All language subtitles for Le.Griffon.S01E03.Tes.un.superheros.mec.AMZN.WEB-DL.ara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,916 --> 00:00:18,625 ‫"(كريفلد)، 1984"‬ 2 00:00:24,166 --> 00:00:25,000 ‫"كارل"؟‬ 3 00:00:31,791 --> 00:00:36,791 ‫"(الغرفين) ليس إنساناً ولا حيواناً. ‫ليس حجراً ولا لحماً.‬ 4 00:00:37,750 --> 00:00:43,041 ‫وُلد من الكراهية، وله هدف واحد فقط، ‫أن يحكم كل عالم يمكنه دخوله.‬ 5 00:00:44,000 --> 00:00:47,083 ‫وإذا تمكّن من دخول عالمنا،‬ 6 00:00:47,166 --> 00:00:49,708 ‫فسيستغلّه ويستعبد الناس،‬ 7 00:00:49,791 --> 00:00:52,541 ‫مثلما استعبد الناس في (البرج الأسود).‬ 8 00:00:54,000 --> 00:00:58,083 ‫لأنه مسجون في (البرج الأسود)، ‫فإنه غير قادر على العبور إلى عالمنا.‬ 9 00:00:58,958 --> 00:01:00,958 ‫لا يمكن أن يعبر إليه ‫أي مخلوق وُلد في البرج.‬ 10 00:01:01,458 --> 00:01:04,000 ‫لكن سحره قادر على الوصول إلينا.‬ 11 00:01:04,875 --> 00:01:06,500 ‫رغم أنه يستهلك طاقته،‬ 12 00:01:06,625 --> 00:01:09,500 ‫فإنه يستطيع تحريك أي شيء ‫مصنوع من الحجر في عالمنا."‬ 13 00:01:11,208 --> 00:01:13,125 ‫مزهرية أمكما الحجرية، على سبيل المثال،‬ 14 00:01:14,500 --> 00:01:15,875 ‫قد تهاجمنا.‬ 15 00:01:16,416 --> 00:01:18,750 ‫فاحترسا. كل شيء مصنوع من الحجر...‬ 16 00:01:20,541 --> 00:01:21,666 ‫خطر.‬ 17 00:01:21,750 --> 00:01:23,333 ‫سأقتل "الغرفين"!‬ 18 00:01:23,416 --> 00:01:26,625 ‫لا يمكنك محاربة الكراهية بالكراهية ‫يا "توماس"! كن أكثر هدوءاً!‬ 19 00:01:27,208 --> 00:01:28,166 ‫أغمض عينيك.‬ 20 00:01:29,208 --> 00:01:30,333 ‫خذ نفساً عميقاً.‬ 21 00:01:31,500 --> 00:01:32,333 ‫واسترخ.‬ 22 00:01:35,250 --> 00:01:36,083 ‫أحياناً...‬ 23 00:01:37,375 --> 00:01:40,083 ‫أحياناً يكون الشخص الأكثر شجاعة ‫هو من لا يقاتل.‬ 24 00:01:44,083 --> 00:01:46,041 ‫والآن اذهبا إلى الفراش.‬ 25 00:01:55,708 --> 00:02:00,916 ‫هل تعرف لماذا انتهى الأمر بضفدعي ‫إلى سلة مهملات "مارك"؟‬ 26 00:02:02,833 --> 00:02:04,583 ‫في حالة الشك، نلوم الطفلين.‬ 27 00:02:05,958 --> 00:02:07,750 ‫وما هو هذا الكتاب؟‬ 28 00:02:11,666 --> 00:02:15,000 ‫أليس عنيفاً بعض الشيء ‫بالنسبة إلى طفل في الـ5 من العمر؟‬ 29 00:02:15,083 --> 00:02:18,208 ‫أعرف أن "مارك" لا يزال صغيراً، ‫لكن "توماس" قارب الـ16،‬ 30 00:02:18,291 --> 00:02:19,916 ‫ويجب أن يعرف "الوقائع".‬ 31 00:02:21,041 --> 00:02:22,416 ‫ما هي "الوقائع"؟‬ 32 00:02:23,750 --> 00:02:24,791 ‫كتاب قصص؟‬ 33 00:02:29,875 --> 00:02:30,708 ‫لا.‬ 34 00:02:32,916 --> 00:02:34,208 ‫إنه ليس كتاب قصص.‬ 35 00:02:40,791 --> 00:02:41,625 ‫اسمع...‬ 36 00:02:48,083 --> 00:02:49,916 ‫كان هذا كتاب والدي.‬ 37 00:02:51,041 --> 00:02:53,875 ‫ووالده من قبله ووالد والده.‬ 38 00:02:53,958 --> 00:02:57,125 ‫لم يتعرّض والداي إلى حادث في طفولتي.‬ 39 00:02:57,875 --> 00:02:58,791 ‫تلك كانت كذبة.‬ 40 00:02:59,541 --> 00:03:00,583 ‫لقد ذهبا إلى هناك.‬ 41 00:03:03,083 --> 00:03:04,333 ‫دخلا إلى "البرج الأسود".‬ 42 00:03:10,125 --> 00:03:10,958 ‫كل صورة،‬ 43 00:03:11,041 --> 00:03:14,583 ‫كل كلمة وكل خريطة في هذا الكتاب ‫موجودة فعلاً.‬ 44 00:03:15,458 --> 00:03:17,541 ‫أنت لست جادّاً، أليس كذلك؟‬ 45 00:03:19,666 --> 00:03:21,458 ‫أنت لا تصدّق هذا حقاً.‬ 46 00:03:21,541 --> 00:03:23,875 ‫يجب أن تصدّقيني. إنها الحقيقة.‬ 47 00:03:23,958 --> 00:03:26,541 ‫- "كارل"... ‫- تعالي معي إن لم تصدّقي.‬ 48 00:03:26,625 --> 00:03:30,375 ‫يمكنني أن أثبت لك. يمكنني أن أريك.‬ 49 00:03:45,250 --> 00:03:47,458 ‫وبعد ذلك، وجدت نفسي في غرفتي مجدداً.‬ 50 00:03:55,833 --> 00:03:56,666 ‫"ميمو"؟‬ 51 00:03:58,833 --> 00:03:59,666 ‫"مارك"؟‬ 52 00:04:03,458 --> 00:04:05,333 ‫"مارك"!‬ 53 00:04:06,041 --> 00:04:06,875 ‫تباً.‬ 54 00:04:14,375 --> 00:04:15,666 ‫هيا، ركّز!‬ 55 00:04:25,000 --> 00:04:25,833 ‫"مارك"؟‬ 56 00:04:27,416 --> 00:04:28,958 ‫لم أسمعك تدخل.‬ 57 00:04:31,583 --> 00:04:34,708 ‫- صعدت مباشرةً إلى الطابق العلوي. ‫- و"توماس"؟ هل سيتصل؟‬ 58 00:04:35,958 --> 00:04:37,583 ‫أجل، سيتصل غداً.‬ 59 00:04:40,166 --> 00:04:41,458 ‫وهل كنت معه حقاً؟‬ 60 00:04:42,041 --> 00:04:43,500 ‫- في متجر التسجيلات؟ ‫- أجل.‬ 61 00:04:45,250 --> 00:04:46,083 ‫على أي حال...