Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,140 --> 00:00:18,880
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
2
00:00:16,140 --> 00:00:18,880
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
3
00:00:18,881 --> 00:00:21,620
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
4
00:00:18,880 --> 00:00:21,620
{\i1}Keep on advancing{\i0}
5
00:00:21,621 --> 00:00:27,660
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
6
00:00:21,620 --> 00:00:27,660
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
7
00:00:27,661 --> 00:00:30,330
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
8
00:00:27,660 --> 00:00:30,330
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
9
00:00:30,331 --> 00:00:33,260
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
10
00:00:30,330 --> 00:00:33,260
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
11
00:00:38,670 --> 00:00:43,070
{\i1}jiyuu dake ga rashinban \Nsa We are best friends{\i0}
12
00:00:38,670 --> 00:00:43,070
{\i1}Freedom is our only compass, \NWe are best friends{\i0}
13
00:00:43,071 --> 00:00:49,580
{\i1}ore tachi no ruuto kore kara \Nmo ore tachi de kirihiraku ze{\i0}
14
00:00:43,070 --> 00:00:49,580
{\i1}We will keep making our own route{\i0}
15
00:00:49,581 --> 00:00:53,980
{\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0}
16
00:00:49,580 --> 00:00:53,980
{\i1}Running at full speed \Neveryday, Go east, Go west!{\i0}
17
00:00:53,981 --> 00:01:00,390
{\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai \Nkoto subete kuria shite{\i0}
18
00:00:53,980 --> 00:01:00,390
{\i1}We keep finding the things we \Nwant to do and doing them all{\i0}
19
00:01:00,620 --> 00:01:05,990
{\i1}asa ga machikirenakute \Nuzukidasu (I can't wait){\i0}
20
00:01:00,620 --> 00:01:05,990
{\i1}We can't wait until the \Nmorning (I can't wait){\i0}
21
00:01:05,991 --> 00:01:12,470
{\i1}sore nara isso taiyou \Nsora e to hikizuridashite{\i0}
22
00:01:05,990 --> 00:01:12,470
{\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0}
23
00:01:12,471 --> 00:01:14,340
{\i1}go-in Go{\i0}
24
00:01:12,470 --> 00:01:14,340
{\i1}Force it and go{\i0}
25
00:01:14,740 --> 00:01:17,570
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
26
00:01:14,740 --> 00:01:17,570
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
27
00:01:17,571 --> 00:01:20,210
{\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0}
28
00:01:17,570 --> 00:01:20,210
{\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0}
29
00:01:20,211 --> 00:01:25,750
{\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0}
30
00:01:20,210 --> 00:01:25,750
{\i1}and if that makes you feel \Nsomething - that's the treasure{\i0}
31
00:01:25,751 --> 00:01:28,480
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
32
00:01:25,750 --> 00:01:28,480
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
33
00:01:28,481 --> 00:01:31,150
{\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0}
34
00:01:28,480 --> 00:01:31,150
{\i1}Keep on advancing{\i0}
35
00:01:31,151 --> 00:01:37,259
{\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0}
36
00:01:31,150 --> 00:01:37,259
{\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0}
37
00:01:37,260 --> 00:01:39,930
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
38
00:01:37,259 --> 00:01:39,930
{\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0}
39
00:01:39,931 --> 00:01:42,460
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
40
00:01:39,930 --> 00:01:42,460
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
41
00:01:44,470 --> 00:01:47,800
Get dragged into darkness, Straw Hat!
42
00:01:48,270 --> 00:01:49,710
I'll never lose!
43
00:01:50,170 --> 00:01:52,370
I'm gonna find the One Piece
44
00:01:52,371 --> 00:01:57,050
and become the King of the Pirates!
