Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,083 --> 00:00:02,166
Generations have passed.
2
00:00:02,375 --> 00:00:03,583
A girl has evolved.
3
00:00:03,833 --> 00:00:05,666
Right from cooking at home,
4
00:00:05,833 --> 00:00:08,291
she has transcended to the levelof being commended and saluted.
5
00:00:08,458 --> 00:00:11,958
And yet, when some brutes,masquerading as men, hunt her down
6
00:00:12,041 --> 00:00:13,833
she ends up lifeless.
7
00:00:14,083 --> 00:00:17,250
That is why, let us save girlsby protecting our mothers.
8
00:00:17,416 --> 00:00:18,375
Remember,
9
00:00:18,458 --> 00:00:20,625
their safety is our responsibility.
10
00:00:33,375 --> 00:00:34,250
I'M ALWAYS INDEBTED TO MY GRANDFATHER,
11
00:00:34,375 --> 00:00:35,291
MR. SAYYAPURAJU KRISHNAM RAJU.
-KARTHIK DANDU
12
00:02:38,291 --> 00:02:41,500
We shouldn't spare this couple. They are
casting black magic on our children.
13
00:02:41,708 --> 00:02:42,791
Surround the house!
14
00:02:44,291 --> 00:02:46,500
-Hey!
-Hey!
15
00:02:54,041 --> 00:02:55,291
Break the door!
16
00:02:55,708 --> 00:02:56,833
Hey!
17
00:03:03,166 --> 00:03:05,333
This guy is using black magic on our kids.
18
00:03:05,416 --> 00:03:06,541
He should not be spared.
19
00:03:07,250 --> 00:03:08,333
Kill them!
20
00:03:17,000 --> 00:03:19,458
Kill him!
He doesn't deserve to live.
21
00:03:22,750 --> 00:03:24,500
Hey! Drag her out!
22
00:03:25,708 --> 00:03:27,666
You have unjustly killed our kids!
23
00:03:37,708 --> 00:03:41,958
Mom! Mom!
24
00:03:43,041 --> 00:03:45,375
Mom! Mom!
25
00:03:45,916 --> 00:03:46,916
We'll burn you!
26
00:03:47,000 --> 00:03:48,125
Please don't hurt her.
27
00:03:48,291 --> 00:03:51,000
Mom! Mom!
28
00:03:52,500 --> 00:03:55,125
He is still chanting mantras.
He doesn't seem satisfied yet.
29
00:03:55,208 --> 00:03:57,916
How could you kill our kids?
You will rot in hell!
30
00:04:07,125 --> 00:04:09,000
They deserve death.
Pour it!
31
00:04:09,833 --> 00:04:11,250
Why are you hesitating, Priest?
32
00:04:11,375 --> 00:04:13,833
Unless we burn them to death,
the village won't be free from the curse.
33
00:04:14,208 --> 00:04:16,541
Mom! Mom!
34
00:04:27,375 --> 00:04:29,333
You will rot in hell!
35
00:04:34,166 --> 00:04:35,916
Good riddance from the curse!
36
00:04:39,041 --> 00:04:41,541
Mom! Mom!
37
00:04:41,666 --> 00:04:43,875
Mom!
38
00:04:46,916 --> 00:04:48,666
Mom!
39
00:04:51,958 --> 00:04:54,791
By the next Pushkara,
this village will turn into a graveyard!
40
00:05:09,750 --> 00:05:10,833
He shares the same blood.
41
00:05:11,000 --> 00:05:12,875
It will be better for
the village to kill him.
42
00:05:12,958 --> 00:05:14,083
-Yes.
-Hey, stop it.
43
00:05:14,208 --> 00:05:16,291
All in all, he might get their looks
since he is their kin.
44
00:05:16,708 --> 00:05:18,291
We don't know if
he would have the same mentality!
45
00:05:19,625 --> 00:05:21,166
Let's not commit the sin
of killing a child.
46
00:05:21,291 --> 00:05:22,583
All things said and done, sir,
47
00:05:22,708 --> 00:05:25,125
we don't want their offspring
to grow up in this village.
48
00:05:25,208 --> 00:05:26,125
-Yes!
-That's all.
49
00:05:26,583 --> 00:05:27,583
Fine then.
50
00:08:48,291 --> 00:08:49,291
Father!
51
00:08:50,541 --> 00:08:51,666
Father!
52
00:08:54,125 --> 00:08:55,166
Father!
53
00:09:23,625 --> 00:09:26,416
Our only source of entertainment
has stopped working.
54
00:09:26,500 --> 00:09:29,708
When you said village,
I thought it is only away from the city.
55
00:09:29,791 --> 00:09:32,333
I had no clue that it was
away from the world, Aunt!
56
00:09:32,416 --> 00:09:36,250
You feel the distance,
but I feel the proximity to my village.
57
00:09:37,250 --> 00:09:38,666
That's how you feel when
you fall asleep at the start
58
00:09:38,750 --> 00:09:40,250
and directly wake up
at the end of the journey.
59
00:09:41,041 --> 00:09:42,958
Couldn't you send them signed papers
60
00:09:43,041 --> 00:09:44,916
if they asked you
about the land for the school?
61
00:09:45,041 --> 00:09:47,333
Why do we have to set out with bags
like school-going kids?
62
00:09:47,416 --> 00:09:48,750
How can you say that?
63
00:09:48,916 --> 00:09:50,458
I was born and brought up here.
64
00:09:50,541 --> 00:09:52,500
It's been fifteen years
since my last visit.
65
00:09:52,666 --> 00:09:56,250
The only girl child I have
is my sister's daughter, Parvathi.
66
00:09:56,750 --> 00:09:59,791
Let's spend a few days with her,
attend the fair, and go back.
67
00:09:59,875 --> 00:10:01,333
-Okay?
-Sure.
68
00:10:01,458 --> 00:10:02,875
Let's first reach Rudravanam though.
69
00:10:03,083 --> 00:10:04,125
Hey!
70
00:10:24,166 --> 00:10:26,875
It's been such a happy journey so far.
What is this bad omen?
71
00:10:27,041 --> 00:10:28,416
-Stop it, Mom!
-Hey, Surya!
72
00:10:28,708 --> 00:10:30,333
What is so strange
about crows in a forest?
73
00:10:31,291 --> 00:10:32,208
Mom, get in.
74
00:10:32,875 --> 00:10:34,166
Come on, Mom. Get in!
75
00:10:34,291 --> 00:10:35,291
Hey, start the car.
76
00:10:41,250 --> 00:10:43,625
RUDRAVANAM
1 KM
77
00:10:50,708 --> 00:10:53,291
In the Prajothpatti year,
during the month of Shravana,
78
00:10:53,583 --> 00:10:58,291
on the coming Saturday
which is Ekadashi, at 9:42 a.m.
79
00:10:58,583 --> 00:11:00,125
the pot shall be installed.
80
00:11:00,666 --> 00:11:02,458
The fair is on Monday.
81
00:11:03,208 --> 00:11:05,291
Start the work
before any obstacle befalls.
82
00:11:05,416 --> 00:11:06,333
-Okay, sir!
-Okay.
83
00:11:08,833 --> 00:11:10,708
-You all have understood him?
-Yes, sir!
84
00:11:10,875 --> 00:11:12,333
During the fair,
85
00:11:12,916 --> 00:11:15,250
make sure the outsiders
don't face any inconvenience.
86
00:11:15,458 --> 00:11:16,291
Make arrangements for cool sheds,
87
00:11:16,375 --> 00:11:17,916
-food, and water.
-Yes, sir!
88
00:11:18,000 --> 00:11:20,833
Why don't we arrange
a toddy and chicken?
89
00:11:21,083 --> 00:11:22,333
They can drink and dance.
90
00:11:22,583 --> 00:11:24,250
After all, that's what
makes a fair exciting.
91
00:11:24,333 --> 00:11:26,333
Oh, Mr. Abbairaju!
What brings you here?
92
00:11:26,416 --> 00:11:28,250
Everyone has their noses in the air.
93
00:11:28,708 --> 00:11:31,833
You only see those seated in the chairs,
not the ones standing next to them.
94
00:11:31,958 --> 00:11:32,833
That's why,
95
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
I'm marrying off my daughter in a family
96
00:11:35,416 --> 00:11:36,625
where her father-in-law sits
in the assembly.
97
00:11:36,750 --> 00:11:38,916
Now you will know my worth.
98
00:11:39,500 --> 00:11:42,708
Don't take his words seriously.
Call Siddaiah and get the bangies ready.
99
00:11:42,791 --> 00:11:45,416
It's been a week since anyone saw Sidda.
God knows where he is!
100
00:11:46,166 --> 00:11:47,750
Okay. If he turns up, he will do it,
101
00:11:47,833 --> 00:11:49,666
or let his son make the bangy ready.
102
00:11:50,291 --> 00:11:51,208
What do you say?
103
00:11:51,791 --> 00:11:52,708
Hey, you?
104
00:11:54,583 --> 00:11:55,458
Okay, sir.
105
00:12:01,416 --> 00:12:04,916
Anasuyamma brought her whole family
to the fair.
106
00:12:18,208 --> 00:12:20,208
Dear! My aunt's family is here!
107
00:12:20,291 --> 00:12:21,166
Yeah, coming!
108
00:12:23,791 --> 00:12:25,541
We brought a pumpkin from home, right?
Bring it.
109
00:12:25,625 --> 00:12:26,625
I forgot!
110
00:12:26,708 --> 00:12:29,083
They are here already.
The house isn't completely cleaned yet.
111
00:12:29,541 --> 00:12:30,666
-Auntie!
-Parvathi!
112
00:12:30,833 --> 00:12:32,250
-How are you?
-I am good, Auntie.
113
00:12:32,375 --> 00:12:33,375
Had a pleasant journey?
114
00:12:33,458 --> 00:12:35,750
Yes. All good. It went well.
115
00:12:36,000 --> 00:12:38,666
Hey, do you still get frightened?
Cranky fellow.
116
00:12:38,750 --> 00:12:41,000
Call me cranky again
and I will leave right now. Shall I?
117
00:12:41,083 --> 00:12:42,000
-As you wish!
-Sister!
118
00:12:42,250 --> 00:12:43,958
Aren't you over
your ear-scratching habit yet?
119
00:12:44,041 --> 00:12:45,500
-Wait, man.
-Why would she?
120
00:12:45,708 --> 00:12:47,666
Her habit has given her ear pain.
121
00:12:47,791 --> 00:12:51,041
Any chance she gets she pours oil in
her ear. It's enough for seasoning.
122
00:12:51,291 --> 00:12:52,416
Are you done complaining?
123
00:12:52,541 --> 00:12:54,416
Pass me the pumpkin.
Your complaints are endless.
124
00:12:56,666 --> 00:12:58,208
Parvathi, where is your baby boy?
125
00:12:58,291 --> 00:13:00,708
He is at home, Auntie. I will bring him
here by the time you shower.
126
00:13:11,500 --> 00:13:12,583
Hey!
127
00:13:12,791 --> 00:13:14,041
These crows don't sleep at all?!
128
00:13:14,291 --> 00:13:16,041
Hey, why are you cribbing?
129
00:13:17,083 --> 00:13:20,541
How am I going to survive for 15 days
in a place which thinks seven is midnight?
130
00:13:20,625 --> 00:13:22,916
Look at the village.
It's so peaceful!
131
00:13:38,541 --> 00:13:42,583
I am going to drink.Bloody, I am going to!
132
00:13:46,083 --> 00:13:47,125
Thief! Thief!
133
00:13:47,208 --> 00:13:49,291
Hey, Blabbermouth!
Hey, Gavarayya!
134
00:13:49,541 --> 00:13:50,666
Thief! Get him!
135
00:13:50,750 --> 00:13:52,166
-Thief? Where?
-Here. Come, fast.
136
00:13:52,291 --> 00:13:53,583
Hens and goats tend to go missing!
137
00:13:53,958 --> 00:13:56,166
We must nab the thief today. Let's go!
138
00:13:56,291 --> 00:13:57,291
Come!
139
00:13:57,500 --> 00:13:58,625
Catch them!
140
00:13:59,750 --> 00:14:01,291
-Which side did he go to?
-Suri, cover that side.
141
00:14:01,500 --> 00:14:02,958
-Ramana, come with me.
-Let's go, come!
142
00:14:03,041 --> 00:14:05,375
-Come along!
-Let's go.
143
00:14:09,333 --> 00:14:11,333
Check that side.
144
00:14:16,708 --> 00:14:18,583
-Can you see anyone there?
-No.
145
00:14:19,791 --> 00:14:20,916
Hey! Let go.
146
00:14:24,958 --> 00:14:26,541
-I said, leave…
-I saw the thief go here.
147
00:14:26,625 --> 00:14:28,750
-Who are you?
-Go and search!
148
00:14:28,833 --> 00:14:30,041
-Check there, as well.
-Let me go!
149
00:14:30,125 --> 00:14:30,958
Hey!
150
00:14:31,083 --> 00:14:33,750
If I get my hands on the thief today,
I won't spare him!
151
00:14:34,000 --> 00:14:35,125
Hey, man! You go that way.
152
00:14:38,333 --> 00:14:40,375
-Cuticura!
-Look there.
153
00:14:40,458 --> 00:14:42,250
So the thieves here use talcum powder?
154
00:14:43,125 --> 00:14:44,041
Let me go!
155
00:14:44,416 --> 00:14:46,041
-Leave the rooster and go.
-I'm sure she's somewhere here.
156
00:14:46,125 --> 00:14:47,208
If I leave it,
157
00:14:47,416 --> 00:14:49,583
-it will die in the cock fight tomorrow.
-Have you seen anybody?
158
00:14:50,000 --> 00:14:51,291
-Will you listen to me?
-Suri, how about you?
159
00:14:51,416 --> 00:14:54,083
If we are caught, you'll land yourself
in a much bigger mess
160
00:14:54,416 --> 00:14:57,083
for holding my hand rather than me
getting in trouble for stealing a chicken.
161
00:14:57,291 --> 00:14:59,541
How dare you blackmail me
when you're at fault?
162
00:15:09,708 --> 00:15:12,791
When we decided to build the school,
you were the first person I called.
163
00:15:12,916 --> 00:15:16,000
I am elated that you said yes
without any second thoughts.
164
00:15:16,833 --> 00:15:18,916
Nothing can make me happier than
165
00:15:19,041 --> 00:15:21,000
letting the village
make use of my property.
166
00:15:22,291 --> 00:15:24,166
It's all thanks to
the blessings of Goddess Modamamaba.
167
00:15:25,291 --> 00:15:27,166
Please have. It's late already.
168
00:15:28,208 --> 00:15:30,000
Stop! Don't eat!
169
00:15:30,583 --> 00:15:33,250
Madam is bringing some curry for you all.
170
00:15:33,333 --> 00:15:34,958
-Tell her to hurry.
-Yes.
171
00:15:35,541 --> 00:15:36,875
Madam! Hurry.
172
00:15:37,000 --> 00:15:38,291
Who's the other girl?
173
00:15:38,375 --> 00:15:39,333
She is my daughter.
174
00:15:39,416 --> 00:15:41,916
Maybe you don't remember her.
You last saw her when she was little.
175
00:15:46,208 --> 00:15:47,291
Cuticura…
176
00:15:49,625 --> 00:15:51,958
You spoke so much
about her last night,
177
00:15:52,041 --> 00:15:54,000
that I can even smell the talcum now.
Stop it.
178
00:16:08,750 --> 00:16:10,625
Anasuyamma, this is my daughter Nandini.
179
00:16:16,583 --> 00:16:19,291
Cuti… cura.
180
00:16:19,458 --> 00:16:21,333
He wants some more curry.
Serve him.
181
00:16:22,041 --> 00:16:23,375
Is that what the old man understood?
182
00:16:23,500 --> 00:16:24,458
Enough.
183
00:16:25,916 --> 00:16:29,125
I will arrange for snacks in the evening.
Please do come.
184
00:16:29,208 --> 00:16:31,375
It took us two hours to eat.
185
00:16:31,541 --> 00:16:33,083
Now it will take us two days to digest it!
186
00:16:33,250 --> 00:16:35,000
-Very difficult, sir.
-Come on, son!
187
00:16:35,208 --> 00:16:37,625
You are young enough
to digest that much.
188
00:17:10,208 --> 00:17:12,791
You are the chicken thief, right?
