All language subtitles for ScentOfLove02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,180 --> 00:00:04,890 [Padiglione dei Profumi] 2 00:00:05,910 --> 00:00:14,900 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com 3 00:00:49,110 --> 00:00:53,090 🎐 ~ 𝕊𝕔𝕖𝕟𝕥 𝕆𝕗 𝕃𝕠𝕧𝕖 ~ - Episodio 2 - 4 00:00:56,400 --> 00:00:58,970 [Padiglione dei Profumi] 5 00:01:12,170 --> 00:01:17,640 Fang Mo, a partire da oggi, lavorerete nel Padiglione dei Profumi. 6 00:01:22,010 --> 00:01:25,390 Vi riferivate a questo? 7 00:01:25,390 --> 00:01:28,320 Altrimenti, a cos'altro? 8 00:01:28,320 --> 00:01:32,440 Siccome lavorerete nel mio Padiglione dei Profumi, dovrete seguire delle regole. 9 00:01:32,440 --> 00:01:35,800 Numero uno, non mi piace il vostro viso. 10 00:01:35,800 --> 00:01:38,380 A partire da ora, evitate qualsiasi contatto diretto con me. 11 00:01:40,800 --> 00:01:44,150 Numero due, nel Padiglione dei Profumi ci sono solo dipendenti, 12 00:01:44,150 --> 00:01:47,730 quindi non sarete più lo Shaoye della famiglia Fang. Imparate a riconoscere la vostra posizione. 13 00:01:47,730 --> 00:01:51,980 Numero tre, lavorerete solo per me 14 00:01:51,980 --> 00:01:54,400 e dovrete attenervi ai miei ordini. 15 00:01:54,400 --> 00:01:56,170 Vi è tutto chiaro? 16 00:01:57,540 --> 00:02:01,010 Sì. Wan Niang, vi servirò perfettamente. 17 00:02:01,010 --> 00:02:02,860 Cosa mi dite del Profumo della Nuvola Fermentata? 18 00:02:02,860 --> 00:02:06,390 Il processo per prepararlo è molto complesso. 19 00:02:06,390 --> 00:02:09,290 Se durante questo periodo vi comporterete bene, 20 00:02:09,290 --> 00:02:12,050 una volta che il profumo sarà pronto, ve lo darò. 21 00:02:12,640 --> 00:02:14,490 Vediamoci nella Sala Principale. 22 00:02:17,880 --> 00:02:22,280 È una riunione importante questa. I dipendenti di basso livello non hanno il permesso di parteciparvi. 23 00:02:23,280 --> 00:02:25,760 Cosa c'è? Non sto dicendo sciocchezze. Sono un dipendente di alto livello. 24 00:02:25,760 --> 00:02:28,780 Vedi? Nel Padiglione dei Profumi, a parte te e Wan Niang, sono la persona con il rango più alto. 25 00:02:28,780 --> 00:02:31,220 La mia posizione attuale è molto diversa adesso. 26 00:02:31,220 --> 00:02:33,080 Parli troppo. 27 00:02:37,680 --> 00:02:39,380 Fa' un buon lavoro. 28 00:02:52,650 --> 00:02:56,640 [La Vostra Presenza Porta Luce Alla Mia Umile Dimora] 29 00:02:56,640 --> 00:03:00,720 Non mi aspettavo di tornare al Padiglione dei Profumi. 30 00:03:05,160 --> 00:03:08,620 Tutto qui, sembra strano. 31 00:03:21,540 --> 00:03:25,890 Il carattere di Wan Niang è eccentrico proprio come si vocifera. 32 00:03:27,100 --> 00:03:31,330 Sembra che debba obbedirle per ottenere la sua fiducia il prima possibile. 33 00:03:52,620 --> 00:03:56,330 Vino ai fiori di pesco invecchiato? Ha davvero un buon gusto. 34 00:04:00,710 --> 00:04:04,180 Tuttavia, a Wan Niang non piace il mio viso. 35 00:04:04,180 --> 00:04:07,940 In passato, abbiamo avuto qualche litigio che non rammento? 36 00:04:09,860 --> 00:04:13,430 Lascia perdere. Sarà meglio che faccia bene il mio lavoro. La mia priorità è ottenere il Profumo della Nuvola Fermentata. 37 00:04:27,150 --> 00:04:29,020 Prendi le pergamene. 38 00:04:31,480 --> 00:04:36,510 Trecento anni fa, ho inaugurato il Padiglione dei Profumi 39 00:04:36,510 --> 00:04:39,760 con l'obiettivo di raccogliere i sei profumi del mondo mortale. 