45
00:01:59,180 --> 00:02:01,480
{\i1}norikoeru tabi{\i0}
46
00:01:59,180 --> 00:02:01,480
{\i1}Everytime we overcome something,{\i0}
47
00:02:01,481 --> 00:02:04,650
{\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0}
48
00:02:01,480 --> 00:02:04,650
{\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0}
49
00:02:04,651 --> 00:02:07,060
{\i1}asu mo asatte mo{\i0}
50
00:02:04,650 --> 00:02:07,060
{\i1}Tomorrow and the day after,{\i0}
51
00:02:07,061 --> 00:02:13,760
{\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0}
52
00:02:07,060 --> 00:02:13,760
{\i1}there will be a chain of \Nburning, intense excitement!{\i0}
53
00:02:13,761 --> 00:02:16,100
{\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0}
54
00:02:13,760 --> 00:02:16,100
{\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0}
55
00:02:16,101 --> 00:02:18,829
{\i1}Go along with your curiosity{\i0}
56
00:02:16,100 --> 00:02:18,829
{\i1}koukishin ni makasete{\i0}
57
00:02:18,830 --> 00:02:24,310
{\i1}and go wherever you want to \Ngo - that's the adventure{\i0}
58
00:02:18,829 --> 00:02:24,310
{\i1}omoi no mama mezasu basho \Ne sore ga adobenchaa{\i0}
59
00:02:24,311 --> 00:02:27,010
{\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0}
60
00:02:24,310 --> 00:02:27,010
{\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0}
61
00:02:27,011 --> 00:02:29,750
{\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0}
62
00:02:27,010 --> 00:02:29,750
{\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0}
63
00:02:29,751 --> 00:02:35,920
{\i1}The bond with potential power \Nwill seize the "end of the dream"{\i0}
64
00:02:29,750 --> 00:02:35,920
{\i1}chikara wo himeta kizuna wa \Nkitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0}
65
00:02:35,921 --> 00:02:38,490
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
66
00:02:35,920 --> 00:02:38,490
{\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0}
67
00:02:38,491 --> 00:02:41,760
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
68
00:02:38,490 --> 00:02:41,760
{\i1}We are the one! Go ahead!{\i0}
69
00:02:46,600 --> 00:02:50,070
{\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0}
70
00:02:49,260 --> 00:02:52,730
{\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0}
71
00:02:52,731 --> 00:02:57,670
{\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0}
72
00:02:59,990 --> 00:03:03,330
{\i1}However, no one has ever fully explored it
73
00:03:03,331 --> 00:03:06,430
\Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0}
74
00:03:07,320 --> 00:03:13,060
{\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0}
75
00:03:11,250 --> 00:03:14,620
{\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0}
76
00:03:14,360 --> 00:03:17,490
{\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body
77
00:03:14,620 --> 00:03:17,480
{\i1}Luffy and the others formed a pirate \Nalliance with Trafalgar Law
78
00:03:17,481 --> 00:03:19,310
and have come to Dressrosa.{\i0}
79
00:03:17,490 --> 00:03:20,710
turned to rubber after \Nhe ate the Gum-Gum Fruit,{\i0}
80
00:03:20,290 --> 00:03:23,480
{\i1}Luffy entered a fighting competition - in \Nwhich a winner will get the Flare-Flare Fruit
81
00:03:20,710 --> 00:03:22,380
{\i1}and his friends venture into that sea.{\i0}
82
00:03:22,970 --> 00:03:26,870
I'm gonna become the King of the Pirates!
83
00:03:23,480 --> 00:03:25,320
as the prize - and won the first round{\i0}
84
00:03:25,321 --> 00:03:28,360
{\i1}but now, he's heading for the palace\Nto take back Law who's
85
00:03:28,361 --> 00:03:30,150
been captured by Doflamingo.{\i0}
86
00:03:30,520 --> 00:03:35,190
Special Attack: Green Star - Platanus...
87
00:03:35,191 --> 00:03:36,390
...Shuriken!
88
00:03:41,620 --> 00:03:45,270
{\i1}"A Fateful Encounter!\NKyros and King Riku!"{\i0}
89
00:04:04,640 --> 00:04:05,620
Usoland!
90
00:04:05,710 --> 00:04:06,590
Usoland!
91
00:04:06,591 --> 00:04:07,660
Usoland!
92
00:04:07,900 --> 00:04:09,730
Usoland!!
93
00:04:10,300 --> 00:04:12,250
I-I did it!