189
00:17:17,583 --> 00:17:18,541
Listen to me!
190
00:17:20,250 --> 00:17:21,500
You aren't on your best behavior.
191
00:17:21,958 --> 00:17:24,083
Neither last night nor now.
192
00:17:24,375 --> 00:17:25,791
But the curry was great.
193
00:17:26,458 --> 00:17:29,500
Especially, the country chicken.
Delicious!
194
00:17:29,791 --> 00:17:31,125
That wasn't country chicken.
195
00:17:31,291 --> 00:17:32,416
It was last night's chicken.
196
00:17:34,500 --> 00:17:37,041
It defeated my rooster in the cockfight.
197
00:17:37,208 --> 00:17:38,666
That's why I killed it and cooked it.
198
00:17:39,583 --> 00:17:40,958
I don't care
whether it's a chicken or a man…
199
00:17:41,208 --> 00:17:43,958
if they're wagging their tail!
200
00:17:48,000 --> 00:17:49,125
We will see.
201
00:17:50,541 --> 00:17:52,666
Nandini! The doctor is here.
202
00:18:01,583 --> 00:18:02,916
Why are you staring at me?
203
00:18:03,333 --> 00:18:05,250
I want you to get better
but you won't step out of the village.
204
00:18:05,541 --> 00:18:07,375
You need injections
but you won't step out of the house.
205
00:18:07,791 --> 00:18:08,666
Like a queen, you want…
206
00:18:08,750 --> 00:18:10,541
-What happened to Nandini, brother?
-everything presented at your feet.
207
00:18:10,666 --> 00:18:12,958
Since childhood,
she is prone to convulsions.
208
00:18:15,541 --> 00:18:17,250
She needs an injection every week.
209
00:18:17,625 --> 00:18:19,708
Otherwise, they come back more severely.
210
00:18:19,958 --> 00:18:21,208
Why are your eyes red?
211
00:18:22,916 --> 00:18:26,250
I was afraid of your injection
and couldn't sleep the whole night.
212
00:18:26,916 --> 00:18:28,708
Is it? Harishchandra!
213
00:18:29,083 --> 00:18:31,416
Your daughter says
she can't sleep at night.
214
00:18:31,916 --> 00:18:34,083
Find a nice city boy
and get her married.
215
00:18:34,458 --> 00:18:37,583
You won't have to find doctors
and I won't have to scold her.
216
00:18:37,666 --> 00:18:40,208
Unless you marry her off,
she won't come to her senses.
217
00:18:40,375 --> 00:18:41,458
Clean this.
218
00:20:02,291 --> 00:20:03,916
Have you brought the songbooks?
219
00:20:04,166 --> 00:20:05,041
Yeah.
220
00:20:08,833 --> 00:20:10,625
Oh! New songbooks!
221
00:20:12,458 --> 00:20:14,833
How long do we meet secretly?
222
00:20:15,041 --> 00:20:16,958
What can I do?
223
00:20:17,250 --> 00:20:20,166
My dad insists that I marry my cousin.
224
00:20:20,375 --> 00:20:21,958
I don't know what to do.
225
00:20:22,041 --> 00:20:23,458
Cousin? What cousin?
226
00:20:23,541 --> 00:20:24,541
-Don't shout.
-What cousin?
227
00:20:24,708 --> 00:20:25,791
Who is he?
228
00:20:25,875 --> 00:20:26,750
Don't shout.
229
00:20:27,208 --> 00:20:28,875
Softly. Don't make noise.
230
00:20:29,125 --> 00:20:30,083
Who is this cousin?
231
00:20:33,041 --> 00:20:34,208
What are you doing here?
232
00:20:34,833 --> 00:20:37,875
If they have finished talking,
this guy wants to talk to you.
233
00:20:38,583 --> 00:20:39,833
They? What are you talking about?
234
00:20:40,000 --> 00:20:41,375
-I don't see anyone here!
-Oh, my!
235
00:20:41,750 --> 00:20:43,041
Enough with the drama.
236
00:20:45,125 --> 00:20:47,000
You stand guard and let them meet.
237
00:20:47,125 --> 00:20:49,125
That means you believe in love.
238
00:20:49,583 --> 00:20:50,625
Listen to me.
239
00:20:51,000 --> 00:20:52,375
They like each other. So I helped them.
240
00:20:52,458 --> 00:20:53,416
What's the problem?
241
00:20:54,083 --> 00:20:56,000
My love and I are ready.
242
00:20:56,208 --> 00:20:57,291
When will you come aboard?
243
00:20:58,291 --> 00:21:00,625
You already said you
and your love are ready.
244
00:21:01,000 --> 00:21:02,625
Three is not a good number.
245
00:21:03,000 --> 00:21:04,291
-Oh, my!
-Oh, my!
246
00:21:04,375 --> 00:21:05,750
I can't bear this much smartness.
247
00:21:05,833 --> 00:21:07,208
Hello, please come out.
248
00:21:07,291 --> 00:21:08,666
-Love birds! Come out!
-Come! Come!
249
00:21:08,791 --> 00:21:10,958
-No, no! Damn it.
-You have been caught. Better come out.
250
00:21:11,041 --> 00:21:12,000
Come on. Come out.
251
00:21:13,791 --> 00:21:15,291
She is the girl that we saw yesterday.
252
00:21:16,666 --> 00:21:18,041
Oh! It's you!
253
00:21:18,791 --> 00:21:21,083
Yes, it's me. Sudha.
254
00:21:22,166 --> 00:21:23,208
And you?
255
00:21:23,916 --> 00:21:24,833
I am Kumar.
256
00:21:26,250 --> 00:21:27,291
-Surya.
-Hello.
257
00:21:27,375 --> 00:21:29,375
-Any news of Siddha?
-No.
258
00:21:29,916 --> 00:21:31,833
Oh, my! He's here already.
259
00:21:31,916 --> 00:21:33,875
Go and hide. Hide!
260
00:21:34,291 --> 00:21:35,500
Who is this new guy?
261
00:21:35,791 --> 00:21:37,750
Sudha! Who is that stranger with you?
262
00:21:38,166 --> 00:21:40,291
Come on! He must be Mr. Suri's relative.
You and your curiosity!
263
00:21:40,375 --> 00:21:41,875
You and your big mouth.
264
00:21:42,166 --> 00:21:44,041
I told you not to meet me in the village.
You never listen!
265
00:21:44,125 --> 00:21:46,458
Now, look. We have been found
by the wrong person.
266
00:21:46,958 --> 00:21:48,916
Now I can't meet you here anymore.
267
00:21:49,041 --> 00:21:51,166
Why not?
I will tell them he is my relative.
268
00:21:51,416 --> 00:21:53,208
Whenever you want to meet,
I will bring Kumar.
269
00:21:53,291 --> 00:21:54,958
You bring Nandini along with you.
That's all.
270
00:21:55,041 --> 00:21:56,166
Nice angle, bro.
271
00:21:56,250 --> 00:21:57,916
Nandini! That sounds good.
272
00:21:58,000 --> 00:21:59,291
Shut up and come.
273
00:22:00,333 --> 00:22:01,333
Take care.
274
00:22:02,375 --> 00:22:03,375
-See you.
-Yes.
275
00:22:05,458 --> 00:22:06,583
Hey, Sudha.
276
00:22:14,875 --> 00:22:16,291
Can we go now?
277
00:22:18,875 --> 00:22:20,041
Hey!
278
00:22:20,583 --> 00:22:21,750
You leave.
279
00:22:42,000 --> 00:22:48,875
I fell in love with youThe day I set my eyes on you
280
00:22:49,791 --> 00:22:56,625
I fell in love with youSeeing your playful acts quite a few
281
00:22:58,083 --> 00:23:02,958
With an attitude that's unhesitatingYou leap with courage that's unwavering
282
00:23:03,208 --> 00:23:08,291
When you stand before meYou look at me like a stranger
283
00:23:08,458 --> 00:23:13,500
Don't you have any fear at all?You do what you want and stand tall!
284
00:23:20,500 --> 00:23:27,416
I fell in love with youThe day I set my eyes on you
285
00:23:28,625 --> 00:23:33,750
Kabaddi, Kabaddi, Kabaddi
286
00:23:39,916 --> 00:23:40,916
Kabaddi!
287
00:23:42,333 --> 00:23:43,208
Kabaddi!
288
00:23:44,833 --> 00:23:45,875
Kabaddi!
289
00:23:54,875 --> 00:23:59,791
Just when I think I know you,The next moment you become an enigma
290
00:24:00,041 --> 00:24:04,666
You dab arrogance with humility
291
00:24:05,208 --> 00:24:10,125
Your half sari makes you lookTradition personified
292
00:24:10,375 --> 00:24:14,875
But, baby, if I believe thatIt will be my own fault
293
00:24:15,500 --> 00:24:21,666
You mesmerize me with your charm
294
00:24:22,708 --> 00:24:26,833
I fell in love with youThe day I set…
295
00:24:26,916 --> 00:24:28,541
Stitch me a pair of clothes for the fair.
296
00:24:28,625 --> 00:24:30,500
Okay, collect them a day before the fair.
297
00:24:30,791 --> 00:24:32,166
Do you have a sample blouse
for the measurements?
298
00:24:36,000 --> 00:24:37,041
Yes.
299
00:24:47,500 --> 00:24:49,541
Nandini, please talk to him.
I am scared.
300
00:24:50,250 --> 00:24:52,500
Look! Sudha isn't interested in you.
301
00:24:52,625 --> 00:24:54,291
They are looking for
other matches for her.
302
00:24:55,291 --> 00:24:57,916
It will be better if you both
don't meet again.
303
00:24:58,083 --> 00:24:59,208
Leave. Let's go.
304
00:24:59,291 --> 00:25:00,416
Not you.
305
00:25:01,166 --> 00:25:03,125
Let Sudha say it.
Then I will leave.
306
00:25:03,625 --> 00:25:04,541
Listen to me.
307
00:25:04,708 --> 00:25:06,250
Doesn't matter if I say it or Sudha,
it's all the same.
308
00:25:09,916 --> 00:25:10,791
Sudha,
309
00:25:11,291 --> 00:25:12,958
look into my eyes and tell me.
310
00:25:13,458 --> 00:25:14,875
Do you like me or not?
311
00:25:21,375 --> 00:25:22,791
I like you a lot.
312
00:25:23,458 --> 00:25:24,708
I will go with you.
313
00:25:26,000 --> 00:25:28,166
I won't marry the boy
my father selects.
314
00:25:28,625 --> 00:25:29,583
Hey, fool!
315
00:25:30,875 --> 00:25:33,583
When you love him so much,
what are you afraid of?
316
00:25:34,458 --> 00:25:36,916
If your family disapproves,
you can go elsewhere and live.
317
00:25:37,166 --> 00:25:39,041
But how can you give up on your love?
318
00:25:40,416 --> 00:25:41,458
Sudha!
319
00:25:41,541 --> 00:25:42,750
I want to talk to you.
320
00:25:42,833 --> 00:25:43,708
Nandini,
321
00:25:43,875 --> 00:25:45,291
I will talk to him and come back.
322
00:25:47,666 --> 00:25:48,666
Enjoy. Enjoy.
323
00:25:52,458 --> 00:25:57,375
Your semblance says one thingBut your speech says another
324
00:25:57,625 --> 00:26:02,250
You mask your heart
325
00:26:02,791 --> 00:26:07,708
You overcome your afflictionAnd conceal your affection
326
00:26:07,875 --> 00:26:12,750
There is an entire world within you
327
00:26:13,041 --> 00:26:19,583
Give me a spot in some corner there
328
00:26:20,875 --> 00:26:25,708
With an attitude that's unhesitatingYou leap with courage that's unwavering
329
00:26:25,958 --> 00:26:31,083
When you stand before meYou look at me like a stranger
330
00:26:31,208 --> 00:26:36,375
Don't you have any fear at all?You do what you want and stand tall!
331
00:26:43,541 --> 00:26:50,375
I fell in love with youThe day I set my eyes on you
332
00:26:51,208 --> 00:26:58,000
I fell in love with youSeeing your playful acts quite a few
333
00:27:03,750 --> 00:27:05,958
May you be blessed with
health, longevity, and wealth.
334
00:27:10,791 --> 00:27:12,666
-Hasn't your ear stopped hurting?!
-No!
335
00:27:12,750 --> 00:27:14,458
-Why is Auntie here with everyone?
-No idea!
336
00:27:15,708 --> 00:27:16,916
What happened, Auntie?
337
00:27:17,333 --> 00:27:19,708
I am here to gift my daughter
a sari for the fair.
338
00:27:23,208 --> 00:27:25,666
Auntie, sari's fine.
339
00:27:25,875 --> 00:27:27,166
But what's with the papers?
340
00:27:27,958 --> 00:27:31,041
If I come every year,
a sari makes a good enough gift.
341
00:27:32,000 --> 00:27:33,416
But it's been so long since my last visit.
342
00:27:33,875 --> 00:27:35,416
And I don't know
when I will come back again.
343
00:27:35,875 --> 00:27:38,958
Why should we leave the house vacant?
344
00:27:39,083 --> 00:27:41,625
And why should you live
in this small house?
345
00:27:43,208 --> 00:27:44,833
That house is yours from now.
346
00:27:44,958 --> 00:27:45,916
What do you mean?
347
00:27:46,208 --> 00:27:47,291
How is it my house?
348
00:27:47,750 --> 00:27:49,166
-Sister!
-I can't accept this.
349
00:27:49,250 --> 00:27:50,875
I knew she would refuse.
Go ahead.
350
00:27:54,750 --> 00:27:56,708
Nandini, present it to her.
351
00:27:59,791 --> 00:28:01,333
Ask her to accept it, Shivaiah.
352
00:28:08,791 --> 00:28:09,666
Hold it.
353
00:28:10,500 --> 00:28:11,416
Hey, no.
354
00:28:12,500 --> 00:28:14,125
Why are there tears?
355
00:28:15,541 --> 00:28:16,875
I'll leave.
356
00:28:20,291 --> 00:28:21,333
One minute, Auntie.
357
00:28:23,166 --> 00:28:24,625
Nandini! Wait.
358
00:28:24,791 --> 00:28:26,666
Don't go on foot.
Surya will drop you off.
359
00:28:26,833 --> 00:28:28,208
It's okay, sister. Why bother him?
360
00:28:28,291 --> 00:28:29,208
I'll walk.
361
00:28:30,000 --> 00:28:31,083
I said, wait.
362
00:28:31,583 --> 00:28:33,625
They love girls so much
that they present them with a house.
363
00:28:33,833 --> 00:28:35,833
Why won't they drop you at home?
Wait.
364
00:28:36,291 --> 00:28:37,541
-Surya!
-Yes, sister!
365
00:28:37,875 --> 00:28:39,708
Drop Nandini at home.
366
00:28:41,750 --> 00:28:42,666
Surya!
367
00:28:42,750 --> 00:28:44,583
Tell her what you have in mind.
368
00:28:44,708 --> 00:28:47,416
-All your work here would be done then.
-Just watch!
369
00:28:48,625 --> 00:28:49,541
Before coming here…
370
00:28:49,958 --> 00:28:52,291
I wondered how I would spend
two weeks in the village.
371
00:28:52,958 --> 00:28:54,250
But ever since I met you,
372
00:28:54,666 --> 00:28:56,708
I find it difficult
to leave the village, Nandini.
373
00:28:58,208 --> 00:28:59,083
But…
374
00:29:00,041 --> 00:29:01,875
I must tell you something
before I leave.
375
00:29:04,333 --> 00:29:05,833
I know. I know.
376
00:29:06,625 --> 00:29:08,916
Your eyes will look at me angrily
when I say it.
377
00:29:09,125 --> 00:29:12,541
But I want to live
with that anger forever.
378
00:29:14,583 --> 00:29:15,708
What's wrong, Nandini?
379
00:29:18,000 --> 00:29:19,041
Stop the vehicle, Surya.
380
00:29:25,041 --> 00:29:25,958
Nandini!
381
00:29:26,416 --> 00:29:27,875
I have a lot of work.
I need to go.
382
00:29:28,083 --> 00:29:29,000
Wait!
383
00:29:30,125 --> 00:29:32,166
What happened, Nandini?
I have never seen you like this before.
384
00:29:34,125 --> 00:29:35,083
Your mom…
385
00:29:35,958 --> 00:29:37,583
reminded me of my mom, Surya.
