All language subtitles for Tengoku.Daimakyo.S01E08.Their.Choices.EN.(EN audio)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,619 --> 00:00:38,121 {\an8}TENGOKU-DAIMAKYO 2 00:00:38,955 --> 00:00:40,165 TENGOKU-DAIMAKYO 3 00:01:38,473 --> 00:01:41,935 No more human experiments! 4 00:01:41,935 --> 00:01:44,771 Cutting off a leg just for your experiments 5 00:01:44,771 --> 00:01:46,356 isn't something a human would do! 6 00:01:46,356 --> 00:01:47,649 {\an8}FREE THE PATIENTS STOP HUMAN EXPERIMENTS 7 00:01:47,649 --> 00:01:50,068 - No more human experiments! - That's right! 8 00:01:56,616 --> 00:02:00,245 That bastard! Well, let's do it right here! 9 00:02:10,213 --> 00:02:12,340 Miss Mizuhashi! 10 00:02:13,758 --> 00:02:16,011 That's foul! Violence is wrong! 11 00:02:16,011 --> 00:02:19,097 - Violence is wrong! - No violence! 12 00:02:19,097 --> 00:02:21,850 One rock, and all hell breaks loose. 13 00:02:21,850 --> 00:02:24,894 They are just a group of revelers with no beliefs. 14 00:02:25,729 --> 00:02:28,648 No, they are acting strangely today. 15 00:02:29,315 --> 00:02:31,943 I thought they'd be emotional for a while. 16 00:02:31,943 --> 00:02:34,237 I can't believe they left after just one rock. 17 00:02:34,988 --> 00:02:38,533 It's like it served another purpose. 18 00:02:39,200 --> 00:02:42,162 Yeah. They're going to use this rock as an excuse to do anything. 19 00:02:42,162 --> 00:02:44,539 They may demand something. 20 00:02:44,539 --> 00:02:47,250 Even though they threw the stone first? 21 00:02:47,751 --> 00:02:49,294 Hmm? 22 00:02:49,294 --> 00:02:53,381 They're the ones who think "what we do is an expression of what we do 23 00:02:53,381 --> 00:02:55,508 and what others do is an attack." 24 00:02:57,010 --> 00:02:59,137 - Leader! - Are you okay? 25 00:02:59,137 --> 00:03:02,140 - Leader! - Leader! 26 00:03:02,140 --> 00:03:03,516 Excuse me. 27 00:03:03,516 --> 00:03:04,809 Let me through! 28 00:03:15,570 --> 00:03:17,655 I was able to confirm from the guard on watch. 29 00:03:18,656 --> 00:03:21,159 He said the monsters in the basement are really dead. 30 00:03:23,161 --> 00:03:26,498 We must not miss this chance! 31 00:03:28,208 --> 00:03:29,834 Listen up, everyone. 32 00:03:30,752 --> 00:03:33,088 The leader 33 00:03:33,713 --> 00:03:34,714 is dead. 34 00:03:41,388 --> 00:03:44,724 The leader was subjected to inhumane experimentation 35 00:03:44,724 --> 00:03:46,309 and had her leg cut off. 36 00:03:46,893 --> 00:03:50,021 And yet, she still stood up to save the test subject 37 00:03:50,021 --> 00:03:52,691 held captive by the Immortal Order. 38 00:03:54,359 --> 00:03:56,236 Defeat the enemies of the leader! 39 00:03:56,820 --> 00:04:00,156 Grab your weapons! 40 00:04:01,616 --> 00:04:03,034 Hey, hey. 41 00:04:15,797 --> 00:04:17,173 Doctor! 42 00:04:17,674 --> 00:04:20,301 Doctor, my prosthetic hand is making strange noises. 43 00:04:24,723 --> 00:04:28,143 You can ask someone to spray it with oil or silicone spray. 44 00:04:28,727 --> 00:04:31,396 Just this one place is enough. 45 00:04:32,063 --> 00:04:37,444 Doctor, this child doesn't know how to control the strength. 46 00:04:37,444 --> 00:04:39,320 Can't you do something about it? 47 00:04:39,320 --> 00:04:41,948 You get used to it. You just have to get used to it. 48 00:04:42,449 --> 00:04:44,117 - Doctor! - Dr. Usami. 49 00:04:44,117 --> 00:04:45,201 Let's go. 50 00:04:46,244 --> 00:04:47,245 Is it okay? 51 00:04:47,996 --> 00:04:49,205 There is no end to it. 52 00:04:51,624 --> 00:04:52,667 In here. 53 00:04:54,294 --> 00:04:58,089 I want you to see if you can make her die using the same method you used 54 00:04:58,089 --> 00:05:00,008 to kill the monsters in the basement. 