All language subtitles for Gambler from Natchez (1954) DVDRip_Wfan

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,247 --> 00:00:19,468 Glavne uloge 2 00:00:20,530 --> 00:00:23,799 KOCKAR IZ NATCHEZA 3 00:01:10,835 --> 00:01:13,148 Re�ija 4 00:01:34,440 --> 00:01:37,519 Suvenir iz rata, kapetane? - Ne. 5 00:01:37,840 --> 00:01:42,879 Osobna imovina. Ide s ostalom prtljagom za New Orleans. 6 00:02:05,240 --> 00:02:07,439 Hvala vam na gostoljubivosti. 7 00:02:07,680 --> 00:02:12,279 �urite se sti�i ku�i? -Nakon �etiri godine izvan New Orleansa. 8 00:02:12,440 --> 00:02:16,599 Ponosimo se dobrovoljcima iz Louisiane. -Hvala. 9 00:02:16,880 --> 00:02:20,918 Bilo je zadovoljstvo slu�iti velikom generalu Samu Houstonu. 10 00:02:21,120 --> 00:02:26,279 Teksas je lijepo mjesto. Nedostaje mu samo jedno: New Orleans. 11 00:02:26,560 --> 00:02:31,519 Konji su spremni? -Samo �to nisu. �eka vas dugo, pra�no putovanje. 12 00:02:31,680 --> 00:02:35,879 Ostanite na brodu, do ve�eri ste kod ku�e. -Hvala. 13 00:02:36,040 --> 00:02:41,399 Dok vi jo� budete plovili, ja �u ve� ve�erati s ocem. Idem do konja. 14 00:02:51,960 --> 00:02:56,879 Kako su se pona�ali? -Dobro. Svidjela im se plovidba rijekom. 15 00:03:23,760 --> 00:03:29,359 Moje �estitke. Bilo je prekrasno. - Hvala, gospodine. Sla�em se. 16 00:03:31,000 --> 00:03:36,999 G�ice Melanie... -Da? -Kapetan ka�e da je vrijeme za iskrcavanje. 17 00:03:47,560 --> 00:03:51,079 Va�ih 200 i di�em za 500. 18 00:03:57,000 --> 00:04:02,119 Slijedim. - Dva para... De�ki i asovi. 19 00:04:04,120 --> 00:04:09,359 Bolji ste. -Moramo i�i, Pierre. -Ima nevjerojatnu sre�u. 20 00:04:09,560 --> 00:04:13,199 U te�kim sam gubicima. - Jo� jedan razlog da krenemo. 21 00:04:13,360 --> 00:04:17,319 Jo� jedno dijeljenje. Moram se poku�ati oporaviti. 22 00:04:17,640 --> 00:04:21,526 Mo�da ti mo�e� promijeniti moju sre�u. 23 00:04:21,727 --> 00:04:24,101 Vance, odigraj ovu umjesto mene. 24 00:04:24,279 --> 00:04:28,319 Pro�lo je mnogo vremena, Pierre. - Samo ovo dijeljenje. 25 00:04:28,600 --> 00:04:33,519 Ako g. Gottwaldu ne smeta. - Smeta? Njegov problem. 26 00:04:35,800 --> 00:04:38,838 U redu. Novi �pil. 27 00:04:42,240 --> 00:04:44,278 Otvoreni poker? 28 00:04:44,880 --> 00:04:47,879 Slijedim 200 dolara. 29 00:04:49,000 --> 00:04:53,079 Va�a druga dvica, a za mene kraljica. 30 00:04:57,240 --> 00:05:00,278 �to ka�ete, kapetane? 31 00:05:01,520 --> 00:05:05,021 Ula�em sto dolara. - Sto dolara? 32 00:05:05,222 --> 00:05:07,931 Na par dvica protiv maksimalne skale? 33 00:05:08,268 --> 00:05:09,674 U redu. 34 00:05:09,960 --> 00:05:13,199 Va�ih 100 i di�em za jo� 400. 35 00:05:18,880 --> 00:05:24,838 Savjetujem vam da �tedite prijateljev novac. -Blefirate. 36 00:05:26,680 --> 00:05:32,599 Nastavio bih podizati ulog kad bih imao vremena. Da vidimo. 37 00:05:39,560 --> 00:05:42,559 Sedmica. Daleko od asa. 38 00:05:45,080 --> 00:05:48,079 Idemo li? - Naravno. 39 00:05:54,279 --> 00:05:56,399 Hvala. 40 00:06:00,160 --> 00:06:05,559 Kako si znao da nema skalu? - Gledao je okrenutu kartu. 41 00:06:06,560 --> 00:06:11,359 Kad ima� kartu koja ti treba, ne mora� je gledati. 42 00:06:11,680 --> 00:06:17,679 U protivnom slu�aju, mora� je gledati da vidi� �to mo�e� s njom. 43 00:06:19,520 --> 00:06:25,519 Tko je on? -Vance Colby. Igra mu je u krvi. Niste �uli za njegova oca? 44 00:06:25,839 --> 00:06:31,079 Chipa Colbyja? Pustili ste da igram sa sinom toga prokletog varalice? 45 00:06:31,320 --> 00:06:37,319 Chip Colby jedan je od rijetkih po�tenih igra�a uz Mississippi. 46 00:06:37,640 --> 00:06:43,639 Njegovu sinu ne bi se svidjelo da mislite druk�ije. -Re�i �u �to �elim! 47 00:06:53,000 --> 00:06:55,079 Kapetane! 48 00:06:57,480 --> 00:07:01,999 Trebali ste mi re�i tko ste. - Vi�e volim kad govore karte. 49 00:07:02,279 --> 00:07:06,439 On je profesionalni kockar! - Nije. Vojnik je i gospodin. 50 00:07:06,640 --> 00:07:11,199 Poput oca? - Imate ne�to protiv mojega oca? 51 00:07:11,240 --> 00:07:16,199 Da sam znao da vam je bio u�itelj, pregledao bih �pil. 52 00:07:20,160 --> 00:07:23,239 On je budala. Nemoj! 53 00:07:36,600 --> 00:07:41,559 Tu�njava! On se tu�e! - Melanie, dolazi ovamo! 54 00:08:01,560 --> 00:08:03,879 Ja�e, kapetane! 55 00:08:10,680 --> 00:08:12,719 Ustanite! 56 00:08:17,960 --> 00:08:20,959 U redu. Natrag na posao! 57 00:08:40,960 --> 00:08:42,919 Pazite! 58 00:08:47,920 --> 00:08:50,959 Svaka �ast! - Sla�em se. 59 00:08:51,520 --> 00:08:57,359 I�la sam je zamijeniti misle�i da je prelagana. Ali prevarila sam se. 60 00:08:58,360 --> 00:09:02,359 Ne znate koliko sam vam zahvalan. Silno ste riskirali. 61 00:09:02,760 --> 00:09:04,210 Za�to? 62 00:09:04,416 --> 00:09:08,948 -Zato �to imate prekrasnu glavu. Nisam htjela da je razbije. 63 00:09:09,520 --> 00:09:13,170 Ne samo da ste hrabri, razumijete se i u glave. 64 00:09:13,271 --> 00:09:16,835 Zaslu�ujete nagradu. Uz moje komplimente. 65 00:09:17,070 --> 00:09:22,519 Ne mogu uzeti novac od mu�karca ako nismo vjen�ani. Pri�ekat �u. 66 00:09:24,360 --> 00:09:26,319 Do vi�enja. 67 00:09:35,920 --> 00:09:39,596 Melanie, za�to ti je onaj vojnik dao novac? 68 00:09:39,797 --> 00:09:43,083 - Ne, tata. Ne�to bolje od novca. 69 00:09:43,600 --> 00:09:49,519 Ostavi sanjarenje za no�. Moramo u kupnju, a zatim natrag na brod. 70 00:09:53,400 --> 00:09:55,799 Zahvalan sam ti na dru�tvu, Pierre. 71 00:09:55,960 --> 00:10:00,479 Ali ne razumijem za�to je otac htio da me prati� od Baton Rougea. 72 00:10:00,679 --> 00:10:03,719 Odvjetnik sam tvojega oca. 73 00:10:03,960 --> 00:10:08,319 Htio je biti siguran da �e� iz vojske do�i izravno u New Orleans. 74 00:10:08,360 --> 00:10:12,399 Imao je razloge. -Koje mi ne�e� re�i. -Ne znam koji su. 75 00:10:12,559 --> 00:10:17,159 Ali imam sumnje. Doznat �e� uskoro. Pogledaj, imamo dru�tvo. 76 00:10:30,280 --> 00:10:33,359 Yvette! -Kakvo ugodno iznena�enje. 77 00:10:34,360 --> 00:10:39,678 Moj prijatelj kapetan Vance Colby. G�ica Yvette Rivage s Arabyja, 78 00:10:39,840 --> 00:10:44,039 razlog zbog kojeg nijedan ne�enja ne �eli napustiti New Orleans. 79 00:10:44,240 --> 00:10:48,359 Pretjeruje, dokaz je to �to ste vi napustili New Orleans. 80 00:10:48,559 --> 00:10:52,639 Prije nego �to sam upoznao vas. Vidim da ste u nevolji. 