386
00:29:38,208 --> 00:29:39,541
But my mother is only a memory.
387
00:29:41,000 --> 00:29:42,916
Memories only leave tears behind.
388
00:29:45,208 --> 00:29:46,166
Forget it!
389
00:29:48,666 --> 00:29:50,416
I have heard that when two people
in love come together…
390
00:29:50,666 --> 00:29:52,458
the departed ones find their way back.
391
00:29:53,041 --> 00:29:54,166
Marry me, Nandini.
392
00:29:56,500 --> 00:29:58,125
I will bring your mom back for you.
393
00:30:05,125 --> 00:30:06,083
Listen to me.
394
00:30:06,708 --> 00:30:08,000
I have a lot of work.
I need to go.
395
00:30:08,208 --> 00:30:09,500
You can't always have the upper hand.
396
00:30:09,708 --> 00:30:11,166
You need to listen
to the other person, as well.
397
00:30:11,666 --> 00:30:13,125
Please, listen! Nandini!
398
00:30:13,375 --> 00:30:15,541
The day I leave this place,
until the very last moment…
399
00:30:16,208 --> 00:30:18,208
I will wait for your answer.
400
00:30:18,708 --> 00:30:21,083
Whatever your answer is,
I will accept it.
401
00:30:21,500 --> 00:30:22,708
Can you at least spell it out?
402
00:31:03,416 --> 00:31:04,416
Mother!
403
00:31:05,250 --> 00:31:06,333
What is this bad omen?
404
00:31:35,500 --> 00:31:36,666
Hey, it's Siddha.
405
00:31:41,291 --> 00:31:42,791
What has become of Siddha?
406
00:31:44,041 --> 00:31:46,083
Hey! It's Siddaiah.
407
00:31:46,916 --> 00:31:48,416
What could have happened to him?
408
00:31:50,208 --> 00:31:52,916
Why is he acting weird?
409
00:32:21,291 --> 00:32:24,583
Your dad's inside the temple.
410
00:32:24,916 --> 00:32:28,000
-What happened?
-Your dad's inside the temple.
411
00:32:28,125 --> 00:32:29,083
Father!
412
00:32:50,166 --> 00:32:51,750
Oh, no! What is this sacrilege?
413
00:32:55,916 --> 00:32:57,333
Goddess Modamamaba!
414
00:32:58,375 --> 00:32:59,416
Father!
415
00:33:01,041 --> 00:33:02,125
Wait dear, wait!
416
00:33:02,333 --> 00:33:03,583
-Father!
-Don't go inside!
417
00:33:04,625 --> 00:33:05,583
Father!
418
00:33:06,625 --> 00:33:08,458
Don't go inside.
419
00:33:09,291 --> 00:33:10,333
Father!
420
00:33:13,666 --> 00:33:14,791
Father!
421
00:33:17,041 --> 00:33:18,000
How did this happen?
422
00:33:18,083 --> 00:33:19,250
-Father!
-God knows where he came from!
423
00:33:19,333 --> 00:33:22,041
But he walked straight into
the inner sanctum and died vomiting blood.
424
00:33:22,125 --> 00:33:23,208
Father!
425
00:33:23,791 --> 00:33:25,166
A death in the inner sanctum…
426
00:33:26,500 --> 00:33:27,541
is inauspicious.
427
00:33:28,000 --> 00:33:28,958
Father!
428
00:33:29,291 --> 00:33:30,625
In the entire history of the temple…
429
00:33:31,666 --> 00:33:36,083
it is the first time that
such a horrific incident has happened.
430
00:33:36,666 --> 00:33:42,125
Get the edicts to find a remedy.
431
00:33:51,791 --> 00:33:53,875
-Goddess Modamamaba!
-Goddess Modamamaba!
432
00:33:56,208 --> 00:33:57,958
What are these edicts?
433
00:33:58,041 --> 00:33:59,666
-A custom in the village…
-Son!
434
00:33:59,916 --> 00:34:01,875
At the time of the installation
of the deity,
435
00:34:01,958 --> 00:34:06,666
along with rules and regulations,
a few edicts were written down.
436
00:34:07,083 --> 00:34:08,583
Whether it is the village or the temple,
437
00:34:08,666 --> 00:34:11,375
whenever there is a problem,
we always find a solution there.
438
00:34:12,875 --> 00:34:13,916
Crisis!
439
00:34:14,291 --> 00:34:15,541
A huge crisis!
440
00:34:16,333 --> 00:34:17,791
God knows what will happen now!
441
00:34:18,125 --> 00:34:19,458
Mother Goddess, who's supposed to leave
442
00:34:19,541 --> 00:34:21,125
the fair for her parental home
in all her glory,
443
00:34:22,166 --> 00:34:23,708
has to be stalled in the temple itself.
444
00:34:25,541 --> 00:34:27,250
There was a death in the temple.
445
00:34:29,083 --> 00:34:31,000
Mother Goddess is desecrated.
446
00:34:31,208 --> 00:34:32,833
-Mother Goddess is desecrated.
-She is desecrated.
447
00:34:32,916 --> 00:34:35,333
All of us are her children.
448
00:34:35,666 --> 00:34:37,583
So this applies to us, as well.
449
00:34:40,708 --> 00:34:42,916
So as to not become victims of her wrath…
450
00:34:44,000 --> 00:34:46,583
and to contain
the debacle with this death…
451
00:34:48,166 --> 00:34:49,541
there's only one solution.
452
00:34:52,583 --> 00:34:53,958
Sealing of the eight directions.
453
00:34:54,083 --> 00:34:55,375
-Sealing of the eight directions!
-Eight directions.
454
00:34:55,458 --> 00:34:57,958
Since Goddess Modamamaba
is the form of eight Goddesses,
455
00:34:58,750 --> 00:35:00,375
from sunset today,
456
00:35:01,541 --> 00:35:03,541
for eight nights and eight days,
457
00:35:04,125 --> 00:35:06,375
we shall keep the temple
as well as the village under lockdown.
458
00:35:06,458 --> 00:35:09,083
We will be doomed
if the village is under a lockdown.
459
00:35:09,166 --> 00:35:11,583
For eight days, commuting is prohibited.
460
00:35:12,541 --> 00:35:15,000
Idols, pictures, talismans, and…
461
00:35:15,250 --> 00:35:18,625
everything related to God should be
in the temple before the cordon is put up.
462
00:35:18,708 --> 00:35:20,916
The temple should be
under serpent lock.
463
00:35:24,791 --> 00:35:26,833
During these eight days
when God is not with us…
464
00:35:27,583 --> 00:35:30,041
to avoid the influence of evil powers,
465
00:35:30,625 --> 00:35:33,666
our only way to protect ourselves…
466
00:35:34,166 --> 00:35:35,458
is through the eight-way seal.
467
00:35:36,291 --> 00:35:37,458
Hey, let's go.
468
00:35:38,958 --> 00:35:40,291
Why is he leaving mid-conversation?
469
00:35:40,375 --> 00:35:43,416
Priest, we are adopting this practice
for the first time.
470
00:35:43,916 --> 00:35:46,250
What if we make a mistake?
471
00:35:46,791 --> 00:35:48,208
If that does happen,
472
00:35:48,333 --> 00:35:51,916
Rudravanam will no longer
have the Goddess's blessings.
473
00:35:52,166 --> 00:35:53,125
Priest!
474
00:35:53,208 --> 00:35:56,000
Edicts and precepts
should open ways to a solution.
475
00:35:56,166 --> 00:35:57,500
Why would they close paths?
476
00:35:57,583 --> 00:35:58,458
Surya…
477
00:35:58,541 --> 00:36:01,375
Those who don't belong in the village,
don't get defiled.
478
00:36:02,000 --> 00:36:03,916
Outsiders who came for the fair,
479
00:36:04,625 --> 00:36:06,958
please leave the village before sunset.
480
00:36:07,875 --> 00:36:08,750
Madam!
481
00:36:10,583 --> 00:36:12,666
You didn't breathe this air for 12 years.
482
00:36:13,041 --> 00:36:14,500
Hence, you are free to leave.
483
00:36:18,791 --> 00:36:21,375
Today at 6:08 p.m.,
484
00:36:22,208 --> 00:36:26,000
we shall close the temple and
the village in all eight directions.
485
00:36:27,416 --> 00:36:30,083
Chief, please make
the necessary arrangements.
486
00:36:30,916 --> 00:36:31,833
Chief!
487
00:36:31,916 --> 00:36:33,375
Abbairaju is going out of the village.
488
00:36:33,625 --> 00:36:36,375
Let's see how he abandons the rituals
and leaves the village.
489
00:36:45,916 --> 00:36:46,875
Dear…
490
00:36:49,916 --> 00:36:50,958
Don't get down.
491
00:37:05,750 --> 00:37:07,000
Why are you blocking the road?
492
00:37:07,208 --> 00:37:08,541
You cannot cross the border.
493
00:37:08,666 --> 00:37:10,166
-Yes, you can't.
-You can't.
494
00:37:11,458 --> 00:37:13,333
Who are you to tell me that?
495
00:37:15,000 --> 00:37:17,250
I don't care about your
traditions and norms.
496
00:37:17,416 --> 00:37:18,375
You should!
497
00:37:18,541 --> 00:37:20,750
You were born and brought up here,
why wouldn't the tradition apply to you?
498
00:37:21,000 --> 00:37:23,041
This rule applies to all.
499
00:37:23,208 --> 00:37:24,958
No one is exempted.
500
00:37:25,041 --> 00:37:26,958
I am leaving for my daughter's wedding.
501
00:37:27,791 --> 00:37:31,250
Your traditions and practices
may cancel her wedding.
502
00:37:31,875 --> 00:37:34,041
My daughter's life is at stake.
503
00:37:34,500 --> 00:37:36,750
You can find some other
auspicious time for the wedding.
504
00:37:37,416 --> 00:37:39,625
But if you defy the edicts,
505
00:37:39,916 --> 00:37:43,250
everyone will fall prey
to the wrath of the Goddess.
506
00:37:43,416 --> 00:37:46,041
-Move, move!
-Get going!
507
00:37:46,125 --> 00:37:47,791
-Move!
-Get going!
508
00:37:49,708 --> 00:37:50,833
Mom!
509
00:37:51,041 --> 00:37:52,625
Hey! All of you, stop!
510
00:37:53,041 --> 00:37:54,958
This is for the well-being
of our village, Abbairaju.
511
00:37:56,041 --> 00:37:57,000
Go on.
512
00:37:59,583 --> 00:38:02,083
I am leaving for now.
But a day will come
513
00:38:02,166 --> 00:38:04,916
when you will be able to break through
the seal of the eight directions,
514
00:38:05,791 --> 00:38:07,416
but not Abbairaju.
515
00:38:08,416 --> 00:38:09,500
Mark my words.
516
00:38:09,625 --> 00:38:12,000
This is a message to the peopleof Rudravanam village.
517
00:38:12,083 --> 00:38:18,833
The Chief is distributing provisions
in view of the eight-day lockdown.
518
00:38:18,916 --> 00:38:21,208
All those in needcan come and collect them.
519
00:38:22,208 --> 00:38:23,833
-As per the order of the Priest,
-Give them some more.
520
00:38:23,916 --> 00:38:27,833
all outsiders must leavethe village immediately!
521
00:38:39,250 --> 00:38:41,166
The desecration is not confined
to the Goddess and us.
522
00:38:41,833 --> 00:38:44,208
It also applies to the clothes offered.
523
00:38:44,583 --> 00:38:46,166
Throw them into the fire.
524
00:38:57,208 --> 00:39:00,125
You came here after a long time,
but you have been asked to leave so soon.
525
00:39:00,416 --> 00:39:01,666
I feel bad, Auntie.
526
00:39:07,416 --> 00:39:08,250
Hey!
527
00:39:08,333 --> 00:39:10,166
Do you still think Nandini will show up?
528
00:39:11,875 --> 00:39:14,000
The day I leave this place,until the very last moment…
529
00:39:14,375 --> 00:39:16,166
I will wait for your answer.
530
00:39:56,750 --> 00:39:58,208
Surya! You better get going.
531
00:39:58,500 --> 00:40:00,208
The ritual has begun at the outskirts.
532
00:40:24,250 --> 00:40:25,500
Okay, sister.
We will take your leave.
533
00:40:25,833 --> 00:40:27,375
Both of you can come over
whenever you are free.
534
00:40:27,458 --> 00:40:29,333
Parvathi! Take care.
535
00:40:35,833 --> 00:40:36,958
Dear Nandini!
536
00:40:39,416 --> 00:40:40,583
Dear Nandini!
537
00:40:41,000 --> 00:40:43,333
Dear!
538
00:40:44,333 --> 00:40:45,458
Nandini!
539
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Hey! Take the keys.
540
00:40:49,166 --> 00:40:50,666
Nothing will happen to you.
541
00:41:05,000 --> 00:41:07,875
Don't be hasty.
I'll collect it from everyone.
542
00:41:09,750 --> 00:41:10,916
I told you I'll collect it!
543
00:41:15,208 --> 00:41:16,500
My precious!
544
00:41:17,625 --> 00:41:18,958
Her veins have stiffened.
545
00:41:19,875 --> 00:41:21,375
Where are the new injections
from the city?
546
00:41:21,625 --> 00:41:22,916
Where is the injection?
Look for it!
547
00:41:23,000 --> 00:41:24,875
-Injection! Parvathi, look in her room.
-Okay, sir!
548
00:41:24,958 --> 00:41:26,125
Hey, Kittaiha! Search over there!
549
00:41:26,208 --> 00:41:28,666
Dear! Nandini!
Nothing will happen to you.
550
00:41:29,083 --> 00:41:31,166
-The bottle is broken.
-Dear! Nandini!
551
00:41:31,500 --> 00:41:32,541
Damn it!
552
00:41:32,750 --> 00:41:34,291
All the injections are broken.
553
00:41:35,166 --> 00:41:36,666
If she doesn't get the injection
in half an hour…
554
00:41:37,333 --> 00:41:39,250
-she will be at risk.
-Nandini, dear!
555
00:41:39,500 --> 00:41:40,458
Dear!
556
00:41:40,583 --> 00:41:41,750
Please don't say that.
557
00:41:41,833 --> 00:41:44,333
I don't care about the lockdown.
I'll do anything to save my daughter!
558
00:41:46,041 --> 00:41:47,083
Help me up.
559
00:41:47,541 --> 00:41:49,125
Move aside!
560
00:41:49,666 --> 00:41:50,958
I have to stop the lockdown.
561
00:41:51,041 --> 00:41:52,375
I have to stop the lockdown.
562
00:42:00,250 --> 00:42:01,541
-Hello!
-Sastry!
563
00:42:01,625 --> 00:42:02,833
Mr. Koti. Tell me.
564
00:42:02,916 --> 00:42:05,416
I gave medicine for convulsions to
an old man from your village, remember?
565
00:42:05,500 --> 00:42:06,416
Bring it here right now.
566
00:42:19,166 --> 00:42:21,375
No entry or exit to the village.
567
00:42:22,916 --> 00:42:24,958
-God knows what happened!
-Exactly.
568
00:42:35,583 --> 00:42:38,083
Hey! Something has happened there.
569
00:42:42,625 --> 00:42:44,750
-Stop, please stop.
-Please, stop.
570
00:42:44,833 --> 00:42:47,125
There was an accident.
He has lost a lot of blood.
571
00:42:47,291 --> 00:42:48,791
He needs to be taken
to a hospital immediately.
572
00:42:48,875 --> 00:42:50,083
Get him, quick!
573
00:42:50,250 --> 00:42:51,875
Sir. Careful.
574
00:42:52,083 --> 00:42:53,625
-Sir, please help.
-What happened?
575
00:42:53,750 --> 00:42:55,833
It's not me you should be helping, sir.
576
00:42:56,166 --> 00:42:58,083
It's the chief of Rudravanam's daughter.
577
00:42:59,458 --> 00:43:01,541
She is fighting for her life.
578
00:43:02,375 --> 00:43:04,125
The RMP had called me.
579
00:43:04,791 --> 00:43:06,458
These medicines should reach
the village as soon as possible.
580
00:43:06,541 --> 00:43:08,291
-Please make sure she gets them, brother.
-Nandini!
581
00:43:09,375 --> 00:43:10,791
Don't think, just go.