55 00:05:05,638 --> 00:05:06,639 This is... 56 00:05:09,059 --> 00:05:11,102 the curtain that Mizuhashi mentioned. 57 00:05:15,565 --> 00:05:17,025 Th-They say 58 00:05:18,526 --> 00:05:21,780 it's the cornerstone of their patients' treatment. 59 00:05:29,704 --> 00:05:33,208 Why don't you just turn off the machines if you want to let her die? 60 00:05:34,542 --> 00:05:37,796 If I did, she'll become a monster like the ones in the basement. 61 00:05:39,130 --> 00:05:42,801 She's going to become a Man-eater? 62 00:05:43,968 --> 00:05:46,304 Are Man-eaters human? 63 00:05:48,056 --> 00:05:51,351 If you ask me if they are human, they are a little different. 64 00:05:51,351 --> 00:05:53,937 They are former humans who died from a disease 65 00:05:54,688 --> 00:05:56,064 that turns them into monsters. 66 00:05:57,065 --> 00:06:00,944 The facilities here were created to prolong her life as a human 67 00:06:00,944 --> 00:06:03,196 after she developed that disease. 68 00:06:04,489 --> 00:06:06,241 To slow the progression, 69 00:06:06,741 --> 00:06:10,745 you have to cut out the part of the body that is diseased. 70 00:06:12,539 --> 00:06:16,501 Still, once it develops, 71 00:06:17,085 --> 00:06:19,045 you will eventually relapse. 72 00:06:19,629 --> 00:06:21,923 And the diseased parts will need to be removed again. 73 00:06:22,507 --> 00:06:25,593 If the body can no longer function, it is supplemented by the machines. 74 00:06:26,094 --> 00:06:29,514 I've been doing all this for a long time. 75 00:06:30,682 --> 00:06:34,310 But her body has reached its limit. 76 00:06:36,980 --> 00:06:39,399 She may be able to die as a human 77 00:06:40,191 --> 00:06:43,486 with the method you used to kill the monsters in the basement. 78 00:06:48,491 --> 00:06:50,326 It's our only hope. 79 00:07:19,105 --> 00:07:20,106 I can do it. 80 00:07:22,525 --> 00:07:23,818 You can? 81 00:07:23,818 --> 00:07:25,987 But what does she want? 82 00:07:27,197 --> 00:07:29,366 She can communicate through that tablet. 83 00:07:29,866 --> 00:07:32,869 And she can hear us. 84 00:07:43,713 --> 00:07:48,134 I WANT TO SEE 85 00:07:48,134 --> 00:07:51,388 THE SKY ONE LAST TIME 86 00:07:56,184 --> 00:07:58,436 Can she be taken outside? 87 00:07:59,187 --> 00:08:00,855 She can't be removed from the machines. 88 00:08:06,152 --> 00:08:08,613 From here. 89 00:08:13,827 --> 00:08:14,911 To here. 90 00:08:15,870 --> 00:08:17,247 It's only this far. 91 00:08:20,792 --> 00:08:22,293 We'll help you. 92 00:08:23,128 --> 00:08:25,380 If you can't do that, I won't do it either. 93 00:08:30,510 --> 00:08:34,055 Good. That's right. Softly. 94 00:08:34,055 --> 00:08:35,390 Softly. 95 00:08:38,143 --> 00:08:40,854 - Place that close to her. - Got it. 96 00:08:42,397 --> 00:08:45,108 - Put this by her side as well. - Mmm. 97 00:08:46,276 --> 00:08:48,737 Looks like I need to extend this. 98 00:08:49,446 --> 00:08:51,698 I need you to get into her line of sight 99 00:08:52,365 --> 00:08:54,784 because she won't be able to hear anything for a moment. 100 00:08:54,784 --> 00:08:55,994 Mmm. 101 00:09:17,474 --> 00:09:19,392 THAT HURTS! YOU IDIOT! 102 00:09:19,392 --> 00:09:21,186 Sorry, sorry. 103 00:09:22,479 --> 00:09:23,688 Calling me an idiot... 104 00:09:32,113 --> 00:09:33,948 All the stairs are blocked! 105 00:09:33,948 --> 00:09:35,742 - Go around! - Let's go! 106 00:09:35,742 --> 00:09:36,826 Geez. 107 00:09:38,495 --> 00:09:40,455 The time has come. 108 00:09:41,456 --> 00:09:42,957 Hey! 109 00:09:44,542 --> 00:09:46,169 The gen-- 110 00:09:58,932 --> 00:10:02,519 It's retribution for killing Miss Mizuhashi! 