Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,140 --> 00:00:18,880
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
2
00:00:16,140 --> 00:00:18,880
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
3
00:00:18,881 --> 00:00:21,620
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
4
00:00:18,880 --> 00:00:21,620
{\i1}Keep on advancing{\i0}
5
00:00:21,621 --> 00:00:27,660
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
6
00:00:21,620 --> 00:00:27,660
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
7
00:00:27,661 --> 00:00:30,330
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
8
00:00:27,660 --> 00:00:30,330
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
9
00:00:30,331 --> 00:00:33,260
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
10
00:00:30,330 --> 00:00:33,260
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
11
00:00:38,670 --> 00:00:43,070
{\i1}jiyuu dake ga rashinban \Nsa We are best friends{\i0}
12
00:00:38,670 --> 00:00:43,070
{\i1}Freedom is our only compass, \NWe are best friends{\i0}
13
00:00:43,071 --> 00:00:49,580
{\i1}ore tachi no ruuto kore kara \Nmo ore tachi de kirihiraku ze{\i0}
14
00:00:43,070 --> 00:00:49,580
{\i1}We will keep making our own route{\i0}
15
00:00:49,581 --> 00:00:53,980
{\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0}
16
00:00:49,580 --> 00:00:53,980
{\i1}Running at full speed \Neveryday, Go east, Go west!{\i0}
17
00:00:53,981 --> 00:01:00,390
{\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai \Nkoto subete kuria shite{\i0}
18
00:00:53,980 --> 00:01:00,390
{\i1}We keep finding the things we \Nwant to do and doing them all{\i0}
19
00:01:00,620 --> 00:01:05,990
{\i1}asa ga machikirenakute \Nuzukidasu (I can't wait){\i0}
20
00:01:00,620 --> 00:01:05,990
{\i1}We can't wait until the \Nmorning (I can't wait){\i0}
21
00:01:05,991 --> 00:01:12,470
{\i1}sore nara isso taiyou \Nsora e to hikizuridashite{\i0}
22
00:01:05,990 --> 00:01:12,470
{\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0}
23
00:01:12,471 --> 00:01:14,340
{\i1}go-in Go{\i0}
24
00:01:12,470 --> 00:01:14,340
{\i1}Force it and go{\i0}
25
00:01:14,740 --> 00:01:17,570
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
26
00:01:14,740 --> 00:01:17,570
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
27
00:01:17,571 --> 00:01:20,210
{\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0}
28
00:01:17,570 --> 00:01:20,210
{\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0}
29
00:01:20,211 --> 00:01:25,750
{\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0}
30
00:01:20,210 --> 00:01:25,750
{\i1}and if that makes you feel \Nsomething - that's the treasure{\i0}
31
00:01:25,751 --> 00:01:28,480
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
32
00:01:25,750 --> 00:01:28,480
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
33
00:01:28,481 --> 00:01:31,150
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
34
00:01:28,480 --> 00:01:31,150
{\i1}Keep on advancing{\i0}
35
00:01:31,151 --> 00:01:37,259
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
36
00:01:31,150 --> 00:01:37,259
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
37
00:01:37,260 --> 00:01:39,930
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
38
00:01:37,259 --> 00:01:39,930
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
39
00:01:39,931 --> 00:01:42,460
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
40
00:01:39,930 --> 00:01:42,460
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
41
00:01:44,470 --> 00:01:47,800
Get dragged into darkness, Straw Hat!
42
00:01:48,270 --> 00:01:49,710
I'll never lose!
43
00:01:50,170 --> 00:01:52,370
I'm gonna find the One Piece
44
00:01:52,371 --> 00:01:57,050
and become the King of the Pirates!