81 00:10:52,960 --> 00:10:58,319 Jedan je konj uganuo nogu. Ne�u sti�i ku�i satima. -Nikako. 82 00:10:58,520 --> 00:11:00,245 Ko�ija�u! - Da, Sir? 83 00:11:00,346 --> 00:11:02,416 Stavite ormu ovom konju. 84 00:11:02,517 --> 00:11:04,172 I upregnite ga u ko�iju. 85 00:11:04,324 --> 00:11:06,037 -Nije potrebno, kapetane! 86 00:11:06,172 --> 00:11:11,799 Kako �ete vi putovati? -S vama. Pierre, vidimo se u New Orleansu. 87 00:11:12,320 --> 00:11:18,039 Obe�ao sam tvojemu ocu da �u te dopratiti do ku�e. -Nisi mi dadilja. 88 00:11:18,760 --> 00:11:23,759 Ostavljam te u dobrim rukama, Yvette. Pozdravi brata. 89 00:11:26,800 --> 00:11:31,239 Neka se konj ne udalji. Poslat �emo kola po njega. 90 00:11:39,760 --> 00:11:43,759 Nema boljeg na�ina za povratak ku�i iz rata. 91 00:11:43,960 --> 00:11:48,199 Nakon �etiri godine u Teksasu i gledanja samo konja i mu�karaca. 92 00:11:48,360 --> 00:11:51,359 Samo konja? - I mu�karaca. 93 00:11:51,840 --> 00:11:55,079 �etiri godine? - �etiri duge godine. 94 00:12:06,280 --> 00:12:09,479 Stani, ko�ija�u! Podi�i �emo krov. 95 00:12:33,000 --> 00:12:38,079 U redu. Kreni. Polako. -U redu, gospodine. -Brzo! 96 00:12:40,679 --> 00:12:43,678 Idi polako, brzo... 97 00:12:49,800 --> 00:12:53,615 �emu tolika �urba? Bojite se oluje? 98 00:12:53,816 --> 00:12:57,429 Dama ne putuje sa strancima. 99 00:12:57,564 --> 00:13:00,599 Ali kada se radi o situaciji izvan njezine kontrole... 100 00:13:00,800 --> 00:13:04,879 Dama si ne dopu�ta da izgubi kontrolu nad situacijom. 101 00:13:05,200 --> 00:13:09,799 Razumijem. �ivite u snu u kojemu ste princeza, a Araby je dvorac. 102 00:13:09,960 --> 00:13:12,959 To je svijet gospode. 103 00:13:13,320 --> 00:13:17,823 Da mu pripadam, naklonio bih se i si�ao. 104 00:13:18,024 --> 00:13:21,695 Ali ovo je pravi svijet i vani ki�i. 105 00:13:21,840 --> 00:13:27,119 Ovo je bilo neoprostivo. -Bilo bi mu bolje re�i da uspori. -Ne! 106 00:13:30,600 --> 00:13:36,439 Ki�i li mnogo u Teksasu? -Ondje mi se nikad nije dogodilo ovakvo �to. 107 00:13:41,800 --> 00:13:44,999 Ispri�avam se. - Nemate zbog �ega. 108 00:13:46,360 --> 00:13:52,199 Mogli biste mu re�i da malo uspori. - Ne, svi�a mi se ovako. 109 00:14:12,960 --> 00:14:17,279 Hvala nebesima �to ste sigurno stigli. G. Andre vrlo se brinuo. 110 00:14:17,559 --> 00:14:23,599 Nije trebao. U�ite. Moj brat �eljet �e vam zahvaliti. -Sa zadovoljstvom. 111 00:14:28,120 --> 00:14:33,639 Yvette, draga, �to ti se dogodilo? Jadni Claude bio je vrlo zabrinut. 112 00:14:33,840 --> 00:14:38,959 Samo su ga dvije boce moga brendija sprije�ile od potrage. 113 00:14:39,400 --> 00:14:43,439 Jedan od konja uganuo je nogu. �ekali smo satima. 114 00:14:43,640 --> 00:14:48,319 Nai�ao je kapetan s Pierrom i ljubazno mi posudio konja. 115 00:14:48,520 --> 00:14:52,719 Kapetan Colby, moj brat Andre Rivage. -Vrlo sam vam zahvalan. 116 00:14:52,920 --> 00:14:57,479 I ja vama �to imate tako divnu sestru. -Ostat �ete na ve�eri. 117 00:14:57,720 --> 00:15:01,759 Molim vas. - �ao mi je, imam dogovor u gradu. 118 00:15:03,400 --> 00:15:05,439 S ocem. 119 00:15:06,760 --> 00:15:11,399 Onda barem na pi�u, dok vam ne osedlaju konja. -Sa zadovoljstvom. 120 00:15:11,800 --> 00:15:16,199 Ispri�avam se. Presvu�i �u se i odmah silazim. 121 00:15:18,480 --> 00:15:24,799 Andre, reci Marku da ode po drugoga konja. -Naravno, draga. 122 00:15:27,880 --> 00:15:32,079 Svi�ate se mojoj sestri. Neki mu�karci imaju uspjeha kod �ena. 123 00:15:32,320 --> 00:15:37,639 Ne i g. Claude St. Germaine, tragi�na �rtva neuzvra�ene ljubavi. 124 00:15:37,920 --> 00:15:42,919 Vje�ni prosac. Ovaj je gospodin prisko�io Yvette u pomo�, Claude. 125 00:15:43,160 --> 00:15:46,239 Kapetan... -Colby. -Colby. 126 00:15:47,520 --> 00:15:53,559 Zahvalan sam vam na pa�nji prema g�ici Rivage. -Zadovoljstvo mi je. 127 00:15:54,560 --> 00:15:58,439 Pretpostavljam da kao vojnik vi�e volite viski od vina. 128 00:15:58,800 --> 00:16:02,879 Bojim se da se moj dobri ukus pokvario. Viski, molim vas. 129 00:16:04,200 --> 00:16:09,239 Prekrasno. -Zanimaju vas rije�ni brodovi? -Obiteljska stvar. 130 00:16:10,920 --> 00:16:16,919 To je Baton Rouge, novi vladar Mississippija. Plove�a pala�a. 131 00:16:18,000 --> 00:16:23,119 Pripada vama? -I mojim dvama partnerima. Claude je jedan od njih. 132 00:16:23,600 --> 00:16:29,199 Stajao nas je bogatstvo, zar ne? Porinut �emo ga 10. -Dobro. 133 00:16:29,480 --> 00:16:34,559 Nazdravimo Baton Rougeu. Neka ima dug i uspje�an �ivot. 134 00:16:38,080 --> 00:16:43,159 Imam osje�aj da smo se sreli, ali ne sje�am se gdje. 135 00:16:43,680 --> 00:16:45,999 Colby. Colby? 136 00:16:46,409 --> 00:16:50,725 - Misli� na kockara. - Chipa Colbyja? Zaboga, ne! 137 00:16:50,860 --> 00:16:56,599 Oprostite mu. Niste u rodu s njim, naravno. -Imam �ast biti njegov sin. 138 00:16:58,960 --> 00:17:03,959 Nisam znao da ima sina. Ali sada vidim sli�nost. 139 00:17:04,760 --> 00:17:08,799 �esto sam ga gledao u St. Cyru. Vrlo je impresivan. 140 00:17:09,000 --> 00:17:13,679 Dijamantni gumbi za man�ete. Vrlo impresivan. 141 00:17:14,040 --> 00:17:17,439 Igra� s mnogo sre�e, rekao bih. 142 00:17:18,880 --> 00:17:21,869 On je stru�njak za igru. 143 00:17:22,166 --> 00:17:26,054 - Da, naravno. - Nesumnjivo. 144 00:17:27,040 --> 00:17:30,118 Gospodinov je konj spreman. 145 00:17:37,840 --> 00:17:42,799 Ve� idete? -Ispri�avam se. Otac je vrlo zauzet �ovjek. 146 00:17:43,400 --> 00:17:47,559 Brat �e vam objasniti. Kockari imaju malo slobodnog vremena. 147 00:17:47,720 --> 00:17:52,679 Kockar?! -Jedan od najboljih. Dovi�enja, gospodo. 148 00:17:53,200 --> 00:17:56,279 Dovi�enja, princezo. 149 00:18:00,119 --> 00:18:04,199 Posjeduje� dar za upoznavanje naj�udnijih ljudi. 150 00:18:04,359 --> 00:18:10,358 Pretpostavljam da ga vi�e ne�u vidjeti. -Ne�e�. Mo�e� biti sigurna. 151 00:18:19,520 --> 00:18:22,559 Mark! Gdje je Etienne? 152 00:18:26,080 --> 00:18:30,319 Ne mi�i se. Budi mirna! Prestani drhtati! 153 00:18:34,680 --> 00:18:36,879 Nije lo�e. 154 00:18:39,040 --> 00:18:43,919 Imam posao za tebe, Etienne. -Posao? -Da. 155 00:18:48,560 --> 00:18:50,559 Trebat �e ti ovo. 156 00:19:34,080 --> 00:19:36,399 Ubijte ga! 157 00:19:37,960 --> 00:19:40,159 Na konje! 158 00:21:22,880 --> 00:21:25,919 Idemo! Brzo! 159 00:21:34,800 --> 00:21:39,279 Gospodaru! -Na�li ste ga? -Ovo je njegov pla�t. 160 00:21:39,480 --> 00:21:43,319 S no�em u tijelu, ne�e vi�e zadavati probleme. 