‬ 62 00:04:47,000 --> 00:04:49,708 ‫يجب أن أذهب ‫لأن "ميمو" نسي المفتاح في الداخل.‬ 63 00:05:01,583 --> 00:05:04,875 ‫- أعطني هذا الكتاب! ‫- إنه لي.‬ 64 00:05:21,916 --> 00:05:22,750 ‫أمي!‬ 65 00:05:26,875 --> 00:05:30,583 ‫دعيني أخرج! لا يمكنك فعل هذا. ‫يجب أن أساعد "ميمو"!‬ 66 00:05:36,333 --> 00:05:39,541 ‫دعيني أخرج! لا يمكنك أن تفعلي هذا.‬ 67 00:05:39,625 --> 00:05:41,125 ‫دعيني أخرج!‬ 68 00:05:54,333 --> 00:05:57,625 ‫دعيني أخرج!‬ 69 00:07:14,291 --> 00:07:15,875 ‫الأب؟‬ 70 00:07:15,958 --> 00:07:20,958 ‫هذا أنا، خادمك، "فينديا".‬ 71 00:07:21,458 --> 00:07:23,208 ‫حافظ على قوّتك!‬ 72 00:07:23,875 --> 00:07:26,541 ‫سأجلب لك صوتاً يليق بك.‬ 73 00:07:26,625 --> 00:07:30,166 ‫سأجد لك صوتاً يليق بك، صوتاً بشرياً.‬ 74 00:07:31,750 --> 00:07:34,625 ‫حتى يتمكن الجميع من فهم كلمتك!‬ 75 00:07:48,416 --> 00:07:51,250 ‫"مقتبس عن رواية (الغرفين) ‫بقلم (فولفغانغ) و(هايك هولباين)"‬ 76 00:07:53,750 --> 00:07:57,708 ‫"(الغرفين)"‬ 77 00:08:05,708 --> 00:08:08,166 ‫هل سمعت من قبل عن طرق الباب؟‬ 78 00:08:08,250 --> 00:08:10,041 ‫شخص ما يجب أن ينظف.‬ 79 00:08:11,166 --> 00:08:13,666 ‫- لكن ليس كل يوم! ‫- المنزل النظيف يساوي عقلاً نظيفاً.‬ 80 00:08:13,750 --> 00:08:15,750 ‫يمكنني أن أوصي لك بمعالج نفسي.‬ 81 00:08:31,416 --> 00:08:32,250 ‫أنا "بيترز".‬ 82 00:08:34,250 --> 00:08:35,416 ‫أنا "بيترا زيمرمان".‬ 83 00:08:35,541 --> 00:08:38,833 ‫- صباح الخير. هل أنت في العمل؟ ‫- لا، أنا في المنزل.‬ 84 00:08:38,916 --> 00:08:40,708 ‫- هل "مارك" بخير؟ ‫- في الواقع...‬ 85 00:08:41,500 --> 00:08:43,208 ‫هذا ما أردت أن أسألك عنه.‬ 86 00:08:43,291 --> 00:08:44,541 ‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬ 87 00:08:45,250 --> 00:08:46,250 ‫نوبة غضب.‬ 88 00:08:47,041 --> 00:08:48,458 ‫أسوأ بكثير من المعتاد.‬ 89 00:08:48,541 --> 00:08:50,291 ‫هل يمكنني التحدث إليه للحظة؟‬ 90 00:08:50,375 --> 00:08:51,208 ‫"يورغ"...‬ 91 00:08:52,666 --> 00:08:54,916 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 92 00:08:58,291 --> 00:09:00,791 ‫- اضطُررت إلى حبسه. ‫- هل حبسته؟‬ 93 00:09:00,875 --> 00:09:02,375 ‫معه كتاب "الوقائع" الخاص بوالده.‬ 94 00:09:02,458 --> 00:09:04,750 ‫لا أعرف كيف حصل عليه، ربما من "توماس".‬ 95 00:09:04,833 --> 00:09:07,500 ‫هذا الكتاب هو كل ما تبقى لهما من والدهما.‬ 96 00:09:07,583 --> 00:09:10,708 ‫لقد كذب ولم يغضب هكذا منذ وقت طويل.‬ 97 00:09:10,791 --> 00:09:13,500 ‫هذا ليس غريباً بالنسبة إلى شخص ‫يعاني من ضغط ما بعد الصدمة.‬ 98 00:09:13,583 --> 00:09:15,875 ‫- دعيه يخرج. ‫- هل يمكنك أن تضمن‬ 99 00:09:16,458 --> 00:09:19,625 ‫ألّا يدفعه الكتاب إلى الجنون مثل والده؟‬ 100 00:09:19,708 --> 00:09:23,166 ‫"بيترا"! "مارك" ليس مثل "كارل"، ‫وهو ليس مثل "توماس".‬ 101 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 ‫لا تلقي عليه بمشكلاتك.‬ 102 00:09:25,833 --> 00:09:26,833 ‫دعيه يخرج.‬ 103 00:09:49,666 --> 00:09:51,833 ‫لقد تحدثت إلى الدكتور "بيترز".‬ 104 00:09:57,625 --> 00:09:59,083 ‫هل ستسمحين لي بالخروج الآن؟‬ 105 00:10:12,166 --> 00:10:14,291 ‫ما كان يجب أن أحبسك.‬ 106 00:10:14,375 --> 00:10:16,958 ‫- فعلت ذلك فقط لأنني... ‫- لأنك تحبينني.‬ 107 00:10:18,208 --> 00:10:19,125 ‫بالتأكيد، أفهم ذلك.‬ 108 00:11:01,541 --> 00:11:02,500 ‫"ميمو"؟‬ 109 00:11:06,125 --> 00:11:08,083 ‫"ميمو"، أين أنت؟‬ 110 00:11:11,291 --> 00:11:12,125 ‫تباً!‬ 111 00:11:42,541 --> 00:11:44,291 ‫"لم أبتعد. (ميمو)."‬ 112 00:11:45,166 --> 00:11:46,833 ‫كيف تتوقع أن أجدك؟‬ 113 00:11:49,750 --> 00:11:51,375 ‫ابق عند البوابة فحسب يا رجل!‬ 114 00:11:52,125 --> 00:11:52,958 ‫أحمق.‬ 115 00:12:15,166 --> 00:12:16,875 ‫لماذا يعمل "ميمو" هنا؟‬ 116 00:12:17,750 --> 00:12:18,958 ‫لأنه مخلص.‬ 117 00:12:19,041 --> 00:12:21,041 ‫"لن نخذلك!"‬ 118 00:12:50,666 --> 00:12:51,958 ‫الكوكب الأزرق.‬ 119 00:12:52,500 --> 00:12:54,416 ‫الكوكب الأحمر.‬ 120 00:12:54,500 --> 00:12:55,666 ‫أكبر كوكب.‬ 121 00:12:57,041 --> 00:12:59,958 ‫عزيزتي "بيكي"، حين تأخذين الكتاب إلى أمي،‬ 122 00:13:00,041 --> 00:13:01,875 ‫يمكنكما فتح البوابة معاً.‬ 123 00:13:01,958 --> 00:13:04,958 ‫لقد كتبت الخطوات من أجلكما. أفتقدك!