All language subtitles for VEED-subtitles_675

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,140 --> 00:00:18,880 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 2 00:00:16,140 --> 00:00:18,880 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 3 00:00:18,881 --> 00:00:21,620 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 4 00:00:18,880 --> 00:00:21,620 {\i1}Keep on advancing{\i0} 5 00:00:21,621 --> 00:00:27,660 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 6 00:00:21,620 --> 00:00:27,660 {\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0} 7 00:00:27,661 --> 00:00:30,330 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 8 00:00:27,660 --> 00:00:30,330 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 9 00:00:30,331 --> 00:00:33,260 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 10 00:00:30,330 --> 00:00:33,260 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 11 00:00:38,670 --> 00:00:43,070 {\i1}jiyuu dake ga rashinban \Nsa We are best friends{\i0} 12 00:00:38,670 --> 00:00:43,070 {\i1}Freedom is our only compass, \NWe are best friends{\i0} 13 00:00:43,071 --> 00:00:49,580 {\i1}ore tachi no ruuto kore kara \Nmo ore tachi de kirihiraku ze{\i0} 14 00:00:43,070 --> 00:00:49,580 {\i1}We will keep making our own route{\i0} 15 00:00:49,581 --> 00:00:53,980 {\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0} 16 00:00:49,580 --> 00:00:53,980 {\i1}Running at full speed \Neveryday, Go east, Go west!{\i0} 17 00:00:53,981 --> 00:01:00,390 {\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai \Nkoto subete kuria shite{\i0} 18 00:00:53,980 --> 00:01:00,390 {\i1}We keep finding the things we \Nwant to do and doing them all{\i0} 19 00:01:00,620 --> 00:01:05,990 {\i1}asa ga machikirenakute \Nuzukidasu (I can't wait){\i0} 20 00:01:00,620 --> 00:01:05,990 {\i1}We can't wait until the \Nmorning (I can't wait){\i0} 21 00:01:05,991 --> 00:01:12,470 {\i1}sore nara isso taiyou \Nsora e to hikizuridashite{\i0} 22 00:01:05,990 --> 00:01:12,470 {\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0} 23 00:01:12,471 --> 00:01:14,340 {\i1}go-in Go{\i0} 24 00:01:12,470 --> 00:01:14,340 {\i1}Force it and go{\i0} 25 00:01:14,740 --> 00:01:17,570 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 26 00:01:14,740 --> 00:01:17,570 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 27 00:01:17,571 --> 00:01:20,210 {\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0} 28 00:01:17,570 --> 00:01:20,210 {\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0} 29 00:01:20,211 --> 00:01:25,750 {\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0} 30 00:01:20,210 --> 00:01:25,750 {\i1}and if that makes you feel \Nsomething - that's the treasure{\i0} 31 00:01:25,751 --> 00:01:28,480 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 32 00:01:25,750 --> 00:01:28,480 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 33 00:01:28,481 --> 00:01:31,150 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 34 00:01:28,480 --> 00:01:31,150 {\i1}Keep on advancing{\i0} 35 00:01:31,151 --> 00:01:37,259 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 36 00:01:31,150 --> 00:01:37,259 {\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0} 37 00:01:37,260 --> 