582
00:43:24,583 --> 00:43:26,625
Close the boundary with sesame seeds.
583
00:43:57,000 --> 00:43:58,041
Don't stop.
584
00:44:14,333 --> 00:44:15,291
Nandini!
585
00:45:16,000 --> 00:45:17,625
Please save me, Mother.
586
00:45:44,125 --> 00:45:45,958
Hey, I heard some noise.
Let's go and check.
587
00:45:46,041 --> 00:45:46,958
Let's go.
588
00:45:49,708 --> 00:45:50,750
Who's there?
589
00:45:53,625 --> 00:45:54,500
Who is it?
590
00:45:55,416 --> 00:45:56,416
Who is it?
591
00:45:57,916 --> 00:45:59,958
-Hey, go there and check.
-Yes.
592
00:46:06,208 --> 00:46:07,875
Mother Modamamaba,
please forgive me.
593
00:46:45,875 --> 00:46:47,041
Did you get the tickets?
594
00:46:49,541 --> 00:46:50,750
Give them to me, Kumar!
595
00:46:52,666 --> 00:46:54,166
When will the train arrive?
596
00:46:54,250 --> 00:46:57,000
Hey, don't panic!
You are already here.
597
00:46:57,083 --> 00:46:58,791
Your folks won't step out for eight days.
598
00:46:58,875 --> 00:46:59,791
Why are you still afraid?
599
00:47:00,083 --> 00:47:01,083
Kumar!
600
00:47:01,375 --> 00:47:03,166
I left everyone for you.
601
00:47:03,458 --> 00:47:05,041
You will look after me, right?
602
00:47:08,583 --> 00:47:09,458
Hey!
603
00:47:11,000 --> 00:47:13,541
I will always look after you. Okay?
604
00:47:14,000 --> 00:47:16,625
Do you know how scared I was
while passing the temple?
605
00:47:16,708 --> 00:47:18,625
Isn't it enough that you are scared
of the Deity in your village?
606
00:47:18,708 --> 00:47:19,833
That you're afraid to be here, as well?
607
00:49:39,291 --> 00:49:40,750
I have kept your breakfast there.
Have it.
608
00:49:41,041 --> 00:49:42,083
How is Nandini, sister?
609
00:49:42,666 --> 00:49:44,333
-She's okay.
-Give it to me!
610
00:49:45,875 --> 00:49:47,125
She is very stubborn.
611
00:49:47,541 --> 00:49:51,125
She would rather fall sick in the village
than leave it for her treatment.
612
00:49:54,083 --> 00:49:57,208
When you proposed to her,
the thought of leaving the village
613
00:49:57,375 --> 00:49:59,541
and moving to the city
must have frightened her.
614
00:50:00,166 --> 00:50:04,416
But how can you give up your job
and settle down in the village for her?
615
00:50:04,541 --> 00:50:05,833
Nandini should understand.
616
00:50:05,958 --> 00:50:08,416
Sister! Just tell me that
Nandini is interested in me.
617
00:50:08,541 --> 00:50:09,791
Mom and I will come and settle here.
618
00:50:10,458 --> 00:50:13,125
If that happens, I will eat
only once a day throughout my life.
619
00:50:13,208 --> 00:50:14,833
Sister! Don't talk rubbish!
620
00:50:15,791 --> 00:50:19,291
When you are surrounded by your people,
who needs food to survive?
621
00:50:22,291 --> 00:50:23,291
Nandini!
622
00:50:25,375 --> 00:50:28,000
The doctor asked you to stay in bed.
Why are you here?
623
00:50:35,666 --> 00:50:36,583
I…
624
00:50:40,125 --> 00:50:41,500
Why did you come back, Surya?
625
00:50:42,166 --> 00:50:43,458
So that I could live?
626
00:50:46,041 --> 00:50:47,291
If not today,
627
00:50:48,000 --> 00:50:49,333
I will die tomorrow, Surya.
628
00:50:49,458 --> 00:50:51,416
I will be with you even then, Nandini.
629
00:50:51,958 --> 00:50:53,458
Listen to me!
630
00:50:54,500 --> 00:50:56,375
Unlike you,
I don't know how to live with love.
631
00:50:58,916 --> 00:51:00,750
I only live on memories like this.
632
00:51:02,708 --> 00:51:03,625
What is this?
633
00:51:04,000 --> 00:51:05,375
This is my mother's memory.
634
00:51:05,750 --> 00:51:07,250
It has been with me for all these years.
635
00:51:09,083 --> 00:51:10,416
If it is with you,
636
00:51:11,291 --> 00:51:12,791
it is equivalent to me being with you.
637
00:51:16,458 --> 00:51:18,000
I don't know how to love like you do.
638
00:51:23,166 --> 00:51:24,500
How much is my love, Nandini?
639
00:51:25,000 --> 00:51:26,458
It's as little as going away
because you said no.
640
00:51:26,791 --> 00:51:27,833
But your love…
641
00:51:28,208 --> 00:51:30,416
It's as deep as dying
so that I could come back.
642
00:51:49,458 --> 00:51:53,333
Mounting a winged horse among
the clouds, he came down flying!
643
00:51:54,541 --> 00:51:56,333
Look! Here, look at this picture.
644
00:51:56,916 --> 00:51:57,875
See here.
645
00:51:58,833 --> 00:52:00,375
Don't play with that.
646
00:52:02,541 --> 00:52:03,541
Who's there?
647
00:52:07,291 --> 00:52:10,000
Do you know what happened then?
A huge flying horse…
648
00:52:10,125 --> 00:52:11,041
I was telling you…
649
00:52:12,750 --> 00:52:13,708
Who is it?
650
00:52:14,375 --> 00:52:15,333
Hold this.
651
00:52:20,750 --> 00:52:22,125
Why don't you answer?
652
00:52:26,416 --> 00:52:27,333
Who is it?
653
00:52:59,916 --> 00:53:00,833
Who is it?
654
00:53:21,416 --> 00:53:22,833
Suri! Is that you?
655
00:53:25,000 --> 00:53:26,708
Suri! What happened?
Why are you crying?
656
00:53:27,833 --> 00:53:28,708
Why aren't you responding?
657
00:53:29,125 --> 00:53:30,708
Suri! Suri!
658
00:53:32,208 --> 00:53:33,166
Suri!
659
00:53:50,958 --> 00:53:52,500
What is it? What happened?
660
00:53:52,875 --> 00:53:55,083
-Parvathi! Parvathi!
-Suri?
661
00:53:55,166 --> 00:53:56,500
Parvathi! What happened?
662
00:53:56,583 --> 00:53:58,625
Shivaiah! Take Parvathi away.
663
00:53:58,833 --> 00:54:00,458
I think she is in shock after
witnessing his death.
664
00:54:00,541 --> 00:54:01,500
Parvathi!
665
00:54:01,750 --> 00:54:03,083
Come, let's go home!
666
00:54:03,166 --> 00:54:04,291
Bloody drunkard!
667
00:54:04,500 --> 00:54:06,458
He borrowed money from the whole village
and now he has ended up like this.
668
00:54:06,666 --> 00:54:07,583
Just the other day,
669
00:54:07,666 --> 00:54:10,208
I questioned him
about my money.
670
00:54:10,416 --> 00:54:13,666
He said, "I don't have a penny on me.
I have no other choice but to die."
671
00:54:14,041 --> 00:54:16,000
But I never thought
he would actually do it.
672
00:54:18,291 --> 00:54:19,625
Milkman Suri has killed himself.
673
00:54:33,791 --> 00:54:34,750
Nandini!
674
00:54:36,500 --> 00:54:37,583
Where is Nandini…
675
00:54:37,708 --> 00:54:38,750
She's in her room.
676
00:54:40,500 --> 00:54:42,208
Mr. Harischandra Prasad?
677
00:54:42,833 --> 00:54:43,833
He went out!
678
00:54:44,125 --> 00:54:45,416
Oh, okay!
679
00:54:55,958 --> 00:54:56,958
What are you doing here?
680
00:54:57,541 --> 00:54:59,958
The bigger the eyes,
the deeper the love.
681
00:55:00,041 --> 00:55:00,958
Do you know that?
682
00:55:04,541 --> 00:55:05,416
Let me go!
683
00:55:06,500 --> 00:55:07,625
Move. I have to go.
684
00:55:09,125 --> 00:55:10,333
I must go to your sister.
685
00:55:10,458 --> 00:55:12,375
I won't leave.
686
00:55:13,500 --> 00:55:14,916
Is that the case?
687
00:55:15,333 --> 00:55:16,416
Dad…
688
00:55:16,583 --> 00:55:17,583
What is it?
689
00:55:18,000 --> 00:55:19,958
When did he come?
She said he was not at home!
690
00:56:45,083 --> 00:56:47,000
Oh, no! Parvathi!
691
00:56:48,333 --> 00:56:50,000
Oh, God!
692
00:56:59,666 --> 00:57:02,541
If it really happens, I will eat onlyone meal a day throughout my life.
693
00:57:03,041 --> 00:57:06,583
When you are surrounded by your dear ones,who needs food to survive?
694
00:57:07,833 --> 00:57:09,625
Open up to her.
695
00:57:09,708 --> 00:57:11,500
You will have achievedwhat you came for then.
696
00:57:24,083 --> 00:57:26,875
I am damn sure
Parvathi didn't commit suicide.
697
00:57:30,000 --> 00:57:33,708
She told me many times
how much her ear pain was bothering her.
698
00:57:34,750 --> 00:57:37,375
The village is already paranoid.
699
00:57:38,375 --> 00:57:40,375
Why are there deaths happening
for trivial reasons?
700
00:57:41,833 --> 00:57:43,708
Even the basil plant has waned.
701
00:57:44,291 --> 00:57:46,041
Do you think
there is a reason behind it?
702
00:57:48,791 --> 00:57:50,625
There is no worship happening anywhere.
703
00:57:51,541 --> 00:57:53,625
So, it is natural
that the basil has waned.
704
00:57:53,916 --> 00:57:57,166
Based on what you said,
there could only be two reasons.
705
00:57:58,083 --> 00:58:00,291
Either she killed herself
because she was unable to bear the pain.
706
00:58:01,125 --> 00:58:02,166
Or…
707
00:58:03,583 --> 00:58:06,625
someone has transgressed
the rules of the eight-way seal.
708
00:58:09,958 --> 00:58:12,541
-Did anyone break the rules?
-No, sir!
709
00:58:16,875 --> 00:58:18,416
Forget the rules.
710
00:58:19,041 --> 00:58:20,625
A death last night
and a body this morning.
711
00:58:20,833 --> 00:58:22,416
The cremation ground
is outside the village.
712
00:58:22,583 --> 00:58:24,416
Where do we cremate them?
Decide that first.
713
00:58:24,958 --> 00:58:27,375
How can you be so insensitive, Abbairaju?
714
00:58:27,625 --> 00:58:29,250
Don't ask me, Karanam.
715
00:58:30,041 --> 00:58:31,500
Ask the elders
who marked the borders.
716
00:58:31,958 --> 00:58:33,583
There is no cemetery in the village,
717
00:58:33,708 --> 00:58:35,708
shall we conduct the cremation
in your house, Priest?
718
00:58:35,791 --> 00:58:36,708
Abbairaju!
719
00:58:37,000 --> 00:58:38,125
Mr. Harischandra Prasad!
720
00:58:39,000 --> 00:58:40,875
It's okay if words cross the limit.
721
00:58:41,625 --> 00:58:43,166
But no man should cross the border.
722
00:58:43,250 --> 00:58:44,375
That was our rule.
723
00:58:44,750 --> 00:58:46,166
-Brahmaiah!
-Sir!
724
00:58:46,625 --> 00:58:51,541
Knock on every door and check whether
all 351 members are at home or not.
725
00:58:51,625 --> 00:58:53,000
Okay, sir. Let's go!
726
00:58:53,166 --> 00:58:55,625
I didn't get the answer yet.
727
00:58:57,541 --> 00:59:00,916
The abandoned house
at the end of the village in the north…
728
00:59:01,541 --> 00:59:03,500
can be used for cremation.
729
00:59:10,083 --> 00:59:11,958
-Is your father at home?
-Yes!
730
00:59:12,416 --> 00:59:13,375
Let me check!
731
00:59:17,291 --> 00:59:19,625
-Where is your son?
-He went to carry Parvathi's body.
732
00:59:19,708 --> 00:59:21,125
Oh! Okay!
733
00:59:26,000 --> 00:59:27,625
Hey, come over here.
734
00:59:27,875 --> 00:59:28,750
What happened?
735
00:59:28,833 --> 00:59:30,208
-Has anyone been at our home yet?
-No.
736
00:59:30,333 --> 00:59:31,416
Bodayya!
737
00:59:32,333 --> 00:59:34,250
Sattayya! Is everyone at home?
738
00:59:34,958 --> 00:59:36,458
Everyone's home.
739
00:59:36,916 --> 00:59:37,875
Yes, everyone's at home.
740
00:59:38,041 --> 00:59:38,916
Let's go.
741
00:59:41,125 --> 00:59:43,458
Where is Sudha?
I haven't seen her for the last two days.
742
00:59:46,541 --> 00:59:47,958
Sudha! Sudha!
743
00:59:48,333 --> 00:59:51,250
-She is bathing.
-Oh! Okay!
744
00:59:51,750 --> 00:59:53,375
-Hey, did you search that street?
-Yes.
745
00:59:56,083 --> 00:59:57,125
What happened?
746
00:59:57,291 --> 00:59:59,500
I thought she only brought us disgrace
by running away.
747
00:59:59,583 --> 01:00:03,083
But she left the village
and put our lives in danger.
748
01:00:08,208 --> 01:00:10,541
If there is anyone left,
please come forward.
749
01:00:11,083 --> 01:00:12,708
Parvathi is very fond of you.
750
01:00:13,541 --> 01:00:14,583
Try calling her.
751
01:00:15,541 --> 01:00:16,500
Go.
752
01:00:24,500 --> 01:00:25,541
Sis…
753
01:00:40,750 --> 01:00:41,750
Sir…
754
01:00:41,833 --> 01:00:42,875
Everyone is present, sir.
755
01:00:51,041 --> 01:00:52,041
Look over there.
756
01:00:52,875 --> 01:00:54,208
What the heck is happening here?
757
01:00:54,500 --> 01:00:55,541
Take it away.
758
01:01:48,458 --> 01:01:49,458
Swami!
759
01:01:49,958 --> 01:01:52,166
Don't blow the conch over a corpse.
760
01:01:52,291 --> 01:01:54,500
This isn't a graveyard. It's a village.
761
01:01:54,583 --> 01:01:56,291
Cremating inside the village?!
762
01:01:57,250 --> 01:01:58,333
This means…
763
01:01:59,375 --> 01:02:01,083
that the village has become a graveyard!
764
01:02:20,416 --> 01:02:22,500
An evil power has taken over the village.
765
01:02:23,416 --> 01:02:25,500
Remove the eight-direction seal.
766
01:02:40,708 --> 01:02:43,166
Occult is being conducted in the village.
767
01:02:50,708 --> 01:02:52,750
If we don't take action now,
768
01:02:53,750 --> 01:02:56,208
these deaths will turn into a pandemic…
769
01:02:56,916 --> 01:02:59,208
and annihilate the entire village.
770
01:03:02,458 --> 01:03:05,583
If you co-operate,
I will find a solution to this problem.
771
01:03:05,666 --> 01:03:06,625
Swami!
772
01:03:07,416 --> 01:03:09,708
One step inside
and you will be defying the rule.
773
01:03:09,791 --> 01:03:11,541
If the edicts were so great…
774
01:03:11,625 --> 01:03:14,541
then why were there four deaths
after sealing the eight paths?
775
01:03:14,791 --> 01:03:16,291
You are mistaken.
776
01:03:16,458 --> 01:03:17,666
Only two people died here.
777
01:03:17,791 --> 01:03:19,250
That is your ignorance.
778
01:03:19,625 --> 01:03:22,416
There is a process involved
in these deaths.
779
01:03:23,041 --> 01:03:24,541
When you realize that,
780
01:03:25,375 --> 01:03:27,208
your belief will change.
781
01:03:28,041 --> 01:03:31,125
Shiva! It's your responsibility now.
782
01:03:37,416 --> 01:03:40,375
Until they open up the temple, let's
not even come near the village border.