‬ 124 00:13:38,833 --> 00:13:40,333 ‫ماذا؟ هل كان موعد تسليمه اليوم؟‬ 125 00:13:42,500 --> 00:13:45,958 ‫صباح الخير. اجلسوا وأخرجوا دفاتركم.‬ 126 00:13:46,458 --> 00:13:47,875 ‫سأجمعها.‬ 127 00:13:50,250 --> 00:13:52,208 ‫سلّمي هذا. سأكتب مقالاً جديداً.‬ 128 00:13:53,458 --> 00:13:56,375 ‫- لا يمكننا تسليم المقال نفسه. ‫- لن يكونا متماثلين.‬ 129 00:13:58,166 --> 00:14:00,000 ‫"صلح (ويستفاليا)"‬ 130 00:14:00,083 --> 00:14:01,125 ‫إذاً...‬ 131 00:14:03,291 --> 00:14:04,125 ‫ممتاز.‬ 132 00:14:04,875 --> 00:14:05,708 ‫"توبياس".‬ 133 00:14:06,500 --> 00:14:07,333 ‫هيا!‬ 134 00:14:08,875 --> 00:14:09,708 ‫أجل.‬ 135 00:14:09,791 --> 00:14:11,916 ‫"الحرب في (أوروبا) وصراعاتها..."‬ 136 00:14:17,541 --> 00:14:18,375 ‫"سارة".‬ 137 00:14:18,458 --> 00:14:19,416 ‫آسفة.‬ 138 00:14:34,416 --> 00:14:36,916 ‫سأقوم بعمل استثناء لأنك جديدة.‬ 139 00:14:43,375 --> 00:14:45,791 ‫- هل رأيت وجهه؟ ‫- بالفعل!‬ 140 00:14:46,750 --> 00:14:50,125 ‫ماذا قلت في تلك المرة؟ ‫الصداقة قائمة على الاحترام، صحيح؟‬ 141 00:14:51,708 --> 00:14:52,916 ‫أهذا ما قلته؟‬ 142 00:14:54,166 --> 00:14:55,000 ‫يا رفاق!‬ 143 00:14:56,166 --> 00:14:57,000 ‫اسمعوا...‬ 144 00:14:57,500 --> 00:15:01,291 ‫إن لم يعترض أحد، فإنني أدعو "بيكي" رسمياً ‫للانضمام إلى مجموعتنا.‬ 145 00:15:01,375 --> 00:15:03,875 ‫- حسناً. ‫- لقد أنقذت حياتي للتوّ في الصف.‬ 146 00:15:03,958 --> 00:15:05,958 ‫- بالتأكيد. ‫- مرحباً يا "بيكي".‬ 147 00:15:06,041 --> 00:15:06,916 ‫"بيكي"؟‬ 148 00:15:10,250 --> 00:15:11,500 ‫ماذا يريد؟‬ 149 00:15:13,458 --> 00:15:15,333 ‫سأراكم جميعاً في الصف، اتفقنا؟‬ 150 00:15:16,208 --> 00:15:17,041 ‫حسناً.‬ 151 00:15:17,708 --> 00:15:19,291 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 152 00:15:19,375 --> 00:15:21,541 ‫- أين كنت؟ ‫- كان عليّ أن أقوم بشيء ما.‬ 153 00:15:31,458 --> 00:15:32,625 ‫أنا...‬ 154 00:15:34,750 --> 00:15:36,083 ‫كان يوم أمس...‬ 155 00:15:38,291 --> 00:15:39,875 ‫كنت ببساطة...‬ 156 00:15:42,708 --> 00:15:45,750 ‫من بين كل الأشخاص الذين أعرفهم، أنت...‬ 157 00:15:47,416 --> 00:15:48,791 ‫- هل نذهب؟ ‫- أجل، حسناً.‬ 158 00:15:55,583 --> 00:15:58,375 ‫حسناً. ما أحاول قوله...‬ 159 00:16:00,541 --> 00:16:01,833 ‫حين أكون معك...‬ 160 00:16:02,750 --> 00:16:04,375 ‫في المقابر، أمس...‬ 161 00:16:06,458 --> 00:16:09,750 ‫حين صحت فيك... لم أرد حتى أن أصيح فيك.‬ 162 00:16:10,708 --> 00:16:13,750 ‫ما أحاول قوله...‬ 163 00:16:13,833 --> 00:16:16,541 ‫ما أحاول قوله فعلياً، هو أنني...‬ 164 00:16:23,500 --> 00:16:24,333 ‫أيضاً...‬ 165 00:16:27,083 --> 00:16:29,791 ‫- أردت فقط أن أقول إنني آسف. ‫- فهمت.‬ 166 00:16:47,833 --> 00:16:48,875 ‫يجب أن نذهب.‬ 167 00:16:50,250 --> 00:16:52,875 ‫لا أستطيع. يجب أن أخرج "ميمو".‬ 168 00:16:56,291 --> 00:16:57,125 ‫إنه...‬ 169 00:16:58,916 --> 00:17:00,750 ‫إنه أيضاً في "البرج الأسود".‬ 170 00:17:02,500 --> 00:17:03,791 ‫وهذا بسببي.‬ 171 00:17:06,250 --> 00:17:08,583 ‫لذا، إن كان بوسعك أن تأخذي هذا إلى أمي،‬ 172 00:17:09,625 --> 00:17:13,916 ‫فستتمكنان من فتح البوابة ‫والسماح لنا بالعودة إلى هذا العالم.‬ 173 00:17:14,000 --> 00:17:15,250 ‫حالما أجد "ميمو".‬ 174 00:17:15,750 --> 00:17:19,791 ‫لقد كتبت كل شيء. في الـ8:00 مساءً ‫في كنيسة "مارتن". إنها في شارع "شتاينفيغ".‬ 175 00:17:22,250 --> 00:17:24,625 ‫أعرف أنك لا تصدّقينني.‬ 176 00:17:25,375 --> 00:17:26,208 ‫افعلي هذا من أجلي.‬ 177 00:17:27,416 --> 00:17:28,250 ‫أرجوك!‬ 178 00:17:35,708 --> 00:17:38,000 ‫غداً، في الـ8 مساءً في كنيسة "مارتن".‬ 179 00:17:45,708 --> 00:17:46,541 ‫وأيضاً يا "بيكي"!‬ 180 00:17:46,625 --> 00:17:47,458 ‫أجل؟‬ 181 00:17:48,333 --> 00:17:49,166 ‫شكراً!‬ 182 00:19:01,541 --> 00:19:02,375 ‫مرحباً!‬ 183 00:19:05,416 --> 00:19:08,250 ‫لا تبدو عليك السعادة بهدية "مارك".‬ 184 00:19:12,791 --> 00:19:13,625 ‫حسناً.‬ 185 00:19:15,875 --> 00:19:16,750 ‫الحمّام مشغول.‬ 186 00:19:22,625 --> 00:19:26,083 ‫أنت معجبة بـ"مارك" وهو يبادلك الإعجاب. ‫رائع. أنا سعيدة من أجلكما.‬ 187 00:19:26,166 --> 00:19:28,166 ‫لكنني أنصحك بتوخي الحذر.‬ 188 00:19:29,083 --> 00:19:31,083 ‫كان عمي يعاني مشكلات نفسية.