Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,261 --> 00:00:15,739
NOTTI SELVAGGE
Le interviste
2
00:00:21,981 --> 00:00:25,178
Ho rifiutato 3 volte di
interessarmi a questo film.
3
00:00:25,301 --> 00:00:27,019
NELLA BANFI
PRODUTTRICE
4
00:00:27,141 --> 00:00:31,977
La 1a volta una produttrice
parigina mi aveva mostrato il romanzo,
5
00:00:32,021 --> 00:00:34,821
chiedendomi: "Vuoi produrre
il film con me?"
6
00:00:34,821 --> 00:00:40,373
lo dovevo rientrare dall'Italia,
non conoscevo nulla del libro,
7
00:00:40,421 --> 00:00:46,133
non avevo neanche visto Cyril
nelle sue interviste televisive.
8
00:00:47,221 --> 00:00:51,419
Ho preso la quarta di copertina,
l'ho letta e ho detto:
9
00:00:51,461 --> 00:00:56,854
"Se hai qualcosa di più sinistro, chiamami",
ho rimesso a posto il libro ed è finita lì.
10
00:00:57,541 --> 00:00:59,498
La seconda volta è stata...
11
00:00:59,581 --> 00:01:03,176
E' proprio vero, occorre
sempre chiedere le cose 3 volte.
12
00:01:03,301 --> 00:01:10,139
La 2a volta è stata la sera in cui Cyril
aveva ottenuto "l'avance sur recettes".
13
00:01:10,381 --> 00:01:16,571
C'era ancora una produttrice
che s'interessava a quel film...
14
00:01:16,941 --> 00:01:24,371
Siamo andati a cena da Simone Michael
e dall'agente di Patrick Bruel
15
00:01:24,701 --> 00:01:29,138
e Cyril voleva che la parte
fosse interpretata da quell'attore.
16
00:01:30,261 --> 00:01:33,777
E durante la cena Simone
Michael mi chiede:
17
00:01:33,821 --> 00:01:36,540
"Perché non produci questo film?
E' un film per te!"
18
00:01:36,581 --> 00:01:40,495
Gli ho risposto: "Ma perché insisti
sul fatto che è un film per me?
19
00:01:40,941 --> 00:01:44,332
lo non sono affatto omofoba,
sono italiana,
20
00:01:44,701 --> 00:01:47,534
mi piacciono gli uomini
in Jaguar, che vestono Armani.
21
00:01:47,741 --> 00:01:50,051
Questo film non ha nulla
a che vedere con queste cose,
22
00:01:50,341 --> 00:01:54,858
non capisco, cambiamo argomento."
23
00:01:55,741 --> 00:01:59,496
Poi, precisamente,
al mio rientro dall'Italia,
24
00:02:00,901 --> 00:02:04,610
ho sentito Claude Davy, l'addetto
stampa de "Il portaborse".
25
00:02:04,661 --> 00:02:08,575
Lui aveva portato un'équipe
di giornalisti a Roma
26
00:02:08,821 --> 00:02:16,740
ma poi, Nanni Moretti aveva rifiutato
l'intervista perché non stava bene.
27
00:02:17,141 --> 00:02:22,136
Così feci visitare Roma
a quei giornalisti
28
00:02:22,381 --> 00:02:26,978
e il lunedì quando sono rientrata,
Claude per ringraziarmi,
29
00:02:27,021 --> 00:02:32,255
anche perché eravamo riusciti a recuperare
del buon materiale sul film, mi dice:
30
00:02:33,261 --> 00:02:37,300
"Ho un favore da chiederle: vorrei
che incontrasse Cyril Collard."
31
00:02:37,381 --> 00:02:42,410
Ho pensato: "Ecco, si ricomincia!"
E poi, all'epoca,
32
00:02:42,621 --> 00:02:47,536
a parte Nanni Moretti, non ero
una produttrice molto nota.
33
00:02:48,101 --> 00:02:54,017
E Claude mi dice: "Ma no, andrà
perfettamente d'accordo con Cyril!"
34
00:02:54,381 --> 00:02:58,056
In effetti, non potevo negare
nulla a Claude, così dissi:
35
00:02:58,101 --> 00:02:59,694
"Ok, incontrerò questo ragazzo!"
36
00:03:00,301 --> 00:03:03,931
Perciò Cyril mi chiama e
fissiamo un appuntamento.
37
00:03:04,141 --> 00:03:08,260
Quella mattina vado a
prendere un caffè con un amico,
38
00:03:08,301 --> 00:03:13,421
e, in fondo, vedo un tipo
con un giubbotto di cuoio,
39
00:03:14,141 --> 00:03:17,896
lo guardo e dico:
"Vedi quel tipo laggiù?
40
00:03:17,941 --> 00:03:22,299
Ho un appuntamento con lui
tra poco, e mi farà impazzire!"
41
00:03:22,661 --> 00:03:26,370
E il mio amico lo guarda e dice:
"Ad ogni modo, non avrà fortuna!"
42
00:03:27,381 --> 00:03:31,056
Ho incontrato Cyril in un bar,
un caffè vicino Rue de la Roquette,
43
00:03:31,181 --> 00:03:32,580
MANUEL TERAN
DIRETTORE DELLA FOTOGRAFIA
44
00:03:32,621 --> 00:03:34,214
Lo ricordo ancora, è pazzesco!
45
00:03:35,701 --> 00:03:38,420
Lui mi ha messo alla prova.
Le domande che mi faceva
46
00:03:38,461 --> 00:03:43,456
riguardavano il mio modo di girare,
d'intendere le riprese
47
00:03:43,501 --> 00:03:45,458
e la libertà che lui avrebbe avuto.
48
00:03:45,501 --> 00:03:49,210
Mi ha parlato di piccoli
dettagli su sciocchezzuole,
49
00:03:49,261 --> 00:03:52,936
e in una giornata abbiamo fatto
delle riprese di prova.
50
00:03:53,621 --> 00:04:03,212
lo pensavo che fosse
davvero una persona libera,
51
00:04:03,261 --> 00:04:06,299
e libero significava
riprendere tutto, in qualsiasi momento,
52
00:04:07,341 --> 00:04:16,694
in tutte le condizioni.
Questo per lui voleva dire...
53
00:04:17,781 --> 00:04:22,935
ad esempio, che se il posizionamento
non lo convinceva, ci si spostava.
54
00:04:22,981 --> 00:04:25,700
Oppure se aveva voglia di una cosa
diversa durante la scena,
55
00:04:26,701 --> 00:04:30,217
andava su altre cose,
cambiava anche luoghi
56
00:04:30,261 --> 00:04:33,333
o girava la cinepresa su un'angolazione
non prevista all'inizio.
57
00:04:34,221 --> 00:04:36,132
E, durante la prova,
si è comportato così.
58
00:04:36,541 --> 00:04:39,897
In certi luoghi non è
che girasse indiscriminatamente,
59
00:04:40,941 --> 00:04:45,501
ma sperimentava questa libertà
e io ero molto risoluto a seguirlo.
60
00:04:45,501 --> 00:04:50,018
Ecco perché ha funzionato bene.
Quindi siamo partiti per il Marocco
61
00:04:50,301 --> 00:04:53,737
e lui ha dato l'ok.
62
00:04:53,781 --> 00:04:57,172
Credo sia stata Nella Banfi
a chiamarmi:
63
00:04:57,261 --> 00:04:58,774
JEAN-JACQUES JAUFFRET
PRIMO AIUTO REGISTA
64
00:04:58,861 --> 00:05:01,216
"Lei è sempre a Parigi,
Jean-Jacques?" Ho risposto di sì.
65
00:05:03,981 --> 00:05:10,057
Mi sono detto: "Aspettiamo che
Cyril mi chiami, poi si vedrà...
66
00:05:11,821 --> 00:05:16,531
Poi mi ha chiamato e gli ho detto:
67
00:05:16,981 --> 00:05:20,451
"Ma sai che significa
ripreparare un film?"
68
00:05:21,741 --> 00:05:24,460
E lui: "Ma no, ci riusciremo,
non ti preoccupare..."
69
00:05:24,501 --> 00:05:30,133
Abbiamo pranzato e il pomeriggio ho
ricominciato a ripreparare tutto il film.
70
00:05:30,261 --> 00:05:38,100
C'era Jean-Stéphane Sauvaire,
il mio assistente. Lo chiamai e mi chiese:
71
00:05:38,141 --> 00:05:40,417
"Quando cominciamo?"
E io: "Tra un'oretta!
72
00:05:40,461 --> 00:05:42,179
Siamo arrivati e
abbiamo ripreparato tutto!
73
00:05:42,581 --> 00:05:45,460
Ho cominciato la mia vita lavorativa
l'anno del mio diploma,
74
00:05:45,541 --> 00:05:46,372
ROMANE BOHRINGER
ATTRICE
75
00:05:46,461 --> 00:05:48,021
recitavo in un'opera teatrale
con la regia da Peter Brook:
76
00:05:48,021 --> 00:05:49,819
"La tempesta" di Shakespeare.
77
00:05:50,621 --> 00:05:54,410
È stato il mio primo lavoro. Sono
diventata attrice con quest'opera.
78
00:05:54,501 --> 00:05:59,257
Siamo stati un anno in tournée,
abbiamo recitato a Parigi...
79
00:05:59,301 --> 00:06:02,896
Non avevo ancora compiuto 18 anni!
80
00:06:04,901 --> 00:06:07,370
Dunque ho recitato
in quest'opera per un anno,
81
00:06:07,781 --> 00:06:11,217
e credo che, parallelamente,
Cyril stesse facendo il casting
82
00:06:11,261 --> 00:06:13,172
per trovare il personaggio di 'Laura'.
83
00:06:13,501 --> 00:06:16,254
Credo che avesse visto molte ragazze.
84
00:06:17,661 --> 00:06:20,779
All'epoca nessuno mi conosceva, ero
completamente sconosciuta,
85
00:06:20,821 --> 00:06:26,100
recitavo in teatro che non è proprio
al centro dell'attenzione dei media...
