All language subtitles for The.Flash.2014.S09E12.1080p.WEB.h264-ELEANOR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,475 --> 00:00:21,187 ‫- "أتصدقينني الآن؟"‬ ‫- هذا مستحيل‬ 2 00:00:22,688 --> 00:00:24,065 ‫(إيدي)؟‬ 3 00:00:24,649 --> 00:00:26,234 ‫أطلقت النار على نفسي بهذه الرصاصة‬ 4 00:00:27,568 --> 00:00:30,655 ‫يجب أن أكتشف ما حصل‬ ‫ولما أنا حيّ‬ 5 00:00:32,532 --> 00:00:34,742 ‫اسمع، أنا أصدقك‬ 6 00:00:35,409 --> 00:00:37,578 ‫لكن هذه المدينة مليئة بالغرائب‬ 7 00:00:37,954 --> 00:00:40,122 ‫قد تكون مستنسخاً أو رجلاً آلياً‬ 8 00:00:40,331 --> 00:00:45,086 ‫- يجب أخذك إلى مستشفى ليتم فحصك‬ ‫- لا، يجب أن أجد (فلاش)‬ 9 00:00:45,795 --> 00:00:47,547 ‫- سيعرف ما يجري‬ ‫- لا، اسمع‬ 10 00:00:48,214 --> 00:00:50,466 ‫لا يمكننا الاستنتاج بسرعة‬ ‫من دون التحقيق‬ 11 00:00:50,591 --> 00:00:53,427 ‫إن كنت (إيدي) بالفعل‬ ‫فيعني أنك محقق وتعرف هذا‬ 12 00:00:53,719 --> 00:00:57,139 ‫إن كنت؟‬ ‫أنا (إيدي ثاون)‬ 13 00:00:57,974 --> 00:01:00,977 ‫أنا حيّ وأحتاج إلى معرفة السبب‬ 14 00:01:03,896 --> 00:01:05,273 ‫ما هذا؟‬ 15 00:01:08,484 --> 00:01:10,027 ‫(كوربر)!‬ 16 00:01:45,021 --> 00:01:49,692 {\pos(192,200)}‫كم هذا غريب، جنوني! تهاجمنا قوة‬ ‫السرعة السلبية عبر المكان والزمان‬ 17 00:01:51,110 --> 00:01:53,487 {\pos(192,200)}‫(كيون)، كيف حال (أيريس)؟‬ 18 00:01:53,613 --> 00:01:57,450 {\pos(192,200)}‫(أليغرا) برفقتها في المستشفى‬ ‫وقالت إنها بأمان وانقباضاتها مستقرة‬ 19 00:01:57,575 --> 00:02:01,203 {\pos(192,200)}‫طلبت منها أن تقول لـ(أيريس)‬ ‫إننا سنجد (باري) قبل ولادة الطفل‬ 20 00:02:01,329 --> 00:02:03,873 {\pos(192,200)}‫كان هذا خياراً جيداً‬ ‫تشغل أمور كثيرة ذهنها‬ 21 00:02:10,004 --> 00:02:12,089 {\pos(192,200)}‫شعرت تواً بموجة كبيرة من الرعب‬ 22 00:02:14,383 --> 00:02:17,470 ‫- (نورا)، ما الخطب؟‬ ‫- إنها قوة السرعة السلبية‬ 23 00:02:19,347 --> 00:02:21,932 {\pos(192,200)}‫أخفت (باري) بواسطة طاقتها الشريرة‬ 24 00:02:22,475 --> 00:02:23,851 {\pos(192,200)}‫إشعاع الـ(كوبالت)!‬ 25 00:02:24,226 --> 00:02:26,187 {\pos(192,200)}‫وجدناه في الشقة العلوية‬ ‫عند اختفاء (باري)‬ 26 00:02:26,395 --> 00:02:28,356 ‫يتسبب الآن بنقله عبر الزمن‬ 27 00:02:29,440 --> 00:02:31,692 {\pos(192,200)}‫بالكاد شعرت به عبر الإشعاع‬ 28 00:02:32,401 --> 00:02:34,153 {\pos(192,200)}‫لست متأكدة كم سيستغرق للوصول إليه‬ 29 00:02:36,405 --> 00:02:38,366 {\pos(192,200)}‫لكنه متجه نحو عام ٢٠٤٩‬ 30 00:02:39,325 --> 00:02:42,161 {\pos(192,200)}‫تمت إعادته أولاً إلى الماضي‬ ‫ثم أعيد إلى الحاضر‬ 31 00:02:42,370 --> 00:02:45,414 {\pos(192,200)}‫- ويتم إرساله الآن إلى المستقبل‬ ‫- وكذلك البلورة‬ 32 00:02:47,166 --> 00:02:49,585 ‫ستختار ضحية أخرى‬ ‫وتهاجم (باري) هناك‬ 33 00:02:53,089 --> 00:02:56,425 ‫لم يعد بإمكاني مساعدته‬ ‫أنت وحدك قادرة على ذلك‬ 34 00:02:56,801 --> 00:02:59,553 {\pos(192,200)}‫- كيف؟‬ ‫- عليك إيجاد طريقة‬ 35 00:03:01,180 --> 00:03:04,225 {\pos(192,200)}‫إن مات (باري)‬ ‫وتوقفت قوى السرعة‬ 36 00:03:05,726 --> 00:03:09,605 {\pos(192,200)}‫فسيزال الخط الزمني هذا‬ ‫وكل ما فيه إلى الأبد‬ 37 00:03:17,905 --> 00:03:21,492 {\pos(192,200)}‫- "سنة ٢٠٤٩"‬ ‫- حسناً أيها المحتفلون، لقد انتهينا!‬ 38 00:03:21,909 --> 00:03:25,621 {\pos(192,200)}‫لم يعد (كرونارك) المسيطر‬ ‫لنعد إلى الديار!‬ 39 00:03:28,332 --> 00:03:32,336 {\pos(192,200)}‫- أكان هذا رائعاً؟‬ ‫- ليس سيئاً لمهمتك الأولى كقائدة الفريق‬ 40 00:03:32,878 --> 00:03:38,134 {\pos(192,200)}‫أعرف أن والدك موجود في الفضاء الخارجي‬ ‫لكن أشعر كم هو فخور بك وهو في (واتشتاور)‬ 41 00:03:38,467 --> 00:03:42,012 {\pos(192,200)}‫كان ذلك مرحاً، لكنني جاهزة‬ ‫لعودة أبي إلى الديار‬ 42 00:03:42,430 --> 00:03:45,266 {\pos(192,200)}‫عزيزتي، حين هاجمته في النهاية‬ 43 00:03:45,683 --> 00:03:48,060 {\pos(192,200)}‫بدا وكأنك تحاولين إعادته‬ ‫إلى القرن الـ٦٤‬ 44 00:03:48,269 --> 00:03:51,063 {\pos(192,200)}‫- هذا ما كنت أحاول فعله بالتحديد‬ ‫- بالتأكيد‬ 45 00:03:53,482 --> 00:03:58,028 {\pos(192,200)}‫أعتقد أن وجود الشرارة بينكما بعد كل‬ ‫هذه السنوات من الزواج هو أمر ظريف جداً‬ 46 00:03:58,946 --> 00:04:03,033 {\pos(192,200)}‫بالتكلم عن ذلك، (شيستر)، كيف يجري‬ ‫التلحيم على بذلتي الخارقة الجديدة؟‬ 47 00:04:03,284 --> 00:04:04,910 {\pos(192,200)}‫ستكون جاهزة عصر هذا اليوم‬ 48 00:04:07,455 --> 00:04:11,375 {\pos(192,200)}‫أقسم إنه إذا هرب الشرير من (أرغوس)‬ ‫بهذه السرعة...‬ 49 00:04:11,625 --> 00:04:15,463 {\pos(192,200)}‫لا، لا، هذه إشارة ارتفاع الطاقة‬ ‫في الطابق العلوي في متحف (فلاش)‬ 50 00:04:15,755 --> 00:04:19,717 {\pos(192,200)}‫قلت لك إن وضع المتحف فوق‬ ‫مخبأنا السري لم يكن فكرة جيدة‬ 51 00:04:19,884 --> 00:04:23,804 ‫لا يا عزيزتي، هذا عبقري‬ ‫من قد يبحث عن (فلاش) تحت متحفه؟‬ 52 00:04:33,773 --> 00:04:37,818 {\pos(192,200)}‫أعرف أن هذا قد يبدو غريباً‬ ‫لكنني أبحث عن (فلاش)‬ 53 00:04:38,903 --> 00:04:40,654 ‫أنت محظوظ، إنه هناك‬ 54 00:04:46,035 --> 00:04:49,079 {\pos(192,200)}‫"كافح (فلاش) تهديدات كثيرة‬ ‫في مدينتنا"‬ 55 00:04:49,497 --> 00:04:56,128 {\pos(192,200)}‫"لكن عدو (فلاش) الأكبر هو المسرع القاتل‬ ‫الذي يُعرف بـ(ذا ريفيرس فلاش)"‬ 56 00:04:56,545 --> 00:05:01,884 ‫- "الذي استمر بالعودة إلى مدينة (سنترال)"‬ ‫- ماذا؟ لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً‬ 57 00:05:04,220 --> 00:05:07,389 ‫"إن مات (إيدي)، لن يولد أبداً‬ ‫سيتم محوه من الوجود"‬ 58 00:05:09,350 --> 00:05:12,978 ‫هذا ليس ما حصل‬ ‫رأيت (ريفيرس فلاش) يموت‬ 59 00:05:14,230 --> 00:05:16,690 ‫أنا قتلته، لقد مت كبطل‬ 60 00:05:17,483 --> 00:05:19,819 ‫أبي، يا للعجب، لقد عثرت عليك‬ 61 00:05:22,822 --> 00:05:27,701 ‫- من أنت؟‬ ‫- هذه أنا يا أبي، أنا ابنتك‬ 62 00:05:29,703 --> 00:05:35,960 ‫هذا مستحيل، ليس لديّ ابنة‬ 63 00:05:36,669 --> 00:05:38,087 ‫لطالما أردت ابنة‬ 64 00:05:39,630 --> 00:05:41,006 ‫ويمكنك الحصول عليها الآن‬ 65 00:05:45,636 --> 00:05:47,388 ‫كل ما عليك فعله هو مرافقتي‬ 66 00:05:51,475 --> 00:05:56,772 ‫- ارتفعت إشارة الطاقة بشكل كبير‬ ‫- سأذهب لتفقد الأمر‬ 67 00:06:07,032 --> 00:06:10,160 ‫- سيدي، هل أنت بخير؟‬ ‫- ماذا؟ ما الذي حصل تواً؟‬ 68 00:06:11,996 --> 00:06:13,372 ‫يا إلهي!‬ 69 00:06:14,290 --> 00:06:16,917 ‫(إيدي)؟‬ ‫(إيدي ثاون)؟‬ 70 00:06:36,151 --> 00:06:38,820 ‫هذا لا يصدق‬ ‫(إيدي ثاون) توفيَ‬ 71 00:06:39,070 --> 00:06:42,157 ‫قبل ٣٤ سنة، كيف هو حيّ؟‬ ‫ولمَ لم يتقدم في السن؟‬ 72 00:06:42,365 --> 00:06:43,742 ‫ولمَ هو هنا؟‬ 73 00:06:44,159 --> 00:06:47,954 ‫لا أملك أي فكرة لكن بصمات أصابعه‬ ‫وحمضه النووي متطابقة‬ 74 00:06:48,288 --> 00:06:51,374 ‫إلا إنه يظهر مستويات عالية‬ ‫من إشعاع (هوكينغ)‬ 75 00:06:51,750 --> 00:06:53,919 ‫هذا موجود داخل المتفردات فحسب‬ 76 00:06:54,085 --> 00:06:56,421 ‫إذاً، تعتقد أن (إيدي)‬ ‫يتسبب بفتح تلك البوابات؟‬ 77 00:06:57,464 --> 00:06:58,840 ‫قد يكون لاوعيه هو السبب‬ 78 00:06:59,758 --> 00:07:02,427 ‫قد تكون مشاعره تحفزها‬ 79 00:07:02,802 --> 00:07:05,347 ‫كنت مع (بلاك هول) ذات مرة‬ ‫هذا وارد الحصول‬ 80 00:07:06,640 --> 00:07:09,643 ‫مهلاً، أعتقد أنه يمكنني تجهيز أمر له‬ 81 00:07:09,768 --> 00:07:12,479 ‫قادر على زعزعة استقرار‬ ‫الحقل الكمي من حوله‬ 82 00:07:13,897 --> 00:07:15,649 ‫سأذهب للتكلم مع (بلاك هول)‬ 83 00:07:18,485 --> 00:07:22,530 ‫إذاً، هل تصدقونني أخيراً؟‬ ‫أو أعليّ إثبات ذلك بشكل أكبر؟‬ 84 00:07:23,615 --> 00:07:27,577 ‫وفقاً لكل الاختبارات‬ ‫أنت تقول الحقيقة‬ 85 00:07:27,744 --> 00:07:29,996 ‫- أنت (إيدي ثاون) بالفعل‬ ‫- أعرف‬ 86 00:07:31,164 --> 00:07:35,126 ‫إذاً، من أنت؟‬ ‫وكيف عرفت من أكون؟‬ 87 00:07:43,218 --> 00:07:47,973 ‫هل أنت ابنة (باري)؟‬ 88 00:07:49,349 --> 00:07:53,311 ‫- لكن اعتقدت...‬ ‫- أعرف...‬ 89 00:07:53,895 --> 00:07:57,190 ‫تعرفت عليّ على الأرجح‬ ‫من المرة الأولى التي التقينا بها‬ 90 00:07:57,607 --> 00:07:59,567 ‫عام ٢٠١٣، ليلة رأس السنة‬ 91 00:07:59,776 --> 00:08:02,070 ‫"كنت من بين المتدربين الجدد‬ ‫في قسم شرطة مدينة (سنترال)"‬ 92 00:08:02,862 --> 00:08:06,908 ‫- أتذكر ذلك‬ ‫- كان علينا العودة إلى عام ٢٠١٣‬ 93 00:08:07,075 --> 00:08:11,329 ‫لإنقاذ الخط الزمني‬ ‫أنا آسفة، هل أنت بخير؟‬ 94 00:08:12,497 --> 00:08:15,542 ‫ما رأيته في المتحف‬ 95 00:08:18,003 --> 00:08:20,130 ‫رأيت مثله في المدفن‬ 96 00:08:20,422 --> 00:08:23,925 ‫- قتل الكابتن (كوربر)‬ ‫- كان ذلك حدث التفرد‬ 97 00:08:24,718 --> 00:08:26,553 ‫لحسن الحظ أنه لم يستمر بالنمو‬ 98 00:08:26,678 --> 00:08:28,972 ‫كاد حدث مماثل‬ ‫أن يدمر المدينة برمتها...‬ 99 00:08:31,641 --> 00:08:33,226 ‫في يوم وفاتك‬ 100 00:08:36,271 --> 00:08:41,526 ‫ظننت بالأمس أنني رجل‬ ‫يدعى (مالكوم غيلمور)‬ 101 00:08:41,901 --> 00:08:47,365 ‫لكن تبين أن حياتي برمتها كذبة‬ ‫وفي الحقيقة، كنت رجلاً متوفياً‬ 102 00:08:48,241 --> 00:08:52,871 ‫وغبياً قتل نفسه‬ ‫لردع شرير خارق عاد من الموت‬ 103 00:08:52,996 --> 00:08:56,291 ‫أعرف، لكن لو لم تفعل ذلك‬ ‫في (بايبلاين)‬ 104 00:08:56,416 --> 00:08:58,668 ‫- فكان أبي ليموت ذاك اليوم‬ ‫- ربما‬ 105 00:08:59,044 --> 00:09:01,296 ‫أو ربما كنت لأحظى بحياة كاملة‬ 106 00:09:03,173 --> 00:09:04,549 ‫وعائلة‬ 107 00:09:07,886 --> 00:09:11,389 ‫لا تسيئي فهمي‬ ‫أنا ممتن لعودتي من الموت‬ 108 00:09:12,265 --> 00:09:16,019 ‫لكن ثمة فارق بين كون المرء حياً ووجود شيء‬ ‫يستحق المرء أن يعيش من أجله‬ 109 00:09:16,144 --> 00:09:20,774 ‫و(أيريس)، والدتك...‬ 110 00:09:21,566 --> 00:09:24,361 ‫كانت السبب لفعلي ذلك...‬ 111 00:09:26,112 --> 00:09:28,156 ‫ومن دونها، لا أعرف لما أنا هنا‬ 112 00:09:29,908 --> 00:09:32,285 ‫لا يمكنني تخيل ما تشعر به‬ 113 00:09:33,495 --> 00:09:37,665 ‫لكن أعرف جيداً‬ ‫أنك حظيت بالهبة الأكثر ندرة‬ 114 00:09:38,666 --> 00:09:40,460 ‫فرصة ثانية‬ 115 00:09:40,585 --> 00:09:42,962 ‫عليك اختيار كيف ستستخدمها‬ 116 00:09:46,841 --> 00:09:53,098 ‫هذا كل شيء، لم يتبق لنا وسائل وأفكار‬ ‫لمساعدة (باري) في سنة ٢٠٤٩‬ 117 00:09:53,223 --> 00:09:56,976 ‫- أثناء كوننا عالقين هنا‬ ‫- (مارك)، كانت البلورة تسيطر عليك‬ 118 00:09:57,227 --> 00:10:00,271 ‫- هل وفر لك ذلك أي معلومات؟‬ ‫- أعرف أنها قوية جداً‬ 119 00:10:00,397 --> 00:10:02,023 ‫وأنها تكره (باري)‬ 120 00:10:03,233 --> 00:10:05,610 ‫لكن حين كنت عالقاً بها‬ ‫كل ما فكرت فيه...