‬ 189 00:19:32,166 --> 00:19:35,541 ‫حين بدأ يغلّف الأشياء ‫بورق القصدير والجرائد،‬ 190 00:19:35,625 --> 00:19:38,000 ‫لم يجد والداي ضرراً في ذلك.‬ 191 00:19:38,583 --> 00:19:39,750 ‫وهذا ينطبق على "مارك".‬ 192 00:19:39,833 --> 00:19:43,291 ‫من يدري إن كان سيفقد صوابه ذات يوم ‫أو يقفز من فوق أحد الجسور.‬ 193 00:19:43,375 --> 00:19:46,333 ‫"مارك" لا يعاني مشكلات نفسية، ليس هكذا.‬ 194 00:19:49,041 --> 00:19:49,958 ‫اسمعي!‬ 195 00:19:50,041 --> 00:19:53,875 ‫أنت ساعدتني من قبل. ‫فأخبريني إن احتجت إلى مساعدة، اتفقنا؟‬ 196 00:20:30,916 --> 00:20:34,500 ‫"لم يكن هناك ‫من يقيّم حالته النفسية ويساعده.‬ 197 00:20:35,083 --> 00:20:40,250 ‫في ديسمبر 1888، ظهرت بالفعل ‫على (فان جوخ) علامات الجنون المبكر.‬ 198 00:20:40,958 --> 00:20:43,791 ‫في أثناء نوبة عنيفة في صيف عام 1889،‬ 199 00:20:43,875 --> 00:20:45,375 ‫شرب طلاء سامّاً،‬ 200 00:20:45,458 --> 00:20:48,708 ‫وهو ما يمكن اعتباره محاولة انتحار.‬ 201 00:20:48,791 --> 00:20:51,291 ‫يمكن القول إنه كان مزيجاً ‫من شعوره بأنه دخيل‬ 202 00:20:51,375 --> 00:20:53,375 ‫ومرض نفسي..."‬ 203 00:20:53,458 --> 00:20:56,708 ‫لا أعرف مدى اتزانه، فابتعدي عنه.‬ 204 00:20:57,666 --> 00:21:00,250 ‫"وهكذا، انتحر (فان جوخ) في النهاية."‬ 205 00:22:44,708 --> 00:22:48,333 ‫حسناً يا "ميمو". ‫إن لم يستدرجك هذا للظهور، فلن يجذبك شيء.‬ 206 00:23:13,500 --> 00:23:14,541 ‫"يارمايل"!‬ 207 00:23:17,291 --> 00:23:18,500 ‫ما هذا؟‬ 208 00:23:22,875 --> 00:23:24,083 ‫بشر!‬ 209 00:23:27,208 --> 00:23:28,416 ‫متجر الموسيقى، "كريفلد".‬ 210 00:23:28,500 --> 00:23:30,791 ‫مرحباً. أريد استئجار أجهزة صوت.‬ 211 00:23:30,875 --> 00:23:34,416 ‫مكبر صوت ومقوي إشارة، ‫العرض رقم 4 في كتيّب منتجاتكم.‬ 212 00:23:34,500 --> 00:23:35,791 ‫لعطلة نهاية هذا الأسبوع.‬ 213 00:23:35,875 --> 00:23:38,833 ‫حسناً، الحظ حليفك. ألغى شخص ما حجزه للتوّ.‬ 214 00:23:39,666 --> 00:23:43,833 ‫في العادة، لن تجد لديّ أجهزة صوتية متاحة ‫في هذه المهلة القصيرة. ما اسمك؟‬ 215 00:23:43,916 --> 00:23:45,333 ‫"بن شرودر"، من فضلك.‬ 216 00:23:45,416 --> 00:23:49,625 ‫الأجهزة معدّة للتسليم. ‫يجب أن تمرّ لتأخذها قبل الـ7 مساءً.‬ 217 00:23:49,708 --> 00:23:51,500 ‫وإلا فسيأخذها شخص آخر.‬ 218 00:23:51,583 --> 00:23:54,916 ‫مفهوم! شكراً لك. إلى اللقاء.‬ 219 00:23:56,750 --> 00:23:57,583 ‫ما النتيجة؟‬ 220 00:23:59,041 --> 00:24:00,041 ‫حصلنا عليها!‬ 221 00:24:01,000 --> 00:24:02,083 ‫أمسك بهذا!‬ 222 00:24:05,041 --> 00:24:06,375 ‫المحاولة ناجحة فعلاً.‬ 223 00:24:13,750 --> 00:24:17,583 ‫مولاي "فينديا"، الأسرى راكعون هناك.‬ 224 00:24:21,666 --> 00:24:24,291 ‫أصواتهم قوية. ألق نظرة عليهم.‬ 225 00:24:49,458 --> 00:24:51,875 ‫أنت تصلّين للإله الخطأ.‬ 226 00:24:52,833 --> 00:24:54,250 ‫- اتركها وشأنها! ‫- "تانيس"!‬ 227 00:25:01,250 --> 00:25:05,916 ‫صوته قوي وعميق.‬ 228 00:25:06,833 --> 00:25:12,166 ‫إنه مثالي للأب. خذاه.‬ 229 00:25:13,166 --> 00:25:14,208 ‫انهض.‬ 230 00:25:14,291 --> 00:25:15,125 ‫مولاي.‬ 231 00:25:15,208 --> 00:25:16,166 ‫مولاي.‬ 232 00:25:17,208 --> 00:25:19,041 ‫أتوسل إليك أن تخلي سبيل عائلتي.‬ 233 00:25:21,041 --> 00:25:24,166 ‫وسأخدم "الغرفين" دائماً بإخلاص،‬ 234 00:25:24,791 --> 00:25:26,791 ‫وأقدّم إليه صوتي.‬ 235 00:25:29,833 --> 00:25:31,291 ‫سنّه أكبر من اللازم.‬ 236 00:25:33,458 --> 00:25:34,666 ‫خذاه!‬ 237 00:25:34,750 --> 00:25:35,958 ‫لا يا سيدي، خذني أنا.‬ 238 00:25:37,958 --> 00:25:38,791 ‫انتظر!‬ 239 00:25:43,791 --> 00:25:44,875 ‫سأذهب معكم!‬ 240 00:25:45,708 --> 00:25:48,125 ‫سأخدمه وأقدّم إليه صوتي.‬ 241 00:25:49,041 --> 00:25:49,875 ‫طوعاً.‬ 242 00:25:51,041 --> 00:25:53,625 ‫لن أحاول الهروب. أقسم لك.‬ 243 00:25:56,666 --> 00:25:57,875 ‫بشرط واحد.‬ 244 00:25:59,750 --> 00:26:00,958 ‫ما هو؟‬ 245 00:26:04,958 --> 00:26:06,750 ‫أن تأخذ عائلتي إلى الأعلى.‬ 246 00:26:09,041 --> 00:26:10,166 ‫إلى سهل العشب.‬ 247 00:26:11,333 --> 00:26:12,291 ‫إلى فناء "مارتن".‬ 248 00:26:14,791 --> 00:26:15,833 ‫على قيد الحياة!‬ 249 00:26:17,958 --> 00:26:20,125 ‫خذوا عائلته إلى الأعلى.‬ 250 00:26:21,875 --> 00:26:23,208 ‫واقتلوا البقية!‬ 251 00:26:23,291 --> 00:26:24,125 ‫لا!