161 00:21:43,520 --> 00:21:47,999 Mo�da se skriva u trstiku. Nastavite tra�iti! 162 00:22:40,920 --> 00:22:45,079 Jeste li ga na�li? - Ovdje je samo trska. 163 00:23:02,440 --> 00:23:04,599 U pomo�! 164 00:23:15,880 --> 00:23:17,919 Tata! 165 00:23:21,960 --> 00:23:24,919 Odnesite ga u kabinu. Brzo! 166 00:23:40,440 --> 00:23:43,399 Polako, Josh. 167 00:23:54,400 --> 00:23:57,479 Melanie! - Dolazim, tata! 168 00:24:04,800 --> 00:24:08,358 Umrijet �e? - Ne�e, bilo je sna�no. 169 00:24:09,880 --> 00:24:14,239 Nema krvi na usnama. No� nije ozlijedio plu�a ni srce. 170 00:24:14,440 --> 00:24:18,479 Moramo ga izvu�i vrlo polako da ne izazovemo krvarenje. 171 00:24:18,680 --> 00:24:24,839 Najsna�niji sam �ovjek na rijeci. Izvu�i �u bode� polako. -U redu. 172 00:24:44,560 --> 00:24:46,599 Pre�ivjet �e. 173 00:24:55,600 --> 00:25:00,759 Melanie, �to radi�? -�elim mu biti u blizini ako me bude trebao. 174 00:25:04,800 --> 00:25:07,599 Do�i ovamo. 175 00:25:07,840 --> 00:25:12,599 Na� kapetan ima poznatog oca. Chipa Colbyja, kockara. 176 00:25:12,880 --> 00:25:18,879 Onda nije gospodin. Otac mu je kockar kao i moj! 177 00:25:20,600 --> 00:25:23,639 Presretna sam! 178 00:25:34,760 --> 00:25:38,839 Pripazite! Da se rana ne otvori. -Opet se sre�emo. 179 00:25:39,080 --> 00:25:44,118 Djevoj�ica iz luke. - Ve� odavno nisam djevoj�ica. 180 00:25:44,640 --> 00:25:47,679 Ispri�avam se. Imate pravo. 181 00:25:50,600 --> 00:25:54,639 Posljednje �ega se sje�am je rijeka. Kako sam stigao ovamo? 182 00:25:54,840 --> 00:25:59,079 Spasili su vas moj otac i Josh. Morate jesti da vratite snagu. 183 00:25:59,440 --> 00:26:03,919 Dobro jutro. Kako je vojnik jutros? -Dugujem vam �ivot, kapetane. 184 00:26:04,119 --> 00:26:07,759 Ni�ta mi ne dugujete. Melanie vas je uo�ila. 185 00:26:07,920 --> 00:26:12,079 Vidjela vas je da plutate te je sko�ila da vas spasi. 186 00:26:12,440 --> 00:26:17,199 Drugi put. Jo� jedanput i posjedovat �ete me. -�ekat �u. 187 00:26:17,840 --> 00:26:21,479 Zovem se Colby. -Znamo. Pregledali smo vam d�epove. 188 00:26:21,680 --> 00:26:24,759 Sve je bilo mokro. �ak i novac. 189 00:26:25,040 --> 00:26:29,959 Melanie ga je objesila da se osu�i. Mi po�tujemo novac. 190 00:26:30,240 --> 00:26:35,679 Ne dobivamo svaki dan royal flash. -Kockar ste? -Skroman. 191 00:26:35,920 --> 00:26:40,959 Moji su klijenti ljudi koji stanuju uz rijeku. Ja sam kapetan A. Barbee. 192 00:26:41,119 --> 00:26:44,118 �ast mi je �to ste tu. -Za�to? 193 00:26:44,280 --> 00:26:48,279 Poznavao sam davno jednoga kockara iz Natcheza. 194 00:26:48,480 --> 00:26:51,479 Nosio je dijamantne gumbe za man�ete. 195 00:26:51,680 --> 00:26:55,719 Zahvaljuju�i njemu, jedan varalica nije mi uzeo ovaj brod. 196 00:26:55,880 --> 00:27:00,239 Sumnjam da se va� otac sje�a, ali ja to nikada ne�u zaboraviti. 197 00:27:00,480 --> 00:27:05,279 Ho�emo li objedovati? -Melanie, donesi jo� jaja. 198 00:27:08,080 --> 00:27:12,479 Ovo ni�ta ne razja�njava. Samo to da ime vlasnika po�inje na E. 199 00:27:12,680 --> 00:27:15,599 Mo�da vas je netko htio oplja�kati. 200 00:27:15,760 --> 00:27:20,759 Jeste li negdje stali nakon �to ste se iskrcali s broda? -Jesam. 201 00:27:21,040 --> 00:27:26,079 Ali nije se radilo o ku�i lopova. -Gdje ste bili? -Na planta�i Araby. 202 00:27:26,240 --> 00:27:31,759 Otpratio sam g�icu Rivage njezinu bratu. Snobovi su, ali bezopasni. 203 00:27:32,640 --> 00:27:38,639 Ne sla�ete se? -Samo sam �uo za njih. -I �to ste �uli o njima? 204 00:27:39,960 --> 00:27:43,039 Andre Rivage nije... pouzdan. 205 00:27:43,440 --> 00:27:47,839 Duguje novac polovici New Orleansa. -A njegova sestra? 206 00:27:48,160 --> 00:27:53,439 Vrlo je lijepa. -I vi�e od toga. Oduzima dah. 207 00:27:58,040 --> 00:28:03,279 Moram nas pokrenuti. Danas se ispla�uje pla�a. 208 00:28:03,640 --> 00:28:07,799 Moramo stati u mnogim mjestima. -Mene zanima samo jedno. 209 00:28:08,000 --> 00:28:12,679 Odmorite se. Sti�emo u New Orleans poslije podne. 210 00:28:16,760 --> 00:28:20,839 Doista privla�an mu�karac. -Ocu bi bilo drago �uti to. 211 00:28:21,040 --> 00:28:25,118 Prili�no je ta�t. -Zato nosi dijamantne gumbe? -Ne. 212 00:28:25,320 --> 00:28:30,519 To je osobna uspomena. Dio su ogrlice koju je nosila moja majka. 213 00:28:31,840 --> 00:28:36,279 �ao mi je, kapetane. -Na ovome brodu ima puno kapetana. 214 00:28:36,440 --> 00:28:41,919 Zovem se Vance. -U redu, Vance. I ja tako�er imam ime. 215 00:28:42,240 --> 00:28:45,879 Znam. Melanie. Prekrasno ime. 216 00:28:51,600 --> 00:28:56,999 Uspjela sam oprati krv s ko�ulje. Ali krpanje mi ba� ne ide. 217 00:28:58,280 --> 00:29:01,999 Savr�eno je. Postoji li ne�to �to ne mo�e�? 218 00:29:02,160 --> 00:29:06,799 Spasi� �ovjeka iz rijeke, osu�i� mu novac, zalije�i� mu rane. 219 00:29:07,000 --> 00:29:11,399 Kad upozna� �ovjeka svog �ivota, po�alji ga k meni. 220 00:29:11,640 --> 00:29:16,039 Re�i �u mu koliki je sretnik. -Ne�e� trebati, znat �e. 221 00:30:23,520 --> 00:30:26,519 Da? -�elio bih vidjeti g. Colbyja. 222 00:30:28,120 --> 00:30:34,319 G. Chipa Colbyja. Ja sam mu sin. -Naravno. Mnogi su dolazili. 223 00:30:35,960 --> 00:30:41,199 U kojoj je sobi? -15. Pozvat �u poslugu. -Ne treba, o�ekuje me. 224 00:30:48,360 --> 00:30:51,599 To je njegov sin. -Ni�ta ne zna. 225 00:31:16,120 --> 00:31:19,119 �elio bih vidjeti g. Colbyja. 226 00:31:20,480 --> 00:31:23,479 U�ite, gospodine. -Tata? 227 00:31:44,960 --> 00:31:48,079 GLAVNI POLICIJSKI NA�ELNIK 228 00:31:49,160 --> 00:31:53,319 Vjerujte mi, duboko �alim zbog smrti va�ega oca. 229 00:31:53,520 --> 00:31:58,559 Ne mogu vam re�i vi�e od onoga �to znate. -Ali ja ni�ta ne znam! 230 00:31:58,720 --> 00:32:02,759 Karta�ka igra, dvoboj... Ustrijelio ga je kreolski gospodin. 231 00:32:02,960 --> 00:32:07,799 Za�to je bio izazvan? -Nije bio izazvan, optu�ili su ga za varanje. 232 00:32:08,040 --> 00:32:14,959 Tko? -Slu�aj je zatvoren. -Tko je to u�inio?! -G. Andre Rivage. 233 00:32:17,760 --> 00:32:21,719 Andre Rivage?! -�ao mi je, ali bilo je neizbje�no. 234 00:32:21,880 --> 00:32:26,359 Va� se otac kretao u nasilnu okru�ju i bavio opasnim poslom. 235 00:32:26,520 --> 00:32:30,559 Ne toliko opasnim da postane �rtvom zlo�ina. -Zlo�ina? 236 00:32:31,840 --> 00:32:36,879 Radi se o zakonitom ubojstvu. Dokazi su jasni. 