86
00:06:26,381 --> 00:06:28,661
Credo sia stato un suo amico
che si chiama Christophe
87
00:06:28,661 --> 00:06:32,450
e che appare nel film
nella scena del bar con gli skin,
88
00:06:34,261 --> 00:06:35,660
ad avermi vista in teatro
e a dirgli:
89
00:06:35,701 --> 00:06:41,538
"Ho visto una ragazza ne "La Tempesta ",
dovresti vederla, avrà 18 anni,
90
00:06:41,661 --> 00:06:43,493
potrebbe essere quella giusta."
91
00:06:44,941 --> 00:06:46,821
Ma non eri maggiorenne?
92
00:06:46,821 --> 00:06:48,459
No, ho 17 anni.
93
00:06:49,301 --> 00:06:50,894
Ti capita spesso di mentire?
94
00:06:51,821 --> 00:06:53,494
Aiuta a rendere il mondo
più sopportabile.
95
00:06:53,541 --> 00:06:57,535
Cyril comincia a parlare
del suo film ed io ero...
96
00:06:57,581 --> 00:07:04,100
abbastanza fredda, distante perché per
me era veramente una cosa così...
97
00:07:04,221 --> 00:07:06,690
Avevo un appuntamento con lui,
98
00:07:07,261 --> 00:07:12,017
non avevo alcuna voglia
di produrre quel film.
99
00:07:12,981 --> 00:07:17,179
Guardavo quel ragazzo,
ma con la testa non ero là,
100
00:07:17,221 --> 00:07:19,417
non guardavo l'orologio,
ma non ero là!
101
00:07:19,741 --> 00:07:26,135
E poiché Cyril era... è - voglio parlare
sempre al presente, che si sappia -
102
00:07:26,621 --> 00:07:28,851
molto intuitivo...
103
00:07:31,541 --> 00:07:37,492
ha capito che non funzionava,
ha intuito che non ero presente.
104
00:07:37,541 --> 00:07:39,771
E ad un certo punto
ha fatto una cosa:
105
00:07:39,821 --> 00:07:45,055
mi ha guardato dritto negli occhi,
ha alzato la manica,
106
00:07:45,101 --> 00:07:47,490
c'era una grossa macchia
dovuta al sarcoma di Kaposi,
107
00:07:47,541 --> 00:07:52,490
me l'ha indicata e con
uno sguardo di una purezza,
108
00:07:52,861 --> 00:07:55,535
di una bellezza straordinaria
mi ha detto:
109
00:07:57,261 --> 00:07:59,775
"Decida in fretta
perché non ho molto tempo!"
110
00:08:01,101 --> 00:08:04,492
Se n'è andato e io
sono rimasta con quello sguardo,
111
00:08:04,861 --> 00:08:10,174
e nella testa cominciava
a rigirarmi il pensiero:
112
00:08:10,901 --> 00:08:13,541
"E se tu dovessi morire,
come saresti?"
113
00:08:15,101 --> 00:08:20,540
Significa: "Tra qualche mese
morirò" E quello era il caso di Cyril!
114
00:08:20,901 --> 00:08:28,661
Questa calma,
questa serenità per dire
115
00:08:28,661 --> 00:08:31,130
"Sto per morire, si decida,
non ho molto tempo!"
116
00:08:31,981 --> 00:08:34,860
ha fatto scattare qualcosa.
117
00:08:35,301 --> 00:08:41,058
Si dice sempre che attraverso gli
occhi avviene l'incontro delle anime
118
00:08:41,461 --> 00:08:43,372
e credo sia capitato proprio questo!
119
00:08:45,661 --> 00:08:50,815
Credo che si siano riconosciuti
l'un l'altro in qualche modo.
120
00:08:51,741 --> 00:08:56,736
E questo film è potuto nascere
perché esisteva questa coppia.
121
00:08:57,541 --> 00:08:58,895
Non sapevo nulla di quel lavoro,
122
00:08:58,981 --> 00:09:01,541
neanche quello che sarebbe
successo ogni giorno,
123
00:09:01,661 --> 00:09:06,181
ma mi ricordo che a quel tavolo
la conversazione è stata molto breve.
124
00:09:06,181 --> 00:09:09,253
In 15 minuti mi ha detto:
125
00:09:09,301 --> 00:09:12,896
"Voglio farti leggere la sceneggiatura, se
ti piacerà, chiamami e faremo i provini!"
126
00:09:14,741 --> 00:09:16,891
Mi ricordo di essere
stata subito iper...
127
00:09:20,541 --> 00:09:23,499
Un po', come dire...
128
00:09:23,621 --> 00:09:26,374
di aver avuto la sensazione
che fosse importante
129
00:09:26,661 --> 00:09:31,212
ed ero molto commossa, anche se non
avevo ancora letto la sceneggiatura.
130
00:09:32,221 --> 00:09:34,451
In realtà, ero sicuro che
sarebbe accaduto qualcosa.
131
00:09:36,061 --> 00:09:41,295
Lo sapevo dalla conversazione, dallo
sguardo, dalla nostra voglia di fare...
132
00:09:41,341 --> 00:09:46,181
Ringrazio molto Yves, perché
sentendolo al telefono prima di Jean,
133
00:09:46,181 --> 00:09:51,893
mi ha detto: "Penso che succederà
qualcosa". E ha avuto ragione.
134
00:09:51,941 --> 00:09:57,573
Per me è stata un'esperienza
straordinaria fin da quell'incontro.
135
00:09:57,821 --> 00:10:04,375
Tutti i giorni succedeva qualcosa, aveva
delle cose da dirmi o da condividere,
136
00:10:04,421 --> 00:10:06,332
è stato bellissimo.
137
00:10:06,741 --> 00:10:08,414
Dopo ho letto la sceneggiatura,
138
00:10:09,181 --> 00:10:13,652
e ho avuto quella sensazione che
si ha a 17 anni, forse anche più tardi,
139
00:10:13,741 --> 00:10:17,177
ma credo sia stata la volta che
l'ho avvertita di più e mi sono detta:
140
00:10:17,221 --> 00:10:19,178
"Preferisco morire
piuttosto che non fare quel film!"
141
00:10:19,421 --> 00:10:22,413
A quel punto me ne sono
andata a casa con la sceneggiatura,
142
00:10:23,181 --> 00:10:28,699
l'ho letta e non mi piaceva.
Ma mi turbava.
143
00:10:28,741 --> 00:10:31,699
Da un lato non mi piaceva,
dall'altro mi metteva in subbuglio.
144
00:10:31,741 --> 00:10:34,301
Poi me ne sono andata a letto,
145
00:10:34,341 --> 00:10:36,810
ma non sono riuscita a dormire.
Mi sono alzata,
146
00:10:37,061 --> 00:10:39,530
l'ho riletto, erano le 3 del mattino.
147
00:10:40,101 --> 00:10:44,140
Mi sono detta che era normale, è una
sceneggiatura che si legge la notte...
148
00:10:45,541 --> 00:10:49,500
Ma cominciava a funzionare
in tutti i sensi,
149
00:10:49,541 --> 00:10:56,937
perché, alla fine, quello che raccontava
il film m'interessava, ma niente di più.
150
00:10:57,221 --> 00:10:59,178
ll mio vero interesse era quell'uomo.
151
00:11:00,381 --> 00:11:06,775
Aveva un carisma incredibile,
era quel tipo di persona
152
00:11:06,821 --> 00:11:10,860
che quando entra in una stanza
e ti fa girare senza sapere perché.
153
00:11:11,421 --> 00:11:14,254
Aveva questo carisma,
154
00:11:14,621 --> 00:11:18,535
viveva a 200 all'ora...
155
00:11:19,381 --> 00:11:25,491
e questo si percepisce anche nel ritmo
veloce del film, nel montaggio a scatti.
156
00:11:25,901 --> 00:11:27,858
Hai fretta o vai sempre così?
157
00:11:28,461 --> 00:11:30,737
Vado sempre così.
Chi è il signor André?
158
00:11:32,181 --> 00:11:33,455
È una vecchia puttana.
159
00:11:37,061 --> 00:11:41,214
Ho atteso una risposta per
3 settimane, un mese,
160
00:11:41,261 --> 00:11:43,457
e mi ricordo che durante
quelle settimane
161
00:11:43,501 --> 00:11:49,417
scrivevo freneticamente lettere d'amore
insensate per il film, mi dicevo:
162
00:11:49,461 --> 00:11:52,101
"Se non faccio questo
film morirò, è il film per me."
163
00:11:52,341 --> 00:11:56,938
Scrivevo ovunque,
su quaderni, su fogli, su di me...
164
00:11:58,741 --> 00:12:00,891
Insomma... lo facevo per me!
165
00:12:00,941 --> 00:12:03,899
Per esternare, perché
ero lì e aspettavo, aspettavo...
166
00:12:05,021 --> 00:12:09,015
La prima cosa che ho fatto è stato
il primo incontro, il personaggio.
167
00:12:09,261 --> 00:12:12,174
In seguito, anche la ricerca delle
location per lui era una prova.
168
00:12:12,381 --> 00:12:18,571
Mi metteva alla prova, testava la mia
reazione alle immagini un po' forti.
169
00:12:19,301 --> 00:12:27,220
Austerlitz rappresentava
una feccia umana davvero losca.
170
00:12:28,541 --> 00:12:31,340
Per prima cosa viene verso di me
e mi chiede se ero scioccato.
171
00:12:31,381 --> 00:12:36,820
Trovavo che fosse un po' dissoluto.
172
00:12:37,541 --> 00:12:42,251
Percepivo il personaggio di Cyril
come uno che vuole mordere la vita
173
00:12:42,301 --> 00:12:46,579
e ha deciso di andare fino in fondo.
174
00:12:46,821 --> 00:12:55,013
Perciò non sentivo già di avere
dei limiti nei suoi confronti.
