All language subtitles for The.Flash.2014.S09E13.720p.WEB.h264-ELEANOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,212 --> 00:00:07,673 ‫"لفهم ما سأخبركم به‬ ‫عليكم فعل شيء أولاً"‬ 2 00:00:08,049 --> 00:00:10,301 ‫"عليكم تصديق المستحيل"‬ 3 00:00:10,510 --> 00:00:13,304 ‫- "أيمكنكم فعل ذلك؟"‬ ‫- "لا، لا أصدق ذلك"‬ 4 00:00:13,471 --> 00:00:16,682 ‫- (إيدي ثون) هو تجسيد حقل السرعة السلبي؟‬ ‫- نعم‬ 5 00:00:16,807 --> 00:00:19,560 ‫ولهذا السبب كانت البلورة‬ ‫تهاجمنا عبر الزمان‬ 6 00:00:19,769 --> 00:00:23,689 ‫- كانت تشحن نفسها بالقوة‬ ‫- يبدو لي أننا بحاجة إلى (فلاش) الآن‬ 7 00:00:24,857 --> 00:00:26,609 ‫"يا رفاق، أيمكنكم سماعي؟"‬ 8 00:00:28,277 --> 00:00:33,449 ‫- (باري)، أنا سعيدة لخروجك من هناك‬ ‫- بالكاد، سأعود إلى المستشفى‬ 9 00:00:33,908 --> 00:00:35,785 ‫هل توجد آثار ضرر في الخط الزمني؟‬ 10 00:00:36,994 --> 00:00:38,663 ‫لا يوجد تشظ زمني حتى الآن‬ 11 00:00:38,788 --> 00:00:43,543 ‫- بدأ ذلك في عام ٢٠٤٩، وإن انتشر هنا...‬ ‫- سيهدد وجودنا كله‬ 12 00:01:01,644 --> 00:01:03,020 ‫ما هذا؟‬ 13 00:01:04,939 --> 00:01:06,315 ‫(فلاش)‬ 14 00:01:07,275 --> 00:01:08,651 ‫ماذا فعلت؟‬ 15 00:01:09,277 --> 00:01:10,653 ‫هل هذا سجن من نوع ما؟‬ 16 00:01:11,112 --> 00:01:13,614 ‫لأنه لا يمكنك احتجازي‬ ‫وأنت تعلم ذلك‬ 17 00:01:14,073 --> 00:01:17,118 ‫من يجرؤ على مقاطعة انتقامي؟‬ 18 00:01:20,663 --> 00:01:23,249 {\pos(192,200)}‫كنت على وشك حزّ عنق‬ ‫ذلك الفتى (إمبولس)‬ 19 00:01:23,457 --> 00:01:29,297 {\pos(192,200)}‫لكن الآن سأبدأ بك أولاً‬ ‫إلا إن أعدتني إلى من حيث أتيت حالاً‬ 20 00:01:30,673 --> 00:01:34,969 {\pos(192,200)}‫ويبدو أنك لا تعرف مع من تتعامل‬ 21 00:01:35,678 --> 00:01:39,724 {\pos(192,200)}‫وإلا لعلمت كم تهديدي خطير‬ 22 00:01:40,349 --> 00:01:46,439 {\pos(192,200)}‫وكأنني أهتم، لأنك على وشك أن تنزف‬ ‫كحال كل شخص آخر ذبحته‬ 23 00:01:47,398 --> 00:01:50,318 {\pos(192,200)}‫تتمتع ببعض الجرأة‬ ‫ذلك يعجبني‬ 24 00:01:50,484 --> 00:01:53,654 {\pos(192,200)}‫لن تكون كذلك حين أقتلع‬ ‫عينيك الزرقاوين من جثتك‬ 25 00:01:53,779 --> 00:01:57,408 {\pos(192,200)}‫- والآن أخبرني، لماذا أنا هنا؟‬ ‫- وكيف لي أن أعلم؟‬ 26 00:01:58,117 --> 00:02:01,829 {\pos(192,200)}‫آخر ما أتذكره هو إرسال (فلاش)‬ ‫لأطياف الزمن ورائي‬ 27 00:02:03,122 --> 00:02:07,627 {\pos(192,200)}‫إذاً، ذلك الجبان‬ ‫مسؤول عن إحضارنا إلى هنا؟‬ 28 00:02:07,960 --> 00:02:10,254 {\pos(192,200)}‫"أشك جداً في ذلك"‬ 29 00:02:14,133 --> 00:02:17,178 {\pos(192,200)}‫مرحباً بكما‬ ‫في حقل السرعة السلبي، صديقاي‬ 30 00:02:17,553 --> 00:02:19,972 {\pos(192,200)}‫- لأول مرة‬ ‫- أنت (هاري ويلز)؟‬ 31 00:02:20,931 --> 00:02:23,684 {\pos(192,200)}‫- أنت من ساعد (فلاش) على هزيمتي‬ ‫- كلا‬ 32 00:02:25,102 --> 00:02:28,898 {\pos(192,200)}‫هذا (ثون)‬ ‫الرجل الذي ساعد (فلاش) على هزيمتي‬ 33 00:02:29,023 --> 00:02:32,193 {\pos(192,200)}‫- ألديك كلمات أخيرة، (ثون)؟‬ ‫- إياك...‬ 34 00:02:32,735 --> 00:02:35,279 {\pos(192,200)}‫وارتداء اللون الأبيض‬ ‫بعد عيد العمال‬ 35 00:02:35,488 --> 00:02:41,744 {\pos(192,200)}‫و(زولومون)، أحب عملك‬ ‫لكنه مشتق، ألا تظن هذا؟‬ 36 00:02:41,869 --> 00:02:46,999 {\pos(192,200)}‫تتظاهر بكونك حليف (فلاش)‬ ‫وذلك هو أسلوبي‬ 37 00:02:47,124 --> 00:02:49,669 ‫- أتسخر مني؟‬ ‫- بدأت تفهمني، هذا جيد، (زوم)‬ 38 00:02:49,794 --> 00:02:51,962 {\pos(192,200)}‫- أنا أسرع رجل حي‬ ‫- لا‬ 39 00:02:52,296 --> 00:02:55,841 {\pos(192,200)}‫أنت مدمن على عقار (فيلوسيتي ٩)‬ 40 00:02:55,966 --> 00:02:58,094 {\pos(192,200)}‫أسرع رجل حي...‬ 41 00:02:59,929 --> 00:03:01,806 ‫- أنت تنظر إليه‬ ‫- أرجوك‬ 42 00:03:01,931 --> 00:03:03,891 ‫أنا إله السرعة الحقيقي الوحيد‬ 43 00:03:05,565 --> 00:03:07,150 {\pos(192,200)}‫لا، أنا هو‬ 44 00:03:07,353 --> 00:03:12,525 {\pos(192,200)}‫وقبل أن أخضع هذا البعد‬ ‫أطالب بمعرفة من الذي أحضرنا إلى هنا‬ 45 00:03:12,650 --> 00:03:14,026 ‫أنا أحضرتكم‬ 46 00:03:15,653 --> 00:03:17,488 {\pos(192,200)}‫ما هذا؟