94
00:04:12,780 --> 00:04:15,420
There's only one girl left to beat!
95
00:04:15,421 --> 00:04:20,019
I don't wanna go rough on a little girl\Nbut I've got no choice!
96
00:04:20,020 --> 00:04:23,980
I have to put the Tatababasco grape\Ninto Sugar's mouth somehow!
97
00:04:26,760 --> 00:04:28,180
Trebol.
98
00:04:28,181 --> 00:04:30,550
I can't believe you got \Nbeaten by a guy like him.
99
00:04:30,551 --> 00:04:32,380
\NYou idiot. Drop dead.
100
00:04:33,320 --> 00:04:36,370
I'm not dead yet, you little shit!
101
00:04:53,490 --> 00:04:55,010
Wh-What's with this guy?!
102
00:04:55,490 --> 00:05:00,580
Hey, hey! If you'd just kept running,\Nyou might have survived!
103
00:05:00,581 --> 00:05:03,010
But you took the trouble\Nto come back to be killed!
104
00:05:10,740 --> 00:05:13,840
THE ROYAL PALACE 2ND FLOOR - THE SUIT CHAMBER
105
00:05:11,140 --> 00:05:13,410
There was a report that you, \Nsir, were on the 1st floor!
106
00:05:13,411 --> 00:05:15,210
Huh? What're you talking about?
107
00:05:15,450 --> 00:05:19,000
Does it mean somebody who\Nlooked like him was there?
108
00:05:19,001 --> 00:05:22,870
Have you ever seen anybody\Nwho looks like me in the palace?
109
00:05:22,890 --> 00:05:24,500
{\i1}King Riku-sama!{\i0}
110
00:05:27,960 --> 00:05:29,560
{\i1}This sword looks good.{\i0}
111
00:05:30,030 --> 00:05:33,190
{\i1}If I can turn back into a human,\NI wanna use this!{\i0}
112
00:05:35,390 --> 00:05:38,980
My father was fighting \Nin the Colosseum today.
113
00:05:38,981 --> 00:05:41,010
What? Is it true?
114
00:05:41,011 --> 00:05:45,000
I couldn't believe Doflamingo's abdication\Nwas a false report.
115
00:05:46,340 --> 00:05:49,730
It was just this morning\Nand we all lost patience.
116
00:05:50,460 --> 00:05:53,700
{\i1}King Riku-sama was fighting \Nin the Colosseum?!{\i0}
117
00:05:57,150 --> 00:06:01,790
{\i1}A boy committed a murder!\NTwo people got killed in a squabble in the slum!{\i0}
118
00:06:01,791 --> 00:06:03,270
{\i1}The boy is now...{\i0}
119
00:06:05,070 --> 00:06:06,360
Stop resisting!
120
00:06:14,940 --> 00:06:21,010
A BOY IN THE SLUM - KYROS (15 YEARS OLD)
121
00:06:21,110 --> 00:06:22,440
How can he move like that?!
122
00:06:22,441 --> 00:06:24,560
We have no choice but to shoot him!
123
00:06:25,710 --> 00:06:28,530
--No way! He's just a boy!\N--But...
124
00:06:34,220 --> 00:06:35,310
King Riku-{\i1}sama{\i0}!
125
00:06:35,590 --> 00:06:38,840
King Riku-{\i1}sama{\i0}! What are you doing?!\NIt's dangerous!
126
00:06:39,200 --> 00:06:43,550
Although he's just a boy,\Nhe's an infamous thug!
127
00:06:43,800 --> 00:06:48,990
I don't care if you're the king or not!\NWhoever approaches me will...
128
00:06:53,210 --> 00:06:55,280
The king is in danger! Open fire!
129
00:06:55,300 --> 00:06:58,300
Wait! Don't shoot!\NPut your guns down!
130
00:06:59,180 --> 00:07:00,770
B-But...
131
00:07:01,160 --> 00:07:07,070
I heard you fought dozens of hooligans\Non your own.
132
00:07:07,820 --> 00:07:10,710
And more than the half of them got injured
133
00:07:12,100 --> 00:07:13,810
and two of them got killed.