‬ 121 00:10:07,570 --> 00:10:11,074 ‫هو مدى حبي لذلك الشاب‬ ‫قدم لي الكثير من الفرص الثانية‬ 122 00:10:11,783 --> 00:10:14,452 ‫عشرات الفرص‬ ‫لم أستحق أياً منها‬ 123 00:10:14,828 --> 00:10:18,331 ‫أعتقد أن حبي لم يكن كافياً‬ ‫لكبح كره البلورة‬ 124 00:10:19,582 --> 00:10:21,918 ‫(مارك)، أتمنى لو كنت أعرف ذلك‬ 125 00:10:22,043 --> 00:10:25,880 ‫كنت لأستخدم قواي لمساعدتك‬ ‫في تعزيز تعاطفك وكفاح ذلك‬ 126 00:10:28,675 --> 00:10:30,051 ‫ربما لا تزالين قادرة على ذلك‬ 127 00:10:31,261 --> 00:10:34,597 ‫حين عاد (باري) إلى الماضي‬ ‫كنت لا تزالين قادرة على الشعور به‬ 128 00:10:35,515 --> 00:10:37,559 ‫لذا، تعمل قواك عبر الزمن‬ 129 00:10:37,684 --> 00:10:41,479 ‫ما الفائدة من ذلك؟ إن كنت أشعر بشيء ما‬ ‫في المستقبل، فلا يعني أنني أستطيع تغييره‬ 130 00:10:42,689 --> 00:10:47,235 ‫ليس من هنا، لكن سبق ونقلت‬ ‫وعيك إلى عقول الآخرين‬ 131 00:10:48,069 --> 00:10:53,783 ‫لكن ماذا لو نقلت وعيك الحالي‬ ‫إلى جسمك المستقبلي؟‬ 132 00:10:53,908 --> 00:10:56,035 ‫سأتمكن من مساعدة (باري)‬ ‫في خوض معركته التالية‬ 133 00:10:56,161 --> 00:10:57,704 ‫قد تتمكنين من إنقاذ حياته‬ 134 00:10:58,121 --> 00:11:00,623 ‫(سيسيل)، هل قواك‬ ‫قوية كفاية لفعل ذلك؟‬ 135 00:11:03,835 --> 00:11:05,211 ‫ثمة طريقة واحدة لاكتشاف ذلك‬ 136 00:11:05,962 --> 00:11:08,339 ‫"أبي، ثمة إنذار (سكارليت)"‬ 137 00:11:08,465 --> 00:11:11,301 ‫"لا يمكنني التكلم عنه‬ ‫قبل أن ننتقل إلى محطة آمنة"‬ 138 00:11:11,426 --> 00:11:12,802 ‫لكن يجري أمر ضخم‬ 139 00:11:13,344 --> 00:11:15,638 ‫مرّ صديق قديم لك‬ 140 00:11:15,763 --> 00:11:18,975 ‫أنا متجهة لرؤية والدتي الآن لكن من الأفضل‬ ‫أن تأتي إلى هنا بأسرع ما يمكن‬ 141 00:11:19,100 --> 00:11:22,896 ‫"ستصل الرسالة إلى (واتشتاور)‬ ‫فور أن تظهر من جانب القمر المظلم"‬ 142 00:11:23,021 --> 00:11:26,065 ‫"بعد ١٢ ساعة و٥٢ دقيقة‬ ‫حظاً موفقاً يا (نورا)"‬ 143 00:11:26,232 --> 00:11:29,569 ‫"حظاً موفقاً، (نورا)، (نورا)..."‬ 144 00:11:29,903 --> 00:11:31,696 ‫"(نورا)..."‬ 145 00:11:33,406 --> 00:11:34,991 ‫"(نورا)..."‬ 146 00:11:57,228 --> 00:11:59,772 ‫إنها أمرة رائعة جداً‬ ‫ولا يمكن نسيانها، صحيح؟‬ 147 00:12:02,892 --> 00:12:05,770 ‫- كان هذا قبل وقت طويل‬ ‫- بالنسبة إليها‬ 148 00:12:06,729 --> 00:12:08,606 ‫أما بالنسبة إليك، فهذا حصل الأمس‬ 149 00:12:09,815 --> 00:12:11,651 ‫أخبرتني والدتي قصة عنكما‬ 150 00:12:12,527 --> 00:12:15,696 ‫رغم أنه كان مقدراً لها‬ ‫أن تكون (أيريس ويست آلن)‬ 151 00:12:16,572 --> 00:12:19,659 ‫- قررتما أن تكونا معاً‬ ‫- تباً للمستقبل‬ 152 00:12:20,952 --> 00:12:23,746 ‫آسفة، لم أقصد إزعاجك‬ 153 00:12:24,539 --> 00:12:27,166 ‫لا نريد فتح بوابة تفرد أخرى‬ 154 00:12:28,292 --> 00:12:31,212 ‫- ماذا تعنين؟‬ ‫- بوابات التفرد التي تظهر مؤخراً...‬ 155 00:12:31,462 --> 00:12:35,508 ‫- هي مرتبطة بعواطفك، ألم يخبرك أحد؟‬ ‫- مهلاً، إذاً...‬ 156 00:12:36,551 --> 00:12:39,762 ‫هل ما حصل للنقيب (كوربر) هو خطأي؟‬ 157 00:12:40,221 --> 00:12:43,099 ‫- لم تقصد ذلك، صحيح؟‬ ‫- يا للهول‬ 158 00:12:44,183 --> 00:12:45,560 ‫تسببت بمقتلها‬ 159 00:12:46,769 --> 00:12:52,024 ‫(نورا)، عليك مساعدتي‬ ‫لا بد من وجود طريقة لإصلاح كل هذا‬ 160 00:12:53,192 --> 00:12:55,861 ‫- للتراجع عن كل ذلك‬ ‫- لست متأكدة‬ 161 00:12:56,320 --> 00:13:00,741 ‫اعتقدت أنك (مالكوم غيلمور)، صحيح؟‬ ‫متى أدركت أن هناك خطباً ما؟‬ 162 00:13:01,617 --> 00:13:04,412 ‫- كنت في مختبرات (ميركوري)‬ ‫- فعلينا البدء هناك‬ 163 00:13:07,707 --> 00:13:10,835 ‫حسناً، النشاط العصبي مستقر‬ 164 00:13:11,419 --> 00:13:13,212 ‫يبدو قياس العواطف جيداً‬ 165 00:13:14,880 --> 00:13:18,134 ‫- هل أنت متأكد من أنه سينجح؟‬ ‫- لا تقلقي يا (سيسيل)، يمكنك فعل هذا‬ 166 00:13:18,384 --> 00:13:24,807 ‫هذا صحيح، وأنت تعنين نقل نفسي‬ ‫إلى جسمي المستقبلي‬ 167 00:13:24,932 --> 00:13:29,895 ‫وحماية (باري) من قوة السرعة السلبية‬ ‫وإنقاذ الوجود الزمني‬ 168 00:13:30,021 --> 00:13:35,735 ‫قبل العودة لتعليم (جينا) جدول الضرب‬ ‫أجل، أنت محقة، هذا سهل جداً‬ 169 00:13:36,277 --> 00:13:40,364 ‫تذكري أنك لست هناك‬ ‫للعثور على (باري) من سنة ٢٠٤٩‬ 170 00:13:40,573 --> 00:13:42,658 ‫- بل لحماية (باري) الذي نعرفه‬ ‫- حسناً‬ 171 00:13:43,159 --> 00:13:46,871 ‫وقد يكون أي من رفاقك في المستقبل‬ ‫تحت تأثير البلورة‬ 172 00:13:47,705 --> 00:13:49,707 ‫- انتبهي لمن تثقين به‬ ‫- فهمت‬ 173 00:13:54,503 --> 00:13:55,880 ‫حسناً‬ 174 00:14:11,437 --> 00:14:12,813 ‫لقد نجح الأمر‬ 175 00:14:14,815 --> 00:14:16,192 ‫لقد نجح‬ 176 00:14:16,776 --> 00:14:20,196 ‫(شيستر)!‬ ‫يا للروعة، هذا لا يصدق‬ 177 00:14:21,781 --> 00:14:25,868 ‫يا للروعة، أبدو جميلة في المستقبل‬ 178 00:14:26,285 --> 00:14:27,953 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت بخير يا (سيسيل)؟‬ 179 00:14:28,204 --> 00:14:29,580 ‫ماذا؟‬ 180 00:14:30,706 --> 00:14:32,083 ‫(أليغرا)!‬ 181 00:14:36,462 --> 00:14:38,297 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 182 00:14:39,006 --> 00:14:41,842 ‫إذاً، هل رأيتما (باري) مؤخراً؟