45
00:01:59,180 --> 00:02:01,480
{\i1}norikoeru tabi{\i0}
46
00:01:59,180 --> 00:02:01,480
{\i1}Everytime we overcome something,{\i0}
47
00:02:01,481 --> 00:02:04,650
{\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0}
48
00:02:01,480 --> 00:02:04,650
{\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0}
49
00:02:04,651 --> 00:02:07,060
{\i1}asu mo asatte mo{\i0}
50
00:02:04,650 --> 00:02:07,060
{\i1}Tomorrow and the day after,{\i0}
51
00:02:07,061 --> 00:02:13,760
{\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0}
52
00:02:07,060 --> 00:02:13,760
{\i1}there will be a chain of \Nburning, intense excitement!{\i0}
53
00:02:13,761 --> 00:02:16,100
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
54
00:02:13,760 --> 00:02:16,130
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
55
00:02:16,100 --> 00:02:18,829
{\i1}Go along with your curiosity{\i0}
56
00:02:16,130 --> 00:02:18,829
{\i1}koukishin ni makasete{\i0}
57
00:02:18,830 --> 00:02:24,310
{\i1}omoi no mama mezasu basho \Ne sore ga adobenchaa{\i0}
58
00:02:18,829 --> 00:02:24,310
{\i1}and go wherever you want to \Ngo - that's the adventure{\i0}
59
00:02:24,311 --> 00:02:27,010
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
60
00:02:24,310 --> 00:02:27,040
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
61
00:02:27,010 --> 00:02:29,750
{\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0}
62
00:02:27,040 --> 00:02:29,750
{\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0}
63
00:02:29,751 --> 00:02:35,920
{\i1}chikara wo himeta kizuna wa \Nkitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0}
64
00:02:29,750 --> 00:02:35,920
{\i1}The bond with potential power \Nwill seize the "end of the dream"{\i0}
65
00:02:35,921 --> 00:02:38,490
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
66
00:02:35,920 --> 00:02:38,490
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
67
00:02:38,491 --> 00:02:41,760
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
68
00:02:38,490 --> 00:02:41,760
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
69
00:02:49,260 --> 00:02:52,730
{\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0}
70
00:02:52,731 --> 00:02:57,670
{\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0}
71
00:02:59,990 --> 00:03:03,330
{\i1}However, no one has ever fully explored it
72
00:03:03,331 --> 00:03:06,430
\Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0}
73
00:03:07,550 --> 00:03:12,570
{\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0}
74
00:03:14,590 --> 00:03:17,490
{\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body
75
00:03:17,491 --> 00:03:20,710
turned to rubber after \Nhe ate the Gum-Gum Fruit,{\i0}
76
00:03:20,711 --> 00:03:22,380
{\i1}and his friends venture into that sea.{\i0}
77
00:03:22,970 --> 00:03:26,579
I'm gonna become the King of the Pirates!
78
00:03:30,040 --> 00:03:33,480
{\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0}
79
00:03:33,481 --> 00:03:38,079
{\i1}Luffy and the others formed a pirate alliance\Nwith Trafalgar Law and have come to Dressrosa{\i0}
80
00:03:38,080 --> 00:03:41,000
{\i1}but Law has been captured by Doflamingo.{\i0}
81
00:03:41,720 --> 00:03:45,960
{\i1}Luffy snuck into the Royal Palace\Nto take back Law.{\i0}
82
00:03:46,460 --> 00:03:50,200
{\i1}Meanwhile, the toys who turned \Nback to their original forms
83
00:03:50,201 --> 00:03:52,740
\Nchannel their anger towards Doflamingo.{\i0}
84
00:03:53,530 --> 00:03:56,210
Who are those bastards?!
85
00:03:56,211 --> 00:04:00,690
--Look! He's a Doflamingo operative!\N--Thank you for turning us into toys!
86
00:04:01,070 --> 00:04:04,390
Take him down together with the factory!
87
00:04:05,040 --> 00:04:08,010
{\i1}The fighting competition \Ncame to a surprising end{\i0}
88
00:04:08,011 --> 00:04:13,260
{\i1}and the mystery man who were disguised as Lucy\Nfinally disclosed his identity.{\i0}
89
00:04:14,480 --> 00:04:17,950
Who are you really?
90
00:04:18,690 --> 00:04:20,019
Me?
91
00:04:26,960 --> 00:04:29,260
My name is Sabo.
92
00:04:29,261 --> 00:04:32,320
We're members of the Revolutionary Army.
93
00:04:32,580 --> 00:04:35,120
What? Then, the first Lucy, too?!
94
00:04:35,500 --> 00:04:38,370
The first Lucy has a bounty of 400 million.
95
00:04:38,371 --> 00:04:41,440
He's the man who'll become\Nthe King of the Pirates someday!
96
00:04:41,441 --> 00:04:43,090
Straw Hat Luffy!
97
00:04:43,550 --> 00:04:44,409
A pirate?!
98
00:04:45,350 --> 00:04:48,930
Yeah, he's my brother. Take good care of him!
99
00:04:50,470 --> 00:04:54,680
{\i1}At the same time, Luffy finally comes face-to-face\Nwith Doflamingo. However...{\i0}
100
00:04:55,220 --> 00:04:57,580
Tra-guy!