237 00:32:38,200 --> 00:32:43,039 Ovo su karte koje je rabio va� otac. Obilje�eni �pil. 238 00:32:43,320 --> 00:32:48,519 Asovi imaju oguljene rubove... -Vidim da je �pil obilje�en! 239 00:32:48,960 --> 00:32:52,039 Ali nije o�ev! On nikada nije varao. 240 00:32:52,240 --> 00:32:56,279 Prona�li su ga sa �pilom u ruci. Bili su prisutni svjedoci. 241 00:32:56,440 --> 00:33:01,719 Nabrojite ih. -Rado. Imena im se nalaze u izvje�taju. 242 00:33:04,600 --> 00:33:09,839 G. Claude St. Germaine... gospodin neupitna po�tenja. 243 00:33:10,240 --> 00:33:13,279 I bliski prijatelj Andrea Rivagea. 244 00:33:13,520 --> 00:33:17,839 Tko jo�? -Nicholas Cadiz. Vlasnik kasina St. Cyr. Gospodin... 245 00:33:18,000 --> 00:33:23,999 Bez trunke po�tenja i �asti. Spreman lagati da za�titi klijente. 246 00:33:24,880 --> 00:33:29,999 Tko jo�? -Ne mo�emo odbaciti svjedo�enje samog A. Rivagea. 247 00:33:30,280 --> 00:33:35,039 Rivage. Ubojica koji la�e da spasi svoju ko�u. 248 00:33:35,240 --> 00:33:40,279 Recite mi ime samo jednoga neutralnog svjedoka. Jednog! 249 00:33:40,600 --> 00:33:43,599 Rene Garonne, konobar. 250 00:33:44,040 --> 00:33:49,239 Koji radi u kasinu i ovisi o Cadizu kako bi sa�uvao posao. 251 00:33:49,400 --> 00:33:52,799 �ini se da vam je pripadnost visokomu dru�tvu 252 00:33:53,040 --> 00:33:57,119 va�nija od po�tenja va�ih svjedoka! Dovi�enja. 253 00:33:57,320 --> 00:34:03,279 Kapetane, namjeravate li ih izazvati na dvoboj, suzdr�ite se. 254 00:34:03,800 --> 00:34:08,039 A ako netko od te gospode izazove mene? 255 00:34:08,360 --> 00:34:13,759 Savjetujem vam da imate vjerodostojne svjedoke. 256 00:34:14,760 --> 00:34:18,559 Vjerujte mi. Ne kanim uvrijediti tu gospodu 257 00:34:18,719 --> 00:34:21,799 bez prisutnosti vjerodostojnih svjedoka. 258 00:34:41,360 --> 00:34:44,799 Vance, zaboravi ovo. U�inio si sve �to si mogao. 259 00:34:44,960 --> 00:34:47,919 Jo� nisam ni�ta u�inio. 260 00:34:48,080 --> 00:34:52,599 Ne tra�i nevolje. Pona�aj se kako bi tvoj otac htio, poput gospodina. 261 00:34:52,800 --> 00:34:58,439 Poput Andrea Rivagea? Ili poput mu�karca kakav je on bio? 262 00:35:11,400 --> 00:35:15,439 Trebat �u te cijelu ve�er, Sam. -�ekat �u vas. 263 00:35:25,920 --> 00:35:30,079 Stol, gospodine? -Za kojim je stolom sjedio Chip Colby? 264 00:35:30,280 --> 00:35:36,359 �elite njegov stol? Onaj ondje. -Taj �elim. -Naravno. 265 00:35:44,480 --> 00:35:49,718 Vidite li �to i ja? -Sin Chipa Colbyja. �uo sam da se vratio. 266 00:35:50,000 --> 00:35:54,238 Da sam ja Andre Rivage. ne bih napu�tao Araby. 267 00:35:59,440 --> 00:36:04,319 Dobra ve�er. -Dobra ve�er. Uvijek poslu�ujete ovaj stol? -Da. 268 00:36:04,560 --> 00:36:07,839 Znate li tko sam? -Naravno. 269 00:36:08,120 --> 00:36:12,999 Bocu najdra�eg o�eva vina. -Chateau Elysses iz 77. 270 00:36:13,160 --> 00:36:16,119 I dvije �a�e. -Naravno. 271 00:36:30,680 --> 00:36:35,759 Dolje je. Upravo sam ga vidio. Vancea Colbyja. -Siguran si? -Da! 272 00:36:36,560 --> 00:36:41,999 Mislio sam da ste ga se Andre i ti rije�ili. -Etienne je tako rekao. 273 00:36:55,280 --> 00:37:00,639 Jo� ne�to, gospodine? -Radi li ve�eras Rene Garron? -Radi. 274 00:37:01,280 --> 00:37:04,319 Recite mu da do�e. -Odmah. 275 00:37:04,920 --> 00:37:11,399 �to �emo u�initi? -Ti se ne mi�i odavde. Ja �u ga promatrati. 276 00:37:14,680 --> 00:37:18,919 Ja sam Rene Garron. -A ja sin Chipa Colbyja. 277 00:37:20,000 --> 00:37:25,799 Vjerujem da ste svjedo�ili ubojstvu mojega oca. -Obi�an sam konobar. 278 00:37:25,960 --> 00:37:30,238 Recite mi �to ste vidjeli, a ne ono �to ste izjavili policiji. 279 00:37:30,400 --> 00:37:34,679 Varate se, ono �to sam rekao policiji... -Mogu li vam pomo�i? 280 00:37:34,880 --> 00:37:39,839 Ako se �alite na uslugu, on nije va� konobar. 281 00:37:40,120 --> 00:37:45,159 Ja sam Nicholas Cadiz, vlasnik kasina. Imate li ikakvu pritu�bu... 282 00:37:45,360 --> 00:37:48,359 Samo jedno pitanje. 283 00:37:48,719 --> 00:37:53,679 Nakon �to je moj otac ubijen, za stolom je prona�en obilje�eni �pil. 284 00:37:53,840 --> 00:37:58,639 Koliko ste tra�ili od Andrea Rivagea za tu uslugu? 285 00:37:59,000 --> 00:38:04,759 Pretpostavljam da se �alite, ali za mene je to ozbiljna stvar. 286 00:38:04,960 --> 00:38:09,279 Nikad ne bih u�inio takvo �to va�emu ocu. Nikada! 287 00:38:09,480 --> 00:38:14,159 Bio mi je dobar prijatelj. -Ne vjerujem. Bio je samo mu�terija. 288 00:38:14,360 --> 00:38:17,479 Ni�ta vi�e. Vi nemate prijatelja. 289 00:38:28,680 --> 00:38:31,718 Laku no�, Rene. - Laku no�, Raul. 290 00:38:52,520 --> 00:38:56,759 G. Colby! -Htio bih razgovarati s vama nasamo. -Ne, molim vas. 291 00:38:56,920 --> 00:39:00,079 Inzistiram. Popnite se. Brzo! 292 00:39:17,000 --> 00:39:19,959 Prema luci, Creole Lady. 293 00:39:28,560 --> 00:39:33,639 Progovorim li, Cadiz �e me ubiti. -A ako ne, ja �u to u�initi. 294 00:39:35,400 --> 00:39:39,743 U �kripcu ste, ali imate izlaz. 295 00:39:41,879 --> 00:39:43,753 Recite istinu. 296 00:39:43,978 --> 00:39:47,319 Za nekoliko �e vas dana kapetan Barbee odvesti uzvodno. 297 00:39:47,480 --> 00:39:50,519 A ja �u vam dati 500 dolara. 298 00:39:51,000 --> 00:39:56,959 500 dolara? -Mo�ete po�eti novi �ivot. I sasvim sigurno du�i. 299 00:40:05,840 --> 00:40:11,039 Sve se odigralo na katu, u zatvorenom salonu. Igrali su ajnc. 300 00:40:11,239 --> 00:40:16,238 Tko se kartao? -Bila su dvojica. Va� je otac sjedio tu. 301 00:40:16,480 --> 00:40:22,639 G. St. Germain ih je promatrao, a g. Andre Rivage bio je ovdje. 302 00:40:23,480 --> 00:40:29,439 G. Rivage bio je bijesan. -Za�to? -Va� je otac osvojio njegov brod. 303 00:40:29,920 --> 00:40:34,999 Brod? -Novi Baton Rouge. Morao ga je osvojiti natrag. 304 00:40:35,239 --> 00:40:39,839 Htio je jo� jedno dijeljenje. Ulo�io je Araby nasuprot broda. 305 00:40:40,080 --> 00:40:44,519 Va� otac nije htio prihvatiti ulog, ali Rivage je inzistirao. 306 00:40:44,800 --> 00:40:47,839 Zatim je uzeo karte. 307 00:40:54,880 --> 00:41:00,839 Rivage je dijelio. Prva karta za va�eg oca i njega. Desetka. 308 00:41:01,200 --> 00:41:05,199 Zatim sljede�e. Va� je otac tra�io jo� jednu kartu. 309 00:41:05,520 --> 00:41:10,559 Zatim je rekao da ne uzima vi�e. Rivage je imao 16. 310 00:41:11,280 --> 00:41:15,599 Odlu�io je uzeti jo� jednu. Dobio je tri, sve skupa 19. 311 00:41:15,880 --> 00:41:20,279 Bio je uvjeren da �e pobijediti. Rekao je: Gubim od 20. 312 00:41:22,400 --> 00:41:25,359 A moj je otac imao 20. - To�no. 313 00:41:25,600 --> 00:41:30,238 Imao je 20 i osvojio je Araby. Rivage je poludio. 314 00:41:30,480 --> 00:41:34,519 Zavukao je ruku u d�ep, izvukao pi�tolj i opalio. 315 00:41:34,880 --> 00:41:37,919 Va� je otac pao mrtav. 316 00:41:42,680 --> 00:41:45,799 Zatim mi je rekao da obavijestim Cadiza. 317 00:41:46,000 --> 00:41:49,999 A on je tada zamijenio karte obilje�enim �pilom. -Da. 318 00:41:50,160 --> 00:41:54,439 Stavio ih je u ruke va�emu ocu. -Za koji iznos? -Odgovaralo mu je. 319 00:41:54,600 --> 00:41:58,559 �elio je brod natrag. Bio je jedan od vlasnika. 320 00:41:58,760 --> 00:42:02,039 Zajedno sa St. Germaineom, Rivageom i va�im ocem. 321 00:42:02,239 --> 00:42:06,519 Mojim ocem? -Bio je jedan od partnera. Izgradili su ga zajedno. 322 00:42:06,719 --> 00:42:10,679 To je bilo iznena�enje, dakle. Zakonit posao za nas. 323 00:42:10,880 --> 00:42:15,718 To im je i smetalo. Ostali su htjeli plove�i kasino, gdje bi varali ljude. 324 00:42:15,880 --> 00:42:20,879 Stoga su poku�ali osvojiti udio va�eg oca, ali su izgubili svoj. 325 00:42:22,000 --> 00:42:27,559 Razumijem. Sutra �u dovesti bilje�nika da uzme va�u izjavu. 326 00:42:27,840 --> 00:42:32,799 Mo�ete li dotad Renea dr�ati pod klju�em? -Naravno. -Hvala. 327 00:42:41,000 --> 00:42:44,079 Ove �e� no�i lak�e zaspati. 328 00:43:26,320 --> 00:43:29,718 Tata! Pobjegao je! 329 00:43:35,640 --> 00:43:40,399 Kako je mogao iza�i? - Nije mogao. Netko je provalio. 330 00:43:40,600 --> 00:43:42,639 Prona�i Vancea. 331 00:43:56,760 --> 00:44:01,839 Gospo�ica je sama? -�ekam nekoga. -Mo�da mene. 332 00:44:02,640 --> 00:44:05,759 Nikada nisam vidio takvu ljepotu. 333 00:44:06,040 --> 00:44:09,039 Trebate upoznati moju djecu. 334 00:44:09,239 --> 00:44:12,279 Koliko ih imamo, draga? Uvijek zaboravim. 335 00:44:12,440 --> 00:44:18,279 Jedno, dvoje, troje, �etvero, petero... -Petero?! Ispri�avam se. 336 00:44:21,360 --> 00:44:24,359 �eljela si me vidjeti? 337 00:44:31,040 --> 00:44:35,999 Radi se o Reneu? -Nema ga. Netko je izvana obio bravu. 338 00:44:36,320 --> 00:44:40,399 Netko me je slijedio. -Tata i ja mo�emo biti tvoji svjedoci. 339 00:44:40,560 --> 00:44:45,359 Ne bi pomoglo. Visoko kreolsko dru�tvo ne bi vam vjerovalo. 340 00:44:45,640 --> 00:44:49,919 Hvala svejedno. Vrati se na brod, vidimo se poslije. 341 00:44:51,560 --> 00:44:55,639 Kamo �e� ti? -Ne znam. Jo� ne znam �to �u u�initi. 342 00:44:55,880 --> 00:44:59,839 Ako je namjerava� posjetiti, mo�e� mi re�i. -Nju? 343 00:45:00,040 --> 00:45:06,039 Vi�e je nego lijepa. Oduzima dah. - Ne namjeravam posjetiti Araby. 344 00:45:06,560 --> 00:45:10,769 Ali pro�etat �e� niz hodnik! - �ekaj malo! 345 00:45:11,516 --> 00:45:13,754 Ne razumijem. Mora� mi objasniti. 346 00:45:13,789 --> 00:45:18,479 Do�la sam te vidjeti. Rekli su mi da si u sobi broj 15. 347 00:45:19,000 --> 00:45:24,238 �ekala sam i zapitala se za�to si odabrao ovaj hotel. 348 00:45:24,480 --> 00:45:27,519 Zato �to je moj otac boravio ovdje. 349 00:45:27,719 --> 00:45:32,039 Vratila sam se i pitala u kojom je apartmanu g�ica Rivage. 350 00:45:32,800 --> 00:45:36,159 Naravno, gospo�ica je u broju 17! 351 00:45:37,480 --> 00:45:41,319 Ne znam ni�ta o... 17?! 352 00:45:45,160 --> 00:45:49,199 Melanie, ne mogu ti dovoljno zahvaliti. 353 00:45:58,880 --> 00:46:02,879 Do�ao sam vidjeti g�icu Rivage. -Spava. 354 00:46:04,600 --> 00:46:07,599 Ne smijete pro�i. 355 00:46:08,120 --> 00:46:12,119 Prvi put poznajem �enu koja i ujutro izgleda prekrasno. 356 00:46:12,320 --> 00:46:15,279 Ho�ete li oti�i? Ili �elite da vas izbacim? 357 00:46:15,440 --> 00:46:20,919 Va� je brat na�ao bolji na�in da se rije�i Colbyja. Niste znali? -Ne. 358 00:46:21,200 --> 00:46:25,718 Sve dok niste napustili Araby. Bila sam �okirana. 359 00:46:25,920 --> 00:46:30,439 I ja sam do�ivio �ok napustiv�i va�u rezidenciju. 360 00:46:30,680 --> 00:46:35,639 Prepoznajete ga? -Pripada Etienneu. Nadzorniku planta�e. 361 00:46:36,239 --> 00:46:39,238 Gdje ste ga na�li? -U le�ima. 362 00:46:41,040 --> 00:46:46,839 Colby me �eli ubiti. Za�to? -Prvo, ka�e da si ga poku�ao ubiti. 363 00:46:47,480 --> 00:46:51,559 Claude, jesmo li poku�ali ubiti koga u posljednje vrijeme? 364 00:46:51,840 --> 00:46:56,559 Dao mi je ovo. -Etienneov no�. Posvuda ga je tra�io. 365 00:46:57,280 --> 00:47:01,359 Mislio je da su ga ukrali. Kako se na�ao kod Colbyja? 366 00:47:02,120 --> 00:47:08,119 Rekao je da su ga proboli, da si zapovjedio Etienneu... -Izmi�ljotine! 367 00:47:08,480 --> 00:47:13,718 Tvoj te brat mo�e u mnogo�emu razo�arati, ali je gospodin. 368 00:47:14,440 --> 00:47:19,999 Ne vjeruje�? -Oprosti mi. Nisam ga trebala slu�ati. 369 00:47:23,200 --> 00:47:26,159 To je bolje. 370 00:47:31,320 --> 00:47:36,799 Ali obe�aj mi da se ne�e� sukobiti s Colbyjem. Bojim se. 371 00:47:37,080 --> 00:47:42,119 Nema� se oko �ega brinuti. Ne�e biti problema. 372 00:47:47,040 --> 00:47:50,039 Nije li tako, Claude? 373 00:47:55,960 --> 00:47:58,999 �ao mi je �to vas ometam u ovo doba, 374 00:47:59,160 --> 00:48:03,279 ali on �e biti na ve�eri i mo�i �ete pretra�iti njegovu sobu. 375 00:48:03,480 --> 00:48:07,879 Vjerujete da bi domi�ljat �ovjek poput Colbyja u�inio takvo �to? 376 00:48:08,040 --> 00:48:10,999 Posljednjeg su ga vidjeli s Reneom. 377 00:48:11,160 --> 00:48:16,799 G. Rivage! -Dobra ve�er. Klju� apartmana moje sestre. -Naravno. 378 00:48:16,960 --> 00:48:19,959 Klju� sobe 17. 379 00:48:21,360 --> 00:48:24,439 Izvolite. -Hvala najljep�a. 380 00:48:26,480 --> 00:48:29,479 Do�ite sa mnom. 381 00:49:07,960 --> 00:49:10,119 Ondje. 382 00:49:16,719 --> 00:49:19,718 Izvuci ga jo� malo. 383 00:49:24,080 --> 00:49:25,799 Etienne! 384 00:49:31,680 --> 00:49:34,639 Colby se vratio. Idemo. 385 00:49:44,040 --> 00:49:47,119 Soba 15, molim vas. 386 00:49:51,080 --> 00:49:56,999 Dobra ve�er, gospodo. -Ve�er. Do�ao sam vas posjetiti. 387 00:49:57,400 --> 00:50:00,399 �ast mi je. �to vas vodi ovamo? 388 00:50:00,600 --> 00:50:04,599 Iznenada je nestao jedan od konobara gospodina Cadiza. 389 00:50:04,760 --> 00:50:09,799 Mo�emo li razgovarati u va�oj sobi? -Naravno. I mene to zanima. 