‬ 183 00:14:43,010 --> 00:14:45,054 ‫أتعنين منذ ذهابه إلى الفضاء الخارجي؟‬ 184 00:14:47,223 --> 00:14:49,141 ‫- لا...‬ ‫- الفضاء الخارجي‬ 185 00:14:49,642 --> 00:14:53,813 ‫- سأذهب لتفقد أجهزة الاتصالات‬ ‫- لماذا؟‬ 186 00:14:55,940 --> 00:14:58,734 ‫لا يوجد سبب معين‬ ‫سأتصل بـ(جو) و(جينا)‬ 187 00:14:58,943 --> 00:15:01,904 ‫- لمعرفة ما العشاء‬ ‫- متأكد من أن (جو) سيحب ذلك‬ 188 00:15:02,071 --> 00:15:04,448 ‫بالأخص لأنك لم تذهبي إلى المنزل الريفي‬ ‫منذ وقت طويل، صحيح؟‬ 189 00:15:07,326 --> 00:15:08,703 ‫صحيح!‬ 190 00:15:10,871 --> 00:15:12,790 ‫أتعرفان ما الغريب في الأمر؟‬ 191 00:15:13,290 --> 00:15:18,003 ‫لا أذكر المرة الأخيرة‬ ‫التي كنت فيها هناك‬ 192 00:15:18,587 --> 00:15:22,299 ‫لا ألومك، لأنك تذهبين إلى هناك‬ ‫مرتين في السنة‬ 193 00:15:22,425 --> 00:15:23,801 ‫أجل، تقريباً‬ 194 00:15:24,885 --> 00:15:28,055 ‫بين حرب (كرونارك) ومساعدة‬ ‫مقاتلي (سافوثيان) لنيل الحرية‬ 195 00:15:28,222 --> 00:15:30,141 ‫كانت هذه السنة جنونية‬ 196 00:15:30,516 --> 00:15:33,728 ‫لكنني متأكد من أن العائلة تفهم‬ ‫أننا بحاجة إلى فرد قوي مثلك‬ 197 00:15:34,228 --> 00:15:35,604 ‫أجل‬ 198 00:15:37,064 --> 00:15:38,607 ‫متأكدة من أنها تفهم‬ 199 00:15:41,527 --> 00:15:42,903 ‫هل أنت بخير يا (سيسيل)؟‬ 200 00:15:45,030 --> 00:15:46,657 ‫(سيسيل)، ماذا حصل؟‬ 201 00:15:47,867 --> 00:15:49,910 ‫آسفة، لا يمكنني فعل ذلك‬ 202 00:15:50,786 --> 00:15:54,540 ‫- مهلاً، هل رأيت (باري)؟‬ ‫- قلت إنني آسفة، لا أستطيع‬ 203 00:15:55,624 --> 00:15:57,001 ‫سيكون علينا إيجاد طريقة أخرى‬ 204 00:16:00,546 --> 00:16:02,548 ‫حسناً، سيتبعها أحد ما، صحيح؟‬ 205 00:16:03,507 --> 00:16:06,802 ‫أيتها السيدة الخارقة‬ ‫أعتقد أنه حان دورك‬ 206 00:16:07,970 --> 00:16:12,433 ‫في الواقع، لست الشخص‬ ‫الأفضل لهذا يا (شيستر)‬ 207 00:16:13,267 --> 00:16:17,396 ‫- بل أنت كذلك‬ ‫- لا أعرف‬ 208 00:16:17,688 --> 00:16:20,816 ‫لا تشعر بالخوف‬ ‫قلبك أقوى من خوفك‬ 209 00:16:21,609 --> 00:16:23,194 ‫وستعرف ما عليك قوله لـ(سيسيل)‬ 210 00:16:28,908 --> 00:16:32,995 ‫- أترين أي شيء غير اعتيادي؟‬ ‫- لا، لكنك المحقق‬ 211 00:16:34,997 --> 00:16:36,373 ‫لمَ أنت هنا برأيك؟‬ 212 00:16:38,542 --> 00:16:44,882 ‫أتعتقد أنك ظهرت فجأة بعد عقود‬ ‫من وفاتك عن طريق الصدفة؟‬ 213 00:16:46,592 --> 00:16:49,720 ‫لا، لا يوجد ما يدعى صدفة‬ 214 00:16:51,514 --> 00:16:53,349 ‫لذا، لا بد من أنك هنا لغرض ما‬ 215 00:16:55,059 --> 00:16:57,478 ‫قد يكون لهذا علاقة‬ ‫بنسخ (ثاون) الأخرى‬ 216 00:16:58,229 --> 00:16:59,647 ‫كانوا مهمين جداً‬ 217 00:17:01,565 --> 00:17:02,942 ‫كان من المفترض‬ ‫أن يكونوا كذلك على الأقل‬ 218 00:17:05,319 --> 00:17:11,325 ‫أنا من المستقبل وأنت (ثاون) الوحيد‬ ‫الذي سيتم نسيانه عبر التاريخ‬ 219 00:17:12,868 --> 00:17:15,246 ‫أنت رجل لا تستحق الحياة‬ 220 00:17:19,375 --> 00:17:20,751 ‫أخبرني (إيوبارد) ذلك‬ 221 00:17:23,003 --> 00:17:25,756 ‫- كان يحاول مضايقتي‬ ‫- ولقد نجح في ذلك‬ 222 00:17:26,924 --> 00:17:31,679 ‫أثبت أنه مخطئ‬ ‫من خلال هدر حياتك‬ 223 00:17:32,972 --> 00:17:35,850 ‫لكن ماذا لو كنت تتمتع بالقدرة‬ ‫لاستعادة حياتك؟‬ 224 00:17:36,559 --> 00:17:37,935 ‫ماذا تعنين؟‬ 225 00:17:38,143 --> 00:17:41,230 ‫يحصل (فلاش) على قوته‬ ‫من قوة السرعة‬ 226 00:17:42,690 --> 00:17:45,192 ‫لكن ثمة جانب آخر لهذا‬ 227 00:17:45,860 --> 00:17:50,531 ‫قوة أخرى بقت مخفية‬ ‫لوقت طويل‬ 228 00:17:50,781 --> 00:17:54,660 ‫أجبِرت على البقاء في توزان طبيعي‬ 229 00:17:56,871 --> 00:17:59,123 ‫يجب أن يقف أحد في وجه (فلاش)‬ 230 00:18:00,916 --> 00:18:04,461 ‫- وهو أنت‬ ‫- لا أفهم‬ 231 00:18:05,296 --> 00:18:08,382 ‫هل تتكلمين عن أذية والدك؟‬ 232 00:18:08,841 --> 00:18:12,553 ‫(إيدي)، ألا تزال‬ ‫مثيراً للشفقة بهذا القدر؟‬ 233 00:18:14,221 --> 00:18:17,182 ‫هل أنت رجل لا يستحق الحياة‬ ‫كما قال (إيوبارد)؟‬ 234 00:18:18,726 --> 00:18:22,104 ‫فاشل؟ نكرة؟‬ 235 00:18:22,980 --> 00:18:24,857 ‫سيتم نسيانك عبر التاريخ؟‬ 236 00:18:25,190 --> 00:18:29,653 ‫ألا تزال الأحمق الذي مات وهو يحاول‬ ‫إنقاذ الرجل الذي سلب حياته منه؟‬ 237 00:18:29,820 --> 00:18:31,363 ‫لا، لست كذلك‬ 238 00:18:32,823 --> 00:18:34,199 ‫فأظهر لي ذلك‬ 239 00:18:34,950 --> 00:18:36,827 ‫تعرف كيف يُفترض أن تكون الأمور‬ 240 00:18:37,369 --> 00:18:40,247 ‫يمكنك الحصول على هذه الحياة‬ ‫إن أخذت هذا‬ 241 00:18:46,462 --> 00:18:49,965 ‫"(إيدي)، اختر"‬ 242 00:18:51,926 --> 00:18:53,510 ‫لا، هذا غير حقيقي‬ 243 00:18:55,054 --> 00:18:56,430 ‫أحتاج إلى استنشاق الهواء النقي‬ 244 00:18:59,183 --> 00:19:02,311 ‫كنت محقاً، إنه من نحتاج إليه‬ 245 00:19:03,354 --> 00:19:05,105 ‫إنه من كنا نبحث عنه‬ 246 00:19:06,106 --> 00:19:09,860 ‫وسيصبح ملكنا قريباً‬ 247 00:19:14,615 --> 00:19:16,575 ‫- (نورا)؟‬ ‫- أبي‬ 248 00:19:18,160 --> 00:19:21,455 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- نتعرض لهجوم من قوة السرعة السلبية‬ 249 00:19:22,706 --> 00:19:25,125 ‫ترسلني عبر الزمن‬ ‫وتستخدم رفاقها لأذيتنا‬ 250 00:19:26,543 --> 00:19:28,295 ‫سررت برؤيتك‬ 251 00:19:30,047 --> 00:19:31,423 ‫وأنا أيضاً‬ 252 00:19:46,820 --> 00:19:50,490 ‫لا، (نورا)، هذا ليس من فعلك‬ 253 00:19:51,074 --> 00:19:53,869 ‫- بل من فعل قوة السرعة السلبية‬ ‫- يا (باري)...