‬ 252 00:26:31,000 --> 00:26:33,250 ‫- "تانيس"! لا! ‫- سنلتقي مرة أخرى!‬ 253 00:26:40,791 --> 00:26:41,625 ‫"تانيس"!‬ 254 00:26:42,583 --> 00:26:43,791 ‫كن قوياً!‬ 255 00:26:55,833 --> 00:26:57,333 ‫أنت وجدته.‬ 256 00:26:58,041 --> 00:27:00,000 ‫الإنسان المثالي للأب.‬ 257 00:27:00,083 --> 00:27:03,083 ‫إنني أؤدي واجبي فحسب يا مولاي.‬ 258 00:27:03,166 --> 00:27:04,458 ‫ما اسمك؟‬ 259 00:27:05,041 --> 00:27:06,125 ‫"يزارييل".‬ 260 00:27:20,583 --> 00:27:21,416 ‫"يز".‬ 261 00:27:22,583 --> 00:27:23,791 ‫هناك ضوضاء.‬ 262 00:27:25,958 --> 00:27:27,500 ‫جنوباً، تصدر من التلال.‬ 263 00:27:28,458 --> 00:27:29,750 ‫أصوات من أي نوع؟‬ 264 00:27:31,291 --> 00:27:32,416 ‫بشر!‬ 265 00:27:36,083 --> 00:27:37,875 ‫احشد الآخرين.‬ 266 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 ‫لنلاحقهم.‬ 267 00:27:54,083 --> 00:27:58,166 ‫"دار عرض (شلوسبارك)، مغلقة للتجديدات"‬ 268 00:28:03,291 --> 00:28:06,125 ‫هنا شاهدت فيلمي الأول في عام 1982.‬ 269 00:28:06,708 --> 00:28:07,541 ‫فيلم "إي تي".‬ 270 00:28:14,833 --> 00:28:17,041 ‫- هذا مذهل! ‫- أليس كذلك؟‬ 271 00:28:17,625 --> 00:28:21,000 ‫الطبيعي أن يكون قد بُني هنا بالفعل ‫متجر "ألدي" أو "مكدونالدز".‬ 272 00:28:21,833 --> 00:28:25,541 ‫يشتري والداي البنايات القديمة ‫ويهدمانها ويشيّدان بنايات جديدة.‬ 273 00:28:26,250 --> 00:28:28,125 ‫لكن دار العرض مصنّفة كتراث ثقافي.‬ 274 00:28:28,208 --> 00:28:30,583 ‫أي أننا سنُترك بلا إزعاج لبعض الوقت.‬ 275 00:28:33,125 --> 00:28:34,625 ‫ألقي نظرة على هذا.‬ 276 00:28:36,125 --> 00:28:37,291 ‫تباً.‬ 277 00:28:38,083 --> 00:28:39,791 ‫"البرج حقيقي"‬ 278 00:28:42,250 --> 00:28:43,083 ‫هنا.‬ 279 00:28:45,000 --> 00:28:46,250 ‫هل حصلت عليه من "مارك"؟‬ 280 00:28:47,250 --> 00:28:48,083 ‫أجل.‬ 281 00:28:48,833 --> 00:28:49,666 ‫إنه مثير للقشعريرة.‬ 282 00:28:49,750 --> 00:28:51,708 ‫هذا ليس طبيعياً.‬ 283 00:28:56,375 --> 00:28:59,250 ‫انظري. هذا الفصل بعنوان "كابوس".‬ 284 00:29:01,125 --> 00:29:02,750 ‫"هذا النبات خطر.‬ 285 00:29:02,833 --> 00:29:06,083 ‫يتربّص بداخله وحش. أسمّيه (الكابوس).‬ 286 00:29:06,166 --> 00:29:08,750 ‫يذكّرني بالكوابيس ‫التي كانت تنتابني في طفولتي."‬ 287 00:29:13,250 --> 00:29:14,875 ‫هل سيفقس من هذه الزهرة؟‬ 288 00:29:16,041 --> 00:29:17,083 ‫هذا هراء.‬ 289 00:29:19,208 --> 00:29:20,916 ‫انظري، هناك تعليمات...‬ 290 00:29:22,000 --> 00:29:23,583 ‫"تجربة إحياء.‬ 291 00:29:24,416 --> 00:29:27,375 ‫"5 قطرات من (الماء النقي) ‫على النبات المجفف."‬ 292 00:29:28,000 --> 00:29:30,083 ‫وهل يؤمن "مارك" حقاً بهذا الهراء؟‬ 293 00:29:30,625 --> 00:29:34,208 ‫صدّقيه. ساعديه.‬ 294 00:29:34,291 --> 00:29:37,041 ‫- صدّقيه... ‫- هل تسمعين؟‬ 295 00:29:41,541 --> 00:29:45,166 ‫- ماذا تفعلين؟ ‫- لنذهب ونقابل والدة "مارك".‬ 296 00:29:45,250 --> 00:29:46,333 ‫"سارة". انتظري.‬ 297 00:29:48,375 --> 00:29:50,083 ‫أعرف أن الأمر يبدو ساذجاً.‬ 298 00:29:50,833 --> 00:29:52,666 ‫لكن ماذا لو لم يكن "مارك" مجنوناً؟‬ 299 00:29:52,750 --> 00:29:54,083 ‫مثل عمي.‬ 300 00:29:54,708 --> 00:29:56,416 ‫"قد لا يكون مجنوناً.‬ 301 00:29:56,500 --> 00:29:57,791 ‫ربما كان مرهقاً لفرط العمل."‬ 302 00:29:57,875 --> 00:30:01,250 ‫ثم نزل إلى القبو، ‫وأخذ مسامير طولها 5 سنتيمترات،‬ 303 00:30:01,333 --> 00:30:03,000 ‫وابتلعها بالماء.‬ 304 00:30:04,125 --> 00:30:07,625 ‫- سأذهب إلى والدة "مارك". ‫- والدي هو معالج "مارك" النفسي.‬ 305 00:30:10,333 --> 00:30:14,333 ‫لنجر التجربة ‫ونر إن كان "مارك" مجنوناً حقاً أم لا.‬ 306 00:30:15,416 --> 00:30:17,500 ‫لكني أحتاج إلى "الوقائع" حتى أفعل ذلك.‬ 307 00:30:18,375 --> 00:30:19,666 ‫إن لم تنجح،‬ 308 00:30:20,583 --> 00:30:23,583 ‫فسألتزم الصمت وسنتحدّث إلى والدي.‬ 309 00:30:24,916 --> 00:30:25,958 ‫أرجوك.‬ 310 00:30:39,958 --> 00:30:43,625 ‫حمّموه وأحضروا الرداء الجديد!‬ 311 00:31:18,166 --> 00:31:19,333 ‫اذهب!‬ 312 00:32:37,958 --> 00:32:39,666 ‫اسمعوا كلمتي.‬ 313 00:32:56,041 --> 00:32:57,916 ‫- أبي، أنا... ‫- سيكون كل شيء على ما يُرام.‬ 314 00:32:58,000 --> 00:32:58,916 ‫"مارك"!‬ 315 00:32:59,750 --> 00:33:01,916 ‫أنت "المسافر بين العوالم".