783
01:03:41,375 --> 01:03:44,041
It's fine even if our business stops
for a few days. Let's go!
784
01:03:57,583 --> 01:03:59,291
Surya, let's go.
785
01:04:02,583 --> 01:04:04,291
Parvathi didn't commit suicide.
786
01:04:06,166 --> 01:04:08,083
She had a problem with her left ear.
787
01:04:08,458 --> 01:04:10,291
Why would she pierce
her right ear and die?
788
01:04:11,250 --> 01:04:14,666
Do you think what Aghora said is true?
789
01:04:15,125 --> 01:04:17,208
I will find the reason
behind Parvathi's death.
790
01:04:18,000 --> 01:04:20,000
I will certainly find out what it is.
791
01:04:24,291 --> 01:04:26,875
Did Surya really commit suicide
because of his debts?
792
01:04:27,083 --> 01:04:28,708
Nothing of that sort, sir.
793
01:04:29,208 --> 01:04:32,458
Madam, on the day of his death
or the day before that…
794
01:04:32,833 --> 01:04:36,875
was he acting strange or was he afraid?
795
01:04:37,125 --> 01:04:38,583
Nothing like that, son.
796
01:04:41,625 --> 01:04:43,666
-Kanthamma!
-What is it, dear?
797
01:04:43,875 --> 01:04:45,666
You know that milkman Suri died, right?
798
01:04:45,750 --> 01:04:47,250
Did he come here that day?
799
01:04:47,375 --> 01:04:50,041
I waited for him
till four in the morning.
800
01:04:50,125 --> 01:04:51,291
He didn't show up.
801
01:04:52,875 --> 01:04:55,916
If Suri didn't come here
after leaving his home,
802
01:04:56,166 --> 01:04:57,541
something must have happened on the way.
803
01:04:57,833 --> 01:04:58,791
Get on the bike.
804
01:05:01,375 --> 01:05:03,916
Suri used to walk
to the temple from his home.
805
01:05:12,916 --> 01:05:13,958
What's that smell?
806
01:05:14,208 --> 01:05:15,875
It's the rancid smell of a decayed body.
807
01:05:46,458 --> 01:05:47,791
Surya! Don't go there! That's a quagmire!
808
01:05:58,416 --> 01:05:59,416
Pull!
809
01:06:08,291 --> 01:06:09,333
Whose bicycle is this?
810
01:06:10,083 --> 01:06:11,166
It's milkman Suri's.
811
01:06:16,916 --> 01:06:18,666
There's nothing here
like you suspected, sir.
812
01:06:59,541 --> 01:07:00,500
Sudha!
813
01:07:32,416 --> 01:07:35,500
You were harping on about your honor
and now your daughter has been killed!
814
01:07:36,166 --> 01:07:40,375
You said that they would kill us
if she crossed the border.
815
01:07:40,500 --> 01:07:43,083
Oh, my! She chose to die
inside the village.
816
01:07:43,750 --> 01:07:45,916
Now live as long as you want.
817
01:07:53,291 --> 01:07:55,041
This village is afflicted, Surya.
818
01:07:55,333 --> 01:07:56,833
Sudha had crossed the border.
819
01:08:00,291 --> 01:08:01,791
I found these tickets in her bag.
820
01:08:02,250 --> 01:08:04,625
She definitely went to the station
and came back.
821
01:08:05,333 --> 01:08:07,291
Why did Sudha come back
in the first place?
822
01:08:07,541 --> 01:08:11,041
Only Kumar can answer that question.
823
01:08:12,500 --> 01:08:14,125
But how do we get a hold of him now?
824
01:08:14,833 --> 01:08:16,208
-Nandini! Nandini!
-Son!
825
01:08:16,500 --> 01:08:18,291
Nandini is not well.
826
01:08:18,500 --> 01:08:21,750
She has been depressed
since Parvathi madam's death.
827
01:08:22,000 --> 01:08:23,541
Just once, I want to talk to Nandini.
828
01:08:23,875 --> 01:08:24,791
No, Surya.
829
01:08:25,458 --> 01:08:27,333
She is still mourning Parvathi.
830
01:08:27,875 --> 01:08:31,375
If you ask her about Kumar now, you will
have to inform her about Sudha's death.
831
01:08:38,791 --> 01:08:41,791
-Hello, Lova railway station.
-Yes! How can I help you?
832
01:08:41,875 --> 01:08:48,041
Did a young couple come to the station
on Monday at midnight to go to Kirandol?
833
01:08:48,166 --> 01:08:49,458
What took you so long?
834
01:08:49,916 --> 01:08:52,458
We sent the body
to the Rajahmundry morgue.
835
01:08:52,708 --> 01:08:54,083
Body? What do you mean?
836
01:08:54,333 --> 01:08:57,583
The poor boy must be drowsy
when he was hit by the train.
837
01:08:58,208 --> 01:08:59,875
I have no idea what happenedto the girl who was with him.
838
01:09:00,250 --> 01:09:01,708
Who are you by the way?
839
01:09:02,000 --> 01:09:02,916
Hello!
840
01:09:03,000 --> 01:09:04,458
-What happened, Surya?
-Hello…
841
01:09:04,916 --> 01:09:06,625
Kumar died in a train accident.
842
01:09:06,750 --> 01:09:07,750
He's dead?
843
01:09:07,958 --> 01:09:09,583
Are you sure it was him?
844
01:09:17,458 --> 01:09:18,333
Hello?
845
01:09:20,791 --> 01:09:22,833
This body is crushed to a pulp.
846
01:09:28,333 --> 01:09:29,166
Hello?
847
01:09:29,291 --> 01:09:31,750
Hey, the body is Kumar's.
What is happening there?
848
01:09:31,875 --> 01:09:33,250
How is Sudha? Hello!
849
01:09:44,416 --> 01:09:47,208
Why were there four deaths
despite the eight-way seal?
850
01:09:48,000 --> 01:09:50,750
Occult is being employed in the village.
851
01:09:51,125 --> 01:09:53,666
There is a process involved
in these deaths.
852
01:09:54,083 --> 01:09:57,375
When you realize that,
your belief will change.
853
01:10:01,708 --> 01:10:02,583
Hey, Surya!
854
01:10:13,916 --> 01:10:14,916
Priest!
855
01:10:15,291 --> 01:10:18,875
Keep your customs and traditions aside
and hear me out.
856
01:10:19,500 --> 01:10:20,750
Aghora spoke the truth.
857
01:10:21,125 --> 01:10:23,291
Are the deaths making you say this?
858
01:10:24,083 --> 01:10:26,041
The hermit is still wrong.
859
01:10:26,750 --> 01:10:27,875
There were only three deaths.
860
01:10:29,625 --> 01:10:33,541
The fourth death causing the other three,
happened the day Sudha stepped out.
861
01:10:34,916 --> 01:10:36,416
Did they cross the eight-way seal?
862
01:10:37,291 --> 01:10:38,416
Mother Modamamaba!
863
01:10:40,666 --> 01:10:41,666
Something's wrong.
864
01:10:41,791 --> 01:10:43,458
The day the
eight-way seal was placed,
865
01:10:43,875 --> 01:10:46,583
Sudha crossed the border
for her love.
866
01:10:46,958 --> 01:10:49,333
When the boy died in the train accident,
Sudha was right there.
867
01:10:51,500 --> 01:10:52,958
Having seen his death,
868
01:10:53,125 --> 01:10:56,000
when Sudha was returning to the village,
she was attacked by honeybees.
869
01:10:57,875 --> 01:11:00,250
Milkman Suri, who was on his way
to the cow shed,
870
01:11:00,333 --> 01:11:01,750
tried to save Sudha.
871
01:11:27,083 --> 01:11:28,750
But Sudha was already dead.
872
01:11:42,125 --> 01:11:44,083
Having seen Sudha's death,
873
01:11:44,416 --> 01:11:47,083
Suri committed suicide the next day
in front of my sister Parvathi.
874
01:11:47,458 --> 01:11:49,416
Later Parvathi committed suicide.
875
01:11:50,125 --> 01:11:54,125
Whoever is watching the death first,
is dying next.
876
01:12:04,250 --> 01:12:05,166
Then…
877
01:12:05,625 --> 01:12:07,250
who witnessed Parvathi's death first?
878
01:12:13,291 --> 01:12:14,500
I must go to your sister's place.
879
01:12:22,750 --> 01:12:23,791
Nandini!
880
01:12:43,833 --> 01:12:45,833
Nandini madam! Why are you going that way?
881
01:12:48,708 --> 01:12:49,583
Nandini madam!
882
01:12:51,708 --> 01:12:52,708
Nandini! Hey, you!
883
01:12:54,750 --> 01:12:55,958
Why isn't she responding?
884
01:13:01,541 --> 01:13:02,583
Nandini!
885
01:13:05,208 --> 01:13:06,500
Sir!
886
01:13:07,375 --> 01:13:09,166
Nandini is going
towards the old house, sir.
887
01:13:09,291 --> 01:13:12,000
She didn't respond to my holler.
I'm scared.
888
01:13:12,416 --> 01:13:13,458
Nandini madam!
889
01:13:49,375 --> 01:13:51,416
Hey!
890
01:13:58,541 --> 01:14:00,458
Nandini!
891
01:14:03,250 --> 01:14:05,083
Nandini!
892
01:14:15,666 --> 01:14:16,541
Nandini!
893
01:14:17,375 --> 01:14:18,666
-Madam!
-Careful.
894
01:14:18,750 --> 01:14:20,166
-Hey, bring the bench.
-Bring the bench!
895
01:14:21,083 --> 01:14:22,041
Quick!
896
01:14:24,750 --> 01:14:26,083
Hey! Get a pillow.
897
01:14:32,083 --> 01:14:33,041
Nandini.
898
01:14:34,625 --> 01:14:35,541
Nandini.
899
01:14:40,916 --> 01:14:41,875
Nandini!
900
01:14:43,916 --> 01:14:45,916
Nandini! Hey, hold her legs down.
901
01:14:47,666 --> 01:14:48,708
Nandini!
902
01:14:55,583 --> 01:14:56,833
Hey, hold her legs down.
903
01:14:57,708 --> 01:14:58,625
Nandini!
904
01:14:58,750 --> 01:14:59,666
Keys!
905
01:15:05,875 --> 01:15:07,166
-Dear!
-Nandini!
906
01:15:08,750 --> 01:15:09,958
-Nandini!
-Nandini…
907
01:15:10,333 --> 01:15:11,250
Nandini…
908
01:15:23,541 --> 01:15:24,833
What the heck is happening here?
909
01:15:26,333 --> 01:15:28,250
People are dying for no reason!
910
01:15:30,375 --> 01:15:32,791
The same thing happened
twelve years ago.
911
01:15:34,375 --> 01:15:35,583
It was kids back then.
912
01:15:37,041 --> 01:15:38,208
Now it's the adults.
913
01:15:39,083 --> 01:15:40,125
Get back!
914
01:15:42,625 --> 01:15:45,041
Even the air passing over
Nandini's body is harmful.
915
01:15:51,000 --> 01:15:52,166
What happened, Seshagiri?
916
01:15:52,875 --> 01:15:55,416
-What happened?
-Nandini madam jumped into the well, sir.
917
01:15:58,875 --> 01:16:00,333
Dear! Nandini!
918
01:16:00,458 --> 01:16:01,875
What made you jump into a well?
919
01:16:01,958 --> 01:16:03,333
What made you so desperate?
920
01:16:03,416 --> 01:16:04,833
Dear! Nandini! Get up!
921
01:16:05,083 --> 01:16:06,958
Dear! What happened?
922
01:16:10,541 --> 01:16:13,375
By the next Pushkara,
the village will turn into a graveyard!
923
01:16:17,041 --> 01:16:19,708
The moment Sudha transgressed
the eight-way seal…
924
01:16:23,500 --> 01:16:25,208
the protection guard became powerless.
925
01:16:27,333 --> 01:16:28,916
Consequently,
in that house in the north…
926
01:16:32,458 --> 01:16:34,500
an evil power rose to life.
927
01:16:35,166 --> 01:16:37,333
-Evil power?
-Evil power in that house?
928
01:16:45,000 --> 01:16:47,250
Eyes that witness death
are seeking death.
929
01:16:48,583 --> 01:16:51,500
Every death taking place here
has a connection to that house.
930
01:16:59,083 --> 01:17:02,250
Every dead body is burning
on the premises of that house.
931
01:17:02,791 --> 01:17:04,125
So, Parvathi…
932
01:17:06,208 --> 01:17:10,791
Even Nandini wanted to
commit suicide in that house.
933
01:17:11,166 --> 01:17:13,166
This is definitely that lady's curse.
934
01:17:13,500 --> 01:17:16,000
Priest! My daughter is now
out of danger, right?
935
01:17:16,125 --> 01:17:17,750
I hope this is the end of the curse.
936
01:17:18,041 --> 01:17:19,541
It doesn't stop with Nandini.
937
01:17:20,458 --> 01:17:22,333
The entire village will turn into
a cremation ground.
938
01:17:25,500 --> 01:17:26,708
You have spooked us enough.
939
01:17:27,500 --> 01:17:30,166
Is there a solution or not?
Tell us that.
940
01:17:30,500 --> 01:17:33,708
Only the edicts can tell us…
941
01:17:34,416 --> 01:17:35,958
if it is a solution or penance.
942
01:17:36,125 --> 01:17:37,458
I will get them.
943
01:17:45,333 --> 01:17:46,416
Don't worry, Surya.
944
01:17:47,416 --> 01:17:48,708
Nandini is recovering.
945
01:17:49,250 --> 01:17:51,666
What is the curse about?
What happened in that house?
946
01:17:53,333 --> 01:17:54,625
Twelve years ago…
947
01:17:55,125 --> 01:17:56,958
this village was riddled with a pandemic.
948
01:17:57,833 --> 01:18:01,666
Each day would end with a child dying.
949
01:18:02,125 --> 01:18:06,208
Even my treatment didn't workagainst the pandemic.
950
01:18:07,291 --> 01:18:09,541
Venkatachalapathi's family settled inthe village a few years earlier.
951
01:18:09,916 --> 01:18:12,583
But they remained aloofand the villagers were wary of them.
952
01:18:12,750 --> 01:18:14,875
There were conjecturesagainst them in the village.
953
01:18:15,083 --> 01:18:17,083
Deaths in the village continued.
954
01:18:17,458 --> 01:18:20,250
It was as if death was waiting outsideevery door that had kids.
955
01:18:20,416 --> 01:18:22,541
When things go out of hand,
956
01:18:22,833 --> 01:18:24,666
God is the only onethat comes to our minds.
957
01:18:25,416 --> 01:18:27,833
An invisible poison
has affected the village.
958
01:18:28,416 --> 01:18:30,333
To burn it up,
a fire must be ignited.
959
01:18:30,791 --> 01:18:32,041
As per the edicts,
960
01:18:32,625 --> 01:18:34,375
we must hold a Mrityunjaya Homam.
961
01:18:35,125 --> 01:18:37,500
Relieved that the temple Priestwould conduct the ritual the next day,
962
01:18:37,583 --> 01:18:38,875
the village slept peacefully that night.
963
01:18:39,666 --> 01:18:40,708
The same night…
964
01:18:40,833 --> 01:18:42,708
as Siddaiah was returning from his farm,
965
01:18:42,833 --> 01:18:45,541
he saw Venkatachalapthiwith a girl's corpse.
966
01:18:45,958 --> 01:18:47,666
When his suspicions grew, he checked,
967
01:18:47,750 --> 01:18:50,000
and it was clear that witchcraftwas taking place.
968
01:18:50,291 --> 01:18:52,583
The news spread like wildfire.
969
01:18:52,666 --> 01:18:55,333
Villagers who were already devastatedby the countless deaths of their children,
970
01:18:55,416 --> 01:18:59,458
broke into a frenzy when they saw themperform occult with a corpse.
971
01:18:59,541 --> 01:19:03,041
They tied the couple to a treeand burned them alive.
972
01:19:03,708 --> 01:19:05,708
A few days after the incident…
973
01:19:26,375 --> 01:19:27,375
Priest!
974
01:19:30,083 --> 01:19:32,250
Upon learning that spirits wereinhabiting the house,
975
01:19:32,416 --> 01:19:34,291
the Priest conducted a peace ritual.
976
01:19:34,458 --> 01:19:36,791
The house was permanently locked.