‬ 254 00:19:55,070 --> 00:19:56,446 ‫أنت سريع جداً‬ 255 00:19:57,114 --> 00:20:00,242 ‫لكنك بطيء دائماً بطريقة ما‬ 256 00:20:02,285 --> 00:20:06,498 ‫لم تدرك قط‬ ‫نوع الكراهية الأكثر قوة‬ 257 00:20:07,082 --> 00:20:11,837 ‫تأتي من الحب السيئ‬ ‫من خلال التركيز على سلبياته‬ 258 00:20:13,171 --> 00:20:14,631 ‫لن تجعلينني أؤذيها‬ 259 00:20:17,509 --> 00:20:20,679 ‫إما تقتل ابنتك أو سأقتلك‬ 260 00:20:21,096 --> 00:20:23,390 ‫سأفوز في الحالتين‬ 261 00:20:24,891 --> 00:20:27,811 ‫- (نورا)، ماذا تفعلين؟‬ ‫- (إيدي)؟‬ 262 00:20:28,437 --> 00:20:33,442 ‫- (إيدي)، قلت لك إننا سنستعيد حياتك‬ ‫- لا، هذا غير صائب‬ 263 00:20:37,863 --> 00:20:40,198 ‫"(إيدي)، لا أصدق أنك هنا"‬ 264 00:20:42,284 --> 00:20:44,828 ‫لقد ضحيت بحياتك لإنقاذي‬ 265 00:20:45,620 --> 00:20:46,997 ‫ولم أشكرك قط‬ 266 00:20:49,124 --> 00:20:50,625 ‫وأنا أيضاً يا (باري)‬ 267 00:20:52,335 --> 00:20:54,838 ‫شعرت بأنني أفقد صوابي‬ ‫في الأيام القليلة الأخيرة‬ 268 00:20:59,176 --> 00:21:00,552 ‫هل تعيش هنا؟‬ 269 00:21:02,304 --> 00:21:05,390 ‫ظننت أن هذا منزلي وهذه حياتي‬ 270 00:21:05,849 --> 00:21:08,685 ‫لكنني كنت مخطئاً‬ 271 00:21:12,689 --> 00:21:14,066 ‫كل شيء خطأ‬ 272 00:21:16,777 --> 00:21:18,153 ‫(إيدي)‬ 273 00:21:21,531 --> 00:21:24,951 ‫ستكون الأمور بخير‬ ‫لا أعرف أيضاً كيف أتيت إلى هنا‬ 274 00:21:25,744 --> 00:21:29,039 ‫لكن قوة البلورة تلك تهاجمني‬ ‫وتهاجم عائلتي عبر الزمن‬ 275 00:21:30,957 --> 00:21:32,334 ‫وسيطرت على ابنتي الآن‬ 276 00:21:34,211 --> 00:21:36,004 ‫لا أعرف كيفية ردعها‬ 277 00:21:37,005 --> 00:21:38,381 ‫ربما يمكننا فعل ذلك معاً‬ 278 00:21:45,514 --> 00:21:46,890 ‫كل ما أعرفه هو...‬ 279 00:21:48,058 --> 00:21:49,810 ‫كنت (مالكوم غيلمور)‬ 280 00:21:50,477 --> 00:21:54,648 ‫عشت حياته وحظيت بذكرياته‬ 281 00:21:56,441 --> 00:21:57,818 ‫كان كل ذلك كذبة‬ 282 00:21:59,820 --> 00:22:01,196 ‫كيف يمكن أن يكون هذا ممكناً؟‬ 283 00:22:04,407 --> 00:22:06,159 ‫ما هذا؟‬ 284 00:22:06,284 --> 00:22:08,912 ‫مهلاً، رأيت هذا يحصل في السابق‬ 285 00:22:10,163 --> 00:22:11,540 ‫رخصة قيادتي...‬ 286 00:22:12,582 --> 00:22:14,292 ‫سبق ورأيت ردود فعل كهذا أيضاً‬ 287 00:22:16,670 --> 00:22:18,088 ‫تسببت بها جسيمات (تاكيون) سلبية‬ 288 00:22:19,131 --> 00:22:20,799 ‫أعتقد أن هذا المكان...‬ 289 00:22:21,800 --> 00:22:23,426 ‫أغراض (مالكولم) وحياته...‬ 290 00:22:25,137 --> 00:22:27,013 ‫كلها مصنوعة من جسيمات (تاكيون) سلبية‬ 291 00:22:28,390 --> 00:22:31,560 ‫كحقيقة زائفة، شُكلت لتعيش فيها‬ 292 00:22:32,519 --> 00:22:35,564 ‫- لكن من قد يكون فعل هذا؟‬ ‫- هناك قوة واحدة قوية كفاية‬ 293 00:22:35,939 --> 00:22:37,315 ‫القوة بداخل البلورة‬ 294 00:22:39,025 --> 00:22:40,402 ‫قوة السرعة السلبية‬ 295 00:22:42,946 --> 00:22:44,781 ‫أعتقد أنها أعادتك إلى الحياة‬ 296 00:22:46,449 --> 00:22:48,034 ‫لكن لمَ أعادتني أنا؟‬ 297 00:22:48,201 --> 00:22:51,329 ‫(إيدي)، أعتقد أن قوة السرعة‬ ‫السلبية أعادتك من الموت‬ 298 00:22:52,956 --> 00:22:54,541 ‫لتكون المثال الخاص بها‬ 299 00:22:59,713 --> 00:23:01,173 ‫مرحباً‬ 300 00:23:03,258 --> 00:23:06,011 ‫يعيد (مارك) ضبط تركيبة القفزة‬ 301 00:23:06,136 --> 00:23:08,513 ‫في حال أردت المحاولة مجدداً‬ 302 00:23:12,434 --> 00:23:15,270 ‫- كيف تشعرين؟‬ ‫- بأنني فشلت‬ 303 00:23:16,188 --> 00:23:17,939 ‫اسمعي، لا تقسي جداً على نفسك‬ 304 00:23:18,064 --> 00:23:21,401 ‫يرتكب جميعنا الأخطاء‬ ‫في المهمات، صحيح؟‬ 305 00:23:21,693 --> 00:23:25,614 ‫لم أتركب غلطة في مهمتي‬ ‫(شيستر)، بل في حياتي‬ 306 00:23:27,365 --> 00:23:31,036 ‫وجدنا أنا و(جو) أخيراً توازناً...‬ 307 00:23:31,161 --> 00:23:33,997 ‫بين واجباتي هنا ووقتي مع أسرتي‬ 308 00:23:34,122 --> 00:23:37,167 ‫لأتمكن من الذهاب إلى المنزل في عطلات نهاية‬ ‫الأسبوع وتمضية الوقت معه ومع (جينا)‬ 309 00:23:38,043 --> 00:23:43,131 ‫وفي المستقبل، أخبرتموني‬ ‫أنني عدت إلى المنزل مرتين فقط‬ 310 00:23:44,049 --> 00:23:45,425 ‫خلال سنة‬ 311 00:23:47,260 --> 00:23:50,388 ‫فهمت، ربما لديك سبب وجيه لذلك‬ 312 00:23:51,097 --> 00:23:54,392 ‫أو ربما في المستقبل ستتسكعون‬ ‫في مداخل واقعية افتراضية‬ 313 00:23:54,517 --> 00:23:56,937 ‫- للتعويض عن كل اتصالات (فايستايم) الفائتة‬ ‫- لا، لا، لا، (شيستر)، لا‬ 314 00:23:57,062 --> 00:24:00,899 ‫أعرف نفسي، يا للهول‬ ‫سبق وارتكبت هذه الغلطة‬ 315 00:24:03,276 --> 00:24:05,362 ‫يا للهول، لم أحضر جنازة والدتي‬ 316 00:24:05,487 --> 00:24:07,489 ‫لأنني كنت منشغلة جداً‬ ‫في العمل، وأنا الآن...‬ 317 00:24:08,323 --> 00:24:12,577 ‫يراودني بشعور مروع بأنني أرتكب‬ ‫هذه الغلطة مجدداً في المستقبل‬ 318 00:24:13,912 --> 00:24:16,915 ‫(شيستر)، أنا خائفة من أن يكون‬ ‫هذا القرار الذي اتخذته...‬ 319 00:24:17,666 --> 00:24:22,545 ‫لعيش حياة الأبطال الخارقين هذه‬ ‫يعني أنني سأخسر أسرتي‬ 320 00:24:23,463 --> 00:24:24,839 ‫لا أصدقك‬ 321 00:24:26,174 --> 00:24:27,842 ‫اسمعي، أفهم ما تقولينه‬ 322 00:24:28,843 --> 00:24:31,429 ‫لكن اسمعي، إن كان بإمكاني‬ ‫رؤية في السابق ما سأصبح عليه الآن...