‬ 316 00:33:56,416 --> 00:33:57,458 ‫تباً.‬ 317 00:34:02,625 --> 00:34:03,458 ‫تقهقروا!‬ 318 00:34:12,416 --> 00:34:15,500 ‫إنسان! أمسكوا به.‬ 319 00:34:34,875 --> 00:34:39,708 ‫- "ماء نقي"، ما معنى ذلك؟ ‫- مياه أمطار، أو الأفضل من ذلك، ماء مقطّر.‬ 320 00:34:42,541 --> 00:34:45,541 ‫- مرحباً، كيف حالك؟ ‫- توقيت مثالي.‬ 321 00:34:45,625 --> 00:34:46,625 ‫لأي شيء؟‬ 322 00:34:46,708 --> 00:34:49,000 ‫يجب أن نذهب إلى منزل "بيكي" لإجراء تجربة.‬ 323 00:34:50,083 --> 00:34:51,500 ‫تجربة من أي نوع؟‬ 324 00:34:55,833 --> 00:34:57,166 ‫سأشرح لاحقاً.‬ 325 00:34:57,875 --> 00:34:59,041 ‫سأتسلّم أجهزة الصوت.‬ 326 00:34:59,125 --> 00:35:01,375 ‫يمكنك القيام بذلك لاحقاً. استدر فحسب.‬ 327 00:35:06,375 --> 00:35:08,916 ‫لكنني يجب أن أكون في متجر "ساوند فيجن" ‫قبل الـ7 مساءً.‬ 328 00:35:09,000 --> 00:35:10,416 ‫أجل، ستذهب.‬ 329 00:36:04,416 --> 00:36:06,375 ‫"ماء مقطّر"‬ 330 00:36:11,500 --> 00:36:12,916 ‫لقد جفّت تماماً.‬ 331 00:36:13,541 --> 00:36:15,208 ‫حسناً.‬ 332 00:36:16,208 --> 00:36:18,500 ‫- هل سيفقس شيء ما حقاً؟ ‫- لا!‬ 333 00:36:18,583 --> 00:36:24,166 ‫إن حدث ذلك، قم برشّ الملح ‫لأنه يستخرج السائل ويقتل "الكابوس".‬ 334 00:36:24,250 --> 00:36:25,250 ‫بالتناضح.‬ 335 00:36:25,333 --> 00:36:27,083 ‫تجفّ زهرة "الكابوس".‬ 336 00:36:27,166 --> 00:36:29,625 ‫بعض الفلفل والكاري لتقوية المذاق.‬ 337 00:36:30,166 --> 00:36:31,958 ‫"(ماء نقي). 5 قطرات فقط.‬ 338 00:36:32,041 --> 00:36:34,375 ‫كلما زاد الماء، كبرت زهرة (الكابوس).‬ 339 00:36:35,250 --> 00:36:37,083 ‫تحذير، كن حذراً دائماً."‬ 340 00:36:39,250 --> 00:36:40,083 ‫حسناً.‬ 341 00:36:41,375 --> 00:36:43,791 ‫بعد لحظة، سنعرف لو أن "مارك" كان على حق.‬ 342 00:36:47,375 --> 00:36:48,375 ‫1...‬ 343 00:36:58,250 --> 00:36:59,083 ‫2...‬ 344 00:37:09,833 --> 00:37:10,958 ‫3...‬ 345 00:37:18,375 --> 00:37:19,375 ‫4...‬ 346 00:37:38,708 --> 00:37:39,666 ‫5!‬ 347 00:37:52,416 --> 00:37:53,291 ‫اللعنة!‬ 348 00:37:54,500 --> 00:37:55,791 ‫لا شيء يحدث.‬ 349 00:37:56,958 --> 00:37:57,791 ‫لا.‬ 350 00:38:03,583 --> 00:38:05,666 ‫لا أستطيع أن أشمّ رائحته.‬ 351 00:38:07,375 --> 00:38:10,625 ‫لأنه لطّخ كل شيء بالسمك.‬ 352 00:38:10,708 --> 00:38:12,541 ‫دعني أنتظر هنا إذاً.‬ 353 00:38:12,625 --> 00:38:14,458 ‫يجب أن يخرج من مخبئه في مرحلة ما.‬ 354 00:38:17,416 --> 00:38:20,375 ‫استرخ يا "يارمايل".‬ 355 00:38:23,041 --> 00:38:25,750 ‫كل شيء في وقته المناسب.‬ 356 00:38:39,166 --> 00:38:41,750 ‫قافلة العبيد أكثر أهمية.‬ 357 00:38:43,708 --> 00:38:44,833 ‫تقهقرا!‬ 358 00:38:46,750 --> 00:38:48,750 ‫"سارن" لن يكون مسروراً.‬ 359 00:38:56,666 --> 00:38:59,750 ‫مكتوب أن "البرج الأسود" سيغيّرك ‫إذا دخلت فيه.‬ 360 00:39:01,000 --> 00:39:04,208 ‫"الروح والجسد يصبحان على حقيقتهما."‬ 361 00:39:08,125 --> 00:39:11,583 ‫أي أنه إذا دخل مدمن على الكحول إلى هناك، ‫وهو في الواقع شخص صالح،‬ 362 00:39:12,708 --> 00:39:14,208 ‫فهل سيُشفى؟‬ 363 00:39:14,291 --> 00:39:17,416 ‫أجل، صحيح. ‫هذا إن كان "البرج الأسود" حقيقياً.‬ 364 00:39:17,500 --> 00:39:19,000 ‫لكن لا يبدو أنه حقيقي.‬ 365 00:39:20,250 --> 00:39:21,083 ‫أليس كذلك؟‬ 366 00:39:22,791 --> 00:39:24,250 ‫ألم يحدث شيء بعد؟‬ 367 00:39:27,750 --> 00:39:29,500 ‫لا بد أننا فعلنا شيئاً خطأً.‬ 368 00:39:29,583 --> 00:39:30,541 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 369 00:39:31,166 --> 00:39:33,125 ‫إن فشلت التجربة، فستخبرين والدك.‬ 370 00:39:33,208 --> 00:39:35,791 ‫لن أتحمّل المسؤولية إن آذى "مارك" نفسه.‬ 371 00:39:35,875 --> 00:39:37,708 ‫لكنني قطعت وعداً لـ"مارك".‬ 372 00:39:37,791 --> 00:39:39,375 ‫قطعت وعداً بأي شيء؟‬ 373 00:39:39,458 --> 00:39:43,208 ‫بأن أفتح البوابة غداً. أريد أن أحاول الآن.‬ 374 00:39:44,666 --> 00:39:46,083 ‫لست مضطرة إلى مرافقتي.‬ 375 00:39:56,875 --> 00:39:57,708 ‫حسناً.‬ 376 00:39:58,750 --> 00:40:01,291 ‫إذاً سنذهب ‫إلى تلك البوابة اللعينة ونفتحها.‬ 377 00:40:02,291 --> 00:40:03,333 ‫المحاولة الأخيرة.‬ 378 00:40:09,750 --> 00:40:10,583 ‫مهلاً!‬ 379 00:40:11,083 --> 00:40:12,875 ‫لا يزال عليّ أن أتسلّم الأجهزة.‬ 380 00:40:42,083 --> 00:40:42,916 ‫شكراً.