40 00:04:41,120 --> 00:04:45,030 Infiniti Rimpianti, Inquietudine, 41 00:04:45,030 --> 00:04:49,650 e Non Posso Dimenticare, sono stati trovati. 42 00:04:49,650 --> 00:04:53,530 Irraggiungibile e Risentimento sono facili da ottenere. 43 00:04:53,530 --> 00:04:56,030 [Lista dei Sei Profumi: Irraggiungibile, Non Posso Dimenticare, Inquietudine,] 44 00:04:56,030 --> 00:04:59,150 [Infiniti Rimpianti, Risentimento e Amore Perduto] 45 00:04:59,150 --> 00:05:01,650 Ad eccezione dell'Amore Perduto. 46 00:05:02,950 --> 00:05:06,100 Ho cercato in diverse vite, ma non sono mai riuscita ad ottenerlo. 47 00:05:06,990 --> 00:05:11,680 Ma, in questa vita c'è qualcosa di strano. È venuto lui di sua spontanea volontà. 48 00:05:11,680 --> 00:05:14,350 Wan Niang, devi darmi una grossa ricompensa. 49 00:05:14,350 --> 00:05:17,320 Se non fosse stato per la mia astuzia, non avremmo mai trovato Fang Mo così velocemente. 50 00:05:17,320 --> 00:05:21,820 Adesso che è nelle nostre mani, faremo in modo che emetta l'essenza dell'Amore Perduto. 51 00:05:21,820 --> 00:05:23,870 L'Amore Perduto si è già reincarnato diverse volte. 52 00:05:23,870 --> 00:05:28,250 In questa vita, la sua carnagione sembra rosea e gode di ottima salute. 53 00:05:28,250 --> 00:05:32,180 Credo che presto otterremo l'Amore Perduto. 54 00:05:32,180 --> 00:05:34,930 Abbiamo trovato la persona, 55 00:05:34,930 --> 00:05:38,100 ma come possiamo trovare colei che ama davvero 56 00:05:38,790 --> 00:05:42,150 affinché emetta l'essenza dell'Amore Perduto? 57 00:05:42,150 --> 00:05:45,050 Il vero amore è facile da trovare. Lascia che si avvicini a delle fanciulle. 58 00:05:45,050 --> 00:05:48,320 Tendiamo una rete e prendiamo quella più giusta. 59 00:05:48,320 --> 00:05:51,470 La Casa del Piacere, qui vicino, ha diverse fanciulle tra cui scegliere. 60 00:05:51,470 --> 00:05:56,990 Belle, attraenti, gentili e talentuose... Sono dotate di tutti questi pregi. 61 00:05:56,990 --> 00:05:59,440 Funzionerà davvero? 62 00:05:59,440 --> 00:06:01,850 Hai un'idea migliore? 63 00:06:02,830 --> 00:06:04,690 Portatemi un pennello e dell'inchiostro. 64 00:06:19,040 --> 00:06:21,050 [Lista degli oggetti di ogni fanciulla della Casa del Piacere] 65 00:06:21,050 --> 00:06:22,870 [Lista degli oggetti di ogni fanciulla della Casa del Piacere] 66 00:06:25,840 --> 00:06:27,920 Wan Niang, sei davvero la migliore in questo genere di cose. 67 00:06:27,920 --> 00:06:31,080 In questo modo, Fang Mo e le fanciulle della Casa del Piacere 68 00:06:31,080 --> 00:06:34,270 avranno modo di frequentarsi. Questo consentirà all'amore vero di sbocciare, 69 00:06:34,270 --> 00:06:38,630 ed emetterà l'essenza dell'Amore Perduto. 70 00:06:38,630 --> 00:06:43,690 Sembra che riusciremo finalmente ad ottenerlo in questa vita. 71 00:06:43,690 --> 00:06:48,730 Trovare i profumi è una cosa, ma dobbiamo occuparci anche della preparazione del Profumo della Nuvola Fermentata. 72 00:06:48,730 --> 00:06:51,440 Questa notte, andate e controllate le condizioni della Signora Fang. 73 00:06:51,440 --> 00:06:55,930 Preparatele delle erbe rilassanti. Io, mi occuperò del resto. 74 00:06:55,930 --> 00:06:57,340 D'accordo. 75 00:07:12,120 --> 00:07:15,470 Accidentalmente, ho rotto un contenitore di profumi. Vi chiedo scusa, Wan Niang. 