‬ 47 00:03:18,030 --> 00:03:22,952 {\pos(192,200)}‫صديقاي، قابلا (إيدي ثون)‬ ‫من أغبى الفروع في شجرة عائلتي‬ 48 00:03:23,452 --> 00:03:26,831 ‫(إيدي ثون)، أنت الشرطي‬ ‫صديق فريق (فلاش) القديم، صحيح؟‬ 49 00:03:27,331 --> 00:03:30,584 ‫هذا رائع جداً‬ ‫لأنني بارع في قتل رجال الشرطة‬ 50 00:03:30,751 --> 00:03:33,963 ‫هذا حديث كبير‬ ‫من مجموعة رجال ميتين‬ 51 00:03:34,171 --> 00:03:38,050 ‫- كاذب، أنا منيع‬ ‫- أهل نت متأكد من ذلك؟‬ 52 00:03:38,634 --> 00:03:40,511 ‫- أطياف الزمن...‬ ‫- هذا صحيح‬ 53 00:03:40,636 --> 00:03:46,016 {\pos(192,200)}‫لقد مت، (هانتر)‬ ‫وأنت كذلك، (هارت) في عام ٢٠٥٢‬ 54 00:03:46,142 --> 00:03:49,520 {\pos(192,200)}‫وأنت كذلك، (سافيتار)‬ ‫جميعكم متم‬ 55 00:03:50,855 --> 00:03:56,902 {\pos(192,200)}‫اتضح أن لا أحد منكم قوي بما يكفي‬ ‫أو سريع بما يكفي...‬ 56 00:03:57,403 --> 00:03:58,779 {\pos(192,200)}‫لهزيمة (فلاش)‬ 57 00:04:02,241 --> 00:04:07,204 {\pos(192,200)}‫لكن معاً، يمكننا فعل‬ ‫ما لم تستطيعوا فعله بمفردكم‬ 58 00:04:07,413 --> 00:04:14,628 {\pos(192,200)}‫وأخبرني، كيف يخطط‬ ‫شخص تافه مثلك لهزيمة (فلاش)؟‬ 59 00:04:15,045 --> 00:04:16,422 ‫هكذا‬ 60 00:04:31,604 --> 00:04:34,231 ‫هل تريدون المزيد من السرعة؟‬ ‫سأساعدكم في الحصول عليها‬ 61 00:04:34,982 --> 00:04:38,360 ‫ما يكفي لقتل (فلاش)‬ 62 00:04:40,112 --> 00:04:41,489 ‫الآن، من منكم معي؟‬ 63 00:05:09,809 --> 00:05:13,813 ‫"عالم جديد"‬ 64 00:05:14,313 --> 00:05:19,068 ‫"الجزء الرابع والأخير"‬ 65 00:05:27,409 --> 00:05:29,954 ‫- (أيريس)‬ ‫- يا إلهي، لقد عدت‬ 66 00:05:31,038 --> 00:05:35,501 ‫- هل أنت بخير؟ كيف حال الجنين؟‬ ‫- الفاصل بين انقباضاتي دقيقتان تقريباً‬ 67 00:05:35,626 --> 00:05:38,003 ‫وقال د. (لوكيت)‬ ‫إن أمامي قرابة ساعة‬ 68 00:05:38,963 --> 00:05:44,677 {\pos(192,200)}‫(أيريس)، ثمة شيء عليك معرفته‬ ‫حقل السرعة السلبي...‬ 69 00:05:46,595 --> 00:05:47,972 {\pos(192,200)}‫اختار تجسيداً جديداً‬ 70 00:05:48,514 --> 00:05:52,184 ‫- من؟‬ ‫- آمل أنني لا أقاطعكما‬ 71 00:05:53,561 --> 00:05:56,689 ‫- يا إلهي، (إيدي)؟‬ ‫- اسمي (كوبالت بلو) الآن‬ 72 00:05:57,731 --> 00:06:01,694 {\pos(192,200)}‫- مرحباً، (أيريس)، (فلاش)‬ ‫- اقترب منها خطوة أخرى...‬ 73 00:06:01,902 --> 00:06:03,571 ‫لا، لم آتِ للقتال‬ 74 00:06:04,905 --> 00:06:09,034 {\pos(192,200)}‫- أتيت لأقول "تهانيّ"‬ ‫- (إيدي)، كيف أنت حي؟‬ 75 00:06:09,410 --> 00:06:12,788 {\pos(192,200)}‫أعاده حقل السرعة السلبي‬ ‫وحرضه ضدنا‬ 76 00:06:12,913 --> 00:06:14,290 {\pos(192,200)}‫أراني الحقيقة‬ 77 00:06:15,457 --> 00:06:21,422 {\pos(192,200)}‫ومنحني القوة‬ ‫لقتل (باري) وإنهاء نسله‬ 78 00:06:22,131 --> 00:06:24,466 {\pos(192,200)}‫- إلى الأبد‬ ‫- (إيدي)...‬ 79 00:06:25,050 --> 00:06:28,888 {\pos(192,200)}‫- إن قتلتني، ستقتل حقل السرعة أيضاً‬ ‫- بالضبط‬ 80 00:06:29,096 --> 00:06:31,181 {\pos(192,200)}‫لأنه من دون وجود حقل السرعة‬ ‫لربط كل شيء معاً...‬ 81 00:06:31,891 --> 00:06:33,350 {\pos(192,200)}‫سيتداعى الخط الزمني‬ 82 00:06:34,393 --> 00:06:37,229 ‫وبعدها، سأصنع خطاً زمنياً آخر‬ ‫حيث أنا البطل فيه‬ 83 00:06:37,688 --> 00:06:40,941 ‫الأمر ليس شخصياً‬ ‫أريد استعادة حياتي وحسب‬ 84 00:06:41,317 --> 00:06:44,570 {\pos(192,200)}‫حقل السرعة السلبي هي قوة طبيعية مظلمة‬ ‫لماذا يريد مساعدتك؟‬ 85 00:06:45,070 --> 00:06:50,159 {\pos(192,200)}‫لا يريد ذلك، يريد أن يتضخم بلا مساءلة‬ ‫من دون وقوف الجانب الإيجابي في وجهه‬ 86 00:06:50,326 --> 00:06:56,498 {\pos(192,200)}‫أنقذ الجانب السلبي حياتي، يريدني أن أفوز‬ ‫وأنا من سيكون لديه عائلة‬ 87 00:06:56,624 --> 00:07:00,920 {\pos(192,200)}‫- هذا ليس أنت، أنت رجل طيب، دعنا نساعدك‬ ‫- كان بوسعكما مساعدتي سابقاً‬ 88 00:07:02,463 --> 00:07:07,676 {\pos(192,200)}‫بدل ذلك، تغاضيت عن ذلك‬ ‫بينما أطلقت النار على نفسي في صدري‬ 89 00:07:08,135 --> 00:07:11,764 ‫- الآن، ألديك كلمات أخيرة؟