175
00:12:55,261 --> 00:12:58,379
E soprattutto, di fermarmi a questo.
176
00:12:58,741 --> 00:13:05,534
Credo che lo avesse intuito. Non
ho mai avuto quello sguardo negativo,
177
00:13:06,541 --> 00:13:10,375
lo trovavo geniale...
178
00:13:10,421 --> 00:13:17,771
Del resto, in quel luogo si trovavano
persone sfaccendate, tristi...
179
00:13:18,341 --> 00:13:21,971
ma anche degli uomini che
venivano a cercare altro...
180
00:13:22,021 --> 00:13:29,655
E quel giorno, ci sono stati dei
momenti d'ilarità in quel luogo,
181
00:13:29,701 --> 00:13:32,661
perché era abbastanza buffo,
182
00:13:32,661 --> 00:13:36,541
alcune situazioni erano molto
comiche, ma ci si è fermati lì.
183
00:13:38,221 --> 00:13:41,657
Appena Cyril mi ha chiamato,
una decina di giorni dopo,
184
00:13:41,701 --> 00:13:45,615
una voce mi ha detto:
"Non posso non realizzare questo film."
185
00:13:46,381 --> 00:13:48,213
Non ho detto:
"Voglio realizzare quel film",
186
00:13:48,261 --> 00:13:51,617
ma: "Non posso non realizzarlo",
è molto diverso!
187
00:13:51,741 --> 00:13:56,099
E' che, a un certo punto,
quello sguardo si è imposto.
188
00:13:57,221 --> 00:14:02,057
Aveva qualcosa da dire, da
confidarci, anche da donarci.
189
00:14:02,101 --> 00:14:10,930
Mi ci sono buttato,
senza pensare troppo al perché.
190
00:14:11,181 --> 00:14:17,700
Soprattutto, volevo
aiutarlo a trasferire in immagini,
191
00:14:17,741 --> 00:14:20,574
a filmare quello che lui
aveva voglia di vedere,
192
00:14:20,621 --> 00:14:23,932
e volevo raccontare la sua storia.
193
00:14:24,741 --> 00:14:29,451
Sono stati provini intensi,
sono durati a lungo e venivano ripresi.
194
00:14:32,221 --> 00:14:33,734
Tra l'altro, non so neanche dove
sono finiti quei provini.
195
00:14:33,981 --> 00:14:38,851
Non so se ne ho fatti 203,
196
00:14:39,861 --> 00:14:44,890
Ero terrorizzata, timidissima però
volevo fare il film a tutti i costi.
197
00:14:44,941 --> 00:14:46,818
Avevo l'impressione
di recitare la mia vita,
198
00:14:47,181 --> 00:14:49,252
e d'altronde non era una cosa folle,
199
00:14:49,341 --> 00:14:52,459
perché è l'inizio
della mia seconda vita!
200
00:14:52,661 --> 00:15:00,341
Era Corinne che preparava
gli attori durante il casting,
201
00:15:00,381 --> 00:15:04,614
e, quel giorno, non c'era nessuno...
202
00:15:05,341 --> 00:15:10,780
che porgesse la battuta a Romane,
ed è stato Cyril a farlo!
203
00:15:11,501 --> 00:15:16,450
E da quel momento era
stato decretato attore.
204
00:15:17,181 --> 00:15:21,539
Quando abbiamo visto i provini, abbiamo
capito che sarebbero stati loro due...
205
00:15:21,581 --> 00:15:24,334
Non ci siamo neanche
posti la questione...
206
00:15:24,381 --> 00:15:27,453
Era Romane, erano loro
due che andavano bene!
207
00:15:28,341 --> 00:15:33,017
Sono state 3 settimane di attesa
e lacrime, piangevo tutta la notte,
208
00:15:33,061 --> 00:15:35,940
"Voglio fare il film,
non mi sceglierà..."
209
00:15:35,981 --> 00:15:38,814
Chiamavo tutti i miei amici,
ero in trance!
210
00:15:39,741 --> 00:15:44,497
E aspettavo, aspettavo...
Mi ricordo un giorno, alle 11 di sera,
211
00:15:44,541 --> 00:15:48,330
ero nella mia piccola mansarda
212
00:15:48,381 --> 00:15:50,661
e ricevo una chiamata di Cyril.
213
00:15:50,661 --> 00:15:53,653
E quella canaglia
non me l'ha detto al telefono.
214
00:15:54,221 --> 00:15:57,577
Avrebbe potuto dirmi:
"Ascolta, sei stata scelta, vediamoci."
215
00:15:58,261 --> 00:16:00,093
Ma non me l'ha detto al telefono.
216
00:16:00,141 --> 00:16:02,894
Mi ha detto con una vocina:
"Senti...
217
00:16:03,261 --> 00:16:06,413
possiamo vederci questa sera?"
218
00:16:06,501 --> 00:16:07,935
lo tremavo al telefono.
219
00:16:09,781 --> 00:16:13,775
Dovevo fare l'esame di diploma
il giorno dopo alle 7 del mattino,
220
00:16:16,261 --> 00:16:21,495
e mi dice: "Potremmo incontrarci
in serata?" Erano le 11 di sera.
221
00:16:22,101 --> 00:16:25,139
E io: "Certo, certo." Fissammo
un appuntamento a mezzanotte al "Flore".
222
00:16:27,821 --> 00:16:31,780
Quando riattaccai, cominciai
a piangere: "Non farò io il film!
223
00:16:32,501 --> 00:16:36,017
Se avesse scelto me,
me lo avrebbe detto!
224
00:16:36,061 --> 00:16:37,893
È da un mese che aspetto!"
225
00:16:37,941 --> 00:16:41,059
Sono crollata a piangere per
mezz'ora, prima dell'appuntamento.
226
00:16:41,101 --> 00:16:44,571
Sono arrivata all'appuntamento
con due occhi gonfi così, da disperata.
227
00:16:44,621 --> 00:16:48,091
Cercavo di trattenermi, ma ero convinta
che non avreva funzionato,
228
00:16:48,501 --> 00:16:51,015
altrimenti me lo avrebbe detto
al telefono. Ma non era così.
229
00:16:52,101 --> 00:16:54,138
Mi ricordo esattamente il tavolo.
230
00:16:54,701 --> 00:16:57,090
Ero seduta di fronte a lui,
mi dondolavo sulla sedia...
231
00:16:57,421 --> 00:17:00,061
lui ha cominciato a parlarmi di altro:
232
00:17:01,541 --> 00:17:05,057
"Allora passerai la maturità domani...
a che ora, sei pronta?"
233
00:17:05,101 --> 00:17:10,779
Non so, passarono 20 minuti
prima che arrivasse al punto.
234
00:17:11,061 --> 00:17:14,850
E io mi dondolavo sulla sedia,
avevo gli occhi gonfi, ero distrutta.
235
00:17:16,061 --> 00:17:20,214
Ad un certo punto mi fa: "Volevo dirti
che ho visto i provini e ho scelto te!"
236
00:17:20,861 --> 00:17:22,818
E là, ho ricominciato a piangere.
237
00:17:22,861 --> 00:17:25,933
Credo di essere addirittura
scivolata dalla sedia maldestramente,
238
00:17:26,181 --> 00:17:28,331
è stato incredibile!
239
00:17:29,701 --> 00:17:31,100
Non sono un'attrice.
240
00:17:31,261 --> 00:17:33,218
Te le ho date io le foto.
241
00:17:33,261 --> 00:17:35,650
Le ho trovate in un cartone
nel corridoio della produzione.
242
00:17:35,901 --> 00:17:37,130
Hai fatto bene.
243
00:17:37,341 --> 00:17:40,459
- Buongiorno. - Lui è
Jean, il nostro capo operatore...
244
00:17:41,261 --> 00:17:44,891
- È lui che si occupa della luce,
dell'inquadratura. - So cosa vuol dire.
245
00:17:45,021 --> 00:17:45,817
Benissimo.
246
00:17:45,941 --> 00:17:50,174
Posso dire che l'ho prodotto. In effetti
mi sono accollata i rischi finanziari
247
00:17:50,301 --> 00:17:54,977
ma non m'interessa,
è l'ABC della produzione.
248
00:17:55,301 --> 00:18:00,774
Ma posso dire che l'ho prodotto quando
ho preteso che lui interpretasse la parte.
249
00:18:01,181 --> 00:18:05,095
È stato in quel momento che la situazione
è cambiata, che ha funzionato,
250
00:18:05,141 --> 00:18:12,650
perché quel film, con qualsiasi
attore, anche di qualità,
251
00:18:12,701 --> 00:18:14,055
non sarebbe stato "Notti selvagge".
252
00:18:14,101 --> 00:18:17,059
È "Notti selvagge"
perché c'è Cyril sullo schermo.
253
00:18:17,101 --> 00:18:23,131
Ed è così che sulla pellicola
è rimasto impresso l'inconscio.
254
00:18:23,261 --> 00:18:26,856
Gli spettatori sono stati turbati
perché sapevano che c'era lui.
255
00:18:27,981 --> 00:18:33,772
Credo si sia creata
una sorta di alchimia
256
00:18:33,861 --> 00:18:38,059
proprio perché c'era lui,
e sono stata io a pretenderlo.
257
00:18:39,381 --> 00:18:43,500
C'è un motto
della polizia di Los Angeles
258
00:18:43,541 --> 00:18:50,572
"Servire e proteggere" ed è
esattamente ciò che ha fatto lei.
259
00:18:50,821 --> 00:18:55,179
Ha protetto Cyril, l'ha servito
nel migliore dei modi
260
00:18:55,301 --> 00:19:01,217
con tanti ostacoli da parte di
finanziatori, persone che le dicevano:
261
00:19:01,261 --> 00:19:03,332
"Questo film per te
sarà una catastrofe".
262
00:19:03,421 --> 00:19:06,061
Infatti Cyril era
un personaggio abbastanza...
263
00:19:06,221 --> 00:19:10,260
...incontrollabile già con noi, e
soprattutto in produzione era meno...