76 00:07:15,470 --> 00:07:18,730 Sai quanto sia stato difficile lavorare al profumo che hai lasciato cadere? 77 00:07:18,730 --> 00:07:22,470 Wan Niang, calmati. 78 00:07:22,470 --> 00:07:24,750 L'Amore Perduto è più importante. 79 00:07:25,720 --> 00:07:31,000 Va bene. Lascia che siano Huang San e Wen Qing ad occuparsi di queste cose di poco conto. 80 00:07:31,000 --> 00:07:32,490 Wan Niang. 81 00:07:34,140 --> 00:07:37,990 Questo è il tuo compito. Dovrai occupartene adesso. 82 00:07:51,790 --> 00:07:56,640 Sciarpa, biancheria intima, forcina? 83 00:07:58,010 --> 00:08:00,130 Se vi piacciono posso andarvele a comprare. 84 00:08:00,130 --> 00:08:04,070 No. Voglio che tu vada alla Casa del Piacere di persona, 85 00:08:04,070 --> 00:08:07,950 per farti dare dalle ragazze questi oggetti. 86 00:08:10,040 --> 00:08:12,390 La Casa del Piacere è un bordello. 87 00:08:12,390 --> 00:08:16,740 Wan Niang, avete un gusto raffinato, ma temo che gli oggetti di quel posto non siano alla vostra altezza. 88 00:08:19,520 --> 00:08:21,560 Fallo senza crearti problemi. 89 00:08:24,210 --> 00:08:26,670 - Giovane Signore. - Venite. 90 00:08:26,670 --> 00:08:29,400 Giovane Signore, perché state esitando? [Casa del Piacere] 91 00:08:30,470 --> 00:08:31,880 Salite. 92 00:08:31,880 --> 00:08:34,430 Giovane Signore, perché non entrate per bere qualcosa? 93 00:08:34,430 --> 00:08:36,570 Signorina, non è necessario. 94 00:08:45,400 --> 00:08:47,090 Voi due seguitelo e tenetelo d'occhio. 95 00:08:47,090 --> 00:08:48,990 - Andiamo. - Andiamo. 96 00:08:57,440 --> 00:09:00,540 Oh, no, la gioielleria. 97 00:09:13,230 --> 00:09:15,220 Shaoye. 98 00:09:17,430 --> 00:09:20,720 Uno, due, tre, quattro, cinque, 99 00:09:20,720 --> 00:09:24,420 sei, sette, otto... 100 00:09:31,630 --> 00:09:34,250 Shaoye Fang, siete così pessimo. 101 00:09:34,250 --> 00:09:35,880 Vi serviremo tutte e otto. 102 00:09:35,880 --> 00:09:38,450 Esatto. 103 00:09:38,450 --> 00:09:40,600 Andiamo. 104 00:09:42,650 --> 00:09:47,530 Non toccate. 105 00:09:47,530 --> 00:09:49,800 Siete davvero pessimo, Shaoye Fang. 106 00:09:49,800 --> 00:09:51,560 È vero. 107 00:09:51,560 --> 00:09:53,160 [Gioielleria Da Fu] 108 00:10:05,800 --> 00:10:10,200 Questa forcina è davvero molto bella, ma il prezzo 109 00:10:10,200 --> 00:10:12,300 è un po'... 110 00:10:27,200 --> 00:10:29,600 Signorina, avete buon gusto. 111 00:10:29,600 --> 00:10:32,500 Basta così, basta così. Non possiamo davvero prendere altro. 112 00:10:46,200 --> 00:10:49,200 Wan Niang! Wan Niang! Il piano sta funzionando. 113 00:10:49,200 --> 00:10:51,600 Nella Casa del Piacere tutti conoscono quel birbante. 114 00:10:51,600 --> 00:10:54,000 In questo momento, ci sono otto ragazze con lui. 115 00:10:56,300 --> 00:10:58,000 Signore. 116 00:10:58,000 --> 00:11:02,400 Questo, questo, questo e questo. Consegnateli al Padiglione dei Profumi. 117 00:11:02,400 --> 00:11:04,200 Certo. 118 00:11:14,400 --> 00:11:19,700 Signore, possiamo pagare un'altra volta? 119 00:11:33,800 --> 00:11:36,900 L'essenza dell'Amore Perduto è a un palmo dalla mia mano. 120 00:11:56,000 --> 00:11:58,400 Wan Niang, siete venuta giusto in tempo. 121 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 Lo Shaoye vi è davvero fedele. Sarebbe disposto 122 00:12:07,000 --> 00:12:08,600 a portarvi persino le stelle del cielo. 