111 00:10:03,269 --> 00:10:04,938 Yeah! 112 00:10:04,938 --> 00:10:07,273 Gotta do what must be done! 113 00:10:07,774 --> 00:10:09,192 Rush in through here! 114 00:10:10,652 --> 00:10:11,736 This is bad! 115 00:10:12,320 --> 00:10:15,365 The Whiteshirts just showed up, armed to the teeth! 116 00:10:15,365 --> 00:10:19,244 Damn. I thought they weren't going to be violent. 117 00:10:20,453 --> 00:10:25,083 Everyone move upstairs! Those who can move, assist the wounded! 118 00:10:49,733 --> 00:10:52,402 Hey, it's kind of noisy. 119 00:10:53,236 --> 00:10:54,279 Just leave it alone. 120 00:10:56,448 --> 00:10:59,075 That room's a decoy! Watch out for it! 121 00:12:52,272 --> 00:12:55,525 It might've been easier just to let her turn into a monster. 122 00:12:59,070 --> 00:13:02,949 I've made her suffer for a long time. 123 00:13:13,710 --> 00:13:16,713 Maru, Maru. Look at this. 124 00:13:22,886 --> 00:13:25,055 Usami, look at this. 125 00:13:39,402 --> 00:13:43,323 THANK YOU FOR LETTING ME DIE AS A HUMAN 126 00:13:46,409 --> 00:13:48,703 THANK YOU FOR GIVING ME YOUR EYE 127 00:13:48,703 --> 00:13:50,997 {\an8}THANK YOU 128 00:13:53,833 --> 00:13:58,004 THANK YOU FOR EVERYTHING 129 00:14:01,466 --> 00:14:06,596 I LOVE YOU 130 00:14:39,796 --> 00:14:43,633 Is everyone here? Anyone else hurt? 131 00:14:43,633 --> 00:14:46,553 Naito was the first to jump out at them. 132 00:14:47,053 --> 00:14:48,054 Damn it. 133 00:14:50,765 --> 00:14:51,766 Doctor! 134 00:14:53,018 --> 00:14:54,019 You're unharmed. 135 00:14:54,519 --> 00:14:57,647 They said something about Mizuhashi's death and broke in. 136 00:14:57,647 --> 00:14:59,399 We need to regain power immediately. 137 00:14:59,399 --> 00:15:00,859 Or Miss Hoshio will... 138 00:15:05,488 --> 00:15:07,907 She's already dead. 139 00:15:07,907 --> 00:15:10,076 Oh. 140 00:15:11,536 --> 00:15:13,997 Don't tell me they... 141 00:15:15,665 --> 00:15:19,461 No, she died a natural death. 142 00:15:24,966 --> 00:15:26,801 There should be a settlement here. 143 00:15:27,552 --> 00:15:29,763 Can you make it there before the sun goes down? 144 00:15:29,763 --> 00:15:32,140 What about you, Doctor? You're not coming with us? 145 00:15:33,224 --> 00:15:37,020 I'll follow you with the guards after giving her a burial. 146 00:15:37,562 --> 00:15:38,855 Go first without me. 147 00:15:43,026 --> 00:15:45,904 Why do we have to get chased out of where we live? 148 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 Because I killed monsters in the basement. 149 00:15:50,784 --> 00:15:52,452 That's why this happened, isn't it? 150 00:15:54,829 --> 00:15:56,081 - Maru-- - It doesn't matter. 151 00:15:59,626 --> 00:16:03,046 Almost all the facilities in that building were made for her. 152 00:16:03,713 --> 00:16:05,215 They're no longer necessary. 153 00:16:05,215 --> 00:16:06,341 There are still wounded. 154 00:16:07,258 --> 00:16:09,678 There's a lot of people who want to be treated by you. 155 00:16:12,013 --> 00:16:14,557 We were originally two people living together. 156 00:16:15,141 --> 00:16:17,227 An injured man wandered into the house. 157 00:16:17,769 --> 00:16:20,063 I made him a prosthetic hand on a whim. 158 00:16:20,063 --> 00:16:22,816 Before I knew it, more and more people arrived. 159 00:16:24,693 --> 00:16:27,070 Oh, yes. 160 00:16:28,947 --> 00:16:33,743 It makes her happy when I make things. 161 00:16:36,496 --> 00:16:38,206 That's why I made it. 162 00:16:39,916 --> 00:16:41,042 That's why. 163 00:16:43,420 --> 00:16:44,921 I am not a doctor. 164 00:16:50,593 --> 00:16:52,804 Wonderful. 165 00:16:53,388 --> 00:16:56,016 I've got the future in my hands. 166 00:16:56,016 --> 00:16:58,643 With this many power generators, 167 00:16:58,643 --> 00:17:00,478 we can build a city here. 168 00:17:02,272 --> 00:17:04,357 A new culture 169 00:17:04,858 --> 00:17:06,693 in this broken world! 