264
00:19:10,941 --> 00:19:13,774
Lei ha sempre affrontato questa cosa,
o almeno è quello che ci ha fatto vedere,
265
00:19:13,981 --> 00:19:17,451
non se n'è mai andata. Anche
quando il film è stato interrotto,
266
00:19:17,501 --> 00:19:19,781
non ha mai detto "Dobbiamo fermarci!"
267
00:19:19,781 --> 00:19:28,053
Nella... é una delle ultime produttrici,
ha inventato il denaro!
268
00:19:30,741 --> 00:19:35,611
Abbiamo ripreso
più di quanto potessimo,
269
00:19:36,221 --> 00:19:38,531
più della pellicola che
avevamo a disposizione.
270
00:19:38,581 --> 00:19:41,095
Ero sicura della
qualità delle immagini,
271
00:19:41,381 --> 00:19:43,657
nel momento in cui
ho deciso di produrlo,
272
00:19:44,981 --> 00:19:47,052
sapevo che avremmo
avuto qualcosa in mano.
273
00:19:47,101 --> 00:19:51,652
Quindi a partire da quel momento...
che cosa avrei rischiato?
274
00:19:51,821 --> 00:19:56,258
Presentare il mio bilancio su
"Notti selvagge"è stato un onore,
275
00:19:56,381 --> 00:19:58,338
quindi non avevo alcun problema
da quel punto di vista,
276
00:19:58,381 --> 00:20:03,012
non avevo alcun problema
metafisico a riguardo.
277
00:20:03,061 --> 00:20:07,931
Avevo preso un impegno nei confronti
di un uomo che rischiava la vita.
278
00:20:08,261 --> 00:20:15,099
Dunque tutto il resto, sinceramente,
non mi preoccupava più di tanto.
279
00:20:15,461 --> 00:20:17,259
Perciò non ho avuto
problemi finanziari,
280
00:20:17,821 --> 00:20:22,975
gli altri hanno avuto
problemi con me, io no.
281
00:20:24,741 --> 00:20:29,690
In seguito c'è stato un piccolo intoppo
quando hanno cominciato a girare il film,
282
00:20:29,741 --> 00:20:31,812
occorre raccontarlo,
perché è giusto.
283
00:20:32,741 --> 00:20:36,097
Hanno cominciato a girare
in Marocco, quindi erano lontani...
284
00:20:36,181 --> 00:20:39,173
Un giorno, forse è
stata una lezione di vita...
285
00:20:39,581 --> 00:20:41,731
non lo so... mi sono innamorata.
286
00:20:42,421 --> 00:20:46,654
Credo di aver chiamato Nella,
dicendole: "Non posso fare il film."
287
00:20:46,941 --> 00:20:50,900
Siamo andate a mangiare insieme
al nostro produttore esecutivo:
288
00:20:50,941 --> 00:20:56,892
"Non è complicato! Prendi il telefono
e glielo dici, perché io non lo farò.
289
00:20:57,501 --> 00:21:02,701
Hai deciso di non farlo, sei adulta,
telefona a Cyril e gli dici
290
00:21:02,741 --> 00:21:03,661
che non vuoi fare il film!"
291
00:21:03,661 --> 00:21:06,653
Sul piede di guerra,
Cyril mi chiama dal Marocco
292
00:21:06,701 --> 00:21:08,499
e mi dice:
"Non puoi comportarti così!"
293
00:21:08,541 --> 00:21:13,980
Cyril, che era abbastanza
arrabbiato la prima sera,
294
00:21:14,021 --> 00:21:18,891
l'indomani mi dice:
295
00:21:19,141 --> 00:21:24,090
"Ne abbiamo parlato con Corinne,
non è grave,
296
00:21:25,021 --> 00:21:27,695
sarà Maude a fare il film.
Maude è mia figlia."
297
00:21:28,381 --> 00:21:30,895
Allora mi sono detta:
"E un po' troppo.
298
00:21:31,861 --> 00:21:38,301
La storia comincia a diventare
complicata, non posso gestirla."
299
00:21:38,541 --> 00:21:41,215
Innanzitutto perché non era un'attrice.
Ma quando gliel'ho fatto notare,
300
00:21:41,261 --> 00:21:46,017
mi ha risposto che per lui quello
non costituiva un problema.
301
00:21:47,101 --> 00:21:52,096
Così mi sono detta: "Non ci riesco.
Non posso mettermi tra i due.
302
00:21:54,221 --> 00:21:57,771
Diventerebbe completamente
impossibile."
303
00:21:58,621 --> 00:22:02,819
Poi Cyril è tornato a Parigi e ha detto
a Romane che l'aveva sostituita.
304
00:22:03,501 --> 00:22:11,090
Allora Romane: "Ma no, è una stupidata,
ho riflettuto bene, faccio il film!"
305
00:22:11,821 --> 00:22:16,133
Beh, ero un po' persa,
ma quando l'ho sentito al telefono
306
00:22:16,261 --> 00:22:18,621
mi disse che sarebbe tornato dopo
2 giorni, che ci saremmo con Nella
307
00:22:18,621 --> 00:22:21,898
e si è sistemato tutto in fretta!
308
00:22:22,421 --> 00:22:27,655
Gli piaceva anche comandare e Romane
ha sofferto un po' di questo.
309
00:22:27,701 --> 00:22:32,616
Lui dirigeva veramente,
quindi se ne accorgeva.
310
00:22:32,741 --> 00:22:35,460
lo ero alla cinepresa
e a volte lo capivo molto bene,
311
00:22:35,501 --> 00:22:39,381
io amo gli attori, li capisco.
312
00:22:39,461 --> 00:22:43,056
Perciò vedevo Romane in difficoltà,
e che era lui a non comportarsi bene.
313
00:22:43,381 --> 00:22:46,180
Lui lo capiva ma non diceva:
314
00:22:46,221 --> 00:22:49,657
"Non è colpa mia".
Era colpa di Romane,
315
00:22:49,701 --> 00:22:52,421
quindi le osservazioni erano fatte
a Romane ed era divertente,
316
00:22:52,421 --> 00:22:56,540
perché lei, quando vedeva che stava
per essere rimproverata, si correggeva.
317
00:22:56,941 --> 00:23:01,697
Lui capiva che le spiegazioni non erano
state chiare e riprendeva da un'altra cosa.
318
00:23:01,741 --> 00:23:04,494
Un grande manipolatore delle emozioni
e dei sentimenti delle persone,
319
00:23:04,821 --> 00:23:09,054
aveva una tale comprensione delle
persone che sapeva esattamente...
320
00:23:10,461 --> 00:23:15,171
E' difficile per delle persone
innocenti ed ingenue come me.
321
00:23:15,581 --> 00:23:20,576
Cyril aveva un istinto animale, aveva
una percezione immediata delle persone,
322
00:23:20,621 --> 00:23:25,331
della loro forza, della loro fragilità,
quindi sapeva...
323
00:23:26,101 --> 00:23:30,015
Sapeva dirigere...
324
00:23:33,021 --> 00:23:36,218
Sì, era bravo!
325
00:23:36,261 --> 00:23:39,891
E' stata anche una testimonianza...
326
00:23:40,541 --> 00:23:44,500
di persone che si assumevano
dei rischi, sia lui che gli attori.
327
00:23:44,541 --> 00:23:47,340
Lui, ad esempio, ti scaraventava
sul set come attore...
328
00:23:47,741 --> 00:23:49,095
e io non lo sono affatto.
329
00:23:49,581 --> 00:23:52,858
Quindi, ad un certo punto,
c'è il vuoto totale... Al tempo stesso,
330
00:23:52,901 --> 00:23:57,577
era uno che voleva una
continuità tra il suo campo e il loro,
331
00:23:59,021 --> 00:24:05,176
che fosse obbligatorio che quelli dietro
la cinepresa venissero davanti e viceversa.
332
00:24:05,701 --> 00:24:11,341
Cyril non sopportava i ciac,
333
00:24:11,341 --> 00:24:13,651
tutto il film è stato girato
come se fosse l'ultima scena.
334
00:24:14,901 --> 00:24:17,336
Non sopportava che
si dicesse: "Silenzio",
335
00:24:18,381 --> 00:24:22,978
quindi occorreva una
concentrazione costante,
336
00:24:23,101 --> 00:24:26,935
affinché potessimo
girare in qualsiasi momento.
337
00:24:27,581 --> 00:24:30,778
Potevamo girare durante le prove,
338
00:24:30,901 --> 00:24:34,417
riprendere conversazioni che
non erano nella sceneggiatura,
339
00:24:34,541 --> 00:24:37,055
spezzoni che sono stati montati.
340
00:24:37,101 --> 00:24:40,219
In realtà, il lavoro
di Romane è sfinirsi.
341
00:24:40,261 --> 00:24:47,691
Perché Romane, da attrice, viveva delle
situazioni che non aveva mai vissuto,
342
00:24:47,741 --> 00:24:49,379
quindi le viveva come attrice.
343
00:24:49,421 --> 00:24:52,812
Invece gli altri attori le avevano
vissute realmente.
344
00:24:53,501 --> 00:24:57,460
Perciò ad un certo punto un'attrice gli
ha detto: "Ma, Cyril, non è andata così!"
345
00:24:57,861 --> 00:25:01,741
Stavamo girando la scena
e questa dice a Cyril quella frase
346
00:25:01,861 --> 00:25:05,252
e Romane guardava allibita,
si domandava cosa stesse succedendo.
347
00:25:05,301 --> 00:25:09,693
A Cyril avevano detto: "Non è andata
così!", mentre lei continuava a recitare...
348
00:25:09,981 --> 00:25:14,930
Lei ne ha risentito molto, perché
sono atteggiamenti difficili da digerire,
349
00:25:15,221 --> 00:25:17,656
perché a quel punto non si sapeva più
se eravamo nell'ambito del cinema.