123 00:12:08,600 --> 00:12:13,000 Tuttavia, Wan Niang, avete un gusto molto singolare. 124 00:12:13,000 --> 00:12:15,900 Lo Shaoye è intelligente, gentile e premuroso. 125 00:12:15,900 --> 00:12:17,900 Vi è completamente devoto, Wan Niang. 126 00:12:17,900 --> 00:12:20,400 Sono così invidiosa. 127 00:12:20,400 --> 00:12:21,800 È vero. 128 00:12:21,800 --> 00:12:23,600 Siamo tutte così invidiose. 129 00:12:23,600 --> 00:12:25,600 - Prendete questo. - E anche questo. 130 00:12:25,600 --> 00:12:27,200 Fermatevi. 131 00:12:27,200 --> 00:12:29,600 Fang Mo, vieni subito qui! 132 00:12:40,400 --> 00:12:41,500 Stanno avendo una discussione? 133 00:12:41,500 --> 00:12:44,600 Hai detto loro che volevi questi oggetti per compiacermi? 134 00:12:44,600 --> 00:12:46,100 Non è la verità? 135 00:12:46,100 --> 00:12:50,500 Wan Niang, cos'altro volete? Lo chiederò per voi. 136 00:13:12,800 --> 00:13:14,000 Wen Qing. 137 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 D'ora in poi, dormirai in giardino sia di giorno che di notte! 138 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 Impossibile... 139 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Tutte quelle fanciulle... 140 00:13:22,000 --> 00:13:25,100 A Fang Mo non interessa nessuna di loro? 141 00:13:28,200 --> 00:13:29,800 Sta uscendo. Seguitelo. 142 00:13:29,800 --> 00:13:30,800 Shaoye Fang. 143 00:13:30,800 --> 00:13:32,800 Wan Niang, sbrigati a guardare. 144 00:13:32,800 --> 00:13:34,400 Te l'avevo detto che avrebbe funzionato. 145 00:13:34,400 --> 00:13:36,400 Deve essere una lettera d'amore. 146 00:13:36,400 --> 00:13:38,200 Una lettera d'amore. 147 00:13:41,000 --> 00:13:42,400 Leggila. 148 00:13:43,900 --> 00:13:46,000 Fang Mo, sbrigati a leggerla. 149 00:13:46,000 --> 00:13:47,700 È una lettera d'amore? 150 00:13:47,700 --> 00:13:51,800 Se ti senti in imbarazzo, la leggerò per te. 151 00:13:57,350 --> 00:14:00,210 [Dieci abilità segrete per compiacere la donna di cui siete innamorato] 152 00:14:02,800 --> 00:14:05,600 "Consigli esclusivi della Casa del Piacere. 153 00:14:05,600 --> 00:14:09,000 Dieci abilità segrete per compiacere la donna di cui siete innamorato. 154 00:14:09,000 --> 00:14:12,800 1. Avere frequentemente un contatto fisico con lei. 155 00:14:12,800 --> 00:14:15,800 Prenderle sempre la mano quando passeggiate. 156 00:14:15,800 --> 00:14:19,800 Quando la guardate negli occhi, assicuratevi di baciare le sue labbra. 157 00:14:19,800 --> 00:14:21,960 Quando siete nella stanza da letto... 158 00:14:30,300 --> 00:14:33,400 ricordate di non trascurare la vostra intimità neppure per un giorno." 159 00:14:33,400 --> 00:14:35,100 Chiudi quella bocca! 160 00:14:36,400 --> 00:14:40,200 Questo... non può davvero essere letto a voce alta e in pubblico. 161 00:14:40,200 --> 00:14:43,900 Wan Niang, se siete curiosa di sapere cosa c'è scritto, leggetelo da sola. 162 00:14:56,200 --> 00:14:58,400 Ottimo lavoro. 163 00:15:02,200 --> 00:15:04,800 Cosa ho fatto per farla arrabbiare? 164 00:15:09,400 --> 00:15:14,200 Ho eseguito i suoi ordini. In cosa avrò sbagliato? 165 00:15:15,000 --> 00:15:16,600 Stanno uccidendo delle persone! 166 00:15:16,600 --> 00:15:20,600 - Scappate! - Stanno uccidendo delle persone! 