134
00:07:14,120 --> 00:07:18,620
They ganged up on my best friend\Nand killed him!
135
00:07:18,621 --> 00:07:20,690
So I was just getting revenge for him!
136
00:07:21,970 --> 00:07:23,910
Are you a beast?
137
00:07:23,911 --> 00:07:28,560
Say whatever you like!\NA royal person like you can't understand!
138
00:07:28,561 --> 00:07:32,440
He was the only person I trusted\Nin the whole world!
139
00:07:32,950 --> 00:07:35,520
He was like a brother to me!
140
00:07:41,360 --> 00:07:43,070
Your name is Kyros, isn't it?
141
00:07:54,870 --> 00:07:57,010
Stay away from him, King Riku-{\i1}sama{\i0}!
142
00:07:57,011 --> 00:07:58,490
King Riku-{\i1}sama{\i0}!
143
00:08:00,580 --> 00:08:02,590
Come with me!
144
00:08:11,640 --> 00:08:14,170
A 15-year-old murderer - Kyros!
145
00:08:14,171 --> 00:08:16,870
\NHe's gonna fight against an experienced gladiator!
146
00:08:17,240 --> 00:08:19,610
This Colosseum is a sacred place!
147
00:08:19,960 --> 00:08:22,680
A murderer like you doesn't belong here!
148
00:08:22,940 --> 00:08:25,210
Teach him a lesson!
149
00:08:25,670 --> 00:08:27,120
The battle starts!
150
00:08:28,510 --> 00:08:30,880
Are you gonna keep looking \Nat the sword, brat?
151
00:08:30,890 --> 00:08:32,390
The sword's blade may be blunt,
152
00:08:32,391 --> 00:08:35,260
\Nbut prepare to get some of your limbs broken!
153
00:08:42,480 --> 00:08:45,960
I-I can't believe it! Kyros wins!
154
00:08:45,961 --> 00:08:49,310
The winner is the 15-year-old \Nmurderer - Kyros!
155
00:08:49,550 --> 00:08:52,940
--It's not over yet!\N--That's enough! Stop!
156
00:08:53,110 --> 00:08:55,050
He's so talented!\N
157
00:08:55,051 --> 00:08:57,460
If the blade wasn't blunt, he \Nwould've killed his opponent!
158
00:08:57,900 --> 00:09:00,950
Barbarism looks a lot \Nlike a talent here, huh?
159
00:09:03,480 --> 00:09:05,020
How is Kyros doing?
160
00:09:05,021 --> 00:09:08,730
He nearly killed all the convict \Ngladiators in his room.
161
00:09:08,731 --> 00:09:13,460
He hasn't eaten for six days\Nand just keeps shouting "Call King Riku."
162
00:09:13,680 --> 00:09:14,920
Dammit!
163
00:09:17,390 --> 00:09:19,240
What's wrong, Kyros?
164
00:09:19,241 --> 00:09:22,370
King Riku! What are you gonna do with me?!
165
00:09:22,740 --> 00:09:25,410
If you're gonna execute me, do it already!
166
00:09:25,411 --> 00:09:27,550
Shoot me or hang me or whatever you like!
167
00:09:29,880 --> 00:09:31,720
Do you want to die so badly?\N
168
00:09:32,170 --> 00:09:34,250
Or are you regretting what you did?
169
00:09:34,270 --> 00:09:38,830
Regret? I thought you were different\Nand you understood me!
170
00:09:38,831 --> 00:09:41,610
Kill me! Just kill me!
171
00:09:41,830 --> 00:09:45,300
The gladiatorial contest that \Nyou fought in the other day
172
00:09:45,301 --> 00:09:47,770
wasn't just a deadly competition or a show.
173
00:09:48,220 --> 00:09:50,820
It has been going on for several centuries\Nin this country.
174
00:09:50,800 --> 00:09:53,070
It's a sacred event in which \Nfighters discipline their mind
175
00:09:53,071 --> 00:09:54,940
\Nand hone their sword skill.