390 00:50:12,880 --> 00:50:16,879 Rup�i�! Ostavio sam ga na jednoj od stolica. -Zaboravi. 391 00:50:16,920 --> 00:50:22,159 Na njemu su izvezeni moji inicijali. -Onda idi po njega, budalo! Brzo! 392 00:52:13,600 --> 00:52:18,919 Najljep�a haljina koju sam ikada vidjela. Ali nisi je trebao kupiti. 393 00:52:19,120 --> 00:52:22,319 Idemo je onda vratiti. -Ne! Misli� da sam luda? 394 00:52:22,520 --> 00:52:25,439 Radije ne bih odgovorio. 395 00:52:25,800 --> 00:52:29,839 Prekrasna je. Za�to si to u�inio? -Bez razloga. 396 00:52:30,040 --> 00:52:34,959 Samo si mi dvaput spasila �ivot. -Samo zbog toga? -I zato �to ide�. 397 00:52:35,239 --> 00:52:40,279 To je moj dar za rastanak. -Toliko si sretan �to odlazim? -Ne. 398 00:52:40,520 --> 00:52:45,279 Nadam se da �e� ostati. �elim razgovarati s tvojim ocem. 399 00:52:45,520 --> 00:52:50,439 Misli� li da �e pristati? -Moramo ga pitati. Dobro jutro, kapetane. 400 00:52:50,719 --> 00:52:55,399 Zdravo, Vance. Upravo �itam o tvome "prijatelju". 401 00:52:55,560 --> 00:52:59,679 G. St. Germaine do�ivio je stra�nu nesre�u. Pao je i poginuo. 402 00:52:59,840 --> 00:53:04,079 Jeste li znali? -Znao sam. -Radilo se o nesre�i? -Naravno. 403 00:53:04,640 --> 00:53:08,199 Bit �e jo� "nesre�a"? -Mogu�e je. 404 00:53:09,360 --> 00:53:12,359 Vance ima pitanje za tebe. 405 00:53:14,480 --> 00:53:20,479 Jeste li ikada kockali u kasinu St. Cyr? -To je pitanje? -Tiho, mala. 406 00:53:20,640 --> 00:53:23,679 Ali mislila sam... -Melanie! 407 00:53:25,800 --> 00:53:31,959 Nikada. Presiroma�an sam. Propali smo kada je umrla moja majka 408 00:53:32,200 --> 00:53:37,159 te smo izgubili planta�u kave na Madagaskaru. -Planta�a kave? 409 00:53:37,480 --> 00:53:40,559 Na Madagaskaru? -Da. Davno. 410 00:53:41,000 --> 00:53:45,079 Ho�ete li ostati jo� jedan tjedan i pomo�i mi? 411 00:53:45,320 --> 00:53:49,399 Tjedan, godinu... Za sina; Chipa Colbyja? Naravno. 412 00:53:49,680 --> 00:53:53,919 Je li tako, malena? -Meni je potpuno svejedno. 413 00:54:06,480 --> 00:54:11,359 Paul je doveo velikog planta�era kave s Madagaskara. 414 00:54:11,840 --> 00:54:17,159 Odsjeo je u predsjedni�kom apartmanu. Posjeduje bogatstvo. 415 00:54:17,600 --> 00:54:22,879 Na�alost, moramo biti oprezni. Inspektor za kockanje je dolje. 416 00:54:28,200 --> 00:54:32,238 Ne zanima me g. LeClerc. Slijepi glupan. 417 00:54:32,520 --> 00:54:37,559 Moju pozornost privla�e samo planta�e kave na Madagaskaru. 418 00:54:38,600 --> 00:54:42,639 Dobro �u se zabaviti. -Uvjeren sam. Ne ostajem. 419 00:54:43,000 --> 00:54:48,039 G. Cadiz, g. Barbee je nedavno stigao u grad. -Dobro do�li! 420 00:54:48,440 --> 00:54:50,479 Lijepa kockarnica. 421 00:54:50,680 --> 00:54:55,279 Ne tako velika kao kasina u Monte Carlu ili Londonu, ali svi�a mi se. 422 00:54:55,480 --> 00:55:00,079 Na raspolaganju smo vam. �to vi�e volite: faraon, rulet ili ajnc? 423 00:55:03,480 --> 00:55:08,479 �elite li privatnu dvoranu, daleko od vreve? -Nikako. -Kako �elite. 424 00:55:08,680 --> 00:55:15,279 Svi�a mi se buka boje i ljudi. Nije va�no dobivam li ili gubim. 425 00:55:16,200 --> 00:55:20,599 Razumijem. -Odvojio sam 500.000 dolara za ovakve sitnice. 426 00:55:21,680 --> 00:55:26,479 Samo se �elim zabaviti. -Gospodin je umjetnik. -Hvala. 427 00:55:26,840 --> 00:55:31,119 Imate li kakav limit na uloge? -Samo kada osvojite kasino. 428 00:55:31,280 --> 00:55:35,879 Ili vi moje planta�e. -Cigaru? -Ne, hvala. 429 00:55:43,200 --> 00:55:46,159 Kartu? -Da. molim vas. 430 00:55:49,840 --> 00:55:52,799 Kartu, gospodine? -Dovoljno. 431 00:55:52,960 --> 00:55:57,199 Pobje�uje 19 ili bolji. -Osvojio sam dio va�ega kasina! 432 00:55:57,480 --> 00:56:03,359 Mo�da �e New Orleans biti sretan za mene. -Dar ku�e. -Hvala. 433 00:56:16,840 --> 00:56:21,839 Mogu li vam se pridru�iti? -Naravno. Imamo izvrsna krupjea. 434 00:56:38,080 --> 00:56:42,359 Ispri�avam se. Ne varam li se, vi ste inspektor LeCIerc? -To�no. 435 00:56:42,560 --> 00:56:46,959 Upoznao nas je moj otac prije mnogo godina. Vance Colby. 436 00:56:47,360 --> 00:56:50,399 Naravno. Moja najdublja su�ut. 437 00:56:51,000 --> 00:56:55,999 Mogu li vas poslije pozvati na pi�e? -Bit �e mi �ast. Hvala. 438 00:56:58,440 --> 00:57:04,439 Oprostite. -Izvolite? -Brendi Napoleon. -Ne igrate, g. Colby? 439 00:57:05,719 --> 00:57:11,679 Godilo bi vam da se opustite. -Bit �e dovoljno vremena poslije. 440 00:57:15,320 --> 00:57:21,319 Dobiva 20 ili bolji. -Opet sam pobijedio! Za vas. -Hvala. 441 00:57:22,280 --> 00:57:28,279 U�asne karte. -�elite li novi �pil? -Za�to ne? Gore od ovoga ne mo�e. 442 00:57:39,480 --> 00:57:43,559 Stavite uloge, gospodo. -5000! -1000 dolara. 443 00:58:00,400 --> 00:58:03,479 Kako sam nespretan! Zalio sam se. 444 00:58:14,400 --> 00:58:19,439 Inspektore, mogu li razgovarati s vama? Va�no je. -Naravno. 445 00:58:30,280 --> 00:58:32,719 Ulozi, gospodo. 446 00:58:32,960 --> 00:58:37,079 Budu�i da sam izgubio 5000, sada �u ulo�iti 10.000. 447 00:58:40,760 --> 00:58:44,119 Jo� jednu kartu. U redu je. -Ni�ta. 448 00:58:45,760 --> 00:58:48,319 Presijecite. -Naravno. 449 00:58:52,840 --> 00:58:56,519 21! -Ne tako brzo! -Molim? 450 00:58:56,720 --> 00:59:01,879 Pregledat �u karte na zahtjev inspektora. -Ne�to nije u redu? 451 00:59:02,080 --> 00:59:05,919 G. Colby misli da se za ovim stolom rabe obilje�ene karte. 452 00:59:06,160 --> 00:59:09,239 U St. Cyru? Nemogu�e! 453 00:59:10,040 --> 00:59:13,039 Nemogu�e se dogodilo. 454 00:59:13,280 --> 00:59:18,279 Ogulili su rubove asova. Slike su obilje�ene sitnim rupicama. 455 00:59:18,480 --> 00:59:22,559 Pokazat �u vam. �elite li presje�i, inspektore? 456 00:59:28,000 --> 00:59:29,999 As. 457 00:59:32,040 --> 00:59:33,999 Slika. 458 00:59:34,240 --> 00:59:36,319 Jo� jedna slika. 459 00:59:37,600 --> 00:59:40,639 I drugi as. Jednostavno. 460 00:59:41,000 --> 00:59:45,959 Nisam o�ekivao varanje ovdje! -Koliko ste izgubili? -15.000. 461 00:59:46,200 --> 00:59:49,199 Smjesta �ete mu vratiti novac! 462 00:59:49,400 --> 00:59:52,519 Kao i svim ve�era�njim klijentima! 463 00:59:53,520 --> 00:59:57,679 Poni�tit �u va�u dozvolu i zatvoriti kockarnicu! 464 01:00:00,960 --> 01:00:05,999 Ovo �e vas stajati �ivota! -Bit �e mi zadovoljstvo pru�iti vam prigodu. 465 01:00:06,200 --> 01:00:09,199 Dueling Oaks u zoru. S pi�toljima. 466 01:00:27,000 --> 01:00:31,119 Ovdje su. Zapamti, malena, ne izlazi. 