00:01:39,930 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 38 00:01:37,259 --> 00:01:39,930 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 39 00:01:39,931 --> 00:01:42,460 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 40 00:01:39,930 --> 00:01:42,460 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 41 00:01:44,470 --> 00:01:47,800 Get dragged into darkness, Straw Hat! 42 00:01:48,270 --> 00:01:49,710 I'll never lose! 43 00:01:50,170 --> 00:01:52,370 I'm gonna find the One Piece 44 00:01:52,371 --> 00:01:57,050 and become the King of the Pirates! 45 00:01:59,180 --> 00:02:01,480 {\i1}norikoeru tabi{\i0} 46 00:01:59,180 --> 00:02:01,480 {\i1}Everytime we overcome something,{\i0} 47 00:02:01,481 --> 00:02:04,650 {\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0} 48 00:02:01,480 --> 00:02:04,650 {\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0} 49 00:02:04,651 --> 00:02:07,060 {\i1}asu mo asatte mo{\i0} 50 00:02:04,650 --> 00:02:07,060 {\i1}Tomorrow and the day after,{\i0} 51 00:02:07,061 --> 00:02:13,760 {\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0} 52 00:02:07,060 --> 00:02:13,760 {\i1}there will be a chain of \Nburning, intense excitement!{\i0} 53 00:02:13,761 --> 00:02:16,100 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 54 00:02:13,760 --> 00:02:16,100 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 55 00:02:16,101 --> 00:02:18,829 {\i1}Go along with your curiosity{\i0} 56 00:02:16,100 --> 00:02:18,829 {\i1}koukishin ni makasete{\i0} 57 00:02:18,830 --> 00:02:24,310 {\i1}and go wherever you want to \Ngo - that's the adventure{\i0} 58 00:02:18,829 --> 00:02:24,310 {\i1}omoi no mama mezasu basho \Ne sore ga adobenchaa{\i0} 59 00:02:24,311 --> 00:02:27,010 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 60 00:02:24,310 --> 00:02:27,010 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 61 00:02:27,011 --> 00:02:29,750 {\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0} 62 00:02:27,010 --> 00:02:29,750 {\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0} 63 00:02:29,751 --> 00:02:35,920 {\i1}The bond with potential power \Nwill seize the "end of the dream"{\i0} 64 00:02:29,750 --> 00:02:35,920 {\i1}chikara wo himeta kizuna wa \Nkitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0} 65 00:02:35,921 --> 00:02:38,490 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 66 00:02:35,920 --> 00:02:38,490 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 67 00:02:38,491 --> 00:02:41,760 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 68 00:02:38,490 --> 00:02:41,760 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 69 00:02:46,600 --> 00:02:50,070 {\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0} 70 00:02:49,260 --> 00:02:52,730 {\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0} 71 00:02:52,731 --> 00:02:57,670 {\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0} 72 00:02:59,990 --> 00:03:03,330 {\i1}However, no one has ever fully explored it 73 00:03:03,331 --> 00:03:06,430 \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0} 74 00:03:07,320 --> 00:03:13,060 {\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0} 75 00:03:11,250 --> 00:03:14,620 {\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0} 76 00:03:14,360 --> 00:03:17,490 {\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body 77 00:03:14,620 --> 00:03:17,480 {\i1}Luffy and the others formed a pirate \Nalliance with Trafalgar Law 78 00:03:17,481 --> 00:03:19,310 and have come to Dressrosa.