170 00:17:08,945 --> 00:17:12,532 All we need now is one order and leadership. 171 00:17:13,116 --> 00:17:14,367 A nation. 172 00:17:14,868 --> 00:17:17,287 This is the end of childish factions. 173 00:17:17,829 --> 00:17:19,789 We start here! 174 00:17:33,803 --> 00:17:35,555 Excuse me, everyone. 175 00:17:35,555 --> 00:17:36,639 Hmm? 176 00:17:37,349 --> 00:17:39,351 Sorry to bother you at this difficult time. 177 00:17:39,351 --> 00:17:41,394 Have you seen these two? 178 00:17:41,895 --> 00:17:43,605 This one is a doctor. 179 00:17:43,605 --> 00:17:45,857 I don't know. 180 00:17:45,857 --> 00:17:50,028 This forehead scar is something I'd remember if I saw it once. 181 00:17:50,028 --> 00:17:53,448 In the three years I've been with the Doctor, I've never seen him. 182 00:17:53,948 --> 00:17:55,075 Hmm? 183 00:17:55,075 --> 00:17:58,703 This good-looking guy? Isn't this Dr. Inazaki? 184 00:17:59,954 --> 00:18:01,039 What? 185 00:18:01,664 --> 00:18:04,834 Oh, yes! This is Dr. Inazaki. 186 00:18:04,834 --> 00:18:08,838 It was long before the Whiteshirts started messing around. 187 00:18:08,838 --> 00:18:10,632 So, about two years ago. 188 00:18:10,632 --> 00:18:12,467 One day, without saying a word, 189 00:18:12,467 --> 00:18:14,928 he was just gone. 190 00:18:14,928 --> 00:18:18,848 He had surgical knowledge and was studying Dr. Usami's technique. 191 00:18:19,432 --> 00:18:22,018 He said he's not going to let anyone else die. 192 00:18:22,519 --> 00:18:23,895 He was an enthusiastic man. 193 00:18:25,480 --> 00:18:26,481 It's Robin. 194 00:18:28,400 --> 00:18:31,611 It's definitely Robin. I knew you were alive. 195 00:18:32,779 --> 00:18:33,780 I want to see you! 196 00:18:34,447 --> 00:18:35,573 I have to! 197 00:18:37,033 --> 00:18:38,159 Sis. 198 00:18:41,871 --> 00:18:44,040 Are you going to guard Usami? 199 00:18:44,040 --> 00:18:45,458 Oh. 200 00:18:45,458 --> 00:18:49,879 Oh, it's just the way things went. 201 00:18:50,380 --> 00:18:51,423 Hmm. 202 00:18:52,007 --> 00:18:54,467 - You also want to know about Robin. - Wha-- 203 00:18:55,093 --> 00:18:56,970 Of course I'll ask about him. 204 00:18:56,970 --> 00:18:58,179 Okay, okay. 205 00:19:05,061 --> 00:19:07,105 Isn't Usami done yet? 206 00:20:44,035 --> 00:20:45,036 What-- 207 00:20:47,580 --> 00:20:48,623 Damn it. 208 00:20:52,502 --> 00:20:53,503 Maru? 209 00:20:55,839 --> 00:21:00,260 {\an8}I'm the total opposite of Usami and Robin. 210 00:21:02,721 --> 00:21:03,847 My hands... 211 00:21:06,057 --> 00:21:07,767 bring only death! 212 00:21:10,020 --> 00:21:12,188 Idiot! 213 00:21:13,314 --> 00:21:15,775 Don't say that. 214 00:21:17,402 --> 00:21:19,362 {\an8}Don't you dare say that. 215 00:21:20,321 --> 00:21:23,324 When you kill Man-eaters, 216 00:21:23,324 --> 00:21:25,076 people won't be eaten anymore. 217 00:21:25,577 --> 00:21:27,704 You're saving everyone's life! 218 00:22:15,710 --> 00:22:18,463 THEIR CHOICES 219 00:22:30,141 --> 00:22:32,727 I wonder where I am. 220 00:22:33,937 --> 00:22:35,647 It's dark. 221 00:22:38,775 --> 00:22:39,859 Somehow 222 00:22:40,777 --> 00:22:42,195 I hate it. 223 00:22:49,411 --> 00:22:50,620 It's scary. 224 00:23:01,756 --> 00:23:03,174 You came! 225 00:23:06,344 --> 00:23:07,345 Well, then. 226 00:23:08,847 --> 00:23:10,056 It's not scary. 227 00:23:21,901 --> 00:23:24,070 Why are you grinning all by yourself? 228 00:23:26,406 --> 00:23:28,366 I don't know. 229 00:23:28,950 --> 00:23:31,453 I had a dream that made me happy. 230 00:23:32,037 --> 00:23:33,663 What kind? 231 00:23:38,001 --> 00:23:39,627 I don't remember anymore. 15949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.