167 00:15:24,600 --> 00:15:26,700 Sono stati mandati dalle autorità? 168 00:15:26,700 --> 00:15:31,900 Shaoye, forse, non sapete contro chi vi state mettendo. 169 00:15:38,800 --> 00:15:40,300 Fermate la carrozza! 170 00:15:47,800 --> 00:15:50,800 Sembra che abbiano fretta. 171 00:16:02,800 --> 00:16:03,800 Fang Mo! 172 00:16:03,800 --> 00:16:06,200 Wan Niang, dovremmo intervenire? 173 00:16:06,200 --> 00:16:09,400 Non possiamo aiutare i mortali quando combattono tra di loro. È contro le regole. 174 00:16:09,400 --> 00:16:12,900 Finalmente, abbiamo trovato l'Amore Perduto. E se dovesse morire? 175 00:16:14,400 --> 00:16:17,000 Wan Niang, andatevene, svelta. È pericoloso stare qui. 176 00:16:23,300 --> 00:16:26,800 Wan Niang, forse, dovremmo aiutarlo. E se davvero dovesse morire? 177 00:16:26,800 --> 00:16:29,600 A chi importa delle regole? La vita dell'Amore Perduto è sempre stata piuttosto breve. 178 00:16:29,600 --> 00:16:32,200 Se non lo aiutiamo, non riusciremo ad ottenerlo neppure questa volta. 179 00:16:32,200 --> 00:16:35,000 È vero. Lo abbiamo cercato così a lungo. 180 00:17:14,000 --> 00:17:15,900 Wan Niang, state attenta! 181 00:17:40,400 --> 00:17:43,100 Wan Niang, state bene? 182 00:17:52,700 --> 00:17:55,600 Vieni. Torniamo al Padiglione dei Profumi. 183 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 [Padiglione dei Profumi] 184 00:18:07,900 --> 00:18:10,600 Come va la ferita di Fang Mo? 185 00:18:10,600 --> 00:18:13,200 Per il momento, l'ho disinfettata. 186 00:18:13,200 --> 00:18:17,300 Più tardi, ricorda di cambiargli la medicazione. Tra qualche giorno si riprenderà. 187 00:18:18,700 --> 00:18:22,400 Cosa ne pensate? Prima, nella Casa del Piacere, 188 00:18:22,400 --> 00:18:24,900 abbiamo commesso qualche sbaglio? 189 00:18:26,000 --> 00:18:30,400 Secondo me, non è andata affatto bene. 190 00:18:30,400 --> 00:18:34,900 Che razza di posto è la Casa del Piacere? Non è altro che un bordello. 191 00:18:34,900 --> 00:18:38,700 Avete mai visto sbocciare in un bordello l'amore vero? 192 00:18:39,600 --> 00:18:41,600 Hai ragione. 193 00:18:41,600 --> 00:18:45,200 Dovremmo scegliere un posto con un bel panorama. 194 00:18:45,200 --> 00:18:48,100 Scegliere una bella ragazza, 195 00:18:48,100 --> 00:18:52,200 così da fargli avere un appuntamento romantico. 196 00:18:52,200 --> 00:18:58,100 "Una coppia di amanti voluti dal Cielo per questa vita." 197 00:18:58,100 --> 00:19:02,600 "Ma sono estranei e desiderano stare insieme a tutti i costi." 198 00:19:04,900 --> 00:19:07,500 Wan Niang, cosa ne pensi? 199 00:19:09,600 --> 00:19:11,200 Va bene. 200 00:19:52,400 --> 00:19:57,600 Wan Niang, è tardi, cosa ci fate qui? 201 00:19:57,600 --> 00:19:59,700 Togliti i vestiti. 202 00:20:02,700 --> 00:20:06,000 Posso applicarmi l'unguento da solo. Non dovete disturbarvi. 203 00:20:15,130 --> 00:20:17,490 Perché sei così testardo? 204 00:20:17,490 --> 00:20:20,360 Se non lo fossi stato oggi, non ti saresti ferito. 205 00:20:20,360 --> 00:20:23,140 Inoltre, pensi che quegli uomini avrebbero potuto ferirmi? 206 00:20:23,770 --> 00:20:26,310 In quel momento, non sono riuscito a pensare con lucidità. 207 00:20:26,310 --> 00:20:28,970 Volevo solo che non vi facessero del male. 208 00:20:36,710 --> 00:20:39,580 Perché quegli uomini volevano ucciderti? 