{\i0} 79 00:03:17,490 --> 00:03:20,710 turned to rubber after \Nhe ate the Gum-Gum Fruit,{\i0} 80 00:03:20,290 --> 00:03:23,480 {\i1}Luffy entered a fighting competition - in \Nwhich a winner will get the Flare-Flare Fruit 81 00:03:20,710 --> 00:03:22,380 {\i1}and his friends venture into that sea.{\i0} 82 00:03:22,970 --> 00:03:26,870 I'm gonna become the King of the Pirates! 83 00:03:23,480 --> 00:03:25,320 as the prize - and won the first round{\i0} 84 00:03:25,321 --> 00:03:28,360 {\i1}but now, he's heading for the palace\Nto take back Law who's 85 00:03:28,361 --> 00:03:30,150 been captured by Doflamingo.{\i0} 86 00:03:30,520 --> 00:03:35,190 Special Attack: Green Star - Platanus... 87 00:03:35,191 --> 00:03:36,390 ...Shuriken! 88 00:03:41,620 --> 00:03:45,270 {\i1}"A Fateful Encounter!\NKyros and King Riku!"{\i0} 89 00:04:04,640 --> 00:04:05,620 Usoland! 90 00:04:05,710 --> 00:04:06,590 Usoland! 91 00:04:06,591 --> 00:04:07,660 Usoland! 92 00:04:07,900 --> 00:04:09,730 Usoland!! 93 00:04:10,300 --> 00:04:12,250 I-I did it! 94 00:04:12,780 --> 00:04:15,420 There's only one girl left to beat! 95 00:04:15,421 --> 00:04:20,019 I don't wanna go rough on a little girl\Nbut I've got no choice! 96 00:04:20,020 --> 00:04:23,980 I have to put the Tatababasco grape\Ninto Sugar's mouth somehow! 97 00:04:26,760 --> 00:04:28,180 Trebol. 98 00:04:28,181 --> 00:04:30,550 I can't believe you got \Nbeaten by a guy like him. 99 00:04:30,551 --> 00:04:32,380 \NYou idiot. Drop dead. 100 00:04:33,320 --> 00:04:36,370 I'm not dead yet, you little shit! 101 00:04:53,490 --> 00:04:55,010 Wh-What's with this guy?! 102 00:04:55,490 --> 00:05:00,580 Hey, hey! If you'd just kept running,\Nyou might have survived! 103 00:05:00,581 --> 00:05:03,010 But you took the trouble\Nto come back to be killed! 104 00:05:10,740 --> 00:05:13,840 THE ROYAL PALACE 2ND FLOOR - THE SUIT CHAMBER 105 00:05:11,140 --> 00:05:13,410 There was a report that you, \Nsir, were on the 1st floor! 106 00:05:13,411 --> 00:05:15,210 Huh? What're you talking about? 107 00:05:15,450 --> 00:05:19,000 Does it mean somebody who\Nlooked like him was there? 108 00:05:19,001 --> 00:05:22,870 Have you ever seen anybody\Nwho looks like me in the palace? 109 00:05:22,890 --> 00:05:24,500 {\i1}King Riku-sama!{\i0} 110 00:05:27,960 --> 00:05:29,560 {\i1}This sword looks good.{\i0} 111 00:05:30,030 --> 00:05:33,190 {\i1}If I can turn back into a human,\NI wanna use this!{\i0} 112 00:05:35,390 --> 00:05:38,980 My father was fighting \Nin the Colosseum today. 113 00:05:38,981 --> 00:05:41,010 What? Is it true? 114 00:05:41,011 --> 00:05:45,000 I couldn't believe Doflamingo's abdication\Nwas a false report. 115 00:05:46,340 --> 00:05:49,730 It was just this morning\Nand we all lost patience. 116 00:05:50,460 --> 00:05:53,700 {\i1}King Riku-sama was fighting \Nin the Colosseum?!{\i0} 117 00:05:57,150 --> 00:06:01,790 {\i1}A boy committed a murder!\NTwo people got killed in a squabble in the slum!