350
00:25:17,701 --> 00:25:22,059
E Cyril: "Ma no, non è importante!"
Ok, ma è stato detto.
351
00:25:22,101 --> 00:25:26,174
E Romane doveva riprendere tutto
per poter recitare.
352
00:25:26,341 --> 00:25:30,175
Lui ha saputo veramente
farmi arrivare a scene violentissime
353
00:25:33,021 --> 00:25:37,697
e mettermi in situazioni... Cyril faceva
così sulle scene molto difficili.
354
00:25:38,901 --> 00:25:45,534
Per esempio, abbiamo
sbagliato la scena famosa
355
00:25:45,781 --> 00:25:48,136
in cui mi dice che è malato.
356
00:25:48,381 --> 00:25:54,252
L'abbiamo girata una prima volta
e credo che non gli piacesse.
357
00:25:54,501 --> 00:25:57,732
E' difficile dire ad un'attrice
di rifare una cosa del genere...
358
00:25:58,061 --> 00:25:59,221
E lui non m'è l'ha detto.
359
00:25:59,221 --> 00:26:03,818
Quella scena l'avevamo sbagliata,
ma io, in realtà, non lo sapevo!
360
00:26:03,861 --> 00:26:08,219
L'abbiamo girato, e una mattina
avevo un foglio di servizio,
361
00:26:08,341 --> 00:26:14,735
sono arrivata sul set, stavo
indossando l'abito di scena,
362
00:26:14,821 --> 00:26:18,132
e la costumista si avvicina e mi dice:
"Abbiamo cambiato l'abito di scena."
363
00:26:19,101 --> 00:26:25,894
Mi cambio d'abito, percepisco un po' di
tensione sul set senza sapere perché.
364
00:26:26,101 --> 00:26:29,776
In realtà, quel giorno, Cyril aveva deciso
di rigirare quella scena, ma senza dirmelo.
365
00:26:33,061 --> 00:26:36,531
Era la scena contro la vetrata
in cui mi dice:
366
00:26:36,661 --> 00:26:39,733
"Vieni qui, ho qualcosa da dirti."
Non sapevo come l'avremmo fatta.
367
00:26:39,781 --> 00:26:42,136
All'improvviso Manu
ha preso la cinepresa,
368
00:26:42,221 --> 00:26:44,940
Cyril ha detto:"Motore, azione"
e la ripresa è cominciata.
369
00:26:45,181 --> 00:26:48,697
Ero seduta su una poltrona, lui mi dice
di avvicinarmi e la scena è partita.
370
00:26:48,741 --> 00:26:53,975
Senza una traccia,
senza niente,
371
00:26:54,101 --> 00:26:58,334
senza testo, con qualche battuta
che ricordavo della scena.
372
00:27:01,461 --> 00:27:04,658
Vieni qui...
Devo dirti una cosa.
373
00:27:06,861 --> 00:27:08,010
Che c'è?
374
00:27:11,021 --> 00:27:14,901
Sono stato con molti ragazzi...
che non erano proprio dei santi.
375
00:27:15,101 --> 00:27:17,331
Noi due dobbiamo
fare più attenzione.
376
00:27:17,821 --> 00:27:19,141
Attenzione a cosa?
377
00:27:23,781 --> 00:27:25,977
Ho fatto il test:
sono sieropositivo.
378
00:27:27,461 --> 00:27:29,611
Ha dato così tanto, quella ragazza
379
00:27:29,661 --> 00:27:32,972
e non solo perché pensava
"Faccio l'attrice",
380
00:27:33,021 --> 00:27:36,332
ma perché si diceva
"lo sono la parte, sono lei."
381
00:27:36,501 --> 00:27:40,972
S'immedesimava totalmente,
era così generosa.
382
00:27:41,021 --> 00:27:45,219
E questo aspetto di Romane si è
rivelato nel corso del tempo.
383
00:27:45,261 --> 00:27:49,937
Cyril aveva bisogno di questo,
perché se lui avesse avuto qualcuno
384
00:27:49,981 --> 00:27:55,181
che non fosse stato sufficientemente
generoso e avesse tergiversato,
385
00:27:55,421 --> 00:27:58,459
allora in quel caso avrebbe avuto
un blocco e sarebbe stata dura.
386
00:27:59,061 --> 00:28:03,373
Quando si hanno 18 anni,
si ha voglia di dedicarsi a qualcosa,
387
00:28:04,541 --> 00:28:08,216
ma certe situazioni non lo consentono.
Invece, quel ruolo permetteva
388
00:28:08,261 --> 00:28:15,418
di esplorare tutto in un colpo solo:
l'amore, la violenza, la passione, la gioia.
389
00:28:17,621 --> 00:28:19,931
In un colpo solo con
delle scene fenomenali.
390
00:28:19,981 --> 00:28:22,860
E con un uomo che mi ha veramente...
391
00:28:24,821 --> 00:28:31,693
che per di più era capace
di far uscire il meglio di me.
392
00:28:32,781 --> 00:28:35,455
Il che è molto raro,
non capita molto spesso.
393
00:28:37,101 --> 00:28:41,811
Vedevo gli attori
completamente disponibili,
394
00:28:42,141 --> 00:28:45,657
e questo mi aveva soggiogato.
395
00:28:45,701 --> 00:28:57,614
Erano disponibili nella loro vita, al
di fuori del film... in ogni momento.
396
00:28:57,661 --> 00:29:03,896
Era una famiglia. Non ho visto
differenze tra le riprese di Moretti
397
00:29:03,941 --> 00:29:06,217
e quelle di Collard: era una famiglia.
398
00:29:06,261 --> 00:29:11,654
Se non c'erano riprese,
tutti erano sempre là.
399
00:29:12,181 --> 00:29:17,051
Perciò c'erano più
fogli di lavoro sulla mia sedia
400
00:29:17,181 --> 00:29:20,139
perché erano tutti sempre presenti.
Dal mattino alla sera
401
00:29:20,261 --> 00:29:21,854
e dalla sera al mattino,
c'erano sempre tutti.
402
00:29:22,141 --> 00:29:31,095
Di rado ho visto elettricisti o
macchinisti così concentrati su un set,
403
00:29:31,261 --> 00:29:34,299
essere così coinvolti in un progetto.
404
00:29:35,501 --> 00:29:38,653
Sono stata iperprotetta
dalla troupe, sul serio.
405
00:29:38,701 --> 00:29:44,492
Ricevevo solo sguardi d'amore,
ero la "piccola" della troupe...
406
00:29:46,421 --> 00:29:50,779
Ero amatissima, iperprotetta...
407
00:29:50,821 --> 00:29:53,973
In qualsiasi sguardo m'imbattessi
sulla scena e, in qualsiasi momento
408
00:29:54,101 --> 00:29:59,733
doloroso o difficile, vedevo su di me
quasi gli sguardi della mia famiglia.
409
00:29:59,861 --> 00:30:04,856
Tutto questo ambiente e la troupe
che era là... Le scene si svolgevano
410
00:30:05,061 --> 00:30:09,821
e Cyril era al centro, si parlava, si
discuteva, ci si fermava, si guardava...
411
00:30:09,821 --> 00:30:16,170
Nessuno veniva mai giudicato:
"Tu hai recitato male",
412
00:30:16,301 --> 00:30:21,021
Si diceva: "Si ricomincia, si rifà.
Non è venuta bene".
413
00:30:21,021 --> 00:30:24,730
Non si diceva: "Non è venuta bene,
perché tu non sei bravo."
414
00:30:25,341 --> 00:30:28,254
No, piuttosto si diceva:
"Forse è la luce, Manu.
415
00:30:28,301 --> 00:30:31,180
Forse, non so...
vediamo qui che si vede..."
416
00:30:31,821 --> 00:30:37,817
C'era sempre una vera discussione.
417
00:30:38,301 --> 00:30:42,852
Non ci sono mai stati conflitti.
Ogni tanto diceva: "Produzione di merda"
418
00:30:43,181 --> 00:30:45,331
quando la bottiglia di
champagne non si rompeva.
419
00:30:45,381 --> 00:30:50,251
Infatti c'è una scena in cui lui
scaglia una bottiglia di champagne,
420
00:30:51,061 --> 00:30:53,655
e quella cavolo di bottiglia
non si rompeva.
421
00:30:54,461 --> 00:30:58,056
Dunque, ad un certo punto,
ci chiamano dal set dicendo:
422
00:30:58,101 --> 00:31:01,457
"C'è un problema,
la bottiglia non si rompe."
423
00:31:01,501 --> 00:31:04,812
E sentivo Cyril gridare:
"Produzione di merda!
424
00:31:04,861 --> 00:31:07,853
Cazzo, non sono stati capaci di
trovarmi una bottiglia che si rompa!"
425
00:31:07,901 --> 00:31:11,940
E io: "Non so dove si possano trovare
bottiglie di champagne che si rompono."
426
00:31:11,981 --> 00:31:15,770
Ecco, questo è un esempio
di aneddoto del film.
427
00:31:16,341 --> 00:31:17,615
Ma guarda un po'!
428
00:31:17,661 --> 00:31:21,620
Sa quello che ci faccio
del suo champagne?
429
00:31:22,541 --> 00:31:23,940
Lei è uno stronzo!
430
00:31:25,421 --> 00:31:27,537
Ma che gli prende a quel tipo?
E matto!
431
00:31:28,541 --> 00:31:30,930
Quando faceva i capricci,
era terribile. Tipo:
432
00:31:31,021 --> 00:31:35,891
"lo non mi sbaglio,
non ti ho chiesto questo!"
433
00:31:37,301 --> 00:31:39,451
Mi diceva: "Ma non è
quello che ti ho chiesto!"
434
00:31:40,381 --> 00:31:45,251
Arrivava, si preparava la scena e lui:
"Ma non ti ho chiesto questo."
435
00:31:45,861 --> 00:31:47,499
"Ma non importa."
436
00:31:47,941 --> 00:31:51,218
Ed era un suo rituale,
soprattutto il lunedì mattina.