467 01:00:34,360 --> 01:00:36,359 Vance... 468 01:00:38,160 --> 01:00:41,239 Budi vrlo oprezan. 469 01:01:11,640 --> 01:01:16,959 Dobar dan, doktore Rodin. Cadiz, jo� imate samopouzdanja? 470 01:01:17,120 --> 01:01:21,519 Metak �e govoriti umjesto mene. -Kladim se da mi ne�e nauditi. 471 01:01:21,680 --> 01:01:26,679 Ula�em 50.000 S za va�ih pola prava na Baton Rouge. 472 01:01:26,840 --> 01:01:29,879 Tko pre�ivi, uzima sve. 473 01:01:32,040 --> 01:01:36,719 Dogovoreno. -Moj je posrednik sastavio ugovore. 474 01:01:53,400 --> 01:01:57,599 Ho�ete li pri�uvati dokumente? -U redu. 475 01:02:21,760 --> 01:02:26,279 Na�inite deset koraka. Stanite i �ekajte moj znak. 476 01:02:26,720 --> 01:02:30,879 Okrenut �ete se kada ka�em jedan, naciljati kada ka�em dva 477 01:02:31,080 --> 01:02:36,759 i opaliti kada budem rekao tri ili nakon toga. Spremni? 478 01:02:38,520 --> 01:02:40,799 Kora�ajte! 479 01:02:51,920 --> 01:02:53,919 Jedan! 480 01:02:55,320 --> 01:02:57,359 Dva! 481 01:03:25,440 --> 01:03:29,519 Ne mi�ite se dok g. Colby ne opali. 482 01:03:45,200 --> 01:03:48,199 Colby, morate pucati! 483 01:03:48,680 --> 01:03:52,719 Pucat �u kad budem �elio i ubiti vas onda. 484 01:03:52,920 --> 01:03:58,839 Ali ne�u to u�initi potpi�ete li priznanje o smrti mojega oca. 485 01:04:01,200 --> 01:04:04,239 U redu. Priznat �u. 486 01:04:27,280 --> 01:04:30,279 Rekao sam ti da ne izlazi�! 487 01:04:30,560 --> 01:04:35,399 Ranjen si. -Moj brija� mi �ini gore stvari. Donosi� mi sre�u. 488 01:04:35,560 --> 01:04:39,559 Trebao bih te nositi skupa s dijamantnim gumbima. -Idemo! 489 01:04:39,720 --> 01:04:44,119 Uskoro �e� me voditi pod rukom. Vidjet �e�! 490 01:05:04,680 --> 01:05:07,639 Cadiz je mrtav. 491 01:05:08,640 --> 01:05:14,679 Prvo Claude. Zatim Cadiz. Zna� tko �e biti idu�i. -Ne bi se usudio! 492 01:05:15,120 --> 01:05:20,159 Zna da policija upravo to �eka. Ne mo�e riskirati. -Kockar je! 493 01:05:21,080 --> 01:05:23,319 Ne budi naivna, draga. 494 01:05:23,480 --> 01:05:28,279 Nije prekr�io nijedan zakon. Ali su Claude i Cadiz mrtvi! 495 01:05:28,440 --> 01:05:34,119 Sigurno priprema ne�to sli�no za mene. Mora� mi pomo�i! -Kako? 496 01:05:35,600 --> 01:05:41,559 Svi�a� mu se. Mora� ga pozvati na porinu�e Baton Rougea sutra. 497 01:05:41,880 --> 01:05:44,919 Kako bi ga mogao ubiti? Ne�u! 498 01:05:45,120 --> 01:05:49,159 Nitko ga ne�e dirnuti! Ne�e mu se ni�ta dogoditi. 499 01:05:49,360 --> 01:05:54,439 Imam plan kako ga otjerati iz grada. Tada �u biti spa�en. 500 01:05:55,320 --> 01:05:58,359 Yvette, mora� mi pomo�i. Preklinjem te. 501 01:05:58,560 --> 01:06:03,639 Ne�e mu se ni�ta dogoditi? -Dajem ti rije�. Po�alji mu poruku. 502 01:06:04,560 --> 01:06:07,559 Sada. Ja �u ti diktirati. 503 01:06:09,160 --> 01:06:15,479 A ako ne do�e? -Do�i �e ako ga ti zamoli�. -U redu. 504 01:06:17,040 --> 01:06:20,279 Napi�i... Cijenjeni g. Colby, 505 01:06:20,960 --> 01:06:26,039 sutra prire�ujemo zabavu prigodom porinu�a Baton Rougea. 506 01:06:26,200 --> 01:06:29,239 Bit �e to najveseliji doga�aj godine... 507 01:06:29,440 --> 01:06:34,319 ...koji �e posjetiti najistaknutiji pripadnici visokoga dru�tva. 508 01:06:34,640 --> 01:06:40,599 Uvijek uma�e pero u parfem? -Dame to uvijek �ine. Nisi znala? 509 01:06:41,600 --> 01:06:44,679 Bit �e mi �ast budete li moj gost. 510 01:06:44,920 --> 01:06:48,919 Kakav rukopis. Sigurno ga je napisala Etienneovim bode�om. 511 01:06:49,120 --> 01:06:53,799 Nema� pravo. Nije poput brata. -Jabuka ne pada daleko od stabla. 512 01:06:53,960 --> 01:06:58,919 Bez upadica. -Da, pusti me da nastavim �itati. 513 01:06:59,320 --> 01:07:05,039 Sve od onog jutra kada ste do�li u moju sobu... Itd. itd. 514 01:07:05,320 --> 01:07:11,319 Nastavi. Zanima me taj dio od itd. -�eli da je bolje upoznam 515 01:07:12,000 --> 01:07:16,039 i zaboravim nesporazum s njezinim bratom. -Nesporazum! 516 01:07:16,240 --> 01:07:20,279 I da me upozna s nekim prijateljima. -Da nju bolje upozna�. 517 01:07:20,440 --> 01:07:24,759 �to mislite, kapetane? Trebam li i�i? -�elite li? 518 01:07:27,040 --> 01:07:32,079 Ne mo�e� i�i! Ne�u vi�e prozboriti rije� s tobom! 519 01:07:34,320 --> 01:07:37,319 Ne ide� valjda? 520 01:07:38,360 --> 01:07:44,479 Da, idem. Bit �u ve�eras na Baton Rougeu. I�i �emo svi. 521 01:07:45,680 --> 01:07:48,719 Ti tako�er, Josh. -Ja?! 522 01:08:15,160 --> 01:08:19,599 Glupo je ljutiti se na njega. Ima neki plan, ina�e ne bi bio ovdje. 523 01:08:19,800 --> 01:08:25,359 Ni mi. -Voljela bih da nismo. -Molio nas je. Na� je prijatelj. -Tvoj! 524 01:08:25,560 --> 01:08:30,639 Ne zaboravi, moramo se praviti da ga ne poznajemo. -Ne brini se. 525 01:08:30,880 --> 01:08:34,159 Ondje je! 526 01:08:39,360 --> 01:08:42,319 Kako je blijeda i mr�ava! 527 01:08:43,280 --> 01:08:48,319 Niste raspolo�eni ve�eras. Niste me pitali ni za ples. 528 01:08:48,680 --> 01:08:52,679 Ho�emo li zaplesati? -U redu. Ako inzistirate. 529 01:08:52,920 --> 01:08:57,599 Ispri�avam se. Stigao je jedan moj prijatelj s Madagaskara. 530 01:09:08,720 --> 01:09:12,359 Dobro do�li na Baton Rouge! -Hvala. 531 01:09:12,600 --> 01:09:16,719 Ona djevojka s Pierreom... Za�to zuri u mene? 532 01:09:18,439 --> 01:09:22,599 Poznajem je? -Upoznali ste nekoga dok ste bili na Madagaskaru? 533 01:09:23,040 --> 01:09:26,119 Nitko nikad nije bio ondje. -To�no. 534 01:09:28,439 --> 01:09:33,679 G. Rivage, ovo je moj prijatelj Antoine Barbee s Madagaskara. 535 01:09:33,880 --> 01:09:39,759 Svaki put kada pijete kavu, bogatite g. Barbeeja. G�ica Melanie Barbee. 536 01:09:42,120 --> 01:09:46,239 Dopustite da predstavim na�elnika Renarda, g. i g�u Beauchamp 537 01:09:46,439 --> 01:09:51,119 i kapetana O'Haru. Bit �e nam �ast ako nam se pridru�ite na pi�u. 538 01:09:51,400 --> 01:09:56,239 Ispri�avam se. Oku�at �u sre�u za stolovima za kockanje. 539 01:09:57,920 --> 01:10:02,359 �ampanjac! -Odakle ste rekli da dolazite? -S Madagaskara. 540 01:10:04,960 --> 01:10:09,959 Zadovoljstvo nam je �to ste na brodu. -Hvala. -Najljep�a uzvanica. 541 01:10:10,200 --> 01:10:15,279 Dugo ste u New Orleansu? -Stigao sam prije pet dana. 542 01:10:16,000 --> 01:10:20,199 U�ivam posje�ivati ovaj �udesni grad. -Doista? -Da. 543 01:10:20,400 --> 01:10:23,438 Dolazili ste prije? - Da, �esto. 544 01:10:42,680 --> 01:10:47,679 Drago mi je �to vam se svi�a brod. Dogovorimo prijevoz va�e kave. 545 01:10:48,200 --> 01:10:52,799 Vrlo �u rado porazgovarati o tome. Sutra? -Izvrsno. 