{\i0} 118 00:06:01,791 --> 00:06:03,270 {\i1}The boy is now...{\i0} 119 00:06:05,070 --> 00:06:06,360 Stop resisting! 120 00:06:14,940 --> 00:06:21,010 A BOY IN THE SLUM - KYROS (15 YEARS OLD) 121 00:06:21,110 --> 00:06:22,440 How can he move like that?! 122 00:06:22,441 --> 00:06:24,560 We have no choice but to shoot him! 123 00:06:25,710 --> 00:06:28,530 --No way! He's just a boy!\N--But... 124 00:06:34,220 --> 00:06:35,310 King Riku-{\i1}sama{\i0}! 125 00:06:35,590 --> 00:06:38,840 King Riku-{\i1}sama{\i0}! What are you doing?!\NIt's dangerous! 126 00:06:39,200 --> 00:06:43,550 Although he's just a boy,\Nhe's an infamous thug! 127 00:06:43,800 --> 00:06:48,990 I don't care if you're the king or not!\NWhoever approaches me will... 128 00:06:53,210 --> 00:06:55,280 The king is in danger! Open fire! 129 00:06:55,300 --> 00:06:58,300 Wait! Don't shoot!\NPut your guns down! 130 00:06:59,180 --> 00:07:00,770 B-But... 131 00:07:01,160 --> 00:07:07,070 I heard you fought dozens of hooligans\Non your own. 132 00:07:07,820 --> 00:07:10,710 And more than the half of them got injured 133 00:07:12,100 --> 00:07:13,810 and two of them got killed. 134 00:07:14,120 --> 00:07:18,620 They ganged up on my best friend\Nand killed him! 135 00:07:18,621 --> 00:07:20,690 So I was just getting revenge for him! 136 00:07:21,970 --> 00:07:23,910 Are you a beast? 137 00:07:23,911 --> 00:07:28,560 Say whatever you like!\NA royal person like you can't understand! 138 00:07:28,561 --> 00:07:32,440 He was the only person I trusted\Nin the whole world! 139 00:07:32,950 --> 00:07:35,520 He was like a brother to me! 140 00:07:41,360 --> 00:07:43,070 Your name is Kyros, isn't it? 141 00:07:54,870 --> 00:07:57,010 Stay away from him, King Riku-{\i1}sama{\i0}! 142 00:07:57,011 --> 00:07:58,490 King Riku-{\i1}sama{\i0}! 143 00:08:00,580 --> 00:08:02,590 Come with me! 144 00:08:11,640 --> 00:08:14,170 A 15-year-old murderer - Kyros! 145 00:08:14,171 --> 00:08:16,870 \NHe's gonna fight against an experienced gladiator! 146 00:08:17,240 --> 00:08:19,610 This Colosseum is a sacred place! 147 00:08:19,960 --> 00:08:22,680 A murderer like you doesn't belong here! 148 00:08:22,940 --> 00:08:25,210 Teach him a lesson! 149 00:08:25,670 --> 00:08:27,120 The battle starts! 150 00:08:28,510 --> 00:08:30,880 Are you gonna keep looking \Nat the sword, brat? 151 00:08:30,890 --> 00:08:32,390 The sword's blade may be blunt, 152 00:08:32,391 --> 00:08:35,260 \Nbut prepare to get some of your limbs broken! 153 00:08:42,480 --> 00:08:45,960 I-I can't believe it! Kyros wins! 154 00:08:45,961 --> 00:08:49,310 The winner is the 15-year-old \Nmurderer - Kyros! 155 00:08:49,550 --> 00:08:52,940 --It's not over yet!\N--That's enough! Stop! 156 00:08:53,110 --> 00:08:55,050 He's so talented!\N 157 00:08:55,051 --> 00:08:57,460 If the blade wasn't blunt, he \Nwould've killed his opponent! 158 00:08:57,900 --> 00:09:00,950 Barbarism looks a lot \Nlike a talent here, huh? 159 00:09:03,480 --> 00:09:05,020 How is Kyros doing? 160 00:09:05,021 --> 00:09:08,730 He nearly killed all the convict \Ngladiators in his room. 161 00:09:08,731 --> 00:09:13,460 He hasn't eaten for six days\Nand just keeps shouting "Call King Riku." 162 00:09:13,680 --> 00:09:14,920 Dammit! 