‬ 323 00:24:32,806 --> 00:24:36,351 ‫هنا في مختبرات (ستار) أعمل‬ ‫مع فريق (فلاش)، فكنت لأشعر بالهلع‬ 324 00:24:37,352 --> 00:24:40,063 ‫لذا الآن، أنت تنجحين الأمر‬ 325 00:24:40,397 --> 00:24:42,732 ‫تشكلين توازناً بين كونك بطلة خارقة‬ 326 00:24:43,525 --> 00:24:44,943 ‫وتواجدك مع أسرتك‬ 327 00:24:45,610 --> 00:24:48,738 ‫لذا لمَ لا تعتقدين أنه بإمكانك‬ ‫فعل الأمر عينه بعد ٣٠ سنة أيضاً؟‬ 328 00:24:48,905 --> 00:24:50,282 ‫مرتان خلال سنة‬ 329 00:24:50,448 --> 00:24:52,075 ‫- هذا ما قلتموه‬ ‫- لا أكترث للفترة...‬ 330 00:24:52,200 --> 00:24:53,868 ‫التي أمضيتماها أنت و(جو)‬ ‫بعيداً عن بعضكما البعض، (سيسيل)‬ 331 00:24:55,287 --> 00:24:56,663 ‫أو سبب ذلك‬ 332 00:24:58,581 --> 00:24:59,958 ‫لكن...‬ 333 00:25:00,250 --> 00:25:02,168 ‫هذا لأنني أعرف‬ ‫أنكما تحبان بعضكما البعض‬ 334 00:25:04,504 --> 00:25:09,634 ‫عليك الآن تقبل ما ينتظرك‬ ‫والوثوق بأن هذا الإرث الذي تبنينه لنفسك...‬ 335 00:25:11,177 --> 00:25:13,596 ‫هو الإرث المناسب‬ ‫لأن هذا ما أثق أنا به‬ 336 00:25:14,681 --> 00:25:16,057 ‫كيف بإمكانك أن تكون متأكداً؟‬ 337 00:25:16,850 --> 00:25:22,188 ‫لأن قوتك الكبرى‬ ‫ليست مجرد قدرة خارقة‬ 338 00:25:24,107 --> 00:25:25,483 ‫بل هي تتعلق بمشاعرك‬ 339 00:25:27,569 --> 00:25:29,821 ‫وتفانيك نحو الأشخاص الذين تحبينهم‬ 340 00:25:32,449 --> 00:25:33,825 ‫هذه ميزة كبيرة‬ 341 00:25:38,204 --> 00:25:39,789 ‫"إنه تجسيد"‬ 342 00:25:40,332 --> 00:25:41,708 ‫تجسيد ماذا؟‬ 343 00:25:42,083 --> 00:25:45,628 ‫تحتاج قوة السرعة السلبية‬ ‫إلى بديل لها على الأرض لتنفيذ خطتها‬ 344 00:25:47,130 --> 00:25:48,715 ‫هذا ما كانت تفعله البلورة طوال الوقت‬ 345 00:25:48,840 --> 00:25:51,801 ‫(جو)، (مارك)، (نورا)‬ ‫يمكنها السيطرة عليهم بشكل مؤقت فحسب‬ 346 00:25:52,260 --> 00:25:55,513 ‫- تريدك أن تختار قبول قوتها‬ ‫- لا‬ 347 00:25:56,639 --> 00:25:58,016 ‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحاً‬ 348 00:25:58,892 --> 00:26:00,727 ‫أظهرت لي البلورة حياة أفضل‬ 349 00:26:01,728 --> 00:26:04,689 ‫حياة مع ابنة‬ ‫كان من المفترض أن أحظى بها‬ 350 00:26:05,607 --> 00:26:08,318 ‫(إيدي)، قوة السرعة السلبية‬ ‫ليست كأي شيء رأيته في السابق‬ 351 00:26:08,443 --> 00:26:11,654 ‫تسيطر على عقلك‬ ‫وتتغذى على الكراهية والغضب‬ 352 00:26:12,781 --> 00:26:14,616 ‫كل شيء فيها شرير‬ 353 00:26:14,741 --> 00:26:18,036 ‫أعادتني من الموت، اتفقنا؟‬ 354 00:26:19,996 --> 00:26:21,373 ‫أهذا عمل شرير؟‬ 355 00:26:21,706 --> 00:26:25,335 ‫وماذا لو اخترت عدم كوني التجسيد؟‬ 356 00:26:27,128 --> 00:26:31,466 ‫- هل يجب أن أموت مجدداً؟‬ ‫- لا، لا، سنجد طريقة لإنقاذك‬ 357 00:26:31,883 --> 00:26:34,677 ‫- يمكنك اختيار بدء حياة جديدة‬ ‫- "إنه يكذب"‬ 358 00:26:35,804 --> 00:26:39,391 ‫حقاً؟ لأن كل ما حاول فريقك‬ ‫فعله اليوم هو تقييدي‬ 359 00:26:39,849 --> 00:26:44,604 ‫لكن تريد البلورة مساعدتي‬ ‫في استعادة حياتي‬ 360 00:26:46,523 --> 00:26:49,609 ‫حياة تخليت عنها بسبب كوني أحمق‬ 361 00:26:49,901 --> 00:26:51,820 ‫"لا يزال هناك وقت"‬ 362 00:26:52,362 --> 00:26:54,989 ‫- بحقك، لا تصدق ذلك‬ ‫- لا تقل لي ما يجب أن أصدقه‬ 363 00:26:57,534 --> 00:27:01,121 ‫أكنت تعرف أنني أسمعها الآن؟‬ 364 00:27:03,123 --> 00:27:04,833 ‫أحياناً‬ 365 00:27:04,958 --> 00:27:08,795 ‫لا يمكنني معرفة‬ ‫إن كان ذلك صوت البلورة‬ 366 00:27:08,962 --> 00:27:11,840 ‫أو صوتي‬ 367 00:27:12,006 --> 00:27:13,925 ‫وبدأت أتساءل ما هو الفارق‬ 368 00:27:15,844 --> 00:27:17,470 ‫هذا غريب‬ 369 00:27:18,304 --> 00:27:20,306 ‫العودة من الموت...‬ 370 00:27:20,807 --> 00:27:24,727 ‫لديها طريقة لجعلك‬ ‫تدرك الأخطاء التي ارتكبتها‬ 371 00:27:25,061 --> 00:27:26,438 ‫في حياتك القديمة‬ 372 00:27:26,896 --> 00:27:30,024 ‫كانت غلطتي هي كوني نكرة‬ 373 00:27:30,400 --> 00:27:31,901 ‫(إيدي)، أنت لست نكرة‬ 374 00:27:32,402 --> 00:27:34,446 ‫- استمع إلي‬ ‫- لا، أنت استمع‬ 375 00:27:35,822 --> 00:27:39,492 ‫نساني الجميع فور أن فارقت الحياة‬ 376 00:27:39,659 --> 00:27:41,536 ‫وأنت، (باري)...‬ 377 00:27:41,661 --> 00:27:45,457 ‫الرجل الذي ضحيت بحياتي من أجله‬ 378 00:27:45,582 --> 00:27:49,210 ‫شكرتني من خلال سلب خطيبتي مني‬ 379 00:27:49,544 --> 00:27:51,588 ‫- (إيدي)‬ ‫- لكن الآن...‬ 380 00:27:52,755 --> 00:27:55,467 ‫لدي فرصة لتغيير ذلك‬ 381 00:28:00,221 --> 00:28:02,223 ‫إن اخترت البلورة‬ 382 00:28:04,267 --> 00:28:06,936 ‫فربما سأكون البطل‬ 383 00:28:09,397 --> 00:28:11,441 ‫يمكنني الحصول على الفتاة‬ 384 00:28:12,400 --> 00:28:15,528 ‫- والأسرة التي أستحقها‬ ‫- (إيدي)‬ 385 00:28:17,280 --> 00:28:18,656 ‫أعرف كم تأذت مشاعرك‬ 386 00:28:20,450 --> 00:28:22,577 ‫الحياة التي تتلكم عنها‬ ‫ليست ملكك‬ 387 00:28:24,370 --> 00:28:25,747 ‫(أيريس) ليست زوجتك‬ 388 00:28:27,332 --> 00:28:30,418 ‫- (نورا) ليست ابنتك‬ ‫- لكنهما كانتا من المفترض أن تكونا كذلك‬ 389 00:28:30,627 --> 00:28:33,588 ‫- ولا تزالان بإمكانهما أن تكونا كذلك‬ ‫- (إيدي)، تعرف أن هذا ليس صحيحاً‬ 390 00:28:34,422 --> 00:28:36,716 ‫لديك فرصة البدء من جديد‬ 391 00:28:37,592 --> 00:28:39,093 ‫والحصول على حياة خاصة بك‬ 392 00:28:44,182 --> 00:28:45,808 ‫ماذا كانت (أيريس) لتريدك أن تفعل؟