‬ ‫- لدي ثلاث كلمات‬ 90 00:07:13,307 --> 00:07:15,851 ‫اركض، (باري)، اركض‬ 91 00:07:47,424 --> 00:07:49,843 ‫(إيدي)، أرجوك، لا تفعل هذا‬ 92 00:07:52,763 --> 00:07:54,139 ‫(نورا)‬ 93 00:07:54,390 --> 00:07:58,769 ‫حين تناديني جدتي لنجدتها‬ ‫قبل ٢٥ عاماً في الماضي، أجيب‬ 94 00:08:08,779 --> 00:08:13,784 ‫- يبدو أن جميعكم هنا‬ ‫- انتهى الأمر، لا يمكنك هزيمتنا جميعاً‬ 95 00:08:13,909 --> 00:08:16,954 ‫ليس عليّ فعل ذلك‬ ‫لديك فريقك‬ 96 00:08:17,287 --> 00:08:18,664 ‫لكن أنا...‬ 97 00:08:33,971 --> 00:08:35,973 ‫لدي فيلق‬ 98 00:08:52,738 --> 00:08:55,532 ‫(فلاش)، (فلاش)، (فلاش)‬ 99 00:08:56,158 --> 00:09:00,662 ‫لم تعتقد أنني سأفوت‬ ‫هذا الاجتماع، صحيح؟‬ 100 00:09:00,787 --> 00:09:07,210 ‫- سنذبح فريقك وننهي إرثكم إلى الأبد‬ ‫- لا، لن تفعل ذلك‬ 101 00:09:07,711 --> 00:09:11,048 ‫- وهذا هو التحذير الوحيد لكم‬ ‫- إنها تعجبني‬ 102 00:09:11,506 --> 00:09:16,261 ‫- لكن بجدية، ليس لديكم فرصة أمامنا‬ ‫- الليلة، سنغير المستقبل‬ 103 00:09:16,428 --> 00:09:19,389 ‫آخر فرصة للاستسلام، (فلاش)‬ 104 00:09:19,806 --> 00:09:21,475 ‫لننفذ مناورات (دلتا)‬ 105 00:09:52,214 --> 00:09:55,717 ‫هربت أمك من قدرها‬ ‫لكنك لن تهربي‬ 106 00:10:11,817 --> 00:10:13,193 ‫رائع‬ 107 00:10:22,911 --> 00:10:26,665 ‫- (فيرتشو)، أظهري نفسك‬ ‫- "(أوغاست)، دعني أساعدك"‬ 108 00:10:26,998 --> 00:10:29,042 ‫"يمكنني الشعور بمدى خوفك"‬ 109 00:10:29,292 --> 00:10:31,086 ‫"هل تخشى أنك لا تستطيع هزيمتي؟"‬ 110 00:10:31,419 --> 00:10:34,464 ‫"أم أنك في كل مرة تقتل‬ ‫تخسر قطعة أخرى من روحك؟"‬ 111 00:10:34,589 --> 00:10:38,301 ‫هل تريدين قطعة من روحي؟‬ ‫ما رأيك ببضعة عشرات؟‬ 112 00:10:58,697 --> 00:11:06,079 ‫إذاً هزمت نسخي، لكنني الحقيقي‬ ‫إله السرعة الحقيقي الوحيد‬ 113 00:11:16,965 --> 00:11:18,842 ‫هذا ما أسميه‬ ‫بـ"العقل أقوى من المادة"‬ 114 00:11:21,761 --> 00:11:23,805 ‫هكذا تفعلون ذلك، يا قوم‬ 115 00:11:25,265 --> 00:11:26,641 ‫مرحباً‬ 116 00:11:31,354 --> 00:11:34,900 ‫- أحببت ما فعلته بالمكان‬ ‫- سنجد طريقة لإيقافكم‬ 117 00:11:35,233 --> 00:11:36,610 ‫ربما‬ 118 00:11:40,030 --> 00:11:41,406 ‫وربما لا‬ 119 00:11:42,199 --> 00:11:43,575 ‫لكن في الحالتين‬ 120 00:11:49,247 --> 00:11:56,546 ‫لمعلوماتك، ولتكون على دراية‬ ‫بالخط الزمني للأحداث هنا‬ 121 00:11:57,547 --> 00:12:00,217 ‫بعد أن أقتلك، سأقتل زعيمك‬ 122 00:12:00,342 --> 00:12:04,304 ‫لأنني لا أهتم‬ ‫بما قد يقوله جدّي المطور‬ 123 00:12:04,429 --> 00:12:08,808 ‫حياة (باري آلن) لي لأسلبها...‬ 124 00:12:08,975 --> 00:12:10,352 ‫وكذلك حياتك‬ 125 00:12:30,163 --> 00:12:31,539 ‫(تشاك)‬ 126 00:12:33,792 --> 00:12:37,087 ‫لا بأس، لا بأس‬ ‫(تشاك)، (تشاك)‬ 127 00:12:38,255 --> 00:12:39,631 ‫لا، لا، لا...‬ 128 00:12:48,640 --> 00:12:50,642 ‫في الوقت المناسب‬ ‫توقعت (كيون) ذلك‬ 129 00:12:52,018 --> 00:12:55,355 ‫- ماذا الآن، سيدي؟‬ ‫- سنرد الصاع‬ 130 00:12:55,647 --> 00:12:59,359 ‫ارفع يديك، (زوم)‬ ‫هذا تحذيرك الوحيد‬ 131 00:12:59,776 --> 00:13:02,529 ‫المزيد من نخبة شرطة مدينة (سنترال)‬ ‫من أجلي لأذبحهم، صحيح؟‬ 132 00:13:03,321 --> 00:13:04,698 ‫لم يتوجب عليكم القدوم‬ 133 00:13:09,536 --> 00:13:13,873 ‫أخبرتك مسبقاً، (هانتر)‬ ‫لن يموت أحد الليلة‬ 134 00:13:14,249 --> 00:13:19,170 ‫الإلهة ومساعدها، من المؤسف‬ ‫أنكما لستما قويين بما يكفي...‬ 135 00:13:20,088 --> 00:13:22,716 ‫لحجز الظلمة‬ 136 00:13:31,016 --> 00:13:32,392 ‫لينخفض الجميع‬ 137 00:13:47,073 --> 00:13:48,450 ‫(إيدي)، مهلاً‬ 138 00:14:35,705 --> 00:14:37,082 ‫أليس هذا جميلاً؟‬ 139 00:14:38,625 --> 00:14:43,630 ‫ليس أنني تمكنت من قتل حبيبك فحسب‬ 140 00:14:45,673 --> 00:14:52,263 ‫بل سأقتلك مرتدياً‬ ‫وجه معلمك القديم، (ناش)‬ 141 00:14:54,974 --> 00:14:56,351 ‫(ثون)‬ 142 00:14:57,185 --> 00:14:59,396 ‫توقف عن الكلام‬ 143 00:15:13,118 --> 00:15:15,245 ‫(تشاك)، استيقظ، استيقظ‬ 144 00:15:15,412 --> 00:15:17,622 ‫(تشاك)، لا، لا، لا‬ 145 00:15:17,872 --> 00:15:19,249 ‫استيقظ، (تشاك)‬ 146 00:15:19,624 --> 00:15:21,000 ‫(تشاك)‬ 147 00:15:22,210 --> 00:15:23,586 ‫لا!‬ 148 00:15:24,087 --> 00:15:27,090 ‫استيقظ، استيقظ، أرجوك‬ 149 00:15:29,217 --> 00:15:30,593 ‫لا!