14:56,879
Please.
66
00:14:58,399 --> 00:15:04,679
Most of the poems are by death row
inmates from your country.
67
00:15:07,000 --> 00:15:11,039
How sad to use death as justice.
68
00:15:14,320 --> 00:15:22,360
This is by Masashi: in 1974 he planted
a bomb in protest against the Vietnam War.
69
00:15:23,960 --> 00:15:28,360
I took eight dead men from there.
70
00:15:36,120 --> 00:15:40,020
This is his farewell before being hanged:
71
00:15:48,680 --> 00:15:54,000
Revolutionary song,
I sing it quietly.
Clear in times of rain.
72
00:16:05,759 --> 00:16:07,879
Kooyo.
73
00:16:10,559 --> 00:16:14,120
Also sentenced to death
at the age of 28:
74
00:16:14,919 --> 00:16:22,080
Clear winter sky!
I have nowhere to hold on.
75
00:16:25,639 --> 00:16:29,360
Uichi, also sentenced
to death and hanged:
76
00:16:30,600 --> 00:16:37,799
Execution tomorrow;
I even out the nails by cutting them,
spring night.
77
00:16:43,840 --> 00:16:48,720
Shoodoo,
hanged at the age of 63:
78
00:16:50,600 --> 00:16:57,600
The night is long;
the sound of water
says what I think.
79
00:17:08,960 --> 00:17:14,359
Bokuisui,
also hanged in 1914:
80
00:17:18,100 --> 00:17:25,219
A word of farewell?
Melting snow
doesn't smell like anything.
81
00:17:33,000 --> 00:17:36,359
Hoomei,
executed at 39:
82
00:17:40,000 --> 00:17:47,039
My daughter’s name,
I write it and erase it,
long night.
83
00:17:58,240 --> 00:18:01,200
Fuuru,
executed at the age of 27:
84
00:18:03,240 --> 00:18:10,400
Winter twilight.
Desire to love
anyone.
85
00:18:21,960 --> 00:18:24,279
Gozan, hanged.
86
00:18:28,500 --> 00:18:35,500
Snow that yesterday
was a shower of petals
is water again.
87
00:18:44,519 --> 00:18:46,920
Koha, hanged:
88
00:18:49,039 --> 00:18:56,079
I put down the brush.
I'm going to talk to the moon
face to face.
89
00:19:05,000 --> 00:19:07,599
Sofu, hanged:
90
00:19:11,119 --> 00:19:18,119
Festival of Souls.
Yesterday hosting them,
today mere guest.
91
00:19:27,359 --> 00:19:30,279
Michikaze, hanged:
92
00:19:33,480 --> 00:19:40,480
I wear light clothes today
to travel to a world
unknown.
93
00:20:06,939 --> 00:20:09,220
Nearing the end,
my friend.
94
00:20:13,440 --> 00:20:20,000
The magnet taking you now
in the flight of consumed embers.
95
00:20:30,599 --> 00:20:36,400
A heart that no longer beats
in unison with life.
96
00:20:51,960 --> 00:20:55,200
Hear them join.
97
00:20:58,600 --> 00:21:01,319
Words to words,
no word.
98
00:21:01,319 --> 00:21:05,619
Steps to steps,
one by one.
99
00:21:09,920 --> 00:21:15,200 Conversations from mouth
of smoke to mouth of smoke.
100
00:21:17,480 --> 00:21:23,240
Wait, breath crystal,
your unshakable testimony.
101
00:21:24,960 --> 00:21:30,579
Towards us and away from us
and towards us.
102
00:21:36,159 --> 00:21:43,020
A man turns up. “Come in”,
you say”, “come in, come in”.
103
00:24:08,200 --> 00:24:12,880
The Sower of Stars
104
00:24:13,720 --> 00:24:17,400
For Ares & Julia
105
00:24:18,200 --> 00:24:21,880
A film by
106
00:24:22,680 --> 00:24:26,359
Sound design
107
00:24:27,440 --> 00:24:31,119
Voices
108
00:24:31,920 --> 00:24:36,440
Edition + VFX
Production + Art Direction
109
00:24:37,240 --> 00:24:45,279
Text quotes
Haikus in the death row
110
00:24:46,079 --> 00:24:52,279
Gratitude
111
00:24:52,880 --> 00:24:55,440
7881
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.