163 00:09:17,390 --> 00:09:19,240 What's wrong, Kyros? 164 00:09:19,241 --> 00:09:22,370 King Riku! What are you gonna do with me?! 165 00:09:22,740 --> 00:09:25,410 If you're gonna execute me, do it already! 166 00:09:25,411 --> 00:09:27,550 Shoot me or hang me or whatever you like! 167 00:09:29,880 --> 00:09:31,720 Do you want to die so badly?\N 168 00:09:32,170 --> 00:09:34,250 Or are you regretting what you did? 169 00:09:34,270 --> 00:09:38,830 Regret? I thought you were different\Nand you understood me! 170 00:09:38,831 --> 00:09:41,610 Kill me! Just kill me! 171 00:09:41,830 --> 00:09:45,300 The gladiatorial contest that \Nyou fought in the other day 172 00:09:45,301 --> 00:09:47,770 wasn't just a deadly competition or a show. 173 00:09:48,220 --> 00:09:50,820 It has been going on for several centuries\Nin this country. 174 00:09:50,800 --> 00:09:53,070 It's a sacred event in which \Nfighters discipline their mind 175 00:09:53,071 --> 00:09:54,940 \Nand hone their sword skill. 176 00:09:56,220 --> 00:09:59,240 Do you want to become a gladiator? 177 00:09:59,260 --> 00:10:01,890 A gladiator? Me? 178 00:10:01,880 --> 00:10:06,120 King Riku-{\i1}sama{\i0} is planning \Nto release you on parole 179 00:10:06,121 --> 00:10:09,350 once you win 100 matches in \Nas much time as it takes. 180 00:10:09,510 --> 00:10:12,690 FOUR MONTHS LATER 181 00:10:12,950 --> 00:10:15,020 Kick the murderer's ass! 182 00:10:15,021 --> 00:10:17,450 Bring down Kyros! 183 00:10:25,360 --> 00:10:30,340 Kyros wins 20 consecutive matches!\NHe's unbelievably strong! 184 00:10:32,530 --> 00:10:35,180 {\i1}Kyros wins 50 consecutive matches!{\i0} 185 00:10:41,020 --> 00:10:44,090 Kyros wins 100 out of 100 matches! 186 00:10:44,091 --> 00:10:45,960 \NEven the star gladiator couldn't do anything! 187 00:10:45,961 --> 00:10:50,520 He finally won his freedom\Nin such a short period of time! 188 00:10:51,410 --> 00:10:53,400 How could anyone be that strong?! 189 00:10:53,401 --> 00:10:55,610 Don't come out, murderer! 190 00:10:56,350 --> 00:10:58,200 --Hey!\N--Think about it! 191 00:10:58,201 --> 00:11:02,890 If someone like him gets released,\Nhe may kill more people again! 192 00:11:03,430 --> 00:11:05,340 --She's right.\N--Uh-huh. 193 00:11:05,640 --> 00:11:08,810 Yeah! Don't come back \Non the street, murderer! 194 00:11:08,811 --> 00:11:12,990 --Don't release him!\N--Keep fighting until you die! 195 00:11:20,350 --> 00:11:21,880 You're gonna stay? 196 00:11:22,200 --> 00:11:24,730 I won't go out where people don't want me. 197 00:11:26,030 --> 00:11:29,570 Since when did you want to become \Nthe person other people wanted? 198 00:11:29,650 --> 00:11:30,790 Shut up! 199 00:11:35,790 --> 00:11:36,980 {\i1}People like beasts...{\i0} 200 00:11:38,090 --> 00:11:39,760 {\i1}...as long as they stay...{\i0} 201 00:11:40,710 --> 00:11:42,110 {\i1}...in a cage!{\i0} 202 00:11:42,770 --> 00:11:44,000 {\i1}Even if...{\i0} 203 00:11:44,900 --> 00:11:46,310 {\i1}...I get out of the cage,{\i0} 204 00:11:47,800 --> 00:11:49,090 {\i1}there is no place...{\i0} 205 00:11:49,840 --> 00:11:51,770 {\i1}...for me to go back!{\i0} 206 00:11:52,110 --> 00:11:54,790 {\i1}There is nowhere for me to belong out there!