‬ 150 00:15:42,772 --> 00:15:44,149 ‫(تشاك)‬ 151 00:15:44,774 --> 00:15:46,151 ‫(تشاك)‬ 152 00:15:47,610 --> 00:15:49,779 ‫(تشاك)، (تشاك)‬ 153 00:15:50,864 --> 00:15:52,240 ‫لقد عدت إليّ‬ 154 00:15:53,700 --> 00:15:55,076 ‫دائماً‬ 155 00:16:19,058 --> 00:16:20,435 ‫لا أريد أذيتهم، (فلاش)‬ 156 00:16:21,436 --> 00:16:25,857 ‫ولن أفعل ذلك، إن استسلمت‬ ‫وسمحت لي بأن أقتلك‬ 157 00:16:39,162 --> 00:16:46,628 ‫- لا، سرقت سرعتي‬ ‫- حيلة أخرى تعلمتها من شبيهي على (الأرض ٩٠)‬ 158 00:16:48,254 --> 00:16:50,048 ‫سأبقى أرضاً لو كنت مكانك‬ 159 00:16:51,257 --> 00:16:52,634 ‫مرحباً، يا فتى‬ 160 00:16:52,926 --> 00:16:55,929 ‫- توقيت رائع‬ ‫- لن أسمح للأمر بأن ينتهي هكذا‬ 161 00:16:56,763 --> 00:16:59,557 ‫أحتاج إلى المزيد من السرعة‬ 162 00:17:24,040 --> 00:17:29,045 ‫- (إيدي)، توقف‬ ‫- ليس قبل أن أصبح أسرع رجل حي‬ 163 00:17:29,712 --> 00:17:32,215 ‫ثم سأصبح البطل، (فلاش)‬ 164 00:17:47,981 --> 00:17:51,359 ‫- يا للهول، ذلك البرق‬ ‫- "إنه تشظ زمني"‬ 165 00:17:51,484 --> 00:17:53,736 ‫- الخط الزمني بأكمله ينكشف‬ ‫- (فلاش)‬ 166 00:17:54,696 --> 00:17:57,365 ‫إن أراد (إيدي) سرعتك‬ ‫فسيذهب إلى المصدر‬ 167 00:17:57,615 --> 00:17:58,992 ‫حقل السرعة السلبي‬ 168 00:18:00,034 --> 00:18:04,789 ‫- إن استمر بامتصاصه...‬ ‫- سيُثقل نفسه ويؤدي إلى مقتل نفسه‬ 169 00:18:06,624 --> 00:18:08,001 ‫كما فعل (ثون)‬ 170 00:18:18,108 --> 00:18:21,945 ‫- ثمة برق فوق كل أرجاء المدينة، أيعني هذا...؟‬ ‫- أن الخط الزمني بأكمله يتحطم‬ 171 00:18:22,154 --> 00:18:25,616 ‫- كيف نوقف (إيدي)؟‬ ‫- الآن بما أنه مثال حقل السرعة السلبي‬ 172 00:18:25,782 --> 00:18:28,535 ‫الطريقة الوحيدة لهزيمته‬ ‫هي السماح له بتدمير نفسه‬ 173 00:18:28,660 --> 00:18:30,996 ‫- كما حدث مع الأخير‬ ‫- حسناً، لنفعل ذلك إذاً‬ 174 00:18:31,121 --> 00:18:32,497 ‫(إيدي) بطل‬ 175 00:18:33,165 --> 00:18:35,500 ‫أنقذ حياتي ذات مرة‬ ‫بالتضحية بحياته لإيقاف (ثون)‬ 176 00:18:35,626 --> 00:18:39,004 ‫ولن أدعه يموت ثانية، عليّ إيجاد طريقة‬ ‫للدخول إلى حقل السرعة السلبي بطريقة ما‬ 177 00:18:39,213 --> 00:18:42,799 ‫أظن أنه ربما إنقاذ الكون‬ ‫أهم بكثير من رجل واحد‬ 178 00:18:42,925 --> 00:18:45,719 ‫زوجتي في المستشفى الآن‬ ‫على وشك أن تلد ابنتنا‬ 179 00:18:45,844 --> 00:18:48,847 ‫أنا أحاول إنقاذ الخط الزمني‬ ‫وحياة (إيدي)‬ 180 00:18:48,972 --> 00:18:51,266 ‫بني، بقدر ما يبدو الأمر صعباً‬ 181 00:18:52,226 --> 00:18:54,311 ‫فقد يكون ذلك مستحيلاً‬ 182 00:18:56,396 --> 00:18:57,773 ‫هذا مستحيل‬ 183 00:18:58,523 --> 00:19:00,609 ‫يمكنني إرسالك إلى حقل السرعة السلبي‬ 184 00:19:01,235 --> 00:19:02,986 ‫لكن ماذا ستفعل حالما تصل إلى هناك؟‬ 185 00:19:05,072 --> 00:19:07,532 ‫- أمنع (إيدي) من قتل نفسه‬ ‫- لكن ذلك لن يجدي نفعاً‬ 186 00:19:07,699 --> 00:19:10,661 ‫- لأنه سيختار تجسيداً جديداً‬ ‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬ 187 00:19:10,786 --> 00:19:13,205 ‫- عليك أن تغير منظوره‬ ‫- كيف؟‬ 188 00:19:13,914 --> 00:19:16,500 ‫القوى السلبية في حرب معنا‬ ‫وستكون كذلك دوماً‬ 189 00:19:16,917 --> 00:19:20,254 ‫يضغطون علينا ونضغط عليهم‬ ‫نصبح أقوى، ويصبحون أقوى‬ 190 00:19:20,837 --> 00:19:22,589 ‫هذا ما يعنيه التوازن‬ 191 00:19:23,215 --> 00:19:27,678 ‫- هذا يبدو كدورة غير منتهية من العنف والموت‬ ‫- أتظنين أنني لا أعلم هذا؟‬ 192 00:19:28,804 --> 00:19:35,936 ‫(كيون)، للسنوات التسع الأخيرة‬ ‫رأيت أحبائي يعانون ويموتون‬ 193 00:19:37,354 --> 00:19:40,649 ‫أريد عالماً أفضل لعائلتي وللجميع‬ 194 00:19:42,484 --> 00:19:43,860 ‫لكنني لا أعلم كيف أفعل ذلك‬ 195 00:19:44,695 --> 00:19:46,655 ‫ماذا لو كان هناك طريق آخر نحو الأمام؟‬ 196 00:19:47,990 --> 00:19:50,534 ‫كلما تقبلت نفسي أكثر...‬ 197 00:19:51,159 --> 00:19:53,996 ‫أرى الأمور على حقيقتها أكثر‬ 198 00:19:54,663 --> 00:20:00,627 ‫أنت تقول إن التوازن يدور حول العنف والموت‬ ‫لكن ليس بالضرورة أن يكون كذلك‬ 199 00:20:01,461 --> 00:20:04,339 ‫تدور الطبيعة حول‬ ‫ما هو أكثر من مجرد توازن‬ 200 00:20:05,132 --> 00:20:07,134 ‫تدور حول التعايش المشترك‬ 201 00:20:07,884 --> 00:20:13,765 ‫كل الكائنات تعيش معاً‬ ‫وليست في حالة صراع بل بينها ثقة متبادلة‬ 202 00:20:14,725 --> 00:20:21,898 ‫(كيون)، آخر تجسيد واجهته‬ ‫جلست، وتوقفت عن القتال‬ 203 00:20:24,401 --> 00:20:32,367 ‫(ثون) لم يتوقف، تريدين التعايش‬ ‫لكنني آسف، ذلك مستحيل‬ 204 00:20:34,244 --> 00:20:37,456 ‫إذاً فعليك تصديق المستحيل‬ 205 00:20:38,457 --> 00:20:41,168 ‫لأنها الطريقة الوحيدة‬ ‫لإيجاد عالم أفضل‬ 206 00:21:10,280 --> 00:21:11,698 ‫(إيدي)!