‬ 381 00:40:44,291 --> 00:40:45,791 ‫هل تتحدّث لغتي؟‬ 382 00:40:48,625 --> 00:40:49,958 ‫بالطبع أيها الغبي!‬ 383 00:40:54,250 --> 00:40:55,083 ‫"ميمو"!‬ 384 00:40:56,833 --> 00:40:57,666 ‫"مارك"!‬ 385 00:40:58,583 --> 00:40:59,708 ‫ها أنت!‬ 386 00:41:00,625 --> 00:41:01,458 ‫بالطبع يا رجل!‬ 387 00:41:02,250 --> 00:41:04,083 ‫أجل، وأنت أيضاً!‬ 388 00:41:05,000 --> 00:41:06,916 ‫- ما هذا يا رجل؟ ‫- هذا مؤلم!‬ 389 00:41:08,166 --> 00:41:09,583 ‫لم يكن لديك لحية أمس.‬ 390 00:41:09,666 --> 00:41:10,500 ‫أمس؟‬ 391 00:41:11,041 --> 00:41:12,541 ‫لقد مرّت 3 أسابيع هنا.‬ 392 00:41:13,166 --> 00:41:14,000 ‫ماذا؟‬ 393 00:41:15,541 --> 00:41:16,750 ‫3 أسابيع.‬ 394 00:41:21,125 --> 00:41:21,958 ‫يوم أمس.‬ 395 00:41:26,666 --> 00:41:28,291 ‫يمرّ الوقت بسرعة أكبر هنا.‬ 396 00:41:30,333 --> 00:41:31,416 ‫هذا غريب.‬ 397 00:41:49,833 --> 00:41:50,666 ‫"سارة"؟‬ 398 00:41:51,833 --> 00:41:55,791 ‫لم يبق لي سوى 25 دقيقة. ‫يجب أن أذهب وإلا فلن أحصل على الأجهزة.‬ 399 00:41:56,791 --> 00:42:00,958 ‫5 دقائق. ‫قد تُضطر إلى فتح باب أو شيء من هذا القبيل.‬ 400 00:42:03,583 --> 00:42:04,416 ‫يا رفيقيّ.‬ 401 00:42:15,875 --> 00:42:16,833 ‫"بن"، ساعدني.‬ 402 00:42:23,958 --> 00:42:24,958 ‫ساعدني.‬ 403 00:42:27,583 --> 00:42:31,375 ‫- من أين حصلت على كل هذا؟ ‫- وجدتها في قرية مهجورة.‬ 404 00:42:31,458 --> 00:42:32,875 ‫هناك أشخاص يعيشون هنا.‬ 405 00:42:33,500 --> 00:42:34,875 ‫يصيدهم ذوو القرون.‬ 406 00:42:36,875 --> 00:42:38,583 ‫يستعبدونهم في المناجم.‬ 407 00:42:39,166 --> 00:42:40,000 ‫مذهل.‬ 408 00:42:40,875 --> 00:42:43,875 ‫"مستشفى (كريفلد)"‬ 409 00:42:51,083 --> 00:42:52,333 ‫أنت والدة "مارك"!‬ 410 00:42:54,208 --> 00:42:55,166 ‫هل أعرفك؟‬ 411 00:42:55,250 --> 00:42:57,333 ‫لم يعد "ميمو" إلى المنزل أمس.‬ 412 00:42:57,416 --> 00:42:58,625 ‫لم أجد سوى هذه الرسالة.‬ 413 00:42:59,208 --> 00:43:00,750 ‫"خرجت مع (مارك)"‬ 414 00:43:01,458 --> 00:43:02,916 ‫أنت والد "ميمو".‬ 415 00:43:03,375 --> 00:43:06,041 ‫قال "مارك" إن "ميمو" في متجر التسجيلات...‬ 416 00:43:06,125 --> 00:43:07,916 ‫إنه ليس هناك. ابنك يكذب.‬ 417 00:43:09,416 --> 00:43:10,250 ‫أين "مارك"؟‬ 418 00:43:10,333 --> 00:43:11,333 ‫توقف.‬ 419 00:43:14,083 --> 00:43:15,500 ‫أنا أفهم قلقك.‬ 420 00:43:16,041 --> 00:43:18,458 ‫لكنك ستظلّ مهذباً وهادئاً.‬ 421 00:43:23,500 --> 00:43:27,250 ‫سأسأل "مارك" وإذا سمعت أي شيء، فسأخطرك.‬ 422 00:43:41,833 --> 00:43:42,750 ‫انتظر لحظة!‬ 423 00:43:43,791 --> 00:43:48,000 ‫إن كنت قد طلبت من "بيكي" ‫المجيء إلى البوابة مساء الغد في عالمنا،‬ 424 00:43:48,083 --> 00:43:50,875 ‫فبالنسبة إلينا، ‫ستكون هناك بعد 3 أسابيع، أليس كذلك؟‬ 425 00:43:55,916 --> 00:43:58,416 ‫وماذا إن كنا مخطئين وجاءت اليوم؟‬ 426 00:43:58,500 --> 00:44:02,166 ‫لا يمكننا الانتظار هناك لفترة طويلة. ‫لا يوجد ماء ولا طعام ولا مأوى.‬ 427 00:44:02,250 --> 00:44:05,041 ‫لكنها إن جاءت اليوم، ‫فسنُحبس هنا إلى الأبد.‬ 428 00:44:05,625 --> 00:44:09,291 ‫المسألة سهلة. سنذهب إلى معسكري ‫قرب البحيرة، مسيرة يوم. اتفقنا؟‬ 429 00:44:09,375 --> 00:44:11,500 ‫لا، ليست مسألة سهلة.‬ 430 00:44:12,333 --> 00:44:14,625 ‫لو أنك هنا منذ 3 أسابيع،‬ 431 00:44:14,708 --> 00:44:16,791 ‫فهذا يعني أن "توماس" هنا منذ أشهر.‬ 432 00:44:16,875 --> 00:44:18,333 ‫يجب أن نحصل على المساعدة الآن.‬ 433 00:44:18,875 --> 00:44:21,250 ‫- هل تريد أن تموت عطشاً؟ ‫- معي ماء.‬ 434 00:44:21,333 --> 00:44:22,333 ‫هل سيكفينا 3 أسابيع؟‬ 435 00:44:24,083 --> 00:44:24,958 ‫سيكفينا يومين.‬ 436 00:44:26,166 --> 00:44:27,583 ‫سنذهب إلى البوابة الآن.‬ 437 00:44:27,666 --> 00:44:30,875 ‫وإن لم تأت "بيكي" حتى الغد، ‫فسنذهب إلى المعسكر.‬ 438 00:44:32,916 --> 00:44:33,750 ‫حسناً.‬ 439 00:44:35,000 --> 00:44:36,041 ‫أنت على حق.‬ 440 00:44:59,250 --> 00:45:00,375 ‫ما هذا؟‬ 441 00:45:04,291 --> 00:45:06,166 ‫قافلة عبيد "الغرفين".‬ 442 00:45:09,208 --> 00:45:10,666 ‫ما تلك الأحجار؟‬ 443 00:45:15,250 --> 00:45:16,250 ‫من مناجم البازلت.‬ 444 00:45:21,000 --> 00:45:22,541 ‫إلى أين يأخذونها؟‬ 445 00:45:22,625 --> 00:45:23,541 ‫لا أعرف!‬ 446 00:45:44,166 --> 00:45:45,208 ‫"توماس".