101
00:04:58,659 --> 00:05:00,900
I'm here to save you!
102
00:05:00,901 --> 00:05:02,750
I'm glad that you're alive!
103
00:05:06,000 --> 00:05:07,540
Oh, the stone guy!
104
00:05:07,541 --> 00:05:08,250
Pica!
105
00:05:08,700 --> 00:05:12,220
I never thought I'd be taken in like this.
106
00:05:12,980 --> 00:05:14,880
Mingo's alive!
107
00:05:16,010 --> 00:05:18,430
It's a difficult situation.
108
00:05:18,980 --> 00:05:22,170
I have no choice but to use the "Birdcage."
109
00:05:23,420 --> 00:05:25,320
The Birdcage?!
110
00:05:27,120 --> 00:05:30,170
Right, Law?
111
00:05:36,530 --> 00:05:40,560
{\i1}"The Devil's Trap!\NA Dressrosa Extermination Plan!"{\i0}
112
00:05:43,370 --> 00:05:45,960
Where's Doflamingo?!
113
00:05:46,580 --> 00:05:49,409
Take everything away from him!
114
00:05:49,410 --> 00:05:52,360
Destroy the factory as well!
115
00:05:52,361 --> 00:05:56,050
THE SMILE FACTORY
116
00:05:56,051 --> 00:05:59,740
What should we do?!\NThe ex-toys are coming to...
117
00:06:00,020 --> 00:06:02,030
...raid the factory!
118
00:06:03,390 --> 00:06:04,990
Well...
119
00:06:05,590 --> 00:06:10,900
Nobody can get in here\Nunless they have a key to the door!
120
00:06:15,540 --> 00:06:19,520
This factory means everything\Nto the Young Master!
121
00:06:20,010 --> 00:06:23,190
Even if the ceiling collapses, \Nthere won't be a single scratch
122
00:06:23,191 --> 00:06:24,880
because the buildings are \Nmade of Sea Prism Stone.
123
00:06:25,190 --> 00:06:27,620
And more importantly...
124
00:06:40,260 --> 00:06:43,610
Those two top executives are on guard now!
125
00:07:02,250 --> 00:07:04,970
It's no use!
126
00:07:13,400 --> 00:07:14,880
Lock!
127
00:07:17,930 --> 00:07:21,080
Sticky-Sticky Chain!
128
00:07:23,330 --> 00:07:26,460
Don't push your luck, you scum!
129
00:07:34,850 --> 00:07:37,100
Stick-Stickem!
130
00:07:46,130 --> 00:07:48,909
Nobody can take down those two!
131
00:07:49,700 --> 00:07:54,290
This factory has\Nan impregnable two-pronged defense!
132
00:08:08,120 --> 00:08:11,290
We need to do something immediately.
133
00:08:16,290 --> 00:08:17,960
Creepy!
134
00:08:24,650 --> 00:08:28,890
How are you still alive, Doflamingo?!
135
00:08:30,470 --> 00:08:32,510
Do you want me to teach you...
136
00:08:33,039 --> 00:08:35,590
...how to kill a person?
137
00:08:35,610 --> 00:08:36,260
Soldier!
138
00:08:36,380 --> 00:08:37,559
Brother Kyros!
139
00:08:39,980 --> 00:08:41,870
This is how you do it.
140
00:08:44,020 --> 00:08:45,090
Kyros!
141
00:08:54,660 --> 00:08:55,910
Straw Hat!
142
00:09:12,650 --> 00:09:14,030
There are two Young Masters!
143
00:09:14,430 --> 00:09:16,430
Pentachromatic Strings!
144
00:09:29,200 --> 00:09:31,080
Sorry! I dropped my guard!
145
00:09:31,530 --> 00:09:34,330
Gum-Gum...
146
00:09:35,340 --> 00:09:36,490
Armament!
147
00:09:40,020 --> 00:09:44,200
...Jet Gatling!
148
00:10:37,800 --> 00:10:39,370
Luffyland!
149
00:10:53,950 --> 00:10:55,930
What is that clone?!
150
00:10:58,820 --> 00:10:59,900
That hurts!
151
00:11:03,090 --> 00:11:05,540
It's like a marionette made of strings!
152
00:11:10,300 --> 00:11:12,220
I've never seen such a technique!
153
00:11:14,200 --> 00:11:15,920
King Riku.
154
00:11:16,510 --> 00:11:21,790
Do you remember the feeling you had\Non that night 10 years ago?