977
01:19:38,125 --> 01:19:41,458
After that, no one daredto get into the house.
978
01:19:46,250 --> 01:19:47,125
Surya!
979
01:19:47,833 --> 01:19:49,208
Are you sure we should go in?
980
01:19:50,500 --> 01:19:53,375
We have to look for a solution
where the problem first began.
981
01:20:56,666 --> 01:20:57,708
Oh, my!
982
01:21:14,416 --> 01:21:16,666
Book prints…
A torch that's still soaked.
983
01:21:16,958 --> 01:21:18,750
Someone was here recently.
984
01:21:31,625 --> 01:21:35,958
There is only one way to get out of this.
985
01:21:41,291 --> 01:21:42,500
What are these pictures?
986
01:22:20,250 --> 01:22:22,000
Surya! No.
987
01:22:30,416 --> 01:22:31,916
It's the couple
who resorted to Blackmagic.
988
01:22:32,166 --> 01:22:33,708
Venkatachalapathy and his wife.
989
01:22:38,916 --> 01:22:42,166
-Get a six-foot wooden box ready.
-Wooden box?
990
01:22:42,666 --> 01:22:44,875
Hey, take care of the box.
Go, go, go.
991
01:22:46,208 --> 01:22:48,208
Energy is the source of this creation.
992
01:22:48,500 --> 01:22:49,875
The soul is also a kind of energy.
993
01:22:50,208 --> 01:22:53,958
Atharvana Veda proclaims that
this energy can be commanded…
994
01:22:54,333 --> 01:22:58,541
through the eyes that hold life
for six hours after a person dies,
995
01:22:58,708 --> 01:23:04,041
this experiment is my quest to bring
a dead person back to life.
996
01:23:06,041 --> 01:23:08,125
Employing a tantric form
using the human eyes.
997
01:23:08,458 --> 01:23:11,375
It makes death inevitable for those
who witness death.
998
01:23:11,500 --> 01:23:15,666
The experiment in this book and the deaths
in the village have a definite connection.
999
01:23:16,291 --> 01:23:18,833
By the way,
what happened to Venkatachalapathy's son?
1000
01:23:19,041 --> 01:23:22,541
The person possessed by the evil spirit
must be kept in the box
1001
01:23:23,125 --> 01:23:26,125
and the box shall be placed in the sesame
circle on the north of the village.
1002
01:23:27,958 --> 01:23:31,666
After the first contact of the eclipse,
the evil power weakens.
1003
01:23:32,458 --> 01:23:35,375
At that moment, every person
who wishes to be alive…
1004
01:23:36,083 --> 01:23:37,625
must offer their blood.
1005
01:23:42,333 --> 01:23:43,625
Before the eclipse ends,
1006
01:23:44,833 --> 01:23:47,041
if you can cremate the body in the box…
1007
01:23:49,375 --> 01:23:51,625
the evil power will be
annihilated forever.
1008
01:23:51,791 --> 01:23:53,125
What are you saying?
1009
01:23:53,833 --> 01:23:55,166
Do you want to sacrifice my daughter?
1010
01:23:55,958 --> 01:23:58,333
You bless people every day.
How can you even think of saying that?
1011
01:23:58,416 --> 01:23:59,625
Hey! It probably skipped your mind.
1012
01:24:00,416 --> 01:24:03,583
It is not unusual for us to impulsively
burn up people for protecting ourselves.
1013
01:24:04,333 --> 01:24:05,916
That's how we survived earlier.
1014
01:24:06,541 --> 01:24:08,083
It happens to be your daughter now.
That's all.
1015
01:24:09,666 --> 01:24:10,833
Abbairaju!
1016
01:24:11,500 --> 01:24:14,333
I only stopped your daughter's wedding
for the sake of traditions.
1017
01:24:15,958 --> 01:24:17,583
But this is my daughter's life.
1018
01:24:19,291 --> 01:24:21,041
Please don't come in my way, Abbairaju.
1019
01:24:21,166 --> 01:24:23,083
-What do you mean?
-Sir!
1020
01:24:23,583 --> 01:24:24,500
Hey!
1021
01:24:24,625 --> 01:24:26,500
Is anyone bold enough to confront death?
1022
01:24:26,583 --> 01:24:28,500
-No, sir.
-No, sir.
1023
01:24:28,666 --> 01:24:32,458
Hey! Are you so cocky that you defy
the Chief's order and trust this guy?
1024
01:24:32,541 --> 01:24:33,541
How dare you say that?
1025
01:24:33,708 --> 01:24:36,666
Hey! Are you so cocky
that you defy Abbairaju?
1026
01:24:36,916 --> 01:24:40,125
-How dare you say that? You…
-Hey, stop!
1027
01:24:40,458 --> 01:24:43,125
-Hey, stop!
-Hey, hey!
1028
01:24:43,625 --> 01:24:46,708
-Hey, hey!
-Stop it, man!
1029
01:24:47,000 --> 01:24:50,291
Hey, Abbairaju! It's my daughter.
Please ask them to stop!
1030
01:24:50,375 --> 01:24:52,041
Hey, Abbairaju! I beg you!
1031
01:24:52,125 --> 01:24:53,958
Hey, someone stop him!
1032
01:24:54,041 --> 01:24:56,166
Hey, hey! Stop it!
1033
01:25:28,083 --> 01:25:29,833
Anyone who is afraid of death…
1034
01:25:30,083 --> 01:25:31,083
whoever it is…
1035
01:25:31,458 --> 01:25:34,791
if you even lay a finger upon Nandini,
I will kill you myself.
1036
01:25:39,875 --> 01:25:41,541
I am giving Nandini a sedative.
1037
01:25:41,750 --> 01:25:44,041
She won't wake up
for the next eight hours for sure.
1038
01:25:44,125 --> 01:25:45,708
Before that… I…
1039
01:25:45,791 --> 01:25:47,250
I will find a solution to this problem.
1040
01:25:48,541 --> 01:25:50,750
When we already
have a solution in hand,
1041
01:25:51,500 --> 01:25:54,125
if you say, "I gave her a sedative.
I used the spell…"
1042
01:25:54,625 --> 01:25:56,958
Why should we even believe you?
Why should we listen to you?
1043
01:25:57,041 --> 01:25:57,916
You must!
1044
01:25:58,416 --> 01:26:00,083
He is the man
you must listen to, Abbairaju.
1045
01:26:00,666 --> 01:26:02,583
Because he is the one who explained
what is going on here.
1046
01:26:03,750 --> 01:26:05,333
He is the one who averted a death.
1047
01:26:06,208 --> 01:26:08,791
We have no option
but to trust him!
1048
01:26:09,875 --> 01:26:11,166
I give you my word.
1049
01:26:11,708 --> 01:26:14,083
Including Nandini,
I will save this entire village.
1050
01:26:14,958 --> 01:26:15,833
Priest!
1051
01:26:16,291 --> 01:26:17,708
I need to cross the village boundary.
1052
01:26:17,958 --> 01:26:20,333
-Cross the boundary?!
-What if something happens?
1053
01:26:20,416 --> 01:26:21,375
Look, son.
1054
01:26:21,750 --> 01:26:25,208
A girl stepped out of the village and they
are blaming all this predicament on her.
1055
01:26:25,375 --> 01:26:27,083
You want to cross the border now!
1056
01:26:27,291 --> 01:26:30,500
The harm from breaking the
eight-way seal is already done.
1057
01:26:30,875 --> 01:26:33,333
Now, Surya is going to
confront the evil power.
1058
01:26:34,083 --> 01:26:35,416
It's dangerous for him.
1059
01:26:36,291 --> 01:26:39,250
In order to save Nandini, if I have
to fight with an evil power, I will do it.
1060
01:26:39,458 --> 01:26:42,333
And I will certainly come back
with a solution.
1061
01:26:42,708 --> 01:26:43,666
Surya!
1062
01:26:44,041 --> 01:26:46,791
I can repose my faith in you
only till the lunar eclipse begins.
1063
01:26:47,416 --> 01:26:50,833
You only have eight hours
at your disposal.
1064
01:27:01,916 --> 01:27:04,458
Are you going to look
for Venakatachalapathy's son?
1065
01:27:04,791 --> 01:27:07,375
If your hunch is right
and he is behind all this,
1066
01:27:08,375 --> 01:27:10,083
it is very dangerous to confront him.
1067
01:27:10,541 --> 01:27:12,583
I am going so I can overcome
this very danger.
1068
01:27:13,791 --> 01:27:15,333
Until I return,
1069
01:27:15,625 --> 01:27:17,000
Nandini is your responsibility.
1070
01:27:18,666 --> 01:27:21,500
We live in a village that shut down
the temple for the sake of customs.
1071
01:27:22,166 --> 01:27:25,250
They won't think twice
about a girl's life.
1072
01:27:25,666 --> 01:27:28,250
Nandini has already lost
ten minutes of her life.
1073
01:27:28,416 --> 01:27:30,583
Hey! Come on! Let's stop him!
1074
01:27:42,083 --> 01:27:43,875
Hey, Janardhana!
What's the issue?
1075
01:27:44,250 --> 01:27:45,666
Stop right there!
1076
01:27:45,833 --> 01:27:47,250
You can't cross the border!
1077
01:27:47,333 --> 01:27:49,666
Who the heck are you to order us
to not cross our border?
1078
01:27:49,750 --> 01:27:52,208
Aghora told us
that your village is struck by a pandemic.
1079
01:27:52,291 --> 01:27:54,333
If you cross the boundary now,
it will spread to our village.
1080
01:27:54,416 --> 01:27:56,625
If death should be confined
to your village,
1081
01:27:56,791 --> 01:27:59,000
you must not step out
until the temple reopens. That's all!
1082
01:28:02,208 --> 01:28:04,125
They have surrounded the village
on all four sides, sir.
1083
01:28:26,833 --> 01:28:28,916
Hey, we must stop him by hook or crook!
1084
01:28:29,125 --> 01:28:30,166
Come on!
1085
01:28:42,791 --> 01:28:44,916
Hey, come on!
Catch him by hook or crook.
1086
01:28:47,625 --> 01:28:48,583
Hey!
1087
01:28:52,458 --> 01:28:53,416
Stop!
1088
01:28:56,791 --> 01:28:57,791
Hey!
1089
01:28:58,000 --> 01:28:59,000
Come on!
1090
01:28:59,333 --> 01:29:00,375
Hey!
1091
01:29:00,833 --> 01:29:02,583
Hey, hey!
1092
01:29:07,666 --> 01:29:08,583
Hey!
1093
01:29:08,958 --> 01:29:09,875
Hey!
1094
01:29:28,125 --> 01:29:29,291
Sathya's dead.
1095
01:30:05,041 --> 01:30:06,041
Is anyone here?
1096
01:30:09,500 --> 01:30:11,458
Who are you, son?
Why did you come at this hour?
1097
01:30:11,541 --> 01:30:13,250
I need details of the orphans here.
1098
01:30:13,333 --> 01:30:15,666
This used to be an orphanage
seven years ago. Not anymore.
1099
01:30:16,125 --> 01:30:18,875
No one lives here other than me
and my boss's family.
1100
01:30:19,333 --> 01:30:20,375
Where is your boss?
1101
01:30:20,750 --> 01:30:21,958
Is he from Rudravanam?!
1102
01:30:28,458 --> 01:30:30,250
Bhairava… Bhairava…
1103
01:30:34,625 --> 01:30:36,541
Why is the power gone now?
1104
01:30:36,750 --> 01:30:37,916
Hey, get a lantern.
1105
01:30:42,083 --> 01:30:43,166
Both of you go home.
1106
01:30:44,875 --> 01:30:46,208
Why? What about you?
1107
01:30:46,541 --> 01:30:48,041
I will come when she wakes up.
1108
01:30:48,458 --> 01:30:49,458
Go ahead.
1109
01:30:50,916 --> 01:30:52,041
Take care of yourself.
1110
01:30:59,125 --> 01:31:00,166
Here.
1111
01:31:05,666 --> 01:31:06,750
Keep her hand up.
1112
01:31:19,416 --> 01:31:21,500
Exactly 12 years ago,
1113
01:31:22,208 --> 01:31:25,708
the Chief of Rudravanam brought a boy
and left him in this orphanage.
1114
01:31:25,958 --> 01:31:27,708
He was not like the other children.
1115
01:31:28,208 --> 01:31:29,833
He never mingled with the others.
1116
01:31:30,166 --> 01:31:34,000
He wouldn't utter a single wordother than the mantras.
1117
01:31:35,375 --> 01:31:37,583
He was always drawing something.
1118
01:31:42,916 --> 01:31:45,291
He would sit alone under a treeand play with the crows.
1119
01:31:47,500 --> 01:31:49,458
He wouldn't stay inthe hermitage at night.
1120
01:31:49,916 --> 01:31:51,833
We had no clue where he went.
1121
01:31:59,125 --> 01:32:00,750
There is a forest behind the hermitage.
1122
01:32:01,000 --> 01:32:03,125
-He would stand there swaying in frenzy.
-Bhairava?
1123
01:32:03,583 --> 01:32:04,458
What are you doing here?
1124
01:32:04,541 --> 01:32:07,875
Whenever we questioned him,he would walk away in silence.
1125
01:32:08,958 --> 01:32:12,958
Back then, we didn't understand
why the other children were afraid of him.
1126
01:32:15,083 --> 01:32:16,666
-Hit him!
-Yes.
1127
01:32:32,666 --> 01:32:34,500
He was 15 years old at that time.
1128
01:32:34,708 --> 01:32:36,166
One full moon day,
1129
01:32:36,375 --> 01:32:41,625
one of the hermitage's maidssaw him walk half-naked to the forest.
1130
01:32:42,125 --> 01:32:46,041
Our biggest blunder was to wait for him.
1131
01:32:46,666 --> 01:32:48,166
-Hey, did you see him?
-No, sir!
1132
01:32:48,250 --> 01:32:49,125
Go that way and check.
1133
01:33:02,166 --> 01:33:03,833
Hey! Stop!
1134
01:33:04,541 --> 01:33:06,125
What are you doing
in the middle of the night?
1135
01:33:06,250 --> 01:33:07,500
Where did you go? You…
1136
01:33:22,750 --> 01:33:23,875
Sir, sir!
1137
01:33:23,958 --> 01:33:26,375
Hey! Hey! He is running away.
Catch him!
1138
01:33:27,000 --> 01:33:28,375
God knows what spell he used.
1139
01:33:28,541 --> 01:33:31,458
My boss lay bedridden with paralysisfrom that day on.
1140
01:33:32,000 --> 01:33:33,750
It's been seven yearssince this incident happened.
1141
01:33:34,291 --> 01:33:35,791
He never came back.
1142
01:33:35,916 --> 01:33:37,750
Was there any clue
about Bhairava's whereabouts later?
1143
01:33:44,583 --> 01:33:45,666
Move.
1144
01:33:46,375 --> 01:33:47,416
Move!
1145
01:33:47,958 --> 01:33:51,041
Poor Nandini! She will be
placed inside the box.
1146
01:34:04,333 --> 01:34:07,208
Which way did the maid see Bhairava
go in the forest?
1147
01:34:10,041 --> 01:34:11,083
Towards the west.
1148
01:34:12,666 --> 01:34:15,125
What time did he leaveand return every full moon day?
1149
01:34:15,541 --> 01:34:17,708
He would leave at tenafter everyone slept,
1150
01:34:17,875 --> 01:34:19,500
and come back by four in the morning.
1151
01:34:19,583 --> 01:34:23,666
If he could finish his joband come back on foot in six hours,
1152
01:34:23,750 --> 01:34:25,666
that means we might find himif we look in that direction.
1153
01:35:26,583 --> 01:35:27,750
Who is Bhairava?
1154
01:35:28,375 --> 01:35:30,000
Lord Shiva.
1155
01:35:36,500 --> 01:35:38,041
Bhairava!
1156
01:36:08,250 --> 01:36:10,208
A gaze is more powerful
than sanctified ash!
1157
01:36:10,458 --> 01:36:12,625
We can't construe the enemy's workings!
1158
01:36:13,333 --> 01:36:16,291
It isn't enough to stall him!
We must kill him!
1159
01:36:20,291 --> 01:36:22,208
Which one of you is Bhairava?
1160
01:36:30,541 --> 01:36:31,541
Digambara!