‬ 447 00:46:18,583 --> 00:46:19,583 ‫كل شيء صحيح.‬ 448 00:46:26,541 --> 00:46:27,375 ‫سأساعده!‬ 449 00:46:27,458 --> 00:46:28,291 ‫لا.‬ 450 00:46:28,875 --> 00:46:29,750 ‫لا؟‬ 451 00:46:30,416 --> 00:46:31,875 ‫هذا أخوك يا رجل!‬ 452 00:46:42,333 --> 00:46:43,833 ‫سننقذ "توماس".‬ 453 00:46:44,666 --> 00:46:47,416 ‫ولكن ليس الآن، وليس هنا.‬ 454 00:46:47,500 --> 00:46:50,083 ‫ليس لدينا أي أسلحة ولا استراتيجية حقيقية.‬ 455 00:46:50,166 --> 00:46:51,791 ‫بشر!‬ 456 00:46:51,875 --> 00:46:52,708 ‫اركض!‬ 457 00:46:55,083 --> 00:46:56,083 ‫أمسكوا بهما!‬ 458 00:47:09,916 --> 00:47:12,375 ‫"افتحا البوابة! مركزي في المجموعة الشمسية"‬ 459 00:47:12,458 --> 00:47:13,291 ‫"المريخ"...‬ 460 00:47:21,916 --> 00:47:24,500 ‫"الأرض". "عطارد".‬ 461 00:47:27,041 --> 00:47:28,791 ‫"أكبر كوكب..."‬ 462 00:47:28,875 --> 00:47:29,875 ‫"المشتري"!‬ 463 00:47:32,166 --> 00:47:34,375 ‫ومركز النظام الشمسي...‬ 464 00:47:35,458 --> 00:47:36,458 ‫الشمس.‬ 465 00:47:58,125 --> 00:47:58,958 ‫"مارك"؟‬ 466 00:48:09,833 --> 00:48:13,375 ‫- الحقوا بهما! ‫- ها هما!‬ 467 00:48:32,583 --> 00:48:33,583 ‫تباً!‬ 468 00:48:56,208 --> 00:48:57,041 ‫لنذهب.‬ 469 00:49:06,291 --> 00:49:07,125 ‫ابتعدوا عنا!‬ 470 00:49:10,166 --> 00:49:11,333 ‫سأضربكم.‬ 471 00:49:15,083 --> 00:49:16,250 ‫ابتعدوا!‬ 472 00:49:21,458 --> 00:49:22,583 ‫ابتعدوا عنا!‬ 473 00:49:27,541 --> 00:49:28,416 ‫"مارك"!‬ 474 00:49:29,083 --> 00:49:31,833 ‫أحياناً يكون الشخص الأكثر شجاعة ‫هو من لا يقاتل.‬ 475 00:49:46,083 --> 00:49:46,916 ‫"ميمو".‬ 476 00:49:48,708 --> 00:49:49,541 ‫فلتثق بي.‬ 477 00:50:00,666 --> 00:50:04,166 ‫"الدكتور (فيليب شينارد)، طبيب ومعالج نفسي"‬ 478 00:50:42,291 --> 00:50:44,458 ‫يا رجل، أنت بطل خارق!‬ 479 00:50:44,541 --> 00:50:46,791 ‫- أجل! ‫- أجل!‬ 480 00:50:51,791 --> 00:50:53,333 ‫أين كنتما بحق السماء؟‬ 481 00:50:58,166 --> 00:50:59,583 ‫كان "ميمو" يواجه مشكلة مع فتاة.‬ 482 00:51:05,250 --> 00:51:06,458 ‫طوال الليل.‬ 483 00:51:07,458 --> 00:51:10,208 ‫في المرة القادمة، أخبر والدك.‬ 484 00:51:11,500 --> 00:51:13,416 ‫وإلا فستواجه مشكلة معي. مفهوم؟‬ 485 00:51:25,583 --> 00:51:26,875 ‫ألديك لحية؟‬ 486 00:51:28,916 --> 00:51:29,875 ‫منذ 3 أسابيع.‬ 487 00:51:39,625 --> 00:51:42,458 ‫يا رجل، أنت بحاجة إلى الحلاقة!‬ 488 00:51:52,541 --> 00:51:55,666 ‫- أرجو ألّا أكون قد تأخرت. إن لم آخذها... ‫- توقفوا!‬ 489 00:51:57,458 --> 00:51:58,375 ‫ضع الحقيبة على الأرض!‬ 490 00:51:59,291 --> 00:52:00,166 ‫أمرتك بترك الحقيبة.‬ 491 00:52:00,666 --> 00:52:01,708 ‫ضع الحقيبة على الأرض.‬ 492 00:52:01,791 --> 00:52:03,458 ‫ببطء شديد.‬ 493 00:52:04,208 --> 00:52:05,750 ‫ارفعوا أيديكم ببطء.‬ 494 00:52:06,500 --> 00:52:10,458 ‫الوحدة 725 إلى القسم، أمسكت بـ3 أشخاص ‫في كنيسة "مارتن". أحتاج إلى الدعم.‬ 495 00:52:12,958 --> 00:52:14,166 ‫"مدرسة الفنون القتالية"‬ 496 00:52:14,250 --> 00:52:15,583 ‫أظن أنه ابنك.‬ 497 00:52:18,416 --> 00:52:19,250 ‫مرحباً.‬ 498 00:52:21,500 --> 00:52:22,333 ‫أشكرك.‬ 499 00:52:23,458 --> 00:52:24,666 ‫طاب مساؤك.‬ 500 00:52:25,375 --> 00:52:26,916 ‫"ميمو"، اصعد إلى الأعلى فوراً.‬ 501 00:52:28,291 --> 00:52:29,125 ‫"مارك".‬ 502 00:52:35,500 --> 00:52:37,291 ‫أعرف كيف يمكننا العثور على "توماس".‬ 503 00:52:38,250 --> 00:52:39,791 ‫صباح الغد. في "أوراكل".‬ 504 00:52:41,208 --> 00:52:42,041 ‫حسناً.‬ 505 00:52:42,916 --> 00:52:45,500 ‫أنت بطل خارق. إياك أن تنسى ذلك.‬ 506 00:53:18,083 --> 00:53:21,750 ‫جهاز المجيب الآلي لهاتف "بيكي مايسنر". ‫اترك رسالة، وسأعاود الاتصال بك.‬ 507 00:53:22,625 --> 00:53:26,041 ‫مرحباً، أنا "مارك". ‫لديّ خبر سارّ. وجدت "ميمو".‬ 508 00:53:27,875 --> 00:53:30,875 ‫ليس من الضروري أن تسلّمي أمي الطرد.‬ 509 00:53:31,750 --> 00:53:33,666 ‫لكن أحضريه إلى المدرسة غداً.‬ 510 00:53:34,375 --> 00:53:36,500 ‫على أي حال، أشكرك على كل شيء.‬ 511 00:53:37,833 --> 00:53:40,500 ‫لا أطيق صبراً حتى أراك. إلى اللقاء.‬ 512 00:55:48,083 --> 00:55:50,083 ‫ترجمة "مي بدر"‬ 513 00:55:50,166 --> 00:55:52,166 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬ 44997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.