176
00:09:56,220 --> 00:09:59,240
Do you want to become a gladiator?
177
00:09:59,260 --> 00:10:01,890
A gladiator? Me?
178
00:10:01,880 --> 00:10:06,120
King Riku-{\i1}sama{\i0} is planning \Nto release you on parole
179
00:10:06,121 --> 00:10:09,350
once you win 100 matches in \Nas much time as it takes.
180
00:10:09,510 --> 00:10:12,690
FOUR MONTHS LATER
181
00:10:12,950 --> 00:10:15,020
Kick the murderer's ass!
182
00:10:15,021 --> 00:10:17,450
Bring down Kyros!
183
00:10:25,360 --> 00:10:30,340
Kyros wins 20 consecutive matches!\NHe's unbelievably strong!
184
00:10:32,530 --> 00:10:35,180
{\i1}Kyros wins 50 consecutive matches!{\i0}
185
00:10:41,020 --> 00:10:44,090
Kyros wins 100 out of 100 matches!
186
00:10:44,091 --> 00:10:45,960
\NEven the star gladiator couldn't do anything!
187
00:10:45,961 --> 00:10:50,520
He finally won his freedom\Nin such a short period of time!
188
00:10:51,410 --> 00:10:53,400
How could anyone be that strong?!
189
00:10:53,401 --> 00:10:55,610
Don't come out, murderer!
190
00:10:56,350 --> 00:10:58,200
--Hey!\N--Think about it!
191
00:10:58,201 --> 00:11:02,890
If someone like him gets released,\Nhe may kill more people again!
192
00:11:03,430 --> 00:11:05,340
--She's right.\N--Uh-huh.
193
00:11:05,640 --> 00:11:08,810
Yeah! Don't come back \Non the street, murderer!
194
00:11:08,811 --> 00:11:12,990
--Don't release him!\N--Keep fighting until you die!
195
00:11:20,350 --> 00:11:21,880
You're gonna stay?
196
00:11:22,200 --> 00:11:24,730
I won't go out where people don't want me.
197
00:11:26,030 --> 00:11:29,570
Since when did you want to become \Nthe person other people wanted?
198
00:11:29,650 --> 00:11:30,790
Shut up!
199
00:11:35,790 --> 00:11:36,980
{\i1}People like beasts...{\i0}
200
00:11:38,090 --> 00:11:39,760
{\i1}...as long as they stay...{\i0}
201
00:11:40,710 --> 00:11:42,110
{\i1}...in a cage!{\i0}
202
00:11:42,770 --> 00:11:44,000
{\i1}Even if...{\i0}
203
00:11:44,900 --> 00:11:46,310
{\i1}...I get out of the cage,{\i0}
204
00:11:47,800 --> 00:11:49,090
{\i1}there is no place...{\i0}
205
00:11:49,840 --> 00:11:51,770
{\i1}...for me to go back!{\i0}
206
00:11:52,110 --> 00:11:54,790
{\i1}There is nowhere for me to belong out there!{\i0}
207
00:12:06,990 --> 00:12:08,840
His 200th win!
208
00:12:08,841 --> 00:12:12,580
--Somebody, bring down Kyros!\N--Defeat Kyros!
209
00:12:15,700 --> 00:12:18,020
His 300th win!
210
00:12:18,021 --> 00:12:20,020
Nobody can stop Kyros!\N
211
00:12:20,021 --> 00:12:22,850
The heroes have been brought \Ndown one after another!
212
00:12:27,010 --> 00:12:28,060
Finally!
213
00:12:28,140 --> 00:12:33,360
Finally - an unprecedented 1000th victory!
214
00:12:28,710 --> 00:12:32,920
HIS 4TH YEAR AT THE COLOSSEUM
215
00:12:33,380 --> 00:12:34,970
Kyros-{\i1}sama{\i0}!
216
00:12:34,980 --> 00:12:36,870
Way to go, Kyros!
217
00:12:40,360 --> 00:12:46,590
{\i1}The ire of the crowd\Nturned to adulation before I knew it.{\i0}
218
00:12:47,530 --> 00:12:48,630
{\i1}However...{\i0}
219
00:13:31,010 --> 00:13:32,560
You're here again.