‬ 207 00:21:21,041 --> 00:21:24,002 ‫- ما الذي فعلته؟‬ ‫- ستتسبب صلتك بقوة السرعة السلبية بقتلك‬ 208 00:21:24,252 --> 00:21:26,046 ‫- عليك التخلي عنها‬ ‫- أنت كاذب‬ 209 00:21:30,717 --> 00:21:32,969 ‫- أنت تريدها لنفسك‬ ‫- أريد إنقاذك‬ 210 00:21:33,345 --> 00:21:35,263 ‫تضغط كل تلك القوى على جسدك‬ 211 00:21:35,555 --> 00:21:36,973 ‫- لا يمكنك النجاة منها‬ ‫- اصمت!‬ 212 00:21:41,895 --> 00:21:43,355 ‫لقد سلبت حياتي مني‬ 213 00:21:46,400 --> 00:21:47,776 ‫أكرهك!‬ 214 00:21:48,276 --> 00:21:49,694 ‫سأتوقف عن قتالك‬ 215 00:22:01,123 --> 00:22:02,999 ‫أنت لم تردع (ثون)‬ ‫بل أنا فعلت ذلك‬ 216 00:22:03,500 --> 00:22:05,627 ‫أنا أنقذت الجميع‬ 217 00:22:05,919 --> 00:22:07,295 ‫أتعرف السبب؟‬ 218 00:22:08,672 --> 00:22:11,341 ‫لأنني دائماً ما أفوز يا (فلاش)‬ 219 00:22:11,466 --> 00:22:12,968 ‫دائماً ما أفوز يا (فلاش)‬ 220 00:22:31,528 --> 00:22:32,904 ‫ألا ترى ما يجري؟‬ 221 00:22:34,573 --> 00:22:37,701 ‫أصبحت الشخص الذي لقيت حتفك‬ ‫وأنت تحاول قتله‬ 222 00:22:37,868 --> 00:22:40,662 ‫- "إنه يكذب"‬ ‫- (أيريس) ليست زوجتك‬ 223 00:22:40,829 --> 00:22:43,415 ‫- "اقتله الآن واسترجع ما هو ملكك"‬ ‫- أنا أحبك‬ 224 00:22:43,582 --> 00:22:46,209 ‫- (إيدي)‬ ‫- "بت تملك القوة، استخدمها"‬ 225 00:22:46,710 --> 00:22:50,547 ‫- "اقضِ على (آلن) المثير للشفقة"‬ ‫- يجب أن تبقى التجسيد‬ 226 00:22:50,714 --> 00:22:53,008 ‫- "تذكر ما سلبه منك"‬ ‫- أنت هو الحل‬ 227 00:22:53,133 --> 00:22:54,926 ‫استسلم (ثون) للكراهية‬ ‫لكن يمكنك الكفاح‬ 228 00:22:55,093 --> 00:22:58,138 ‫"لا يزال بإمكانك الحصول على كل ذلك‬ ‫فهو ما تستحقه"‬ 229 00:23:00,223 --> 00:23:03,101 ‫هكذا سنبني عالماً أفضل‬ ‫ونحن نعمل معاً‬ 230 00:23:03,226 --> 00:23:06,313 ‫- "اقتله الآن!"‬ ‫- "كلا، (إيدي)"‬ 231 00:23:07,731 --> 00:23:09,232 ‫هذا كل ما أردت أن أكونه‬ 232 00:23:10,901 --> 00:23:12,277 ‫بطلك‬ 233 00:23:55,445 --> 00:23:56,863 ‫من تجسيد إلى آخر‬ 234 00:23:58,907 --> 00:24:03,203 ‫بمجرد أنني أفعل هذا‬ ‫لا يعني أننا سنتفاهم دوماً‬ 235 00:24:06,164 --> 00:24:07,541 ‫لا نزال في صفين مختلفين‬ 236 00:24:10,043 --> 00:24:11,419 ‫أعرف‬ 237 00:24:12,963 --> 00:24:15,507 ‫سنجد طريقة معاً‬ 238 00:24:25,433 --> 00:24:29,312 ‫قل لـ(أيريس)‬ ‫إنني سعيد من أجلها‬ 239 00:24:49,332 --> 00:24:52,877 ‫- (أيريس)‬ ‫- أيها الوالد، وصلت في الوقت المناسب‬ 240 00:24:53,128 --> 00:24:54,588 ‫- حقاً؟‬ ‫- سألد (نورا)‬ 241 00:24:56,756 --> 00:24:58,133 ‫حسناً‬ 242 00:25:05,796 --> 00:25:08,632 ‫يا رفاق، أكدّ (جاي) الأمر‬ ‫اختفى البرق الأحمر‬ 243 00:25:08,841 --> 00:25:10,217 ‫وعاد الخط الزمني إلى طبيعته‬ 244 00:25:10,801 --> 00:25:13,054 ‫ما يعني أن فريق (ليدجن أوف زوم)‬ ‫عاد إلى حيث ينتمي‬ 245 00:25:13,429 --> 00:25:15,514 ‫وأنقذ (باري) العالم مجدداً‬ 246 00:25:16,307 --> 00:25:17,808 ‫- بمَ تشعر يا (تشاك)؟‬ ‫- بالجوع‬ 247 00:25:18,934 --> 00:25:25,524 ‫- لكن أشعر أنني طبيعي تماماً‬ ‫- أنت بخير‬ 248 00:25:25,816 --> 00:25:29,236 ‫رغم تعرضه لصعقة كهربائية كافية‬ ‫لقتل عدد كبير من الفيلة‬ 249 00:25:29,862 --> 00:25:32,740 ‫لم يتعرض هذا الشاب لأي خدش‬ ‫وأعتقد أنني أعرف السبب‬ 250 00:25:33,282 --> 00:25:37,119 ‫يا صاح، يولّد دمك إشعاع (هوكينغ)‬ ‫على المستوى الجزيئي‬ 251 00:25:37,244 --> 00:25:40,372 ‫لكن هذه هي الطاقة عينها‬ ‫الموجودة في الثقوب السوداء‬ 252 00:25:40,539 --> 00:25:44,085 ‫أعتقد أنه في السابق‬ ‫حين ارتبط وعيك بالثقب الأسود‬ 253 00:25:44,335 --> 00:25:45,836 ‫مرحباً يا قوم‬ 254 00:25:46,087 --> 00:25:52,259 ‫- ارتبطت الطاقة الكونية بك أيضاً‬ ‫- أتقول إنني أتمتع بقوى الثقب الأسود؟‬ 255 00:25:52,760 --> 00:25:54,678 ‫هل أصبحت بشرياً خارقاً؟