{\i0} 207 00:12:06,990 --> 00:12:08,840 His 200th win! 208 00:12:08,841 --> 00:12:12,580 --Somebody, bring down Kyros!\N--Defeat Kyros! 209 00:12:15,700 --> 00:12:18,020 His 300th win! 210 00:12:18,021 --> 00:12:20,020 Nobody can stop Kyros!\N 211 00:12:20,021 --> 00:12:22,850 The heroes have been brought \Ndown one after another! 212 00:12:27,010 --> 00:12:28,060 Finally! 213 00:12:28,140 --> 00:12:33,360 Finally - an unprecedented 1000th victory! 214 00:12:28,710 --> 00:12:32,920 HIS 4TH YEAR AT THE COLOSSEUM 215 00:12:33,380 --> 00:12:34,970 Kyros-{\i1}sama{\i0}! 216 00:12:34,980 --> 00:12:36,870 Way to go, Kyros! 217 00:12:40,360 --> 00:12:46,590 {\i1}The ire of the crowd\Nturned to adulation before I knew it.{\i0} 218 00:12:47,530 --> 00:12:48,630 {\i1}However...{\i0} 219 00:13:31,010 --> 00:13:32,560 You're here again. 220 00:13:33,330 --> 00:13:34,860 --Kyros.\N--Go away! 221 00:13:36,550 --> 00:13:38,280 You don't understand! 222 00:13:39,010 --> 00:13:41,960 No matter where I go,\NI'll be a beast... 223 00:13:41,961 --> 00:13:45,150 ...who killed men for the rest of my life! 224 00:13:57,170 --> 00:13:58,340 I wish... 225 00:13:59,490 --> 00:14:04,190 ...everybody would forget about me! 226 00:14:33,720 --> 00:14:37,020 A mysterious tough man who \Ncame into sudden prominence, 227 00:14:37,021 --> 00:14:39,690 \Ngoing by "Ricky", is fighting Kyros! 228 00:14:39,691 --> 00:14:41,870 Go, Kyros! 229 00:14:44,160 --> 00:14:50,030 The odds are for Kyros who will mark \Nhis 3000th win if he wins this match 230 00:14:50,031 --> 00:14:52,300 but Ricky isn't giving up an inch! 231 00:14:55,120 --> 00:14:59,860 Whoa! Ricky landed a blow against Kyros! 232 00:15:00,220 --> 00:15:05,180 Kyros has never taken a single hit\Nfrom an opponent before! 233 00:15:08,470 --> 00:15:10,500 Kyros wins! 234 00:15:10,501 --> 00:15:14,190 He won 3000 out of 3000 in nine years!\NHe's never lost! 235 00:15:14,191 --> 00:15:20,000 The living legend - Kyros!\NThe word "invincible" truly only fits to this man! 236 00:15:20,020 --> 00:15:22,010 Yeah, Kyros! 237 00:15:22,540 --> 00:15:26,370 Why did you enter secretly,\NKing Riku-{\i1}sama{\i0}?! 238 00:15:28,010 --> 00:15:32,580 I became quite strong after you \Ntaught me how to fight, didn't I? 239 00:15:33,240 --> 00:15:36,810 But you lowered your guard \Nwhen you noticed it was me. 240 00:15:36,811 --> 00:15:38,420 \NYou're not such a "beast" after all. 241 00:15:40,800 --> 00:15:42,710 Isn't that enough now? 242 00:15:43,420 --> 00:15:49,790 You've spent your life locked away \Nin this "cage" for nine years. 243 00:15:51,080 --> 00:15:54,280 You need to leave now.\NThere's something I need you to do. 244 00:15:55,280 --> 00:15:56,550 Kyros. 245 00:15:57,140 --> 00:15:59,370 Rather than regretting \Nwhat you did in the past, 246 00:15:59,371 --> 00:16:01,740 \Nyou can save many lives from now on. 247 00:16:02,180 --> 00:16:03,920 That's one way for you to live. 248 00:16:07,360 --> 00:16:08,630 Yes, sir! 249 00:16:17,140 --> 00:16:19,490 Kyros! We'll be counting on you! 250 00:16:17,340 --> 00:16:20,710 A YEAR LATER 251 00:16:19,490 --> 00:16:22,400 Kyros! Thank you always for your service! 252 00:16:22,040 --> 00:16:26,520 THE COMMANDER OF THE DRESSROSA KING RIKU ARMY\NKYROS (25 YEARS OLD) 253 00:16:26,650 --> 00:16:28,870 Oh! Kyros-{\i1}sama{\i0}! 