Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:24:40,708 --> 00:24:45,333
Ces tonneaux sont faits artisanalement
par nos ouvriers.
2
00:24:46,375 --> 00:24:49,333
Ils resteront là des années,
voire des siècles,
3
00:24:49,500 --> 00:24:51,125
car n'oubliez pas...
4
00:25:01,333 --> 00:25:03,333
Nous voulons que notre cognac
5
00:25:03,500 --> 00:25:06,250
ait exactement le même goût
6
00:25:06,708 --> 00:25:07,875
à Dallas,
7
00:25:08,166 --> 00:25:09,291
à New York,
8
00:25:09,458 --> 00:25:10,750
à Shanghai...
9
00:25:51,500 --> 00:25:54,750
C'est ce cognac
qu'on a importé l'an dernier ?
10
00:45:34,083 --> 00:45:36,208
Laissez-moi vous présenter Samuel.
11
00:45:36,833 --> 00:45:39,208
Samuel a vécu à Londres
12
00:45:39,375 --> 00:45:43,833
où il a créé de nombreux cocktails
à base de cognac.
13
00:45:44,416 --> 00:45:49,583
Vous saurez quel cognac utiliser
en fonction des mélanges,
14
00:45:49,750 --> 00:45:52,750
vu qu'on vous pose souvent
la question en magasin.
15
00:46:01,791 --> 00:46:04,500
- Bonsoir.
- M. Belcourt connaît bien les USA.
16
00:46:05,833 --> 00:46:08,583
- Il y a longtemps vécu.
- Vraiment ? Où ?
17
00:46:09,083 --> 00:46:10,291
San Francisco.
18
00:46:11,125 --> 00:46:13,583
Venez donc chez nous parler du cognac.
19
00:46:13,750 --> 00:46:17,125
Nos clients adorent le mix
culture-terroir.
20
00:46:17,291 --> 00:46:18,666
C'est si français !
21
00:46:19,958 --> 00:46:23,250
Désolé,
mais je serais un piètre orateur.
22
00:46:23,583 --> 00:46:26,375
J'adore l'alcool,
mais lui ne m'aime pas.
23
00:46:28,791 --> 00:46:29,916
C'est vrai !
24
00:46:33,833 --> 00:46:36,791
Ça me rappelle mon ultime cuite !
25
00:46:36,958 --> 00:46:39,750
J'étais dans votre beau pays
pour écrire.
26
00:46:40,375 --> 00:46:42,666
J'étais dans un bar à West Hollywood.
27
00:46:42,833 --> 00:46:45,000
Il faut savoir se détendre !
28
00:46:46,291 --> 00:46:48,375
Je remarque du pastis
29
00:46:48,583 --> 00:46:50,541
parmi les autres bouteilles.
30
00:46:50,666 --> 00:46:52,250
Vous connaissez le pastis ?
31
00:46:52,750 --> 00:46:53,625
Marseille.
32
00:46:53,833 --> 00:46:55,041
Typique !
33
00:46:55,916 --> 00:46:59,416
J'avais le mal du pays,
alors j'en commande un.
34
00:46:59,583 --> 00:47:02,375
Le barman sourit, embarrassé.
35
00:47:02,541 --> 00:47:05,583
On avait jamais dû lui demander ça.
36
00:47:06,875 --> 00:47:08,583
Il hésite...
37
00:47:09,208 --> 00:47:11,208
il attrape un grand verre
38
00:47:11,333 --> 00:47:14,625
et le remplit à ras bord !
39
00:47:16,833 --> 00:47:21,083
Croyez-le ou non,
mais j'ai rien osé dire.
40
00:47:22,583 --> 00:47:24,791
J'ai tout bu,
41
00:47:25,333 --> 00:47:27,666
sans eau,
jusqu'à la dernière goutte !
42
00:47:28,500 --> 00:47:30,250
Je voulais pas le vexer.
43
00:47:30,833 --> 00:47:36,083
J'avoue, il avait la vingtaine
et portait un débardeur très échancré.
44
00:47:36,250 --> 00:47:39,541
Bref, j'ai pu le ramener chez moi.
45
00:47:39,708 --> 00:47:43,791
L'alcool m'a pas rendu très performant,
46
00:47:43,958 --> 00:47:46,291
mais j'ai su lui explorer l'échancrure.
47
00:47:55,500 --> 00:47:57,625
Samuel, il est temps de commencer.
48
00:47:57,791 --> 00:47:58,916
Oui, bien sûr.
49
00:47:59,083 --> 00:48:02,083
Je suis ravi de vous apprendre à préparer
50
00:48:02,291 --> 00:48:04,083
quelques cocktails.
51
00:48:04,208 --> 00:48:06,833
On associe rarement cognac et cocktail,
52
00:48:07,000 --> 00:48:10,125
mais dans les livres du 19e siècle,
53
00:48:10,291 --> 00:48:12,458
on trouve beaucoup de recettes.
54
00:50:46,916 --> 00:50:50,166
Venez goûter
la dernière création Baussony.
55
00:50:50,333 --> 00:50:53,791
Désolé, je dois y retourner.
Je vous l'emprunte 5 mn.
56
00:50:53,958 --> 00:50:56,416
Attention Lucas, pas de pastis !
57
00:50:56,583 --> 00:50:57,666
Très drôle.
58
01:09:50,375 --> 01:09:51,708
J'arrive tout de suite.
4178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.