209 00:20:40,360 --> 00:20:44,400 La Casa del Piacere teneva nascosto l'argento del govero. Li ho denunciati alle autorità e per questo mi hanno attaccato. 210 00:20:44,400 --> 00:20:48,110 Ma, non preoccupatevi, Wan Niang. Me ne occuperò io. 211 00:21:32,930 --> 00:21:35,490 Perché non ti sbrighi a vestirti? 212 00:21:38,960 --> 00:21:41,050 G-Grazie, Wan Niang. 213 00:21:41,050 --> 00:21:43,320 Questo unguento è stato preparato appositamente dal Padiglione dei Profumi. 214 00:21:43,320 --> 00:21:46,430 Costa 80 tael d'argento. Lo aggiungerò al conto della famiglia Fang. 215 00:21:46,430 --> 00:21:48,990 Se vuoi ringraziarmi, allora ricorda di pagarlo. 216 00:21:48,990 --> 00:21:51,180 D'accordo. 217 00:21:51,180 --> 00:21:53,180 Domani, il Padiglione dei Profumi resterà chiuso. 218 00:21:53,180 --> 00:21:56,810 Faremo un giro in barca sul lago. Ricorda di arrivare in orario. 219 00:21:58,990 --> 00:22:00,510 Sì. 220 00:22:05,710 --> 00:22:08,960 Ah, a proposito. C'è una nuova regola nel Padiglione dei Profumi. 221 00:22:08,960 --> 00:22:12,150 Prima di salvare qualcuno, proteggi prima te stesso. 222 00:22:16,090 --> 00:22:18,220 Possiamo discuterne domani. 223 00:22:19,470 --> 00:22:21,410 Ha un tono così severo, ma dopotutto ha un cuore gentile. 224 00:22:27,920 --> 00:22:31,210 Fa così tanto caldo qui. Dov'è la ragazza? 225 00:22:31,210 --> 00:22:34,210 Forse, avrà avuto qualche contrattempo. 226 00:22:34,210 --> 00:22:35,860 Aspettiamo ancora un po'. 227 00:22:35,860 --> 00:22:38,440 Non preoccuparti se un buon pasto arriva in ritardo. 228 00:22:38,440 --> 00:22:41,880 Perché ho il presentimento che questa volta non funzionerà? 229 00:22:42,670 --> 00:22:45,340 Impossibile. 230 00:22:45,340 --> 00:22:49,310 Ho già affittato l'intero lago. Mi è costato 150 tael d'argento. 231 00:22:49,310 --> 00:22:50,790 150 tael d'argento. 232 00:22:50,790 --> 00:22:54,720 È tutto pianificato. Sarà senz'altro un successo. 233 00:22:56,740 --> 00:23:00,580 Fang Mo è qui. 234 00:23:02,380 --> 00:23:03,950 Non va bene. 235 00:23:04,920 --> 00:23:08,080 Dov'è finita la ragazza? Non viene più? 236 00:23:08,080 --> 00:23:10,350 Mi sono accordato con lei e l'ho persino pagata in anticipo. 237 00:23:10,350 --> 00:23:12,330 Se non verrà, possiamo farle causa. 238 00:23:12,330 --> 00:23:14,550 Le faremo causa. 239 00:23:14,550 --> 00:23:17,740 Non c'è alcuna firma. A chi pensi di fare causa? 240 00:23:18,610 --> 00:23:22,720 Era una ragazza così bella e graziosa. Perché avrebbe dovuto ingannarmi? 241 00:23:22,720 --> 00:23:24,840 Mi è costata 10 tael d'argento. 242 00:23:24,840 --> 00:23:26,360 Solo 10 tael? 243 00:23:26,360 --> 00:23:28,510 No, ho usato la maggior parte del denaro per affittare questo posto. 244 00:23:28,510 --> 00:23:30,760 Non mi è rimasto neppure un centesimo. 245 00:23:34,410 --> 00:23:37,130 Cosa facciamo adesso? 246 00:23:39,240 --> 00:23:44,140 Wan Niang, per ricompensare i 210 tael d'argento del Padiglione dei Profumi, 247 00:23:44,140 --> 00:23:45,750 lo farò 248 00:23:46,920 --> 00:23:48,970 io. 249 00:23:58,370 --> 00:24:00,920 Siediti. 250 00:24:00,920 --> 00:24:02,860 Cosa pensavi di fare? 251 00:24:02,860 --> 00:24:04,480 Allora, cosa facciamo? 252 00:24:04,480 --> 00:24:08,340 Wan Niang, come mi dici di... te? 253 00:24:08,340 --> 00:24:10,300 Cosa diavolo ti salta per la testa? 