437
00:31:52,101 --> 00:31:55,981
Arrivava, dopo aver trascorso
un week-end un po' tranquillo,
438
00:31:56,021 --> 00:31:57,250
questo era molto importante...
439
00:31:57,301 --> 00:32:00,373
con un umore...
440
00:32:00,421 --> 00:32:05,131
Era sorprendente, e diceva: "Non ti
ho mai chiesto questo." E si rifaceva.
441
00:32:05,181 --> 00:32:09,652
In genere, il lunedì mattina si posizionava
la cinepresa, con molta calma.
442
00:32:09,741 --> 00:32:15,657
Lui era reduce dal weekend, era un rituale
che si svolgeva tutti i lunedì mattina.
443
00:32:15,781 --> 00:32:21,379
Lunedì mattina o lunedì sera, abbiamo
lavorato anche molte notti oltre l'orario.
444
00:32:21,821 --> 00:32:25,701
Ma lavoravamo bene...
445
00:32:26,781 --> 00:32:30,854
In realtà, non dico
che sia stato piacevole,
446
00:32:30,901 --> 00:32:35,372
perché sapevamo che era
una tappa obbligata, per fare il film.
447
00:32:36,141 --> 00:32:41,170
Quando ha iniziato "Notti selvagge", mi sono
detto: "Perbacco, sarà un film difficile!"
448
00:32:41,301 --> 00:32:47,217
Invece, è stato il contrario.
Sono state riprese di certo non facili,
449
00:32:47,261 --> 00:32:55,373
perché il regista non era facile,
ma... molto coinvolgenti.
450
00:32:56,341 --> 00:32:59,618
Sul set ci sono stati dei momenti,
e tutti ne eravamo al corrente,
451
00:32:59,661 --> 00:33:03,370
in cui lui era molto
debole fisicamente.
452
00:33:03,421 --> 00:33:05,537
Tremava e non
poteva seguire le riprese.
453
00:33:05,661 --> 00:33:09,291
Quindi interrompeva,
aspettavamo 1-2 ore,
454
00:33:09,821 --> 00:33:12,210
poi lui tornava
dopo due ore, a volte dopo una.
455
00:33:12,261 --> 00:33:14,537
Ve lo dico: Abbiamo mentito.
456
00:33:14,941 --> 00:33:21,096
È stato ricoverato 3 volte durante
le riprese e non abbiamo mai detto
457
00:33:21,141 --> 00:33:24,372
che le riprese sono state interrotte, non
ho mai fatto intervenire le assicurazioni,
458
00:33:24,741 --> 00:33:30,578
perché non volevo che fuori dal set
si pensasse che non stesse bene.
459
00:33:31,181 --> 00:33:35,493
Dunque bocche cucite,
non abbiamo detto nulla.
460
00:33:35,941 --> 00:33:38,330
Aspettavamo che uscisse dall'ospedale
e si ricominciava.
461
00:33:40,141 --> 00:33:44,499
È buffo perché c'è una
frase nel film in cui lui dice:
462
00:33:45,341 --> 00:33:51,019
"Non riesco ad accettare che questa
malattia faccia parte di me."
463
00:33:52,261 --> 00:33:55,014
Salvo le persone a lui molto care
464
00:33:55,061 --> 00:33:58,213
che lo accompagnavano sul set nei
momenti in cui non stava bene,
465
00:33:59,021 --> 00:34:04,494
le persone intorno a lui,
vivevano con lui senza...
466
00:34:04,621 --> 00:34:07,534
Forse non Corinne
e le persone a lui care,
467
00:34:07,741 --> 00:34:11,450
ma si viveva con lui
senza pensare a quello.
468
00:34:12,501 --> 00:34:19,851
Lui era così forte, era così
brillante ed energico.
469
00:34:20,861 --> 00:34:24,377
Siamo andati all'ospedale,
si è fatto bruciare il braccio.
470
00:34:24,661 --> 00:34:27,540
E' stata una scena fantastica,
gliel'ha bruciato un medico.
471
00:34:27,581 --> 00:34:29,857
Sul braccio c'erano
un sacco di pustole.
472
00:34:30,861 --> 00:34:33,421
Ha preparato il braccio
e abbiamo iniziato a filmare.
473
00:34:33,461 --> 00:34:39,571
Le riprese erano favolose, perché
il medico era una bella donna,
474
00:34:40,141 --> 00:34:45,580
e, in più, si percepiva un'emozione,
perché stavamo filmando dal vivo,
475
00:34:45,621 --> 00:34:51,219
tutta la troupe era coinvolta. Lui si
è fatto bruciare il braccio con il laser...
476
00:34:51,901 --> 00:34:57,141
Mi ricordo che doveva fare ampi respiri...
si è tolto la mascherina
477
00:34:57,141 --> 00:34:59,781
e quando l'abbiamo ripreso,
è stato fantastico.
478
00:35:00,101 --> 00:35:02,854
A volte si trattava di scene
prese dalla sua vita,
479
00:35:03,541 --> 00:35:09,810
che lui aveva vissuto e che
ricostruiva riproponendole sulla scena.
480
00:35:09,861 --> 00:35:15,573
Allo stesso tempo ci faceva
condividere la sua intimità.
481
00:35:16,021 --> 00:35:22,370
Era pudico,
ma aveva molta fiducia in noi.
482
00:35:23,381 --> 00:35:27,295
Noi rispettavamo
molto questa sua indole
483
00:35:27,381 --> 00:35:31,739
ma eravamo anche molto commossi
e non potevamo fare finta di niente.
484
00:35:33,101 --> 00:35:37,937
L'amavo alla follia. In effetti
non parlava molto della malattia,
485
00:35:38,421 --> 00:35:42,494
quasi mai e per me era distante...
486
00:35:42,901 --> 00:35:48,419
Un giorno abbiamo girato
la scena in cui litighiamo
487
00:35:51,701 --> 00:35:54,932
durante la festa,
dove io scappo in strada,
488
00:35:55,421 --> 00:35:58,777
mi faccio investire dalla macchina
e rompo un faro con un calcio,
489
00:35:59,341 --> 00:36:03,380
raccolgo un pezzo di vetro
e lo minaccio con quello.
490
00:36:05,621 --> 00:36:10,457
lo stringevo così
forte quel pezzo di vetro
491
00:36:13,381 --> 00:36:17,534
che mi sono tagliata,
la mano mi sanguinava.
492
00:36:18,141 --> 00:36:20,974
Anche lui si è tagliato, non ricordo...
493
00:36:21,781 --> 00:36:26,218
Dopo, mentre scappavo correndo,
sento: "Stop"
494
00:36:26,301 --> 00:36:30,454
e vedo Cyril che corre verso di me
che mi abbraccia, e mi dice:
495
00:36:30,501 --> 00:36:34,972
"Bisogna stare attenti".
Era troppo strano...
496
00:36:35,541 --> 00:36:38,454
Lui ha controllato ma non
aveva nessuna ferita.
497
00:36:38,501 --> 00:36:40,333
Dopo mi hanno disinfettato
498
00:36:42,061 --> 00:36:49,900
e, all'improvviso, ho capito...
Perché non ci si pensava mai.
499
00:36:50,421 --> 00:36:52,219
Comunque, non sarebbe
servito a niente parlarne.
500
00:36:52,341 --> 00:36:55,094
Se ne avessimo parlato di più,
forse si sarebbe ammalato più in fretta.
501
00:36:55,701 --> 00:36:59,695
Forse è perché non se ne parlava
e perché era sempre in attività...
502
00:36:59,781 --> 00:37:05,379
perché aveva dei progetti
che è rimasto in forma così a lungo.
503
00:37:05,661 --> 00:37:11,100
Ma quel giorno ho avuto
un momento di grande tristezza:
504
00:37:11,141 --> 00:37:14,372
mi ero resa conto che era malato.
505
00:37:31,981 --> 00:37:34,495
Sei incapace di amarmi.
506
00:37:34,861 --> 00:37:36,818
La forma che ha sullo schermo...
507
00:37:37,581 --> 00:37:40,619
Se avessimo rivelato
lo stato in cui era,
508
00:37:40,781 --> 00:37:44,297
nessuno ci avrebbe creduto
e, inoltre, lo avrebbe danneggiato.
509
00:37:44,661 --> 00:37:49,371
Non era un motivo commerciale,
l'avremmo veramente danneggiato,
510
00:37:49,901 --> 00:37:51,778
dunque non l'abbiamo detto.
511
00:37:51,861 --> 00:37:58,861
Si lavorava con un uomo magnifico,
bello come un Dio, pieno di forza,
512
00:37:58,861 --> 00:38:00,693
forte, forte, forte!
513
00:38:01,261 --> 00:38:07,940
Non ha mai usato la sua malattia
come paravento.
514
00:38:08,021 --> 00:38:10,490
AI contrario, l'ha pagata
cara di persona.
515
00:38:10,821 --> 00:38:12,653
E ci ha condotto molto lontani.
516
00:38:13,101 --> 00:38:18,972
Era straordinario fisicamente,
ha dato una lezione a tutti noi.
517
00:38:19,421 --> 00:38:22,061
noi non riuscivamo a fare
quello che faceva lui fisicamente.
518
00:38:22,101 --> 00:38:26,891
E Manu, il grande Manu,
ben piantato, sportivo...
519
00:38:27,621 --> 00:38:30,010
ad un certo punto
gli diceva: "Ora fermiamoci."
520
00:38:30,541 --> 00:38:34,011
Sì, c'è stata una sera in cui la troupe
si è rifiutata perché era stanca.
521
00:38:34,141 --> 00:38:38,499
Ma è stata solo una sera su 14 settimane
che la troupe ha detto: "Fermiamoci."
522
00:38:41,581 --> 00:38:48,021
L'impressione che bisogna creare
per vivere, per sopravvivere era...
523
00:38:51,341 --> 00:38:54,971
è presente in certi progetti
e in quello di Cyril certamente.