220
00:13:33,330 --> 00:13:34,860
--Kyros.\N--Go away!
221
00:13:36,550 --> 00:13:38,280
You don't understand!
222
00:13:39,010 --> 00:13:41,960
No matter where I go,\NI'll be a beast...
223
00:13:41,961 --> 00:13:45,150
...who killed men for the rest of my life!
224
00:13:57,170 --> 00:13:58,340
I wish...
225
00:13:59,490 --> 00:14:04,190
...everybody would forget about me!
226
00:14:33,720 --> 00:14:37,020
A mysterious tough man who \Ncame into sudden prominence,
227
00:14:37,021 --> 00:14:39,690
\Ngoing by "Ricky", is fighting Kyros!
228
00:14:39,691 --> 00:14:41,870
Go, Kyros!
229
00:14:44,160 --> 00:14:50,030
The odds are for Kyros who will mark \Nhis 3000th win if he wins this match
230
00:14:50,031 --> 00:14:52,300
but Ricky isn't giving up an inch!
231
00:14:55,120 --> 00:14:59,860
Whoa! Ricky landed a blow against Kyros!
232
00:15:00,220 --> 00:15:05,180
Kyros has never taken a single hit\Nfrom an opponent before!
233
00:15:08,470 --> 00:15:10,500
Kyros wins!
234
00:15:10,501 --> 00:15:14,190
He won 3000 out of 3000 in nine years!\NHe's never lost!
235
00:15:14,191 --> 00:15:20,000
The living legend - Kyros!\NThe word "invincible" truly only fits to this man!
236
00:15:20,020 --> 00:15:22,010
Yeah, Kyros!
237
00:15:22,540 --> 00:15:26,370
Why did you enter secretly,\NKing Riku-{\i1}sama{\i0}?!
238
00:15:28,010 --> 00:15:32,580
I became quite strong after you \Ntaught me how to fight, didn't I?
239
00:15:33,240 --> 00:15:36,810
But you lowered your guard \Nwhen you noticed it was me.
240
00:15:36,811 --> 00:15:38,420
\NYou're not such a "beast" after all.
241
00:15:40,800 --> 00:15:42,710
Isn't that enough now?
242
00:15:43,420 --> 00:15:49,790
You've spent your life locked away \Nin this "cage" for nine years.
243
00:15:51,080 --> 00:15:54,280
You need to leave now.\NThere's something I need you to do.
244
00:15:55,280 --> 00:15:56,550
Kyros.
245
00:15:57,140 --> 00:15:59,370
Rather than regretting \Nwhat you did in the past,
246
00:15:59,371 --> 00:16:01,740
\Nyou can save many lives from now on.
247
00:16:02,180 --> 00:16:03,920
That's one way for you to live.
248
00:16:07,360 --> 00:16:08,630
Yes, sir!
249
00:16:17,140 --> 00:16:19,490
Kyros! We'll be counting on you!
250
00:16:17,340 --> 00:16:20,710
A YEAR LATER
251
00:16:19,490 --> 00:16:22,400
Kyros! Thank you always for your service!
252
00:16:22,040 --> 00:16:26,520
THE COMMANDER OF THE DRESSROSA KING RIKU ARMY\NKYROS (25 YEARS OLD)
253
00:16:26,650 --> 00:16:28,870
Oh! Kyros-{\i1}sama{\i0}!
254
00:16:29,250 --> 00:16:30,940
Protect me!
255
00:16:34,120 --> 00:16:37,540
Girls love you so much, huh?!\NKyros-{\i1}sama{\i0}!
256
00:16:37,700 --> 00:16:40,530
But you're a murderer!
257
00:16:40,531 --> 00:16:45,320
I don't understand why Father-{\i1}sama{\i0}\Nlets you in to the palace!
258
00:16:45,330 --> 00:16:46,990
P-Princess-{\i1}sama{\i0}!
259
00:16:46,991 --> 00:16:49,720
Big Sis, don't!\NYou can't bring up his old pain!