254 00:24:10,300 --> 00:24:13,050 Perché Wan Niang dovrebbe sacrificarsi solo per 210 tael d'argento? 255 00:24:13,050 --> 00:24:15,140 - Allora, fallo tu. - Io? 256 00:24:16,400 --> 00:24:19,050 Wan Niang, cosa ne dici... 257 00:24:32,890 --> 00:24:35,600 Sono 210 tael d'argento. 258 00:24:36,940 --> 00:24:38,770 Sono trascorsi trecento anni. 259 00:24:42,220 --> 00:24:45,350 Quando torneremo, verrete entrambi puniti. 260 00:24:47,490 --> 00:24:49,800 Non è solo un giro in barca? 261 00:24:52,720 --> 00:24:54,790 Chi ha paura? 262 00:25:15,750 --> 00:25:18,460 Una giornata piacevole, un paesaggio incantevole, un bell'uomo e una bella donna. 263 00:25:18,460 --> 00:25:21,810 Sono sicuro che il cuore di Fang Mo batterà all'impazzata. 264 00:25:22,700 --> 00:25:25,630 Per come la vedo io, c'è un'atmosfera di suspense. 265 00:25:25,630 --> 00:25:27,880 Abbiamo già speso tutto il denaro. 266 00:25:27,880 --> 00:25:29,810 Ti consiglio di pregare 267 00:25:29,810 --> 00:25:34,500 affinché Fang Mo si innamori. Va' ad aggiornare il registro contabile. 268 00:25:40,060 --> 00:25:43,280 Perché ci sono 100 tael in più? 269 00:25:43,280 --> 00:25:48,200 Questo? Ho sentito dire che 270 00:25:48,200 --> 00:25:50,560 quando le persone si trovano in una situazione di pericolo, tendono a fidarsi della persona che hanno di fianco. 271 00:25:50,560 --> 00:25:54,060 E questo li porta a nutrire dei sentimenti, persino l'amore. 272 00:25:54,060 --> 00:25:57,970 Così, ho fatto un accordo con lo Spirito del Fiume. 273 00:25:57,970 --> 00:26:01,960 Una volta che la barca sarà arrivata a metà lago, si capovolgerà 274 00:26:01,960 --> 00:26:05,460 e darà a Fang Mo l'opportunità di salvarla, 275 00:26:05,460 --> 00:26:08,420 nonché di innamorarsi di lei. 276 00:26:11,100 --> 00:26:13,310 Wan Niang? 277 00:26:13,310 --> 00:26:15,070 Sono spacciato. 278 00:26:16,630 --> 00:26:19,910 Non pregherò affinché Fang Mo si innamori. 279 00:26:19,910 --> 00:26:23,120 Sarà meglio che preghi per te. 280 00:26:26,020 --> 00:26:30,500 Sono completamente spacciato. Dovrò davvero dormire fuori. 281 00:26:35,140 --> 00:26:40,070 "Puoi raccogliere fiori di loto a Jinagnan. Le spesse foglie di loto si sovrappongono." (NdT: Sta recitando una poesia) 282 00:26:40,820 --> 00:26:45,520 Il paesaggio di questo lago è come un dipinto. È davvero incantevole. 283 00:26:47,220 --> 00:26:49,120 Quanto sei sentimentale. 284 00:26:52,090 --> 00:26:56,400 Wan Niang, a prescindere da quel che pensiate di me, io vi ammiro. 285 00:26:56,400 --> 00:26:58,560 Tutti in questo posto dicono che Wan Niang sia bella dentro e fuori. 286 00:26:58,560 --> 00:27:01,130 Anche la vostra abilità nel produrre profumi è incredibile. 287 00:27:01,130 --> 00:27:04,000 Non ho bisogno delle tue false lusinghe. 288 00:27:15,670 --> 00:27:18,580 Forza, assaggialo. È dolce e croccante. 289 00:27:32,990 --> 00:27:38,690 I miei genitori sono morti in giovane età e il rango della mia famiglia si abbassò considerevolmente. È stata mia nonna a crescermi. 290 00:27:40,760 --> 00:27:45,650 Quando ero piccolo, c'era un lago vicino casa mia. 291 00:27:45,650 --> 00:27:50,150 Quando c'erano dei periodi difficili, mia nonna raccoglieva dei semi di loto per farmeli mangiare. 