‬ 393 00:28:54,859 --> 00:28:56,402 ‫"(فلاش)!"‬ 394 00:28:56,819 --> 00:28:58,821 ‫"أحضر لي التجسيد"‬ 395 00:28:59,614 --> 00:29:04,077 ‫أحضر لي (إيدي ثاون)‬ ‫وإلا سأدمر هذه المدينة‬ 396 00:29:06,371 --> 00:29:07,747 ‫(إيدي)، عليّ الذهاب‬ 397 00:29:08,581 --> 00:29:09,958 ‫لكنني أثق بك‬ 398 00:29:11,417 --> 00:29:12,961 ‫أعرف أنه مهما حصل...‬ 399 00:29:14,712 --> 00:29:16,089 ‫ستتخذ القرار الصحيح‬ 400 00:29:30,384 --> 00:29:32,845 ‫(فلاش)، أتسمعني؟‬ 401 00:29:33,763 --> 00:29:35,431 ‫أحضر لي (إيدي)‬ 402 00:29:35,973 --> 00:29:38,559 ‫أين هو المختار؟‬ 403 00:29:40,311 --> 00:29:41,687 ‫إنه يتخذ قراره الخاص‬ 404 00:29:43,231 --> 00:29:46,484 ‫- ويبدو أنه لن يشملك فيه‬ ‫- سنرى بشأن ذلك‬ 405 00:29:59,539 --> 00:30:00,915 ‫لنبدأ بالعمل‬ 406 00:30:01,749 --> 00:30:03,292 ‫حسناً‬ 407 00:30:57,638 --> 00:30:59,181 ‫(نورا)‬ 408 00:31:00,016 --> 00:31:02,643 ‫(نورا)، من فضلك‬ ‫أعرف أنك لا تزالين موجودة‬ 409 00:31:03,185 --> 00:31:04,854 ‫أحتاج إلى مساعدتك لمحاربة هذا‬ 410 00:31:07,982 --> 00:31:09,442 ‫آسفة يا أبي‬ 411 00:31:09,817 --> 00:31:13,237 ‫الفتاة الصغيرة التي أحببتها‬ ‫لم تعد موجودة منذ فترة طويلة‬ 412 00:31:34,383 --> 00:31:35,760 ‫(أيريس)‬ 413 00:31:37,720 --> 00:31:39,138 ‫(أيريس) الجميلة‬ 414 00:31:40,890 --> 00:31:43,225 ‫آسف، طرقت الباب‬ ‫لكنك لم تفتحي‬ 415 00:31:43,351 --> 00:31:46,145 ‫وأعرف أنك تتركين المفتاح‬ ‫بجانب الباب دوماً‬ 416 00:31:47,688 --> 00:31:49,065 ‫يا إلهي، (إيدي)؟‬ 417 00:31:49,690 --> 00:31:52,068 ‫لا يمكنني تخيل ما تفكرين فيه‬ 418 00:31:52,401 --> 00:31:54,737 ‫وإن أردتني أن أغادر، فسأذهب‬ 419 00:31:55,029 --> 00:31:57,323 ‫لكن هذا أنا، حبيبك (إيدي)‬ 420 00:31:59,283 --> 00:32:03,162 ‫انظري إلى عينيّ‬ ‫أعرف أنك أكثر من يعرفني‬ 421 00:32:04,789 --> 00:32:06,290 ‫من ترين؟‬ 422 00:32:07,708 --> 00:32:09,085 ‫يا إلهي، هذا أنت بالفعل‬ 423 00:32:15,716 --> 00:32:19,095 ‫- كيف يمكن لهذا أن يكون ممكناً؟‬ ‫- الأمر معقد‬ 424 00:32:20,221 --> 00:32:21,597 ‫لكن...‬ 425 00:32:22,139 --> 00:32:23,641 ‫اكتفيت من محاولة حل هذا اللغز‬ 426 00:32:25,976 --> 00:32:29,230 ‫أتيت إلى هنا‬ ‫لأنه عليّ اتخاذ قرار‬ 427 00:32:30,272 --> 00:32:33,943 ‫وعرفت أنه لا يمكنني‬ ‫فعل ذلك من دون رؤيتك‬ 428 00:32:35,861 --> 00:32:37,405 ‫حتى لو كنت سأفعل ذلك‬ ‫للمرة الأخيرة‬ 429 00:32:38,322 --> 00:32:41,534 ‫ماذا؟ أتيت إلى هنا تواً‬ ‫لمَ لا تبقى؟‬ 430 00:32:42,410 --> 00:32:45,162 ‫- يمكننا مساعدتك‬ ‫- صدقيني، لا أريد المغادرة‬ 431 00:32:47,206 --> 00:32:48,582 ‫أريد فعل الصواب فحسب‬ 432 00:32:51,001 --> 00:32:53,796 ‫لكن، يكون من الصعب أحياناً‬ ‫معرفة ما هو‬ 433 00:32:53,921 --> 00:32:58,884 ‫بالأخص مع سماع الصوت في رأسي‬ ‫الذي يوجهني في اتجاهات مختلفة‬ 434 00:33:08,561 --> 00:33:10,479 ‫في الواقع‬ ‫بعد التفكير في ذلك مجدداً‬ 435 00:33:10,813 --> 00:33:12,189 ‫أعتقد أنه عليّ البقاء‬ 436 00:33:21,532 --> 00:33:23,075 ‫أتعرف لما أنا على وشك الفوز؟‬ 437 00:33:24,410 --> 00:33:27,997 ‫لأنك لا تملك الجرأة‬ ‫لقتل من هم من لحمك ودمك‬ 438 00:33:29,039 --> 00:33:30,416 ‫على عكس (إيدي)‬ 439 00:33:30,958 --> 00:33:33,419 ‫لهذا هو التجسيد المطلق‬ 440 00:33:36,213 --> 00:33:38,883 ‫وأنت ستموت في الشارع كالحثالة‬ 441 00:33:47,141 --> 00:33:48,517 ‫أنت يا صاحبة العينين الزرقاوين‬ 442 00:33:56,150 --> 00:34:00,780 ‫هذا مثير للإعجاب‬ ‫لكن أعرف بشأن تعاطفك، لن تؤذيني‬ 443 00:34:01,322 --> 00:34:04,450 ‫أنت محقة، لن أؤذي (نورا)‬ 444 00:34:05,242 --> 00:34:08,120 ‫أما أنت، سأجعلك تتألمين‬ 445 00:34:08,913 --> 00:34:10,539 ‫والآن اخرجي من رأسها!‬ 446 00:34:20,591 --> 00:34:22,009 ‫وابقي خارجه!‬ 447 00:34:38,984 --> 00:34:40,694 ‫- (سيسيل)؟‬ ‫- في الواقع...‬ 448 00:34:41,821 --> 00:34:43,197 ‫نادني (فيرتو)‬ 449 00:34:48,744 --> 00:34:51,080 ‫(أيريس)، أعرف أنه من الصعب‬ ‫استيعاب كل هذا‬ 450 00:34:53,749 --> 00:34:56,377 ‫تضحيتي سلبت مستقبلنا منا‬ 451 00:34:56,919 --> 00:34:59,964 ‫لكن هذه فرصة ثانية‬ ‫لتصحيح الأمور‬ 452 00:35:00,714 --> 00:35:02,091 ‫(أيريس ويست)‬ 453 00:35:04,301 --> 00:35:06,679 ‫كل ما عليك فعله هو القبول‬ 454 00:35:07,513 --> 00:35:09,014 ‫لا، لا أقبل، (إيدي)‬ 455 00:35:11,016 --> 00:35:14,854 ‫اسمع، قلت ذات مرة إن هناك‬ ‫٣ أشخاص في علاقتنا دوماً‬ 456 00:35:15,020 --> 00:35:17,064 ‫وأنت قلت إن هذا ليس صحيحاً‬ 457 00:35:17,356 --> 00:35:19,149 ‫كنت مخطئة، لطالما كان (باري)‬ ‫هو المناسب لي‬ 458 00:35:20,609 --> 00:35:22,444 ‫حتى في الماضي‬ ‫ولو لم أكن أدرك ذلك‬ 459 00:35:23,153 --> 00:35:25,948 ‫- لا تعنين ذلك‬ ‫- (إيدي)، لست متأكدة من كيفية وصولك إلى هنا‬ 460 00:35:26,156 --> 00:35:28,951 ‫لكن هناك خطب ما‬ ‫وسنساعدك إن سمحت لنا‬ 461 00:35:29,451 --> 00:35:30,828 ‫لكنني أحب (باري)‬ 462 00:35:31,453 --> 00:35:35,332 ‫أحب أسرتي والحياة التي بنيناها معاً‬ ‫أكثر من أي وقت مضى‬ 463 00:35:36,375 --> 00:35:37,751 ‫هذا هو مستقبلي‬ 464 00:35:38,377 --> 00:35:39,795 ‫وأنا آسفة لأنه ليس معك‬ 465 00:35:40,921 --> 00:35:42,298 ‫ستندمين على ذلك‬ 466 00:35:45,926 --> 00:35:52,683 ‫أنت و(باري) وكل ما تحبانه‬ 467 00:35:59,356 --> 00:36:01,483 ‫- أبي، أنا آسفة جداً‬ ‫- لا بأس‬ 468 00:36:03,277 --> 00:36:05,029 ‫لا بأس‬ 469 00:36:06,864 --> 00:36:08,365 ‫يا إلهي!