‬ 256 00:25:54,804 --> 00:25:59,433 ‫من حيث المبدأ‬ ‫تضم جيناتك خللاً في الوعي‬ 257 00:25:59,642 --> 00:26:02,520 ‫هل أصبحت بشرياً خارقاً؟‬ 258 00:26:03,813 --> 00:26:08,109 ‫أنا بشري خارق يا عزيزَي‬ ‫أنا خارق‬ 259 00:26:09,568 --> 00:26:11,153 ‫يا للروعة!‬ 260 00:26:11,862 --> 00:26:13,656 ‫أيعني هذا أنني سأصبح بطلاً خارقاً؟‬ 261 00:26:14,156 --> 00:26:16,575 ‫يا رفاق، علينا الذهاب‬ ‫الطفلة على وشك أن تولد‬ 262 00:26:17,201 --> 00:26:18,577 ‫الطفلة على وشك أن تولد‬ 263 00:26:26,252 --> 00:26:28,629 ‫ماذا عن الآن؟ هل التقطت قواك‬ ‫إشارة ولادة حفيدتنا؟‬ 264 00:26:28,796 --> 00:26:32,550 ‫ لا يا عزيزي‬ ‫ليس منذ أن سألتني قبل ٣٠ ثانية‬ 265 00:26:34,260 --> 00:26:38,139 ‫على الأقل، لن تلد أثناء‬ ‫سيطرة (ذا ثينكر) على المدينة‬ 266 00:26:38,430 --> 00:26:39,807 ‫- كانت هذه ليلة متعبة‬ ‫- أجل‬ 267 00:26:40,307 --> 00:26:45,604 ‫اليوم غريب جداً أيضاً، أنا على وشك‬ ‫أن أولَد في الغرفة وراء هذا الجدار‬ 268 00:26:47,523 --> 00:26:50,943 ‫تباً، هل أكسر قواعد الخط الزمني‬ ‫من خلال وجودي هنا؟‬ 269 00:26:51,152 --> 00:26:55,739 ‫- قليلاً، لم أكن سأقول شيئاً، لا بأس‬ ‫- نحن بخير‬ 270 00:26:55,990 --> 00:26:57,366 ‫من الناحية النظرية...‬ 271 00:27:00,995 --> 00:27:02,371 ‫مرحباً‬ 272 00:27:05,916 --> 00:27:07,918 ‫أنت (ويلس)، سررت بمقابلتك‬ 273 00:27:09,378 --> 00:27:10,754 ‫سررت بقابلتك أيضاً‬ 274 00:27:11,755 --> 00:27:15,176 ‫هل سافرت عبر الكون لتكون هنا‬ ‫من أجل (باري) و(أيريس)؟‬ 275 00:27:17,011 --> 00:27:18,387 ‫ليس من أجلهما فحسب‬ 276 00:27:20,556 --> 00:27:23,684 ‫لم يعد هناك تهديد‬ ‫من قبل قوة السرعة السلبية‬ 277 00:27:26,061 --> 00:27:27,897 ‫لذا، حان وقت صعودك‬ 278 00:27:30,816 --> 00:27:32,860 ‫لتصبحي حامية‬ ‫الترتيب الطبيعي لكل الأمور‬ 279 00:27:37,198 --> 00:27:38,574 ‫عليّ توديع عائلتي‬ 280 00:27:39,783 --> 00:27:44,079 ‫أعرف أن هذا أسلوب الطبيعة‬ ‫يأتي بعد الخريف فصل الشتاء وثم الربيع‬ 281 00:27:44,246 --> 00:27:45,664 ‫لكن قول الوداع هو أمر صعب‬ 282 00:27:49,001 --> 00:27:50,419 ‫حتى بالنسبة إلى مسافرة عبر الزمن؟‬ 283 00:27:53,255 --> 00:27:55,966 ‫السفر عبر الزمن‬ ‫هو ليس الأمر المهم‬ 284 00:27:56,926 --> 00:28:02,431 ‫الأمر المهم‬ ‫هو تذكر أحبائك‬ 285 00:28:05,517 --> 00:28:06,894 ‫أينما ومتى ذهبت‬ 286 00:28:15,069 --> 00:28:16,445 ‫أجل يا (أيريس)، يمكنك فعل هذا‬ 287 00:28:27,206 --> 00:28:30,251 ‫تهانينا‬ 288 00:28:34,672 --> 00:28:36,757 ‫يا للروعة، إنها جميلة جداً‬ 289 00:28:44,306 --> 00:28:45,683 ‫مرحباً يا (نورا)‬ 290 00:28:46,976 --> 00:28:48,477 ‫سررت بمقابلتك أخيراً‬ 291 00:29:22,291 --> 00:29:24,001 ‫أذكرك حين كنت صغيرة‬ 292 00:29:25,044 --> 00:29:27,838 ‫حين حملتك للمرة الأولى‬ ‫وأحضرتك إلى المنزل‬ 293 00:29:30,007 --> 00:29:31,425 ‫انظري إلى نفسك الآن‬ 294 00:29:32,009 --> 00:29:34,929 ‫أصبحتُ جداً وأنت والدة‬ 295 00:29:39,767 --> 00:29:41,185 ‫لم تعودي طفلتي الصغيرة‬ 296 00:29:43,103 --> 00:29:46,065 ‫بلى يا والدي، سأبقى كذلك دوماً‬ 297 00:29:51,070 --> 00:29:53,197 ‫- أعطني إياها، سأحملها‬ ‫- لا، أنا أتولى الأمر‬ 298 00:30:14,260 --> 00:30:15,636 ‫(باري)‬ 299 00:30:17,596 --> 00:30:19,515 ‫"ستبقى (باري) أينما ذهبت"‬ 300 00:30:19,974 --> 00:30:22,851 ‫"وسأبقى (أيريس)‬ ‫سنجد بعضنا البعض دوماً"‬ 301 00:30:23,435 --> 00:30:24,812 ‫(أيريس)، أنت نور دربي‬ 302 00:30:34,613 --> 00:30:37,575 ‫- أحبك يا (باري آلن)‬ ‫- أحبك يا (أيريس ويست)‬ 303 00:30:57,136 --> 00:31:01,348 ‫لا أصدق أنك مغادرة، أشعر بأنه لم يمض‬ ‫وقت طويل على قولك إنني غير ناضجة‬ 304 00:31:01,807 --> 00:31:03,183 ‫وانظري كم نضجت‬ 305 00:31:04,727 --> 00:31:07,938 ‫سأعتني بـ(كيشا)، (بوب)‬ ‫(لافيرن)، (خليل)‬ 306 00:31:08,147 --> 00:31:09,732 ‫(جان بول) وكل الآخرين، أعدك‬ 307 00:31:09,940 --> 00:31:13,444 ‫وأنا متأكدة من أنهم سيكونون‬ ‫رفاقاً رائعين لك كما كانوا لي‬ 308 00:31:18,866 --> 00:31:20,743 ‫(كيون)، لولاك في الأسبوع السابق...