254 00:16:29,250 --> 00:16:30,940 Protect me! 255 00:16:34,120 --> 00:16:37,540 Girls love you so much, huh?!\NKyros-{\i1}sama{\i0}! 256 00:16:37,700 --> 00:16:40,530 But you're a murderer! 257 00:16:40,531 --> 00:16:45,320 I don't understand why Father-{\i1}sama{\i0}\Nlets you in to the palace! 258 00:16:45,330 --> 00:16:46,990 P-Princess-{\i1}sama{\i0}! 259 00:16:46,991 --> 00:16:49,720 Big Sis, don't!\NYou can't bring up his old pain! 260 00:16:49,980 --> 00:16:53,960 I can't believe he even assigned you\Nto be the commander of the righteous army! 261 00:16:53,961 --> 00:16:55,620 Big Sis! 262 00:16:55,621 --> 00:16:59,520 Even if you can fool the whole \Nnation, you can't fool me! 263 00:16:58,450 --> 00:17:07,260 THE PRINCESS OF DRESSROSA \N- SCARLET (15 YEARS OLD) 264 00:16:59,880 --> 00:17:01,970 You'll reveal your true colors someday! 265 00:17:01,971 --> 00:17:04,670 Don't come near me and my sister! 266 00:17:04,671 --> 00:17:06,280 Don't touch us! 267 00:17:06,281 --> 00:17:07,270 Understood?! 268 00:17:08,290 --> 00:17:11,510 But Big Sis, he's kind of... 269 00:17:08,390 --> 00:17:12,130 THE SECOND PRINCESS (THE YOUNGER SISTER) -\NVIOLA (10 YEARS OLD) 270 00:17:11,510 --> 00:17:13,490 Hey! Don't look into his mind! 271 00:17:14,099 --> 00:17:15,609 His mind is corrupted! 272 00:17:15,920 --> 00:17:18,819 But I'm responsible for protecting you two! 273 00:17:18,820 --> 00:17:20,349 No thanks! 274 00:17:23,260 --> 00:17:26,490 --Lady Scarlet has been kidnapped!\N--They were pirates! 275 00:17:26,491 --> 00:17:29,200 --What happened to her bodyguards?!\N--They all got beaten up! 276 00:17:29,201 --> 00:17:31,100 --What?!\N--What should we do?! 277 00:17:35,530 --> 00:17:38,600 --Just calm down!\N--Don't touch me! 278 00:17:38,820 --> 00:17:41,760 Nobody's gonna come rescue you! 279 00:17:41,740 --> 00:17:44,910 How about we get a lot of \Nmoney from King Riku as ransom 280 00:17:44,911 --> 00:17:46,680 \Nand just sell her?! 281 00:17:47,070 --> 00:17:51,920 That's a good idea! She's a real princess!\NWe can make a good price! 282 00:17:55,920 --> 00:17:57,820 Lady Scarlet! 283 00:18:00,380 --> 00:18:01,130 Kyros! 284 00:18:01,210 --> 00:18:02,230 Who are you?! 285 00:18:02,600 --> 00:18:04,700 Stay close behind me! 286 00:18:08,240 --> 00:18:09,720 You bastards! 287 00:18:31,310 --> 00:18:34,310 Are you all right, Lady Scarlet? 288 00:18:43,630 --> 00:18:45,200 I-I'm sorry! 289 00:18:48,120 --> 00:18:50,490 I-I touched you! 290 00:18:56,200 --> 00:19:00,320 Kyros! I was scared! 291 00:19:01,500 --> 00:19:04,370 I'm sorry! I'm sorry! 292 00:19:09,400 --> 00:19:11,700 Big Sis is cooking something! 293 00:19:11,701 --> 00:19:13,630 What's gotten into her?! 294 00:19:19,790 --> 00:19:20,910 Oh no! 295 00:19:49,180 --> 00:19:50,590 What did you say?! 296 00:19:50,570 --> 00:19:53,540 You wanna resign as my daughters' bodyguard?! 297 00:19:53,541 --> 00:19:55,140 \NWhy're you saying that all of a sudden?! 298 00:19:55,340 --> 00:19:57,340 Oh, well... I mean... 299 00:19:57,341 --> 00:20:00,010 Don't tell me you're in love with Scarlet? 300 00:20:00,011 --> 00:20:03,480 What?!\NN-No, I'm not! I swear... 301 00:20:05,230 --> 00:20:06,020 Kyros! 