‬ 470 00:36:12,202 --> 00:36:13,579 ‫(إيدي)‬ 471 00:36:16,707 --> 00:36:18,083 ‫ماذا فعلت؟‬ 472 00:36:25,322 --> 00:36:27,324 ‫إذاً، أنت (باري) من سنة ٢٠٢٣‬ 473 00:36:27,449 --> 00:36:30,494 ‫وأنت (سيسيل) من سنة ٢٠٢٣‬ ‫في جسم (سيسيل) التي نعرفها‬ 474 00:36:30,961 --> 00:36:33,380 ‫وظننت أنه لا يمكن أن يصبح‬ ‫هذا اليوم أكثر إخافة‬ 475 00:36:33,714 --> 00:36:36,842 ‫اسمعوا، البلورة التي سكنت (نورا)‬ ‫هاجمتني في الماضي‬ 476 00:36:37,175 --> 00:36:39,094 ‫وثم سعت خلف الفريق سنة ٢٠٢٣‬ 477 00:36:39,553 --> 00:36:41,305 ‫مهلاً، لمَ لا نذكر هذه الهجمات؟‬ 478 00:36:41,722 --> 00:36:44,182 ‫لأنها تجري بشكل متزامن‬ ‫عبر الخط الزمني‬ 479 00:36:45,058 --> 00:36:47,102 ‫- أولاً في الماضي...‬ ‫- وثم في الحاضر...‬ 480 00:36:47,519 --> 00:36:49,563 ‫والآن هنا، سنة ٢٠٤٩‬ 481 00:36:50,230 --> 00:36:52,441 ‫يجري كل ذلك فيما يتم شحن‬ ‫البلورة للتجسيد الجديد‬ 482 00:36:52,983 --> 00:36:54,359 ‫- (إيدي)‬ ‫- هذا ليس كل شيء‬ 483 00:36:55,277 --> 00:36:56,904 ‫ظهرت قوة السرعة‬ ‫وهي (نورا) سنة ٢٠٢٣‬ 484 00:36:57,029 --> 00:36:58,405 ‫قالت إنها تتعرض لهجوم‬ 485 00:36:58,739 --> 00:37:01,867 ‫وإن كل ما تبقى‬ ‫من قوة السرعة هو في أسرتك‬ 486 00:37:02,200 --> 00:37:04,620 ‫- وثم اختفت‬ ‫- اختفت (نورا) الكبيرة؟‬ 487 00:37:07,331 --> 00:37:08,707 ‫- أبي‬ ‫- أعرف...‬ 488 00:37:09,917 --> 00:37:11,460 ‫هذا يفسر لما لم نعد نستطيع الشعور بها‬ 489 00:37:12,085 --> 00:37:13,712 ‫يا للهول!‬ 490 00:37:14,546 --> 00:37:17,841 ‫كل الطاقة الحمراء‬ ‫التي تظهر في السماء ليست برقاً‬ 491 00:37:18,133 --> 00:37:20,802 ‫بل هذا بدء الخط الزمني بالتشقق‬ 492 00:37:21,845 --> 00:37:23,347 ‫وسينتشر في كل اتجاه‬ 493 00:37:24,014 --> 00:37:26,099 ‫إلى حين ألا يبقى أي شيء‬ ‫من الخط الزمني‬ 494 00:37:27,225 --> 00:37:28,602 ‫كم نملك من الوقت، (تشاك)؟‬ 495 00:37:29,019 --> 00:37:31,605 ‫لست متأكداً‬ ‫لكن في هذا المستوى من التدهور...‬ 496 00:37:32,689 --> 00:37:34,066 ‫لا نملك وقتاً طويلاً‬ 497 00:37:34,942 --> 00:37:36,610 ‫(سيسيل)، ما زلت غير قادر‬ ‫على السفر عبر الزمن‬ 498 00:37:36,944 --> 00:37:39,988 ‫- أيمكنك تحذير الفريق في سنة ٢٠٢٣؟‬ ‫- أجل، سأفعل ذلك‬ 499 00:37:41,073 --> 00:37:42,532 ‫لكن ماذا سأخبر الفريق بشأن (إيدي)؟‬ 500 00:37:43,825 --> 00:37:45,744 ‫هل قد يكون رفض عرض البلورة؟‬ 501 00:37:46,703 --> 00:37:48,080 ‫(باري)‬ 502 00:37:49,539 --> 00:37:50,916 ‫علينا التكلم‬ 503 00:37:57,714 --> 00:37:59,466 ‫تبدين أكثر جمالاً الآن‬ ‫من حين تزوجنا‬ 504 00:38:01,051 --> 00:38:02,761 ‫لم أرك بهذا الشكل‬ ‫منذ وقت طويل‬ 505 00:38:04,805 --> 00:38:07,557 ‫- هذا غريب‬ ‫- أريد أن أسألك عن الكثير من الأمور‬ 506 00:38:08,600 --> 00:38:10,894 ‫عن حياتنا، وإن كنا سعيدين‬ 507 00:38:14,940 --> 00:38:16,316 ‫أتمنى لو كنا نملك المزيد من الوقت‬ 508 00:38:16,775 --> 00:38:18,193 ‫لا أصدق أن (إيدي) يفعل هذا‬ 509 00:38:20,779 --> 00:38:22,155 ‫بدا كما كان في السابق‬ 510 00:38:22,823 --> 00:38:25,701 ‫وثم بدأ يتكلم عن تسبب القدر‬ ‫بإعادته إلى هنا‬ 511 00:38:26,493 --> 00:38:29,121 ‫وكأنه كان يرى ويسمع أموراً‬ 512 00:38:30,998 --> 00:38:33,250 ‫لا تزال قوة السرعة السلبية‬ ‫تتلاعب بعقله‬ 513 00:38:37,462 --> 00:38:40,340 ‫لا أعرف كيفية إيقاف ما سيحصل‬ 514 00:38:41,466 --> 00:38:46,471 ‫لكن أقسم، (أيريس)‬ ‫سأفعل كل ما يمكن لحمايتك وحماية أسرتنا‬ 515 00:38:48,098 --> 00:38:49,474 ‫أعرف‬ 516 00:38:53,228 --> 00:38:54,771 ‫وللإجابة عن سؤالك، أجل‬ 517 00:38:56,189 --> 00:38:57,983 ‫نحن سعيدان‬ 518 00:38:59,609 --> 00:39:01,987 ‫أحبك كل يوم‬ ‫أكثر مما اعتقدت أنه ممكن‬ 519 00:39:02,821 --> 00:39:05,532 ‫ومهما كانت التحديات‬ ‫التي ستلقيها الحياة أمامنا‬ 520 00:39:05,657 --> 00:39:07,409 ‫سنواجهها معاً‬ 521 00:39:09,161 --> 00:39:11,496 ‫- دوماً‬ ‫- أتوق لذلك‬ 522 00:39:46,990 --> 00:39:48,366 ‫لماذا؟‬ 523 00:39:48,533 --> 00:39:52,579 ‫لمَ أعدتني لتريني‬ ‫ما لا يمكنني الحصول عليه؟‬ 524 00:39:54,122 --> 00:39:56,208 ‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬ 525 00:39:59,669 --> 00:40:01,379 ‫"(إيدي)"‬ 526 00:40:06,843 --> 00:40:08,261 ‫"(إيدي)"‬ 527 00:40:40,836 --> 00:40:42,212 ‫(أيريس)‬ 528 00:40:42,629 --> 00:40:44,005 ‫لا، لا تختفي‬ 529 00:40:44,798 --> 00:40:46,550 ‫"ما زالتا موجودتين، (إيدي)"‬ 530 00:40:48,552 --> 00:40:50,387 ‫"إنهما تنتظرانك"‬ 531 00:40:53,890 --> 00:40:55,267 ‫أخبرني بما عليّ فعله‬ 532 00:40:55,642 --> 00:40:57,185 ‫"اقبل قوتنا"‬ 533 00:41:11,825 --> 00:41:15,704 ‫"وأنهِ إرث (باري آلن) إلى الأبد"‬ 534 00:41:36,795 --> 00:41:40,795 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN+ ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| alsugair & Meshary ||| 56946

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.