‬ 309 00:31:20,909 --> 00:31:23,454 ‫فعلت ما كان أي فرد‬ ‫في فريق (فلاش) ليفعله‬ 310 00:31:24,204 --> 00:31:28,334 ‫كوني جزءاً من كل ما أسسته‬ ‫على مر السنوات الـ٩ الأخيرة‬ 311 00:31:29,793 --> 00:31:31,170 ‫كان شرفاً كبيراً لي‬ 312 00:31:41,305 --> 00:31:43,515 ‫أصبحت فرداً من عائلتنا يا (كيون)‬ ‫اعتني بنفسك‬ 313 00:31:44,183 --> 00:31:45,559 ‫سأفعل ذلك‬ 314 00:31:53,192 --> 00:31:56,403 ‫شكراً لك‬ ‫شكراً على عدم التخلي عني‬ 315 00:31:57,321 --> 00:31:58,697 ‫بالطبع‬ 316 00:32:05,329 --> 00:32:06,705 ‫إذاً، إلى أين ستذهبين؟‬ 317 00:32:07,289 --> 00:32:10,876 ‫حين تقبّلت قواي، أدركت أمراً ما‬ 318 00:32:11,669 --> 00:32:14,046 ‫لا يزول أي شيء أبداً‬ ‫نحن جميعاً مترابطون‬ 319 00:32:14,380 --> 00:32:17,132 ‫من التراب وإلى التراب نعود‬ 320 00:32:19,426 --> 00:32:20,844 ‫هذا هو ترتيب الأمور الطبيعي‬ 321 00:32:21,845 --> 00:32:23,222 ‫إنه ما وُلدت لحمايته‬ 322 00:32:25,349 --> 00:32:27,309 ‫انتهى وقتي في هذا الجسد الفاني‬ 323 00:32:29,103 --> 00:32:32,856 ‫- سأشتاق إليك كثيراً‬ ‫- استمر بالنجاح‬ 324 00:32:36,443 --> 00:32:38,654 ‫تذكروا أنني سأكون دائماً معكم‬ 325 00:33:18,152 --> 00:33:19,987 ‫يا للهول...‬ 326 00:33:20,904 --> 00:33:22,281 ‫(كايتلن)؟‬ 327 00:33:23,282 --> 00:33:25,909 ‫- مرحباً يا رفاق‬ ‫- كيف؟‬ 328 00:33:26,827 --> 00:33:29,997 ‫لم تكن (كيون) بحاجة إلى جسمها‬ ‫عند صعودها‬ 329 00:33:30,205 --> 00:33:33,417 ‫استخدمت هبتها لإعادة (كايتلن)‬ ‫إلى مكانها الصحيح‬ 330 00:33:33,709 --> 00:33:35,085 ‫مع عائلتها‬ 331 00:33:39,256 --> 00:33:42,217 ‫- لم أعتقد أنني سأراك مجدداً‬ ‫- أعرف، لكنني عدت إلى الديار‬ 332 00:34:05,613 --> 00:34:08,449 {\pos(192,225)}‫"بعد أسبوع"‬ 333 00:34:24,590 --> 00:34:26,133 ‫شكراً‬ 334 00:34:36,769 --> 00:34:39,522 ‫أعدك بأنني سأذهب إلى (تانهاوزر)‬ ‫في أقرب وقت ممكن‬ 335 00:34:41,357 --> 00:34:42,817 ‫أحبك أيضاً يا أمي‬ 336 00:34:44,569 --> 00:34:46,320 ‫مهما كان عدد المرات‬ ‫التي أخبرها فيها إنني بخير‬ 337 00:34:46,445 --> 00:34:47,989 ‫لا تزال (كارلا) ترغب بإجراء‬ ‫المزيد من الفحوصات‬ 338 00:34:48,573 --> 00:34:51,033 ‫يبدو أن هناك أحداً متلهفاً‬ ‫للعودة إلى فريق (فلاش) بدوام كامل‬ 339 00:34:51,909 --> 00:34:53,786 ‫هذا جيد، اشتقت إليك كثيراً‬ 340 00:34:56,372 --> 00:34:57,748 ‫جميعنا اشتقنا إليك‬ 341 00:35:02,211 --> 00:35:04,005 ‫(كايتلن)‬ 342 00:35:04,171 --> 00:35:05,548 ‫بشأن كيفية سير الأمور بيننا‬ 343 00:35:08,801 --> 00:35:10,636 ‫- أنا آسف جداً‬ ‫- لا تأسف‬ 344 00:35:12,138 --> 00:35:13,681 ‫ما فعلته أظهر أن...‬ 345 00:35:14,974 --> 00:35:16,434 ‫حب (فروست)...‬ 346 00:35:16,976 --> 00:35:18,352 ‫وإرثها‬ 347 00:35:18,769 --> 00:35:20,229 ‫سيلازمانني دوماً‬ 348 00:35:23,566 --> 00:35:26,694 ‫ما فعلته كان محاولة إعادة (فروست)...‬ 349 00:35:28,404 --> 00:35:29,947 ‫مخالفاً للطبيعة‬ 350 00:35:31,574 --> 00:35:33,117 ‫أثرت (كيون) بك بشكل كبير‬ 351 00:35:33,618 --> 00:35:34,994 ‫ربما عليّ صبغ شعري باللون الأزرق‬ 352 00:35:38,873 --> 00:35:40,333 ‫- تعالي وقابلي (نورا)‬ ‫- أتوق لذلك‬ 353 00:35:42,585 --> 00:35:43,961 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 354 00:35:53,804 --> 00:35:56,182 ‫أنت تشبهينني كثيراً‬ 355 00:35:58,059 --> 00:36:00,436 ‫- حسناً، هذا غريب حتى بالنسبة إلينا‬ ‫- أجل‬ 356 00:36:01,228 --> 00:36:02,605 ‫أنا سعيدة بوجودكما هنا‬ 357 00:36:03,689 --> 00:36:05,232 ‫كل منكما‬ 358 00:36:05,650 --> 00:36:07,485 ‫كانت الأمور محتدمة مؤخراً‬ 359 00:36:08,319 --> 00:36:11,030 ‫أتعتقدان أن الساعات الـ٢٤ الأخيرة‬ ‫قبل ولادتي كانت جنونية؟‬ 360 00:36:12,156 --> 00:36:13,574 ‫انتظرا لحين موعد ولادة (بارت)‬ 361 00:36:16,702 --> 00:36:18,204 ‫رائع‬ 362 00:36:20,539 --> 00:36:21,999 ‫يا عزيزتي‬ 363 00:36:27,421 --> 00:36:29,423 ‫- مرحباً، مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 364 00:36:36,555 --> 00:36:37,932 ‫كان هذا أسبوعاً جنونياً‬ 365 00:36:39,016 --> 00:36:41,811 ‫لم أصبح جداً فحسب‬ 366 00:36:42,311 --> 00:36:46,774 ‫أنجبت هذه الوالدة الجديدة‬ ‫فتاة بصحة جيدة‬ 367 00:36:47,316 --> 00:36:51,153 ‫وفازت بجائزة الـ(بوليتزر) الأولى أيضاً‬ 368 00:36:54,699 --> 00:36:56,325 ‫هاتان امرأتان مميزتان في حياتي‬ 369 00:36:56,575 --> 00:37:02,331 ‫لكن لكي لا تشعر والدة سيدتي الثالثة المميزة‬ ‫بأنه تم نسيانها، (سيسيل)...