524
00:38:55,981 --> 00:39:01,613
Questo ha creato inevitabilmente
un clima di assoluta necessità,
525
00:39:02,021 --> 00:39:04,854
di fusione assoluta con
le persone che lo fanno,
526
00:39:05,341 --> 00:39:09,016
di superamento di sé in
ogni componente della troupe.
527
00:39:11,381 --> 00:39:13,975
Insomma, fare il film o morire!
528
00:39:15,501 --> 00:39:21,656
Dal mio punto di vista, molto più
romantico di quello concreto di Cyril,
529
00:39:22,221 --> 00:39:25,612
quando una volta nella vita si
sperimenta di fare un film come questo,
530
00:39:27,741 --> 00:39:31,257
questo mette tutto a repentaglio.
531
00:39:32,261 --> 00:39:39,941
Mi spronava, amava molto le persone
con i suoi e i loro difetti.
532
00:39:39,981 --> 00:39:47,297
Certo, aveva delle particolarità
ma amava le persone...
533
00:39:47,421 --> 00:39:49,253
voleva che le persone fossero migliori.
534
00:39:49,781 --> 00:39:54,696
Detestava la mediocrità, per lui non
voleva dire che sei stupido, ignorante,
535
00:39:55,061 --> 00:39:57,701
bensì che non vuoi imparare
o migliorare.
536
00:39:57,741 --> 00:40:02,212
Non sopportava che
gli si dicesse "Non è possibile."
537
00:40:02,461 --> 00:40:06,216
Se un tecnico gli diceva così
o se gli diceva:
538
00:40:06,421 --> 00:40:10,699
"No, perché sai, di solito..."
allora per quel tipo era finita.
539
00:40:10,821 --> 00:40:17,301
E non mi restava altro che pagargli
tutto il contratto, trovare qualcun altro,
540
00:40:17,301 --> 00:40:20,419
perché, ad ogni modo,
quel tizio aveva chiuso.
541
00:40:20,861 --> 00:40:24,980
Quando si è dei bravi attori per natura,
cioè si ha una sorta di spontaneità,
542
00:40:25,701 --> 00:40:32,141
molte persone sul set pensano:
"Siamo bravi perché siamo spontanei."
543
00:40:32,141 --> 00:40:36,453
Molti registi
si accontentano di questo,
544
00:40:36,501 --> 00:40:38,651
magari un attore
fa un lavoro carino, giusto
545
00:40:38,781 --> 00:40:43,014
ma non sale un gradino di più.
546
00:40:43,741 --> 00:40:50,374
Su 15 film che ho fatto, mi è capitato
3-4 volte in modo molto diverso.
547
00:40:51,061 --> 00:40:55,817
Poi ci sono state altre volte con ruoli
formidabili, dei piccoli gradini in più,
548
00:40:55,861 --> 00:41:00,219
ma il gradino più importante, quando
si ha la sensazione di superarsi,
549
00:41:00,261 --> 00:41:04,619
lo si sale di rado. A me è capitato
la prima volta con questo film.
550
00:41:06,101 --> 00:41:10,095
Ci sono due momenti importanti
che riguardano l'uscita del film.
551
00:41:10,621 --> 00:41:19,735
Un primo momento in cui Cyril è
vivo e in cui il film è un successo:
552
00:41:19,821 --> 00:41:26,579
critica, pubblico, con all'incirca
1 milione di spettatori subito.
553
00:41:26,981 --> 00:41:33,580
Poi Cyril muore e il film riparte, diventa
isteria, e questo m'interessa meno,
554
00:41:34,021 --> 00:41:42,099
perché è di massa. Come se, ad un certo
punto, la realtà lo recuperasse
555
00:41:43,941 --> 00:41:46,535
ed è il momento in cui le persone non
escono più dalle sale cinematografiche.
556
00:41:46,741 --> 00:41:50,655
L'ho visto la prima volta
quando il film era finito.
557
00:41:51,861 --> 00:41:56,298
Come per tutti i film che si
realizzano, a volte si è curiosi.
558
00:41:56,341 --> 00:42:00,733
ll film mi piaceva molto, con
qualche reticenza a livello di...
559
00:42:00,781 --> 00:42:03,899
Non ero del tutto contento
del mio lavoro sulle luci,
560
00:42:04,101 --> 00:42:07,021
ero molto contento
del mio lavoro di ripresa,
561
00:42:07,021 --> 00:42:09,774
perché era l'energia a contare.
562
00:42:09,821 --> 00:42:12,097
Per cui ho fatto
astrazione dal lavoro sulle luci,
563
00:42:12,141 --> 00:42:16,180
perché effettivamente non era un film
in cui si poteva lavorare la luce,
564
00:42:16,221 --> 00:42:18,371
perché non si trattava
totalmente d'improvvisazione,
565
00:42:18,461 --> 00:42:21,692
mi riferisco ai luoghi
delle riprese.
566
00:42:23,861 --> 00:42:26,091
In compenso, ero molto contento
del lavoro di ripresa.
567
00:42:26,261 --> 00:42:35,215
In seguito... mi sono chiesto se le persone
l'avrebbero capito e vi avrebbero aderito.
568
00:42:36,541 --> 00:42:39,260
Allora, quando abbiamo visto
il film la prima volta,
569
00:42:39,301 --> 00:42:42,817
è stato nella
versione lunga di 3 ore...
570
00:42:47,701 --> 00:42:50,773
Sono uscita, ho preso la macchina
571
00:42:51,141 --> 00:42:52,540
e me ne sono andata.
572
00:42:53,221 --> 00:42:55,292
Me ne sono andata perché non
volevo piangere davanti a loro.
573
00:42:57,741 --> 00:43:00,210
Quindi ho guidato per più
di un'ora a Parigi,
574
00:43:00,621 --> 00:43:04,694
tutti mi cercavano e Cyril
era angosciato perché pensava:
575
00:43:04,821 --> 00:43:06,334
"Non le è piaciuto."
576
00:43:06,741 --> 00:43:12,612
Sono arrivata 2 ore dopo in ufficio,
era completamente attonito,
577
00:43:12,661 --> 00:43:14,981
non ho pensato neanche un secondo
578
00:43:14,981 --> 00:43:18,019
che avrebbe potuto reagire
così, data la magia del film.
579
00:43:19,981 --> 00:43:23,451
Dunque non riuscivo a credere che non
avesse notato il mio apprezzamento
580
00:43:23,501 --> 00:43:26,220
e non riuscivo neanche a credere
di essere partita così in fretta...
581
00:43:26,261 --> 00:43:28,730
Sapete, quando si parte così...
582
00:43:29,941 --> 00:43:32,137
E dunque, ecco, sapevamo
che il film aveva avuto successo.
583
00:43:33,021 --> 00:43:35,820
A settembre, quando il film è uscito,
mi trovavo negli Stati Uniti,
584
00:43:36,341 --> 00:43:39,618
mi telefonano e mi dicono:
"Il film è un successo, Cyril è ovunque!"
585
00:43:39,661 --> 00:43:44,781
E mi hanno inviato ritagli
di giornale di Corinne con Cyril.
586
00:43:44,821 --> 00:43:47,415
E' stato fantastico, ho capito
che aveva avuto successo.
587
00:43:47,461 --> 00:43:51,250
Quando sono rientrato, era
già uscito da più di un mese,
588
00:43:51,301 --> 00:43:55,852
io ero rientarto almeno da 2 mesi
ed era ancora un'esclusiva.
589
00:43:56,221 --> 00:43:59,054
Sono andato al cinema per vederlo
590
00:43:59,101 --> 00:44:03,857
e la sala era piena di giovani. Ero
così contento, non potete immaginare.
591
00:44:03,901 --> 00:44:05,221
Sono stato felicissimo di questo.
592
00:44:05,261 --> 00:44:08,811
Francamente, è geniale.
593
00:44:09,101 --> 00:44:11,092
Mi ricordo della prima critica.
594
00:44:11,941 --> 00:44:16,299
Il film non era ancora uscito,
595
00:44:16,781 --> 00:44:20,331
e c'era un grande poster con
una foto mia e di Cyril su "Studio".
596
00:44:23,021 --> 00:44:28,892
lo ero a Nantes, apro il giornale e
leggo "Rivelazione. Film straordinario".
597
00:44:31,141 --> 00:44:35,499
Poi qualcosa su di me,
una frase che era quasi un inno...
598
00:44:35,741 --> 00:44:38,335
e mi dico: "Accipicchia!
Il mio primo film!"
599
00:44:38,981 --> 00:44:41,416
Avevamo scritto tutti e due,
su un pezzo di carta
600
00:44:41,461 --> 00:44:43,816
il numero di spettatori
che avremmo desiderato.
601
00:44:43,941 --> 00:44:45,852
Sapevamo che avrebbe avuto successo,
602
00:44:45,981 --> 00:44:48,336
eppure un giorno mi chiede: "Qual è il
numero di spettatori per avere successo?"
603
00:44:49,301 --> 00:44:52,180
Gli dico: "Scriviamolo entrambi su
un pezzo di carta e conserviamolo."
604
00:44:53,221 --> 00:45:00,014
ll giorno dell'uscita siamo andati a pranzo
tutti e tre, Claude Davy, Cyril e io,
605
00:45:01,781 --> 00:45:05,740
in un ristorante dove avevamo
bevuto abbastanza, e abbiamo detto:
606
00:45:05,981 --> 00:45:09,133
"Sicuramente non saremo là per le
14 per sapere cosa succederà."
607
00:45:09,541 --> 00:45:15,219
E verso le 14.30...
la mia assistente sapeva
608
00:45:15,501 --> 00:45:19,131
dove avremmo pranzato e ci ha
annunciato la bella notizia.
609
00:45:21,101 --> 00:45:23,695
Non mi ero tranquillizzato, di più!
610
00:45:23,741 --> 00:45:30,101
Ero contento di aver fatto un film
condiviso dalle persone
611
00:45:30,101 --> 00:45:36,416
anche per quell'entusiasmo
che avevo vissuto durante le riprese.