260
00:16:49,980 --> 00:16:53,960
I can't believe he even assigned you\Nto be the commander of the righteous army!
261
00:16:53,961 --> 00:16:55,620
Big Sis!
262
00:16:55,621 --> 00:16:59,520
Even if you can fool the whole \Nnation, you can't fool me!
263
00:16:58,450 --> 00:17:07,260
THE PRINCESS OF DRESSROSA \N- SCARLET (15 YEARS OLD)
264
00:16:59,880 --> 00:17:01,970
You'll reveal your true colors someday!
265
00:17:01,971 --> 00:17:04,670
Don't come near me and my sister!
266
00:17:04,671 --> 00:17:06,280
Don't touch us!
267
00:17:06,281 --> 00:17:07,270
Understood?!
268
00:17:08,290 --> 00:17:11,510
But Big Sis, he's kind of...
269
00:17:08,390 --> 00:17:12,130
THE SECOND PRINCESS (THE YOUNGER SISTER) -\NVIOLA (10 YEARS OLD)
270
00:17:11,510 --> 00:17:13,490
Hey! Don't look into his mind!
271
00:17:14,099 --> 00:17:15,609
His mind is corrupted!
272
00:17:15,920 --> 00:17:18,819
But I'm responsible for protecting you two!
273
00:17:18,820 --> 00:17:20,349
No thanks!
274
00:17:23,260 --> 00:17:26,490
--Lady Scarlet has been kidnapped!\N--They were pirates!
275
00:17:26,491 --> 00:17:29,200
--What happened to her bodyguards?!\N--They all got beaten up!
276
00:17:29,201 --> 00:17:31,100
--What?!\N--What should we do?!
277
00:17:35,530 --> 00:17:38,600
--Just calm down!\N--Don't touch me!
278
00:17:38,820 --> 00:17:41,760
Nobody's gonna come rescue you!
279
00:17:41,740 --> 00:17:44,910
How about we get a lot of \Nmoney from King Riku as ransom
280
00:17:44,911 --> 00:17:46,680
\Nand just sell her?!
281
00:17:47,070 --> 00:17:51,920
That's a good idea! She's a real princess!\NWe can make a good price!
282
00:17:55,920 --> 00:17:57,820
Lady Scarlet!
283
00:18:00,380 --> 00:18:01,130
Kyros!
284
00:18:01,210 --> 00:18:02,230
Who are you?!
285
00:18:02,600 --> 00:18:04,700
Stay close behind me!
286
00:18:08,240 --> 00:18:09,720
You bastards!
287
00:18:31,310 --> 00:18:34,310
Are you all right, Lady Scarlet?
288
00:18:43,630 --> 00:18:45,200
I-I'm sorry!
289
00:18:48,120 --> 00:18:50,490
I-I touched you!
290
00:18:56,200 --> 00:19:00,320
Kyros! I was scared!
291
00:19:01,500 --> 00:19:04,370
I'm sorry! I'm sorry!
292
00:19:09,400 --> 00:19:11,700
Big Sis is cooking something!
293
00:19:11,701 --> 00:19:13,630
What's gotten into her?!
294
00:19:19,790 --> 00:19:20,910
Oh no!
295
00:19:49,180 --> 00:19:50,590
What did you say?!
296
00:19:50,570 --> 00:19:53,540
You wanna resign as my daughters' bodyguard?!
297
00:19:53,541 --> 00:19:55,140
\NWhy're you saying that all of a sudden?!
298
00:19:55,340 --> 00:19:57,340
Oh, well... I mean...
299
00:19:57,341 --> 00:20:00,010
Don't tell me you're in love with Scarlet?
300
00:20:00,011 --> 00:20:03,480
What?!\NN-No, I'm not! I swear...
301
00:20:05,230 --> 00:20:06,020
Kyros!
302
00:20:10,470 --> 00:20:11,380
I am, sir.
303
00:20:12,490 --> 00:20:15,560
The greatest hero in the \Nhistory of the Colosseum
304
00:20:15,561 --> 00:20:18,300
and the commander of the \Narmy. And the princess.