546 01:10:53,000 --> 01:10:56,119 Zaple�imo, gospo�ice! 547 01:11:12,200 --> 01:11:17,239 Tko je onaj �ovjek prekriven dijamantima? -Najgori varalica. 548 01:11:17,920 --> 01:11:23,679 �to? -�ovjek koji vara na kartama. -U�asno! 549 01:11:24,479 --> 01:11:29,039 Ali izgleda tako nevino. Ne izgleda kao lopov. 550 01:11:29,720 --> 01:11:32,919 Lopovi se uvijek tako doimaju. 551 01:11:43,240 --> 01:11:48,279 Ispri�avam se. Ali imam hitnog posla u vezi s brodom. 552 01:11:55,000 --> 01:12:00,039 Vjerujem da �ete sa�uvati jo� jedan ples za mene. -Ako �elite. 553 01:12:01,840 --> 01:12:06,079 Kada se to dogodilo? - Prije otprilike mjesec dana. 554 01:12:06,320 --> 01:12:09,279 Ispri�avam se. - Naravno. 555 01:12:19,240 --> 01:12:24,239 Upravo je oti�ao u svoju kabinu. Ona je ondje? -Sam sam je uveo. 556 01:12:24,520 --> 01:12:27,519 Kabina mu je na gornjoj palubi. 557 01:12:27,720 --> 01:12:31,799 Prvo �u pozvati g. Renarda na �etnju po palubi. 558 01:12:45,640 --> 01:12:50,679 Gdje je kabina g. Colbyja? - Colby. Samo trenutak. 559 01:12:53,840 --> 01:12:55,839 Iznena�en? 560 01:12:59,400 --> 01:13:04,799 Konobar mi je rekao da me netko �eka. -Ja sam ta. 561 01:13:05,880 --> 01:13:08,879 Ne mo�ete ostati u mojoj kabini. 562 01:13:09,040 --> 01:13:14,478 Bili ste smioniji u ko�iji. - Nije jednako. Morate i�i. 563 01:13:15,040 --> 01:13:18,039 Vrlo ste zgodni kad se ljutite. 564 01:13:20,400 --> 01:13:23,639 Mora� je izbaciti, Vance! �eli te kompromitirati! 565 01:13:23,800 --> 01:13:28,319 Tko je ona? -Nije va�no! Znam tko si i �to si ti! -Ljubomorna je! 566 01:13:28,479 --> 01:13:32,719 Dovoljno da �elim da ostane� �iv. Ovo je smicalica! �ula sam ih! 567 01:13:32,920 --> 01:13:37,519 Rivage sti�e svakog trena. Na�e li vas, imat �e izliku da te ubije! 568 01:13:37,680 --> 01:13:42,639 Ludost! -Mora� je izbaciti! -Ne dirajte me! -Ja �u te izbaciti! 569 01:13:46,439 --> 01:13:49,399 Pusti me! Dosta! 570 01:13:56,120 --> 01:13:58,119 Pusti me! 571 01:14:04,920 --> 01:14:07,119 Gornja paluba! 572 01:14:18,120 --> 01:14:22,119 Odakle su vri�tali? - Iz jedne od ovih kabina. 573 01:14:25,920 --> 01:14:30,039 Ne obi�avate kucati, g. Rivage? -Gdje je? -Tko? 574 01:14:32,120 --> 01:14:35,159 Netko je zvao u pomo�! �uli smo! 575 01:14:35,560 --> 01:14:39,519 Doista? Vikala si u pomo�, draga? - Nismo ni�ta �uli. 576 01:14:39,720 --> 01:14:43,759 Mo�da se radi o drugoj kabini. - �ulo se odavde. 577 01:14:44,040 --> 01:14:50,079 Sjedimo ovdje u miru. G. Colby me u�io kartati se ajnc. I to izvrsno. 578 01:14:50,840 --> 01:14:55,839 Nije varalica kako ste rekli. -Varalica? Tko me tako nazvao? 579 01:14:56,560 --> 01:15:00,839 Rivage je to rekao. Mo�da se samo �alio. 580 01:15:03,000 --> 01:15:08,959 �alili ste se? -Kapetane, ovaj je �ovjek profesionalni kockar. 581 01:15:09,360 --> 01:15:12,359 Iskrcajte ga na prvome prudu. 582 01:15:12,640 --> 01:15:17,639 Pretpostavljam da vam pola udjela u vlasni�tvu daje to pravo. -To�no. 583 01:15:18,080 --> 01:15:23,079 U tom slu�aju, opozivam zapovijed kao vlasnik druge polovice. 584 01:15:24,800 --> 01:15:28,359 U beznadnu ste polo�aju. Predla�em partiju ajnca 585 01:15:28,560 --> 01:15:32,839 da utvrdimo tko je vlasnik, a tko se mora iskrcati. 586 01:15:33,040 --> 01:15:37,478 Ili ne �elite opet izgubiti od jednog Colbyja? -U redu, bijedni�e. 587 01:15:37,760 --> 01:15:41,839 Moj udio protiv tvoga. Jedno dijeljenje. 588 01:15:50,040 --> 01:15:53,039 Karte, molim vas. 589 01:16:09,400 --> 01:16:12,399 Ja�a karta dijeli. Presijecite. 590 01:16:18,920 --> 01:16:21,879 G. Colby �e dijeliti. 591 01:16:34,320 --> 01:16:36,359 Ispri�avam se. 592 01:17:01,000 --> 01:17:02,999 Kartu. 593 01:17:07,880 --> 01:17:09,919 Dovoljno. 594 01:17:13,040 --> 01:17:15,999 19. Gubim od 20. 595 01:17:23,280 --> 01:17:26,279 18. Izgubili ste, g. Rivage. 596 01:17:27,040 --> 01:17:29,999 Baton Rouge je va�. 597 01:17:33,479 --> 01:17:38,639 Kladi se ponovno u brod! -Zauzvrat za �to? -Za Araby! 598 01:17:38,800 --> 01:17:42,999 Andre! Jesi li poludio?! Ne mo�e� to u�initi! -U�init �u to. 599 01:17:43,240 --> 01:17:46,239 Osvojit �u natrag svoj brod. 600 01:17:53,680 --> 01:17:57,039 Dakle? - Dobro. 601 01:17:59,760 --> 01:18:03,719 Baton Rouge zauzvrat za tvoju planta�u. Jedno dijeljenje. 602 01:18:03,920 --> 01:18:05,799 Ja dijelim. 603 01:18:18,400 --> 01:18:20,359 Presijecite. 604 01:18:35,840 --> 01:18:41,759 Imam izvrsne karte. Toliko izvrsne da �u vam dopustiti da ih vidite. 605 01:19:03,120 --> 01:19:07,119 19. -Izgubio je? -Mo�e tra�iti jo� jednu kartu. 606 01:19:07,280 --> 01:19:12,919 Dobije li as ili dvicu, pobje�uje. Dobije li vi�e. izgubit �e sve. 607 01:19:28,200 --> 01:19:31,239 22. Izgubili ste, g. Rivage. 608 01:20:10,960 --> 01:20:12,999 Vance! 609 01:20:14,960 --> 01:20:20,519 G. na�elni�e, je li me izazvao pred vjerodostojnim svjedocima? -Jest. 610 01:22:44,720 --> 01:22:49,399 Pristala sam pomo�i bratu, ali nisam znala da te namjerava ubiti. 611 01:22:49,600 --> 01:22:53,111 Vjeruje� mi, zar ne? - Da, vjerujem. 612 01:22:53,733 --> 01:22:57,252 Bilo kako bilo, ovo je za tebe. 613 01:22:57,560 --> 01:22:58,801 Araby? 614 01:22:59,002 --> 01:23:01,765 Sukobio sam se s tvojim bratom, ne s tobom. 615 01:23:02,120 --> 01:23:06,239 Osim toga, �to bi jedna princeza bez dvorca? 616 01:23:06,439 --> 01:23:11,799 Ako netko zaslu�uje �ivjeti ondje, to si ti. -Ne, moje je mjesto ovdje. 617 01:23:12,000 --> 01:23:14,839 Uz moje dvoje partnera. 618 01:23:18,120 --> 01:23:23,079 Au revoir, Vance. - Ne, Au revoir, nego dovi�enja. 619 01:23:44,280 --> 01:23:47,147 Kapetan O'Hara �eka zapovijed da isplovi. 620 01:23:47,248 --> 01:23:49,052 - Zapovijed? 621 01:23:49,253 --> 01:23:51,392 Ah, da. 622 01:23:52,200 --> 01:23:57,239 Spasila sam ti �ivot dvaput. Da si do�ao minutu poslije... 623 01:23:57,960 --> 01:24:00,919 U�inila bih to tre�i put. 624 01:24:01,200 --> 01:24:05,519 Rekao sam ti jednom da tri puta zna�e trajno vlasni�tvo. 625 01:24:05,680 --> 01:24:08,639 Ali zadovoljit �u se s dva puta. 626 01:24:11,550 --> 01:24:14,983 Obradio i pripremio Tantico (04.2011) 55404

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.