1161
01:36:32,833 --> 01:36:34,250
He is not an enemy.
1162
01:36:35,083 --> 01:36:36,208
He is a refugee.
1163
01:36:37,208 --> 01:36:38,833
He seeks our help.
1164
01:36:42,000 --> 01:36:44,750
If you could come here
crossing Rudravanam,
1165
01:36:44,875 --> 01:36:47,583
I am sure you know
what happened there.
1166
01:36:47,750 --> 01:36:52,166
Whoever witnesses a death first,
is committing suicide.
1167
01:37:00,250 --> 01:37:01,583
Instigation of the beast occult!
1168
01:37:05,166 --> 01:37:09,708
A science that was used hundreds
of years ago for ethnic cleansing.
1169
01:37:09,875 --> 01:37:13,583
If he has used a science so cryptic
from Atharvana Veda,
1170
01:37:13,875 --> 01:37:16,375
he is out to uproot the village.
1171
01:37:16,458 --> 01:37:19,416
To execute the experiment
written in the book…
1172
01:37:19,500 --> 01:37:21,291
it should be from a place
where there's no wind.
1173
01:37:21,416 --> 01:37:23,416
A place where
the incantation cannot be heard.
1174
01:37:23,625 --> 01:37:25,625
A place where no light can enter!
1175
01:37:26,416 --> 01:37:27,500
Where can we find such a place?
1176
01:37:44,125 --> 01:37:46,666
Beast comportment occult
is highly vicious.
1177
01:37:47,166 --> 01:37:52,166
The smallest mistake can be fatal.
1178
01:37:52,333 --> 01:37:55,291
That is why every minute
move that is planned…
1179
01:37:55,458 --> 01:37:59,166
is recorded in the form
of a picture or a potion.
1180
01:38:04,041 --> 01:38:04,958
Swami!
1181
01:38:53,208 --> 01:38:56,083
This is where
the beast occult was initiated.
1182
01:38:57,416 --> 01:39:00,375
I saw the same symbol in Bhairava's dad,
Venkatachapalathi's book.
1183
01:39:02,500 --> 01:39:04,666
Bhairava is definitely around.
1184
01:39:22,958 --> 01:39:24,291
Bhairava!
1185
01:39:32,708 --> 01:39:33,958
A blockade!
1186
01:40:01,375 --> 01:40:03,708
The book of edicts followed by the village
looks similar to this.
1187
01:40:15,958 --> 01:40:17,583
Mother Modamamaba!
1188
01:40:20,666 --> 01:40:23,083
This is the original book of the edicts!
1189
01:40:27,250 --> 01:40:28,750
Nandini has opened her eyes.
1190
01:40:29,125 --> 01:40:30,125
Dear! Nandini!
1191
01:40:34,708 --> 01:40:35,875
-Dear! Nandini!
-Nandini!
1192
01:40:36,166 --> 01:40:37,375
-Dear! Nothing will happen to you.
-Nandini!
1193
01:40:37,458 --> 01:40:38,458
You will be fine!
1194
01:40:38,541 --> 01:40:40,166
Dear Nandini…
1195
01:40:40,375 --> 01:40:42,208
She is not completely conscious yet.
1196
01:40:52,791 --> 01:40:56,333
So, Bhairava used the edicts
to take revenge on the village.
1197
01:40:56,500 --> 01:41:00,041
He made a counterfeit edict
and made the villagers believe it.
1198
01:41:00,166 --> 01:41:02,875
He caused the eight-side blockade
and closed the village down.
1199
01:41:03,916 --> 01:41:06,833
We have already lost many lives.
1200
01:41:07,291 --> 01:41:09,416
We better go ahead
with whatever that has to be done.
1201
01:41:09,625 --> 01:41:12,541
Hey! Do you want us
to voluntarily offer our lives?
1202
01:41:13,333 --> 01:41:14,291
Hey!
1203
01:41:16,791 --> 01:41:18,208
I challenge you!
1204
01:41:18,416 --> 01:41:20,458
One step ahead
and I will kill you on the spot.
1205
01:41:20,708 --> 01:41:21,708
Come ahead if you dare!
1206
01:41:22,166 --> 01:41:23,125
Come!
1207
01:41:24,041 --> 01:41:26,125
Sir! There is no other way.
1208
01:41:26,291 --> 01:41:28,458
If we want the village to survive,
this affliction must be burned down.
1209
01:41:29,208 --> 01:41:30,208
Stop!
1210
01:41:34,291 --> 01:41:36,708
He promised to save the village
along with Nandini.
1211
01:41:37,875 --> 01:41:39,208
I didn't trust him then.
1212
01:41:41,000 --> 01:41:42,875
The Priest warned him that
he would meet with death
1213
01:41:42,958 --> 01:41:44,250
if he confronted the evil power.
1214
01:41:45,875 --> 01:41:47,666
Yet, he stepped out of the village.
1215
01:41:49,791 --> 01:41:52,125
We wanted to kill so we could live.
1216
01:41:53,833 --> 01:41:57,083
But he was ready to die
to help her live.
1217
01:41:58,791 --> 01:42:01,041
Not that I trust him even now.
1218
01:42:03,041 --> 01:42:05,041
But I believe in his love.
1219
01:42:06,250 --> 01:42:08,958
He will definitely come back for his love.
1220
01:42:11,750 --> 01:42:12,750
Until then…
1221
01:42:16,708 --> 01:42:18,833
Calm down and sit quietly.
1222
01:42:20,083 --> 01:42:22,375
Unless we find Bhairava's whereabouts,
1223
01:42:23,291 --> 01:42:25,791
we can't stop the carnage that's ensuing.
1224
01:43:00,125 --> 01:43:01,208
IDENTITY CARD
V. BHAIRAVA KUMAR
1225
01:43:03,083 --> 01:43:03,916
Kumar, sir.
1226
01:43:04,041 --> 01:43:05,375
Do you like me or not?
1227
01:43:13,541 --> 01:43:15,708
Swami, the Bhairava we are looking for
and Kumar,
1228
01:43:15,875 --> 01:43:17,916
the first victim of this experiment…
1229
01:43:18,375 --> 01:43:19,333
are the same person.
1230
01:44:14,416 --> 01:44:15,458
This isn't death.
1231
01:44:15,666 --> 01:44:17,083
This is self-immolation.
1232
01:44:17,333 --> 01:44:18,416
Self-Immolation?
1233
01:44:18,625 --> 01:44:19,625
What does it mean?
1234
01:44:19,791 --> 01:44:23,958
To kill oneself willingly and transfer
the soul into a chosen being
1235
01:44:24,125 --> 01:44:27,333
and accomplish the task through them.
1236
01:44:27,458 --> 01:44:31,250
But… to cross the eight-way blockade
set up by the divine power…
1237
01:44:32,625 --> 01:44:35,083
how did Bhairava's soul
even enter the village?
1238
01:44:36,041 --> 01:44:36,958
How?
1239
01:44:38,583 --> 01:44:43,250
He pretended to be in love with Sudhaand made her cross the blockade.
1240
01:44:43,458 --> 01:44:46,166
After killing himself before Sudhaat the railway station,
1241
01:44:46,250 --> 01:44:47,583
he entered her body.
1242
01:44:49,250 --> 01:44:53,000
He passed through the eight-way sealand entered the village.
1243
01:44:56,875 --> 01:44:59,333
From that moment on,
the beast occult started taking effect.
1244
01:45:01,250 --> 01:45:03,625
Bhairava's soul then
sets foot in the village,
1245
01:45:04,833 --> 01:45:07,125
finds the first witness of death,
1246
01:45:08,250 --> 01:45:11,166
enters their body through their eyes…
1247
01:45:19,875 --> 01:45:22,458
and then forces them to kill themselves.
1248
01:45:28,791 --> 01:45:34,791
To kill the entire village in one go
is the final stage of the beast occult.
1249
01:45:35,333 --> 01:45:39,208
At the first contact of the eclipse,
the evil power weakens temporarily.
1250
01:45:39,625 --> 01:45:44,125
At that exact moment, everyone who wants
to live must offer their blood.
1251
01:45:45,250 --> 01:45:50,000
So, burning Nandini alive was not
the solution for protecting the village.
1252
01:45:50,375 --> 01:45:52,458
It was a part of the experiment
to kill the entire village.
1253
01:45:53,666 --> 01:45:56,083
How did Bhairava get his hands
on this book?
1254
01:45:56,333 --> 01:45:58,583
It means someone in the village
co-operated with Bhairava.
1255
01:45:58,666 --> 01:46:00,166
Not just co-operated, Surya.
1256
01:46:00,333 --> 01:46:01,458
They, in fact, command him.
1257
01:46:03,500 --> 01:46:06,291
Bhairava became a spirit
after his self-immolation.
1258
01:46:06,541 --> 01:46:08,625
A spirit has its own energy.
1259
01:46:08,916 --> 01:46:11,708
Whoever is controlling this energy
is right inside the village.
1260
01:46:11,875 --> 01:46:14,500
He is the one who is actually enforcing
the beast occult on the village.
1261
01:46:18,041 --> 01:46:19,958
Get the edicts here.
1262
01:46:23,375 --> 01:46:25,083
It is written in the edicts.
1263
01:46:36,833 --> 01:46:38,083
There is no time, Surya.
1264
01:46:38,250 --> 01:46:41,791
The process that begins with
self-sacrifice will end in the same way.
1265
01:46:41,958 --> 01:46:47,416
We must find the person employing it
and kill him before he kills himself.
1266
01:46:49,708 --> 01:46:50,875
The shadow has appeared.
1267
01:46:52,458 --> 01:46:53,875
The eclipse is going to end.
1268
01:46:54,583 --> 01:46:56,458
Even if Surya comes back now,
it will be of no use.
1269
01:46:56,625 --> 01:46:58,708
The edicts must be adhered to.
1270
01:46:59,208 --> 01:47:00,500
-Go ahead.
-Get up!
1271
01:47:00,625 --> 01:47:03,250
Hey, hey!
1272
01:47:03,541 --> 01:47:04,708
-Please, wait.
-Let's go.
1273
01:47:04,791 --> 01:47:06,208
-Let's go.
-Please, wait.
1274
01:47:07,541 --> 01:47:10,000
-My daughter has helped you a lot.
-Move aside!
1275
01:47:10,083 --> 01:47:11,458
Have you forgotten about it?
1276
01:47:11,583 --> 01:47:13,208
-Take her away.
-Please, wait.
1277
01:47:13,333 --> 01:47:14,333
Please wait!
1278
01:47:14,416 --> 01:47:15,416
-Lift it.
-Hold it.
1279
01:47:15,500 --> 01:47:16,625
Sir, sir!
1280
01:47:16,708 --> 01:47:19,625
-Take her away.
-Move!
1281
01:47:20,041 --> 01:47:21,291
-Take her away.
-Sir!
1282
01:47:21,708 --> 01:47:22,833
Sir, Nandini…
1283
01:47:43,916 --> 01:47:44,833
Nandini!
1284
01:47:52,583 --> 01:47:53,500
Nandini!
1285
01:47:57,041 --> 01:48:00,458
No father can watch his daughter die.
1286
01:48:03,166 --> 01:48:04,083
Let's go!
1287
01:48:15,833 --> 01:48:18,750
When the Aghora with occult powers
surrounds you,
1288
01:48:19,000 --> 01:48:21,625
they make you so powerless
you can't even chant a mantra.
1289
01:48:22,291 --> 01:48:25,208
How did your body,
without any initiation,
1290
01:48:25,791 --> 01:48:27,666
tolerate the tantric energy?
1291
01:48:28,875 --> 01:48:31,125
If it is merely your strong resolve…
1292
01:48:32,583 --> 01:48:34,875
then you are the only savior!
1293
01:48:49,708 --> 01:48:53,416
Draw a circle with sesame and
place the box inside it.
1294
01:49:03,166 --> 01:49:04,791
Everyone, please offer your blood.
1295
01:49:05,791 --> 01:49:09,583
Your life is a maze
1296
01:49:09,875 --> 01:49:13,375
In this darkness
1297
01:49:13,541 --> 01:49:18,000
How would the truth be exposedAnd how would you lose your problems?
1298
01:49:18,250 --> 01:49:22,166
Your doubt even stops
1299
01:49:22,416 --> 01:49:25,833
The sun's rays from coming in
1300
01:49:26,125 --> 01:49:30,541
How can light fall on youAnd how would the deaths stop?
1301
01:49:30,750 --> 01:49:33,875
You are hell-bent on your quarrels
1302
01:49:34,416 --> 01:49:38,791
And have forgotten humanity
1303
01:49:39,083 --> 01:49:42,166
The right person would go against you
1304
01:49:42,666 --> 01:49:46,916
With all his might only for your good
1305
01:49:47,000 --> 01:49:50,375
With all his might
1306
01:49:59,333 --> 01:50:00,375
Swami!
1307
01:50:05,458 --> 01:50:06,958
Swami, I hope you are okay!
1308
01:50:07,666 --> 01:50:09,791
The eclipse has begun.
1309
01:50:10,958 --> 01:50:12,458
The temple must be opened.
1310
01:50:14,083 --> 01:50:17,208
Hey! He should not step
into the village again.
1311
01:50:17,541 --> 01:50:18,708
Kill him!
1312
01:50:19,125 --> 01:50:21,083
Hey!
1313
01:50:23,208 --> 01:50:24,375
Hey!
1314
01:50:25,041 --> 01:50:26,916
What is this crisis at this hour?
1315
01:50:27,000 --> 01:50:29,208
They can only stop me.
Not you.
1316
01:50:31,041 --> 01:50:33,708
You must save Nandini
and the village under all circumstances.
1317
01:50:33,791 --> 01:50:34,708
Hey!
1318
01:50:34,875 --> 01:50:36,166
Please go ahead, Swami!
1319
01:50:38,583 --> 01:50:39,875
Hey!
1320
01:50:41,125 --> 01:50:42,250
Surround him!
1321
01:50:44,625 --> 01:50:45,583
Hey!
1322
01:50:50,250 --> 01:50:52,000
It isn't my intention to kill,
1323
01:50:52,125 --> 01:50:53,625
it is only to help everyone live.
1324
01:50:53,916 --> 01:50:54,875
Hey!
1325
01:50:55,625 --> 01:50:56,958
Hear me out!
1326
01:50:57,208 --> 01:50:59,250
Witchcraft is being administered
in my village.
1327
01:50:59,333 --> 01:51:01,916
I only came over to stop it!
1328
01:51:02,041 --> 01:51:04,250
That's how you passed
on the tribulation to us.
1329
01:51:04,375 --> 01:51:05,916
Now you are causing deaths.
1330
01:51:06,250 --> 01:51:07,833
Death for death!
1331
01:51:08,125 --> 01:51:09,291
Hey!
1332
01:51:15,083 --> 01:51:16,083
Hey!
1333
01:51:16,166 --> 01:51:19,000
The right person would go against you
1334
01:51:19,583 --> 01:51:21,416
With all his might only for your good
1335
01:51:21,541 --> 01:51:22,541
Hey!
1336
01:51:22,750 --> 01:51:24,375
I didn't come here to die.
1337
01:51:24,500 --> 01:51:26,416
I came to save that village.
1338
01:51:27,958 --> 01:51:32,625
Some evil plan has closedEveryone's eyes today
1339
01:51:32,791 --> 01:51:35,541
No one knows that this is just an illusion
1340
01:51:35,708 --> 01:51:40,375
Your ears won't listenTo the truth right now
1341
01:51:40,583 --> 01:51:43,083
The disaster will not leave now
1342
01:51:43,541 --> 01:51:46,291
You are hell-bent on your quarrels
1343
01:51:46,958 --> 01:51:50,583
And have forgotten humanity
1344
01:51:50,708 --> 01:51:51,750
Hey!
1345
01:51:52,666 --> 01:51:54,208
Don't you understand?
1346
01:51:54,291 --> 01:52:00,833
You are hell-bent on your quarrelsAnd have forgotten humanity
1347
01:52:01,041 --> 01:52:03,916
The right person would go against you
1348
01:52:04,500 --> 01:52:09,916
With all his might only for your good
1349
01:52:31,000 --> 01:52:33,000
Hey, catch him! Catch him!