‬ 370 00:37:03,916 --> 00:37:05,292 ‫حسناً‬ 371 00:37:06,544 --> 00:37:08,087 ‫عزيزتي‬ 372 00:37:08,379 --> 00:37:09,755 ‫على مرّ السنوات القليلة الأخيرة‬ 373 00:37:10,715 --> 00:37:14,301 ‫شاهدتك تتولين عملاً ثانياً‬ 374 00:37:15,720 --> 00:37:18,347 ‫وأصبحت بطلة خارقة‬ 375 00:37:20,307 --> 00:37:25,229 ‫وأنت الوالدة الفضلى‬ ‫التي بإمكان (جينا) أن تحظى بها‬ 376 00:37:27,189 --> 00:37:29,942 ‫وأعرف أنه أينما أخذتنا أحلامنا‬ 377 00:37:32,236 --> 00:37:35,740 ‫سنبقى نحب بعضنا البعض دوماً‬ 378 00:37:38,743 --> 00:37:40,411 ‫ولهذا السبب، الآن...‬ 379 00:37:43,956 --> 00:37:45,416 ‫أرغب بفعل التالي‬ 380 00:37:51,130 --> 00:37:53,674 ‫- (جو)، يا للهول، هل...؟‬ ‫- أجل‬ 381 00:37:53,799 --> 00:37:56,302 ‫هل أنت على وشك فعل ما أفكر فيه؟‬ ‫مهلاً، مهلاً‬ 382 00:38:09,982 --> 00:38:11,525 ‫(سيسيل هورتون)‬ 383 00:38:19,283 --> 00:38:20,868 ‫أتقبلين الزواج بي؟‬ 384 00:38:23,204 --> 00:38:27,583 ‫- أجل! أعني، أخيراً، ألست محقة؟‬ ‫- أجل!‬ 385 00:38:56,946 --> 00:38:58,322 ‫لا بأس، سأتولى ذلك‬ 386 00:38:59,657 --> 00:39:02,785 ‫أعتقد أنها تحب سماع صوتك‬ ‫حاول التكلم معها‬ 387 00:39:05,830 --> 00:39:07,665 ‫مرحباً‬ 388 00:39:08,541 --> 00:39:09,959 ‫أتريدين سماع قصة؟‬ 389 00:39:11,752 --> 00:39:14,380 ‫حسناً، لكن قبل أن أبدأ‬ ‫أريدك أن تفعلي أمراً أولاً‬ 390 00:39:15,589 --> 00:39:18,592 ‫أريدك أن تتوقفي عن البكاء‬ 391 00:39:25,182 --> 00:39:28,060 ‫وأريدك أن تصدقي المستحيل‬ 392 00:39:30,563 --> 00:39:32,064 ‫أيمكنك فعل ذلك؟‬ 393 00:39:35,192 --> 00:39:36,777 ‫هذا جيد‬ 394 00:39:38,320 --> 00:39:40,906 ‫والدك سريع‬ 395 00:39:42,992 --> 00:39:44,493 ‫أسرع من سرعة الصوت‬ 396 00:39:46,161 --> 00:39:47,538 ‫وكلما أسرعت...‬ 397 00:39:48,622 --> 00:39:49,999 ‫أصبح العالم أكثر بطئاً‬ 398 00:39:51,834 --> 00:39:53,460 ‫لكن لم تكن الأمور سهلة دوماً‬ 399 00:39:55,129 --> 00:39:56,630 ‫حين كنت طفلاً‬ 400 00:39:57,047 --> 00:39:59,300 ‫خسرت الأشخاص‬ ‫الذين اكترثت لأمرهم الأكثر‬ 401 00:40:01,719 --> 00:40:03,262 ‫ولن أسمح بحصول هذا لك‬ 402 00:40:05,598 --> 00:40:07,099 ‫لهذا السبب أنا ووالدتك...‬ 403 00:40:08,475 --> 00:40:11,270 ‫علينا فعل أمر مستحيل‬ 404 00:40:14,189 --> 00:40:16,650 ‫"نعمت عائلتنا بهذه الهبات المذهلة"‬ 405 00:40:18,152 --> 00:40:20,446 ‫"ربما لم يعد يُفترض أن نتمتع‬ ‫نحن وحدنا بهذه السرعة"‬ 406 00:40:23,991 --> 00:40:26,493 ‫"قال رفيقي (أوليفر)‬ ‫إن البرق اختارني"‬ 407 00:40:27,828 --> 00:40:30,623 ‫"والآن، أنا من سيختار"‬ 408 00:40:33,626 --> 00:40:35,294 ‫"أدعى (باري آلن)"‬ 409 00:40:36,462 --> 00:40:39,632 ‫- "لكن هم يدعون..."‬ ‫- واجهت مشكلة في السيارة هذا الصباح‬ 410 00:40:41,634 --> 00:40:43,510 ‫لا، لا أملك سيارة‬ 411 00:40:43,719 --> 00:40:45,888 ‫- أجل، سأحضر فوراً‬ ‫- "(آيفري هو)"‬ 412 00:40:49,183 --> 00:40:50,768 ‫حان الوقت للعودة إلى الديار‬ 413 00:40:51,727 --> 00:40:53,187 ‫"(ماكس ميركوري)"‬ 414 00:40:59,860 --> 00:41:01,236 ‫ربما لا‬ 415 00:41:04,073 --> 00:41:05,491 ‫"(جيس تشامبرز)"‬ 416 00:41:12,665 --> 00:41:14,041 ‫رائع‬ 417 00:41:14,959 --> 00:41:17,795 ‫"ربما إن شاركنا أجزاءً من أنفسنا"‬ 418 00:41:18,837 --> 00:41:22,508 ‫فسنتمكن من التخلص من دواماتنا‬ ‫القديمة المتسمة بالعنف والألم‬ 419 00:41:23,634 --> 00:41:25,636 ‫وإيجاد عالم جديد لك، (نورا)‬ 420 00:41:26,887 --> 00:41:28,305 ‫عالم أفضل‬ 421 00:41:33,268 --> 00:41:34,812 ‫"عالم حيث بإمكاننا التعايش"‬ 422 00:41:36,647 --> 00:41:38,023 ‫"جميعاً"‬ 423 00:41:40,359 --> 00:41:41,944 ‫"معاً"‬ 424 00:41:42,903 --> 00:41:45,406 ‫"عالم حيث لا شيء مستحيل"‬ 425 00:41:48,701 --> 00:41:50,285 ‫"طالما نصدق بوجوده"‬ 426 00:41:57,581 --> 00:42:01,581 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 45116

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.