305
00:20:18,301 --> 00:20:22,400
I know each individual will \Ncelebrate your marriage
306
00:20:22,770 --> 00:20:27,330
but social constraints\Nwon't allow your criminal record.
307
00:20:27,810 --> 00:20:30,110
That's how public life works.
308
00:20:30,870 --> 00:20:35,880
Father-{\i1}sama{\i0}!\NIf I can't marry him, I'd rather die!
309
00:20:46,190 --> 00:20:48,000
Lady Scarlet...
310
00:20:47,990 --> 00:20:49,760
It was a sudden illness.\N
311
00:20:49,761 --> 00:20:52,350
I'm sure she would've become \Na great queen someday.
312
00:20:56,420 --> 00:21:01,110
Scarlet. As of today,\Nyou're not a member of the royal family.
313
00:21:01,720 --> 00:21:04,310
People think you're dead.
314
00:21:04,590 --> 00:21:05,470
Yes.
315
00:21:07,550 --> 00:21:10,750
It feels like I'm repaying your kindness \Nwith ingratitude, King Riku-{\i1}sama{\i0}.
316
00:21:10,830 --> 00:21:13,400
It's unforgivable!
317
00:21:14,370 --> 00:21:16,810
If it were anyone else but you.
318
00:21:16,811 --> 00:21:20,140
Kyros! I've never heard a story like this!
319
00:21:20,240 --> 00:21:21,980
Thank you, sir!
320
00:21:31,120 --> 00:21:33,220
Her name is Rebecca.
321
00:21:33,890 --> 00:21:38,190
Kyros, hold her in your arms.\NShe's your daughter!
322
00:21:41,760 --> 00:21:44,230
I shouldn't touch such an innocent thing!
323
00:21:44,231 --> 00:21:47,470
My hands are tainted!\NI don't wanna taint her!
324
00:21:49,470 --> 00:21:52,370
Your father is a strange man, Rebecca.
325
00:21:55,310 --> 00:21:58,580
You're like an angel, Rebecca!
326
00:21:58,581 --> 00:22:02,850
I'll be watching over you!\NI'll always be by your side!
327
00:22:03,790 --> 00:22:06,660
Peek-a-boo! Your grandpa is here!
328
00:22:06,760 --> 00:22:08,290
Grandpa!
329
00:22:08,390 --> 00:22:11,060
Rebecca! You got big again!
330
00:22:11,160 --> 00:22:14,160
Father-{\i1}sama{\i0}, take off your disguise!
331
00:22:14,460 --> 00:22:15,160
Kyros!
332
00:22:15,260 --> 00:22:17,370
Gloves, gloves!
333
00:22:17,371 --> 00:22:20,300
How cute she is! How cute she is!
334
00:22:20,900 --> 00:22:22,340
You're crying again!
335
00:22:26,680 --> 00:22:31,950
{\i1}I'd never expected that\NI could have such happiness.{\i0}
336
00:22:38,050 --> 00:22:42,390
{\i1}But it didn't last long.{\i0}
337
00:22:47,660 --> 00:22:51,000
{\i1}That was 10 years ago...{\i0}
338
00:23:00,340 --> 00:23:01,910
What's going on?!
339
00:23:14,360 --> 00:23:16,160
King Riku-{\i1}sama{\i0}!
340
00:23:24,600 --> 00:23:31,740
{\i1}10 years ago, the Toy Soldier was tragically torn\Nfrom his loved ones!{\i0}
341
00:23:31,720 --> 00:23:34,490
{\i1}Shouldering the burden of \Neverybody's expectations,
342
00:23:34,491 --> 00:23:37,530
\NUsopp fights Trebol to the full extent of his power!{\i0}
343
00:23:37,531 --> 00:23:39,400
{\i1}Will he bring a miracle?!{\i0}
344
00:23:39,410 --> 00:23:44,320
On the next episode of One Piece!\N"The Operation Failed! Usoland the Hero Dies?!"
345
00:23:44,321 --> 00:23:46,790
I'm gonna be the King of the Pirates!
25963
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.