155
00:11:24,050 --> 00:11:29,400
The day you sliced up your dear citizens\Nand burned down peaceful towns.
156
00:11:37,590 --> 00:11:40,010
Please stop!
157
00:11:41,160 --> 00:11:44,760
{\i1}If there's no preventing me\Nhurting the citizens...{\i0}
158
00:11:46,300 --> 00:11:49,070
{\i1}I'd rather be dead!{\i0}
159
00:11:49,071 --> 00:11:51,340
{\i1}Somebody, please...{\i0}
160
00:11:51,341 --> 00:11:53,490
{\i1}...kill me!{\i0}
161
00:11:56,110 --> 00:11:58,550
I still have nightmares of it every night!
162
00:11:59,110 --> 00:12:01,400
Yes, I remember it! So what?!
163
00:12:02,280 --> 00:12:07,340
The tragedy that will unfold soon\Nwill not be small-scale like that.
164
00:12:12,290 --> 00:12:13,920
Don't be ridiculous!
165
00:12:13,921 --> 00:12:16,580
What are you planning?!\NI don't ever want to see such...
166
00:12:16,581 --> 00:12:19,680
Now it's time to let you guys go.
167
00:12:22,340 --> 00:12:23,190
Pica!
168
00:12:27,340 --> 00:12:30,090
Throw these nuisances out!
169
00:13:19,030 --> 00:13:20,180
Doflamingo!
170
00:13:21,230 --> 00:13:24,220
Don't cause harm to...
171
00:13:34,340 --> 00:13:37,400
...this country anymore!
172
00:13:37,790 --> 00:13:40,660
Gum-Gum Balloon!
173
00:14:07,380 --> 00:14:10,660
Now, let's bring an end to everything.
174
00:14:50,420 --> 00:14:53,010
He threw us out into\Nthe garden of the Rampart Tower!
175
00:14:56,020 --> 00:14:59,910
We can't get near Doflamingo\Nas long as Pica is there!
176
00:15:10,460 --> 00:15:11,830
I-It's started...!
177
00:15:13,310 --> 00:15:14,580
The Birdcage!
178
00:15:58,890 --> 00:16:00,660
Captain, what's that?!
179
00:16:03,430 --> 00:16:07,110
How do I know?!\NLet's get off of the island now!
180
00:16:07,330 --> 00:16:09,490
Even if we stay here and hurl \Nour anger at Doflamingo,
181
00:16:09,491 --> 00:16:11,750
\Nwe'll just be crushed in return!
182
00:16:11,751 --> 00:16:14,050
Captain! Watch out! Something's there!
183
00:16:17,110 --> 00:16:18,420
Ouch!
184
00:16:19,410 --> 00:16:21,240
A-Are they blades?
185
00:16:21,241 --> 00:16:23,230
What are these bars?
186
00:16:27,720 --> 00:16:30,000
It didn't work! We can't break it down!
187
00:16:30,420 --> 00:16:33,120
What the hell is that?!
188
00:16:36,860 --> 00:16:38,010
The Birdcage?
189
00:16:39,030 --> 00:16:40,750
What do you mean by that, Tra-guy?!
190
00:16:41,760 --> 00:16:46,630
Before the truth behind \Nthis country is exposed,
191
00:16:47,300 --> 00:16:49,640
Doflamingo is going to...
192
00:16:51,440 --> 00:16:53,860
...kill everyone on the island!
193
00:16:53,940 --> 00:16:55,080
What?!
194
00:16:57,380 --> 00:17:00,280
There's a fence all over as far as I can see!
195
00:17:01,720 --> 00:17:05,140
Where is the exit?!
196
00:17:12,790 --> 00:17:14,910
What is that-{\i1}dara{\i0}?
197
00:17:18,200 --> 00:17:21,869
Vice Admiral Bastille!\NI can't reach the Headquarters!
198
00:17:22,839 --> 00:17:26,579
The same here!\NI can't make contact with the base!
199
00:17:26,580 --> 00:17:28,760
We haven't reported anything yet!
200
00:17:47,400 --> 00:17:48,950
This must be...
201
00:18:01,110 --> 00:18:04,310
Hey! What did you shoot somebody's house?!
202
00:18:04,311 --> 00:18:08,630
I-I didn't want to! I can't control my body!
203
00:18:14,020 --> 00:18:15,690
Hey! Stop!
204
00:18:21,050 --> 00:18:23,700
Wh-What the...?! M-My body's...
205
00:18:27,400 --> 00:18:29,340
Daddy!