612
00:45:36,461 --> 00:45:37,941
Ma non l'avevo vissuto per nulla,
613
00:45:37,941 --> 00:45:43,971
con tutte le difficoltà,
tutte le emozioni che c'erano state.
614
00:45:44,701 --> 00:45:47,170
Ecco cosa ho trovato:
in sala c'era emozione.
615
00:45:47,581 --> 00:45:50,699
E questo è stato il regalo più bello!
616
00:45:51,541 --> 00:45:53,339
È stato formidabile!
617
00:45:54,661 --> 00:46:00,577
Il film è uscito il 21 ottobre,
Cyril ha girato il clip con Manu
618
00:46:01,901 --> 00:46:05,371
e abbiamo festeggiato
il suo compleanno il 19 dicembre
619
00:46:05,461 --> 00:46:06,940
e sapevamo che i giorni erano contati.
620
00:46:07,421 --> 00:46:10,777
Quindi non abbiamo
approfittato del successo.
621
00:46:12,741 --> 00:46:16,018
Ha saputo che il film era un successo,
622
00:46:17,341 --> 00:46:20,811
era già all'ospedale quando
ci sono state le nomine del César.
623
00:46:23,301 --> 00:46:25,497
Sapeva che il film aveva successo,
624
00:46:26,821 --> 00:46:29,540
perché era cominciato
in modo così forte
625
00:46:29,581 --> 00:46:33,051
e, aveva ricevuto molte lettere, ecc..
626
00:46:33,101 --> 00:46:36,412
dunque sapeva di aver vinto.
Questo l'ha saputo.
627
00:46:36,941 --> 00:46:40,093
Ma non ha approfittato del
successo, come non l'ho fatto io
628
00:46:40,141 --> 00:46:45,819
e neanche Manu e Romane.
629
00:46:46,581 --> 00:46:51,781
Sono stati gli altri, quelli
che sapevano tutto,
630
00:46:52,101 --> 00:46:55,059
i garanti della memoria,
quelli c'erano tutti.
631
00:47:00,101 --> 00:47:03,219
Sarò considerata una folle,
ma mi ricordo
632
00:47:03,261 --> 00:47:06,458
che quando hanno pronunciato il mio nome
e sono salita per ricevere il César,
633
00:47:06,861 --> 00:47:09,091
tremavo come una foglia...
634
00:47:09,621 --> 00:47:14,855
Ad un certo punto, ho avuto un black-out,
intorno a me si è spento tutto,
635
00:47:14,901 --> 00:47:17,780
non ho visto nessuno
ed ho visto Cyril, è così!
636
00:47:19,421 --> 00:47:23,380
Non sono affatto mistica...
Dopo non ci ho più pensato,
637
00:47:23,981 --> 00:47:29,215
Non penso alla morte, ho tirato dritto.
Ma quando sono salita sul palco,
638
00:47:33,461 --> 00:47:39,776
per un momento il mondo è scomparso e
mi sono vista di fronte la faccia di Cyril.
639
00:47:41,421 --> 00:47:47,099
In effetti, non ho parlato
di Cyril per molto tempo.
640
00:47:49,461 --> 00:47:55,377
Parlavo dei sopralluoghi, di tutto quello
che abbiamo fatto durante le riprese.
641
00:47:55,461 --> 00:48:02,333
Ora vado spesso a Belleville nel ristorante
dove cenavo frequentemente con Cyril,
642
00:48:03,661 --> 00:48:07,541
il "Lao Siam, ci torno spessissimo.
643
00:48:08,261 --> 00:48:13,700
Ci sono angoli di Parigi
vicino a casa mia,
644
00:48:13,981 --> 00:48:17,861
e anche nel quartiere di Belleville,
nei quali vedo l'immagine di Cyril...
645
00:48:17,861 --> 00:48:21,695
C'è la metro soprelevata, penso
a Cyril in ogni luogo dove passo.
646
00:48:23,061 --> 00:48:26,656
Senza esagerare, ci penso quasi sempre.
647
00:48:26,701 --> 00:48:29,898
Ho questa immagine di Cyril che mi
domanda di riprendere, dicendomi:
648
00:48:30,021 --> 00:48:32,410
"Riprendiamo là,
mettiamoci proprio dietro là!"
649
00:48:33,101 --> 00:48:35,775
Accade in continuazione,
Cyril non mi abbandona, in realtà.
650
00:48:35,821 --> 00:48:41,612
Le nostre conversazioni la sera al
ristorante erano metafisiche,
651
00:48:41,741 --> 00:48:47,931
erano esoteriche, non erano sui progetti,
sul tecnico che si lamenta...
652
00:48:48,221 --> 00:48:52,055
o la banca che non concedeva i soldi.
653
00:48:52,261 --> 00:48:57,290
Non sto dicendo che eravamo
al di sopra di quelle cose,
654
00:48:57,341 --> 00:48:59,810
sto dicendo che eravamo altrove.
655
00:49:00,741 --> 00:49:05,770
ll nostro rapporto era altrove, era
concentrata sul rapporto con la vita.
656
00:49:07,741 --> 00:49:13,419
Un giorno che non stava bene, ricordo
che mi dice: "Non rimaniamo qui",
657
00:49:13,461 --> 00:49:18,535
e mi porta in un altro ristorante
dove abbiamo mangiato una zuppa.
658
00:49:18,581 --> 00:49:24,021
Quasi non parlavamo, era di fronte a me,
magari si discuteva del più e del meno.
659
00:49:24,021 --> 00:49:28,811
Comunque, non parlava troppo, e
questa complicità senza parole...
660
00:49:31,461 --> 00:49:34,852
Beh... ho difficoltà
a visualizzare le cose...
661
00:49:34,901 --> 00:49:40,579
Ho visto Cyril 3 giorni prima della
sua morte, io ero in piena forma.
662
00:49:40,821 --> 00:49:45,816
Lui mi ha guardato e mi ha
detto "Vieni", mia moglie era con me
663
00:49:45,861 --> 00:49:47,977
e mi ha chiesto
di rimanere solo con lui.
664
00:49:49,301 --> 00:49:54,535
Sono rimasto, mi ha fatto vedere i suoi
dipinti e mi ha detto: "Visto?" Tutto qua.
665
00:49:55,101 --> 00:50:01,655
In effetti, l'immagine che mi torna di
più alla mente, è quella del ristorante.
666
00:50:02,221 --> 00:50:08,376
Corinne era con noi,
spesso ci accompagnava...
667
00:50:09,341 --> 00:50:13,335
Eravamo in piene riprese,
dovevamo iniziare con quelle seguenti.
668
00:50:14,621 --> 00:50:20,731
Ci penso spesso e, quando
vado al ristorante,
669
00:50:21,101 --> 00:50:25,413
non c'è momento
in cui non pensi a Cyril,
670
00:50:25,461 --> 00:50:28,613
vedo il tavolo...
Ma non è nostalgia.
671
00:50:28,941 --> 00:50:33,333
Lo dico perché si possono
avere dei momenti...
672
00:50:33,581 --> 00:50:38,098
Invece... sono dei buoni momenti.
673
00:50:38,861 --> 00:50:42,536
Sì, è stata la cosa più bella
che mi sia capitata nella vita,
674
00:50:42,621 --> 00:50:47,377
è di certo il più grande regista
che abbia mai conosciuto.
675
00:50:47,741 --> 00:50:51,221
Penso che avrebbe realizzato dei film
incredibili, che sia un regista nato
676
00:50:51,221 --> 00:50:53,576
che aveva la cinepresa sempre pronta,
677
00:50:54,541 --> 00:50:57,420
che respirava l'immagine,
che respirava il ritmo,
678
00:50:57,461 --> 00:51:02,934
che respirava il cinema.
679
00:51:04,061 --> 00:51:09,454
Era come Cassavetes,
era natura... era tutto!
680
00:51:11,701 --> 00:51:15,012
Cyril era un figlio del cinema,
681
00:51:15,341 --> 00:51:18,220
a me sarebbe piaciuto così
tanto fare un secondo film con lui,
682
00:51:18,741 --> 00:51:24,100
sul serio perché sarebbe stato
un regista da non perdere.
683
00:51:25,381 --> 00:51:28,021
Per me è stato un film sulla vita
684
00:51:28,061 --> 00:51:30,291
ed è su questo aspetto che
la penso diversamente dagli altri.
685
00:51:30,661 --> 00:51:33,301
Non è un film sulla morte,
è un film sulla vita.
686
00:51:33,581 --> 00:51:37,859
È un film sulla resurrezione, è un
film su come si possa andare oltre
687
00:51:38,621 --> 00:51:43,013
e basta vedere l'ultima inquadratura,
tutto è svelato lì:
688
00:51:43,101 --> 00:51:46,856
"Forse morirò di AIDS,
ma sono nella vita!" Ecco cos'è!
689
00:51:48,221 --> 00:51:51,381
E io sapevo fin da quando
ho deciso di produrre il film
690
00:51:51,381 --> 00:51:52,901
che avremmo parlato di questo.
691
00:51:52,901 --> 00:51:55,541
Ed è questo che mi ha aiutato,
che mi ha fatto resistere.
692
00:51:56,941 --> 00:52:01,139
Ma non rimprovero nessuno
per non averlo visto o sentito.
693
00:52:01,501 --> 00:52:04,653
Credo sia stato un regalo del Cielo
e sia stato pensato apposta per me.
694
00:52:04,701 --> 00:52:07,739
Perciò le ringrazio davvero
di non averlo prodotto.
695
00:52:08,541 --> 00:52:10,896
In tutta sincerità,
se avessero accettato,
696
00:52:11,141 --> 00:52:13,421
Cyril non sarebbe venuto da me
e io non l'avrei mai prodotto
697
00:52:13,421 --> 00:52:16,334
e mi sarei lasciata sfuggire
una grande occasione.
65305
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.