1350
01:52:51,833 --> 01:52:54,625
This fight is
1351
01:52:55,166 --> 01:52:59,375
To end the trail of blood
1352
01:52:59,583 --> 01:53:02,416
This burning power is out
1353
01:53:03,000 --> 01:53:08,208
To solve your problems
1354
01:53:10,916 --> 01:53:11,833
Hey!
1355
01:53:15,291 --> 01:53:18,333
You are not just burning Nandini,
but the entire village!
1356
01:53:18,500 --> 01:53:20,458
You thought the edicts were infallible.
1357
01:53:20,583 --> 01:53:23,125
But you didn't realize
that those very edicts were replaced.
1358
01:53:23,333 --> 01:53:25,166
Here! This is the original edict.
1359
01:53:32,291 --> 01:53:34,958
Everyone present here
offered their blood…
1360
01:53:35,458 --> 01:53:37,708
and is now under the spell
of the evil power.
1361
01:54:01,625 --> 01:54:02,583
Wait, Surya!
1362
01:54:12,750 --> 01:54:14,625
This is an impending inferno.
1363
01:54:14,916 --> 01:54:16,958
One step into the ring of fire,
and you will be reduced to ashes.
1364
01:54:18,166 --> 01:54:20,000
This is a tantra that is beyond my power.
1365
01:54:21,791 --> 01:54:22,833
I cannot win.
1366
01:54:24,958 --> 01:54:27,333
But I can stall Bhairava's spirit
for a while.
1367
01:54:27,791 --> 01:54:29,500
Find him in the meantime, Surya!
1368
01:54:29,958 --> 01:54:32,166
It was your eye that saw
the predicament of this village.
1369
01:54:32,666 --> 01:54:35,833
It was your eye that looked for reasons
and found the root cause.
1370
01:54:36,416 --> 01:54:37,458
Pursue!
1371
01:54:39,541 --> 01:54:42,375
You are the Virupaksha
who can save Rudravanam!
1372
01:54:44,250 --> 01:54:48,541
If everyone is in the clutches of death,
who is commanding this killing?
1373
01:54:58,041 --> 01:54:59,583
Harischandra Prasad!
1374
01:55:02,250 --> 01:55:03,500
Harischandra Prasad!
1375
01:55:06,500 --> 01:55:08,000
Harischandra Prasad!
1376
01:55:55,208 --> 01:55:56,583
Harischandra Prasad!
1377
01:56:12,291 --> 01:56:13,875
Harischandra Prasad!
1378
01:57:19,708 --> 01:57:21,083
Harischandra Prasad!
1379
02:00:06,375 --> 02:00:08,750
KIDS PERISH SUFFERING FROM CHOLERA
1380
02:01:11,416 --> 02:01:13,166
Dear Nandini!
1381
02:01:15,041 --> 02:01:16,916
Son! Please save…
1382
02:01:18,958 --> 02:01:20,166
Please save my daughter.
1383
02:01:20,250 --> 02:01:22,625
Who was the fourth member
of Venkatachalapathi's family?
1384
02:01:22,875 --> 02:01:24,583
Actually… it is…
1385
02:01:24,958 --> 02:01:25,916
Answer me!
1386
02:01:26,041 --> 02:01:28,250
Why did you hide the truth
that there is a fourth member?
1387
02:01:32,000 --> 02:01:34,041
After learning that the spirits wereinhabiting the house…
1388
02:01:34,208 --> 02:01:35,666
Rituals were being conducted for peace.
1389
02:01:36,333 --> 02:01:39,708
We heard some weird sounds from inside.
1390
02:01:40,083 --> 02:01:41,750
To know what it was, we went in.
1391
02:02:02,791 --> 02:02:04,125
Did they also have a daughter?
1392
02:02:06,583 --> 02:02:09,500
Hey, Kittayya! Take her away from
the back without anyone noticing.
1393
02:02:09,583 --> 02:02:14,083
I was scared that they might harm herif they knew where she came from.
1394
02:02:14,166 --> 02:02:15,791
So, I raised her like my own daughter.
1395
02:02:16,250 --> 02:02:20,958
But today, they are sacrificing her
to save this village.
1396
02:02:21,166 --> 02:02:23,166
Please save Nandini, son.
1397
02:02:26,541 --> 02:02:28,166
It's not Nandini that needs saving.
1398
02:02:28,250 --> 02:02:29,500
But it's the village that needs
to be saved from Nandini!
1399
02:02:43,000 --> 02:02:46,458
Deaths in this village were set off by
the boy you admitted to the orphanage…
1400
02:02:46,541 --> 02:02:48,625
Venkatachalapathy's son, Bhairava!
1401
02:02:59,125 --> 02:03:03,125
The one who replaced the edicts of the
temple in order to destroy this village…
1402
02:03:03,208 --> 02:03:04,250
is none other than…
1403
02:03:04,916 --> 02:03:08,041
Venakatachalapathy's daughter,
who you have raised as your own, Nandini!
1404
02:04:33,250 --> 02:04:34,458
Hey! Nandini!
1405
02:05:07,125 --> 02:05:08,458
Hey! Nandini!
1406
02:05:15,583 --> 02:05:16,583
Nandini!
1407
02:05:18,625 --> 02:05:19,791
You are making a mistake, Nandini.
1408
02:05:21,583 --> 02:05:22,916
You are making a mistake.
1409
02:05:32,916 --> 02:05:36,125
Twelve years ago, it was the village
that made a blunder.
1410
02:05:36,333 --> 02:05:39,333
What the village did
to save their lives was not wrong!
1411
02:05:39,541 --> 02:05:42,250
It was your father, Venkatachalapathy,
who was at fault.
1412
02:05:47,750 --> 02:05:50,250
Don't talk about my father when
you know nothing about him.
1413
02:06:00,916 --> 02:06:02,500
What are you saying, Surya?
1414
02:06:15,916 --> 02:06:16,916
Dad…
1415
02:06:25,333 --> 02:06:30,583
Even though my mom was bedriddenwith paralysis, he became a father.
1416
02:06:31,208 --> 02:06:34,500
Even after the doctors categoricallysaid she won't recover,
1417
02:06:35,166 --> 02:06:38,375
my father kept trying all the medicinesthat were available in nature.
1418
02:06:38,875 --> 02:06:40,958
Hey! What is this? What happened?
1419
02:06:41,958 --> 02:06:42,833
Calm down, Shanti.
1420
02:06:42,916 --> 02:06:47,125
My father didn't believe in the medicinethat gave no hope for my mom's mobility.
1421
02:06:47,375 --> 02:06:49,500
He believed in the Vedathat could make her move.
1422
02:06:50,041 --> 02:06:51,416
Through Atharvana Veda,
1423
02:06:51,500 --> 02:06:56,208
he learned how to control his powersand became an expert in it.
1424
02:06:56,708 --> 02:06:59,500
He mastered all theoccult sciences that were detailed there…
1425
02:06:59,708 --> 02:07:01,250
and invented a miracle.
1426
02:07:04,541 --> 02:07:05,625
What is this?
1427
02:07:09,625 --> 02:07:11,041
This is tantric equipment.
1428
02:07:12,041 --> 02:07:14,333
Along with occult powers,
1429
02:07:15,000 --> 02:07:16,708
it also attracts evil powers.
1430
02:07:17,541 --> 02:07:22,708
This is a talisman that will save you
from the harm of such evil powers.
1431
02:07:27,958 --> 02:07:30,041
Yesterday you said that you will give me
a dead body today.
1432
02:07:30,166 --> 02:07:31,250
The doctor is a genius.
1433
02:07:31,666 --> 02:07:34,041
The patient had almost died but survived.
1434
02:07:34,500 --> 02:07:35,416
-Listen.
-Yeah.
1435
02:07:35,500 --> 02:07:37,333
Hey, put this orphan's
corpse in the mortuary.
1436
02:07:38,166 --> 02:07:40,041
Leave now. It's difficult to find a body.
1437
02:07:41,791 --> 02:07:44,125
There's an experimentin the tantric science
1438
02:07:44,416 --> 02:07:46,333
of Atharvana Veda that can command power.
1439
02:07:46,583 --> 02:07:51,333
After a person dies, there is lifein the organs for a few hours.
1440
02:07:51,583 --> 02:07:56,250
If we can send the spirit into the bodybefore that life dies,
1441
02:07:56,333 --> 02:07:58,125
the lifeless corpse will resurrect.
1442
02:07:59,041 --> 02:08:01,166
The eyes are the most importantof all organs.
1443
02:08:01,375 --> 02:08:03,833
They are the most significant organ.
1444
02:08:04,083 --> 02:08:05,750
Using the eyes as a medium,
1445
02:08:06,083 --> 02:08:12,583
if the life force in you can betransferred to the body that just died,
1446
02:08:12,750 --> 02:08:14,666
the body will come back to life,just like you.
1447
02:08:17,000 --> 02:08:22,000
Suspecting that he was usingthe corpse for black magic,
1448
02:08:22,416 --> 02:08:27,958
they dragged both of them out,tied them to a tree, and burnt them alive.
1449
02:08:37,000 --> 02:08:38,041
When I woke up,
1450
02:08:38,541 --> 02:08:41,000
both my parents had turned into ashesright under the tree.
1451
02:08:45,208 --> 02:08:46,541
Eight days…
1452
02:08:47,250 --> 02:08:51,708
I stayed in that house, sick,hungry, and crying.
1453
02:08:53,958 --> 02:08:58,083
The brother I was waiting for,never returned.
1454
02:09:03,583 --> 02:09:06,041
Take her away from the back
without anyone noticing.
1455
02:09:07,208 --> 02:09:09,916
Harischandra Prasad took care of me.
1456
02:09:15,500 --> 02:09:18,833
I grew up among the lunaticswho killed my parents.
1457
02:09:19,041 --> 02:09:21,791
I never saw an ounce of remorse in them.
1458
02:09:22,166 --> 02:09:24,208
When I realized thatthere would be no remorse whatsoever,
1459
02:09:24,625 --> 02:09:27,166
I went to my houseto collect memorabilia.
1460
02:10:17,250 --> 02:10:18,166
We will kill them.
1461
02:10:18,291 --> 02:10:19,750
Let's kill the whole village.
1462
02:10:27,708 --> 02:10:30,541
I learned the tantric
skills my father invented…
1463
02:10:30,916 --> 02:10:33,333
and used them to destroy the village.
1464
02:10:44,833 --> 02:10:46,333
WARDING OFF EVIL:
1. FIRST IDENTIFY THE HOST
1465
02:10:46,541 --> 02:10:51,708
We started our plan by changing the book
of edicts which the village believes in.
1466
02:11:07,750 --> 02:11:11,291
My house, which was revered like a temple…
1467
02:11:13,291 --> 02:11:15,166
for helping my mother survive…
1468
02:11:21,291 --> 02:11:23,416
was turned into a grave by this village.
1469
02:11:25,250 --> 02:11:27,583
That's why I am turning this village
into a graveyard!
1470
02:11:30,166 --> 02:11:33,291
Your dad's experiment was not aimed
at killing but at saving lives.
1471
02:11:33,958 --> 02:11:37,375
If you don't understand it yourself,
how would the village understand?
1472
02:11:39,000 --> 02:11:40,750
Back then, they made
a mistake out of ignorance.
1473
02:11:41,291 --> 02:11:43,375
Now you're intentionally making
an even bigger mistake.
1474
02:11:45,416 --> 02:11:48,666
Why did Parvathi and Sudha have to die?
They were in no way connected to this?
1475
02:11:49,250 --> 02:11:51,916
Most of them didn't even
know your parents.
1476
02:11:52,125 --> 02:11:53,375
Why should they die?
1477
02:11:53,666 --> 02:11:54,833
They must!
1478
02:11:56,208 --> 02:11:57,916
Why are they all here now?
1479
02:11:58,875 --> 02:12:01,125
To kill me so that they will live.
1480
02:12:01,500 --> 02:12:02,708
Don't you see?
1481
02:12:02,958 --> 02:12:04,041
They haven't changed at all.
1482
02:12:04,458 --> 02:12:07,833
Back then, they all came together
and killed two people.
1483
02:12:08,375 --> 02:12:10,666
Now the two of us are going
to kill the entire village!
1484
02:12:10,750 --> 02:12:14,375
But now I stand between the village
and the two of you.
1485
02:12:15,375 --> 02:12:16,583
Kill me first!
1486
02:12:17,208 --> 02:12:21,208
You have nothing to do with this village
or my vengeance.
1487
02:12:21,750 --> 02:12:23,000
Go away from here.
1488
02:12:23,250 --> 02:12:24,166
Go away!
1489
02:12:24,375 --> 02:12:25,375
You can't kill me.
1490
02:12:26,958 --> 02:12:29,708
And that's because you love me.
1491
02:12:31,166 --> 02:12:33,250
You are answerable to your love.
1492
02:12:33,791 --> 02:12:36,208
It was you who fell in love. Not me.
1493
02:12:36,666 --> 02:12:38,791
That's a lie.
You are in love with me.
1494
02:12:41,333 --> 02:12:42,708
No, I am not.
1495
02:12:42,833 --> 02:12:44,583
Hey, you are in love with me!
1496
02:12:45,833 --> 02:12:47,208
No, no, no!
1497
02:13:10,625 --> 02:13:11,833
If this is with you,
1498
02:13:12,791 --> 02:13:14,291
it is equivalent to me being with you.
1499
02:13:16,750 --> 02:13:19,625
How did your body, without any initiation,tolerate the tantric energy?
1500
02:13:21,083 --> 02:13:23,958
This is proof of the love
that you didn't respond to.
1501
02:13:24,708 --> 02:13:28,000
Your dad tried to keep
your mother alive by using this.
1502
02:13:28,208 --> 02:13:30,833
You protecting me is also love.
1503
02:13:33,166 --> 02:13:34,708
Even if there is love in my heart,
1504
02:13:35,125 --> 02:13:39,583
I would rather die in vengeance
than survive for your love.
1505
02:13:41,250 --> 02:13:45,541
With my self-immolation,
this village will go down in the fire!
1506
02:13:54,750 --> 02:13:56,583
Hey! Stop it, Nandini!
1507
02:14:10,791 --> 02:14:12,666
You don't love me. Is that it?
1508
02:14:35,625 --> 02:14:37,083
Nandini!
1509
02:14:48,458 --> 02:14:49,458
Surya!
1510
02:14:51,541 --> 02:14:52,541
Surya!
1511
02:14:54,291 --> 02:14:56,416
Surya, why did you do this?
1512
02:14:57,000 --> 02:14:58,291
Do you realize what you have done?
1513
02:14:58,375 --> 02:15:02,500
This village gave me eight hours
because I wanted to save my Nandini.
1514
02:15:02,833 --> 02:15:03,750
Die…
1515
02:15:04,541 --> 02:15:06,000
I won't let them die.
1516
02:15:10,208 --> 02:15:11,875
Forgive them, Nandini.
1517
02:15:18,750 --> 02:15:22,833
It's not your death
that will save the village.
1518
02:15:24,541 --> 02:15:25,708
My vengeance must die first.
1519
02:15:28,208 --> 02:15:29,375
Can you go beyond this love…
1520
02:15:31,125 --> 02:15:32,750
and decimate the hatred in me?
1521
02:16:33,875 --> 02:16:34,833
You…
1522
02:16:36,750 --> 02:16:37,708
You…
1523
02:16:38,250 --> 02:16:39,833
You must live, Surya.
1524
02:16:41,750 --> 02:16:42,833
Forgive me, Nandini.
1525
02:16:43,625 --> 02:16:44,666
Forgive me.
1526
02:16:51,833 --> 02:16:52,958
I made a mistake.
1527
02:16:57,666 --> 02:16:59,208
Will you listen to me?
1528
02:16:59,500 --> 02:17:01,375
Yes.
1529
02:17:28,500 --> 02:17:29,416
Nandini!
1530
02:17:30,500 --> 02:17:31,416
Nandini!
1531
02:17:32,375 --> 02:17:33,291
Nandini!
1532
02:17:34,166 --> 02:17:35,125
Nandini!
1533
02:18:40,916 --> 02:18:42,291
It's not one man's mistake!
1534
02:18:42,958 --> 02:18:45,083
The entire village was foolish.
1535
02:18:46,083 --> 02:18:48,000
If you want to avoid another mistake,
1536
02:18:49,041 --> 02:18:52,041
turn this house, which became a graveyard,
into a school.
1537
02:18:54,083 --> 02:18:56,041
Pass on the knowledge
to future generations.
109960
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.