292 00:27:51,590 --> 00:27:57,050 Dopo tutto questo tempo, continuo a pensare che siano il cibo più gustoso al mondo. 293 00:28:02,020 --> 00:28:04,170 Mia nonna è la persona più importante per me. 294 00:28:05,340 --> 00:28:07,710 Non importa cosa mi chieda di fare, 295 00:28:07,710 --> 00:28:11,230 lo farei senza dubitare. 296 00:28:17,690 --> 00:28:20,640 Wan Niang, c'è qualcuno di importante nel vostro cuore? 297 00:28:20,640 --> 00:28:23,400 O qualcuno che desiderate davvero salvare? 298 00:28:25,610 --> 00:28:28,160 È la stessa cosa per me. 299 00:28:29,980 --> 00:28:32,500 Vuoi salvare le persone e anche io. 300 00:28:34,520 --> 00:28:37,480 A differenza mia, hai ancora dei familiari. 301 00:28:40,420 --> 00:28:44,520 Sembra che abbiate sofferto quanto me. 302 00:28:44,520 --> 00:28:47,310 È per questo che capite come mi sento. Penso che sia una cosa positiva. 303 00:28:47,310 --> 00:28:49,880 Ci stiamo confrontando sinceramente l'uno con l'altro. 304 00:28:53,090 --> 00:28:56,080 "Ci stiamo confrontando?" 305 00:28:56,080 --> 00:28:57,900 Feng Xiaoheng. 306 00:28:59,470 --> 00:29:02,430 Cosa ti fa pensare che tu abbia il diritto di parlarmi di questo genere di cose? 307 00:29:04,090 --> 00:29:05,610 Wan Niang? 308 00:29:07,150 --> 00:29:09,250 - Feng Xiaoheng? - Wan Niang, cosa vi prende? 309 00:29:09,250 --> 00:29:12,440 - Cosa ti fa credere che tu abbia il diritto di negoziare con me? - Wan Niang, vi sentite male? 310 00:29:12,440 --> 00:29:15,180 Mi hai portato via tutto quello che avevo! 311 00:29:15,180 --> 00:29:17,570 Cosa ti fa credere che tu abbia il diritto di parlarmi di questo? 312 00:29:17,570 --> 00:29:20,110 - Wan Niang! - Non avvicinarti. 313 00:29:27,490 --> 00:29:28,920 Wan Niang! 314 00:29:49,840 --> 00:29:57,930 Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com 315 00:30:31,370 --> 00:30:38,270 ♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫ 316 00:30:38,270 --> 00:30:44,580 ♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫ 317 00:30:44,580 --> 00:30:51,690 ♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫ 318 00:30:51,690 --> 00:30:58,450 ♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫ 319 00:30:58,450 --> 00:31:04,890 ♫ Tutto quello che posso fare è custodire un po' dell'affetto che ho provato quando ci siamo incontrati ♫ 320 00:31:04,890 --> 00:31:11,680 ♫ Senza di te, attraverso l'oscurità senza alcun limite ♫ 321 00:31:11,680 --> 00:31:18,720 ♫ Quante volte ho desiderato che tu restassi nei miei dolci sogni? ♫ 322 00:31:18,720 --> 00:31:24,670 ♫ Ma, ad ogni mio risveglio, tu non c'eri più ♫ 323 00:31:24,670 --> 00:31:31,500 ♫ È per te che sono disposta ♫ 324 00:31:31,500 --> 00:31:38,620 ♫ a cadere nell'abisso, se non posso averti ♫ 325 00:31:38,620 --> 00:31:45,830 ♫ Sto aspettando che torni in te dopo esserti reincarnato ♫ 326 00:31:45,830 --> 00:31:51,720 ♫ Questo è sufficiente per sopportare diecimila anni di attesa ♫ 327 00:31:51,720 --> 00:31:58,500 ♫ Ti ho cercato e amato migliaia di volte ♫ 328 00:31:58,500 --> 00:32:05,720 ♫ Sono disposta a rinunciare a tutto quello che ho, ♫ 329 00:32:05,720 --> 00:32:14,810 ♫ pur di ritornare al giorno in cui ci siamo conosciuti ♫ 330 00:32:16,290 --> 00:32:28,380 ♫ Un solo istante con te è meglio di niente ♫ 26843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.