302 00:20:10,470 --> 00:20:11,380 I am, sir. 303 00:20:12,490 --> 00:20:15,560 The greatest hero in the \Nhistory of the Colosseum 304 00:20:15,561 --> 00:20:18,300 and the commander of the \Narmy. And the princess. 305 00:20:18,301 --> 00:20:22,400 I know each individual will \Ncelebrate your marriage 306 00:20:22,770 --> 00:20:27,330 but social constraints\Nwon't allow your criminal record. 307 00:20:27,810 --> 00:20:30,110 That's how public life works. 308 00:20:30,870 --> 00:20:35,880 Father-{\i1}sama{\i0}!\NIf I can't marry him, I'd rather die! 309 00:20:46,190 --> 00:20:48,000 Lady Scarlet... 310 00:20:47,990 --> 00:20:49,760 It was a sudden illness.\N 311 00:20:49,761 --> 00:20:52,350 I'm sure she would've become \Na great queen someday. 312 00:20:56,420 --> 00:21:01,110 Scarlet. As of today,\Nyou're not a member of the royal family. 313 00:21:01,720 --> 00:21:04,310 People think you're dead. 314 00:21:04,590 --> 00:21:05,470 Yes. 315 00:21:07,550 --> 00:21:10,750 It feels like I'm repaying your kindness \Nwith ingratitude, King Riku-{\i1}sama{\i0}. 316 00:21:10,830 --> 00:21:13,400 It's unforgivable! 317 00:21:14,370 --> 00:21:16,810 If it were anyone else but you. 318 00:21:16,811 --> 00:21:20,140 Kyros! I've never heard a story like this! 319 00:21:20,240 --> 00:21:21,980 Thank you, sir! 320 00:21:31,120 --> 00:21:33,220 Her name is Rebecca. 321 00:21:33,890 --> 00:21:38,190 Kyros, hold her in your arms.\NShe's your daughter! 322 00:21:41,760 --> 00:21:44,230 I shouldn't touch such an innocent thing! 323 00:21:44,231 --> 00:21:47,470 My hands are tainted!\NI don't wanna taint her! 324 00:21:49,470 --> 00:21:52,370 Your father is a strange man, Rebecca. 325 00:21:55,310 --> 00:21:58,580 You're like an angel, Rebecca! 326 00:21:58,581 --> 00:22:02,850 I'll be watching over you!\NI'll always be by your side! 327 00:22:03,790 --> 00:22:06,660 Peek-a-boo! Your grandpa is here! 328 00:22:06,760 --> 00:22:08,290 Grandpa! 329 00:22:08,390 --> 00:22:11,060 Rebecca! You got big again! 330 00:22:11,160 --> 00:22:14,160 Father-{\i1}sama{\i0}, take off your disguise! 331 00:22:14,460 --> 00:22:15,160 Kyros! 332 00:22:15,260 --> 00:22:17,370 Gloves, gloves! 333 00:22:17,371 --> 00:22:20,300 How cute she is! How cute she is! 334 00:22:20,900 --> 00:22:22,340 You're crying again! 335 00:22:26,680 --> 00:22:31,950 {\i1}I'd never expected that\NI could have such happiness.{\i0} 336 00:22:38,050 --> 00:22:42,390 {\i1}But it didn't last long.{\i0} 337 00:22:47,660 --> 00:22:51,000 {\i1}That was 10 years ago...{\i0} 338 00:23:00,340 --> 00:23:01,910 What's going on?! 339 00:23:14,360 --> 00:23:16,160 King Riku-{\i1}sama{\i0}! 340 00:23:24,600 --> 00:23:31,740 {\i1}10 years ago, the Toy Soldier was tragically torn\Nfrom his loved ones!{\i0} 341 00:23:31,720 --> 00:23:34,490 {\i1}Shouldering the burden of \Neverybody's expectations, 342 00:23:34,491 --> 00:23:37,530 \NUsopp fights Trebol to the full extent of his power!{\i0} 343 00:23:37,531 --> 00:23:39,400 {\i1}Will he bring a miracle?!{\i0} 344 00:23:39,410 --> 00:23:44,320 On the next episode of One Piece!\N"The Operation Failed! Usoland the Hero Dies?!" 345 00:23:44,321 --> 00:23:46,790 I'm gonna be the King of the Pirates! 25963

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.