206
00:18:30,760 --> 00:18:35,390
Stop me! Please duck, everybody!
207
00:18:39,720 --> 00:18:41,370
Parasite String!
208
00:18:59,270 --> 00:19:01,670
Help!
209
00:19:06,610 --> 00:19:09,560
What the hell is going on-{\i1}dara{\i0}?!
210
00:19:11,910 --> 00:19:13,160
Sir, I have report!
211
00:19:14,020 --> 00:19:15,900
There are people causing
212
00:19:15,901 --> 00:19:19,200
harm to others randomly\Nin different parts of Dressrosa!
213
00:19:22,620 --> 00:19:27,010
Some of us Navy soldiers \Nare running wild, too!
214
00:19:27,250 --> 00:19:30,050
{\i1}If nothing is done, many citizens will die!{\i0}
215
00:19:32,000 --> 00:19:33,480
What is it this time?!
216
00:19:38,670 --> 00:19:42,560
Th-The King's Plateau is sinking down!
217
00:19:47,250 --> 00:19:50,770
H-H-Hey! The ground is descending!\NWhat's going on?!
218
00:19:51,220 --> 00:19:52,370
It's Pica!
219
00:19:58,190 --> 00:20:01,050
Since he can merge with stones,\Nhe can even shift the geography!
220
00:20:03,870 --> 00:20:06,030
The Royal Palace is going somewhere!
221
00:20:06,770 --> 00:20:09,400
Stop, Royal Palace!
222
00:20:25,950 --> 00:20:28,210
The factory is going up!
223
00:20:28,660 --> 00:20:31,120
What?! What the hell is happening here?!
224
00:20:34,300 --> 00:20:36,000
Somebody!
225
00:20:37,830 --> 00:20:40,750
Please stop me!
226
00:20:44,240 --> 00:20:46,460
The plateau of the Flower Field is...
227
00:20:46,980 --> 00:20:52,180
...rising up and pulling in the whole town!
228
00:21:27,450 --> 00:21:28,820
Clank.
229
00:21:30,350 --> 00:21:35,670
Citizens and guests of Dressrosa.
230
00:21:36,860 --> 00:21:43,110
{\i1}I could have reigned over you all\Nwith terror from the start.{\i0}
231
00:21:59,050 --> 00:22:01,400
After finding out the truth,
232
00:22:01,950 --> 00:22:06,970
I bet a great number of you want\Nto kill me now.
233
00:22:07,460 --> 00:22:10,470
That's why I prepared a game for you.
234
00:22:14,230 --> 00:22:17,400
{\i1}It's a game to kill me.{\i0}
235
00:22:18,000 --> 00:22:23,120
I'm in the Royal Palace. I won't run or hide.
236
00:22:23,140 --> 00:22:25,690
If you can take my life,
237
00:22:26,330 --> 00:22:29,760
\Nthe game ends there, of course.
238
00:22:30,410 --> 00:22:35,500
{\i1}But there is another way to finish the game.{\i0}
239
00:22:36,290 --> 00:22:44,140
{\i1}Here is how. You kill all the \Npeople that I'm going to name now.{\i0}
240
00:22:44,360 --> 00:22:50,530
{\i1}Also, I will award a large prize\Nfor killing each one of them.{\i0}
241
00:22:51,630 --> 00:22:54,320
Kill or get killed.
242
00:22:59,610 --> 00:23:03,300
Everyone in this country will become hunters!
243
00:23:09,320 --> 00:23:12,600
The only way for you to survive is...
244
00:23:12,990 --> 00:23:17,030
to kill somebody!
245
00:23:24,990 --> 00:23:28,320
{\i1}The all-out battle at the Colosseum was\Nonly a beginning!{\i0}
246
00:23:28,340 --> 00:23:30,180
{\i1}Now, the whole of Dressrosa has
247
00:23:30,181 --> 00:23:33,160
become a battlefield and the \Nhorrifying, life-or-death game is on!{\i0}
248
00:23:33,180 --> 00:23:36,980
{\i1}Faced with an extreme situation where\Ncitizens turn violent and try to kill him,{\i0}
249
00:23:36,981 --> 00:23:40,670
{\i1}Luffy moves to take down Doflamingo!{\i0}
250
00:23:40,680 --> 00:23:44,690
On the next episode of One Piece!\N"The 500 Million Berry Man! Target: Usoland!"
251
00:23:44,691 --> 00:23:47,260
I'm gonna be the King of the Pirates!
18490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.