Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,180 --> 00:00:04,890
[Padiglione dei Profumi]
2
00:00:05,910 --> 00:00:14,900
Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com
3
00:00:49,110 --> 00:00:53,090
🎐 ~ 𝕊𝕔𝕖𝕟𝕥 𝕆𝕗 𝕃𝕠𝕧𝕖 ~
- Episodio 2 -
4
00:00:56,400 --> 00:00:58,970
[Padiglione dei Profumi]
5
00:01:12,170 --> 00:01:17,640
Fang Mo, a partire da oggi, lavorerete nel Padiglione dei Profumi.
6
00:01:22,010 --> 00:01:25,390
Vi riferivate a questo?
7
00:01:25,390 --> 00:01:28,320
Altrimenti, a cos'altro?
8
00:01:28,320 --> 00:01:32,440
Siccome lavorerete nel mio Padiglione dei Profumi, dovrete seguire delle regole.
9
00:01:32,440 --> 00:01:35,800
Numero uno, non mi piace il vostro viso.
10
00:01:35,800 --> 00:01:38,380
A partire da ora, evitate qualsiasi contatto diretto con me.
11
00:01:40,800 --> 00:01:44,150
Numero due, nel Padiglione dei Profumi ci sono solo dipendenti,
12
00:01:44,150 --> 00:01:47,730
quindi non sarete più lo Shaoye della famiglia Fang. Imparate a riconoscere la vostra posizione.
13
00:01:47,730 --> 00:01:51,980
Numero tre, lavorerete solo per me
14
00:01:51,980 --> 00:01:54,400
e dovrete attenervi ai miei ordini.
15
00:01:54,400 --> 00:01:56,170
Vi è tutto chiaro?
16
00:01:57,540 --> 00:02:01,010
Sì. Wan Niang, vi servirò perfettamente.
17
00:02:01,010 --> 00:02:02,860
Cosa mi dite del Profumo della Nuvola Fermentata?
18
00:02:02,860 --> 00:02:06,390
Il processo per prepararlo è molto complesso.
19
00:02:06,390 --> 00:02:09,290
Se durante questo periodo vi comporterete bene,
20
00:02:09,290 --> 00:02:12,050
una volta che il profumo sarà pronto, ve lo darò.
21
00:02:12,640 --> 00:02:14,490
Vediamoci nella Sala Principale.
22
00:02:17,880 --> 00:02:22,280
È una riunione importante questa. I dipendenti di basso livello non hanno il permesso di parteciparvi.
23
00:02:23,280 --> 00:02:25,760
Cosa c'è? Non sto dicendo sciocchezze. Sono un dipendente di alto livello.
24
00:02:25,760 --> 00:02:28,780
Vedi? Nel Padiglione dei Profumi, a parte te e Wan Niang, sono la persona con il rango più alto.
25
00:02:28,780 --> 00:02:31,220
La mia posizione attuale è molto diversa adesso.
26
00:02:31,220 --> 00:02:33,080
Parli troppo.
27
00:02:37,680 --> 00:02:39,380
Fa' un buon lavoro.
28
00:02:52,650 --> 00:02:56,640
[La Vostra Presenza Porta Luce Alla Mia Umile Dimora]
29
00:02:56,640 --> 00:03:00,720
Non mi aspettavo di tornare al Padiglione dei Profumi.
30
00:03:05,160 --> 00:03:08,620
Tutto qui, sembra strano.
31
00:03:21,540 --> 00:03:25,890
Il carattere di Wan Niang è eccentrico proprio come si vocifera.
32
00:03:27,100 --> 00:03:31,330
Sembra che debba obbedirle per ottenere la sua fiducia il prima possibile.
33
00:03:52,620 --> 00:03:56,330
Vino ai fiori di pesco invecchiato? Ha davvero un buon gusto.
34
00:04:00,710 --> 00:04:04,180
Tuttavia, a Wan Niang non piace il mio viso.
35
00:04:04,180 --> 00:04:07,940
In passato, abbiamo avuto qualche litigio che non rammento?
36
00:04:09,860 --> 00:04:13,430
Lascia perdere. Sarà meglio che faccia bene il mio lavoro. La mia priorità è ottenere il Profumo della Nuvola Fermentata.
37
00:04:27,150 --> 00:04:29,020
Prendi le pergamene.
38
00:04:31,480 --> 00:04:36,510
Trecento anni fa, ho inaugurato il Padiglione dei Profumi
39
00:04:36,510 --> 00:04:39,760
con l'obiettivo di raccogliere i sei profumi del mondo mortale.
40
00:04:41,120 --> 00:04:45,030
Infiniti Rimpianti, Inquietudine,
41
00:04:45,030 --> 00:04:49,650
e Non Posso Dimenticare, sono stati trovati.
42
00:04:49,650 --> 00:04:53,530
Irraggiungibile e Risentimento sono facili da ottenere.
43
00:04:53,530 --> 00:04:56,030
[Lista dei Sei Profumi: Irraggiungibile, Non Posso Dimenticare, Inquietudine,]
44
00:04:56,030 --> 00:04:59,150
[Infiniti Rimpianti, Risentimento e Amore Perduto]
45
00:04:59,150 --> 00:05:01,650
Ad eccezione dell'Amore Perduto.
46
00:05:02,950 --> 00:05:06,100
Ho cercato in diverse vite, ma non sono mai riuscita ad ottenerlo.
47
00:05:06,990 --> 00:05:11,680
Ma, in questa vita c'è qualcosa di strano. È venuto lui di sua spontanea volontà.
48
00:05:11,680 --> 00:05:14,350
Wan Niang, devi darmi una grossa ricompensa.
49
00:05:14,350 --> 00:05:17,320
Se non fosse stato per la mia astuzia, non avremmo mai trovato Fang Mo così velocemente.
50
00:05:17,320 --> 00:05:21,820
Adesso che è nelle nostre mani, faremo in modo che emetta l'essenza dell'Amore Perduto.
51
00:05:21,820 --> 00:05:23,870
L'Amore Perduto si è già reincarnato diverse volte.
52
00:05:23,870 --> 00:05:28,250
In questa vita, la sua carnagione sembra rosea e gode di ottima salute.
53
00:05:28,250 --> 00:05:32,180
Credo che presto otterremo l'Amore Perduto.
54
00:05:32,180 --> 00:05:34,930
Abbiamo trovato la persona,
55
00:05:34,930 --> 00:05:38,100
ma come possiamo trovare colei che ama davvero
56
00:05:38,790 --> 00:05:42,150
affinché emetta l'essenza dell'Amore Perduto?
57
00:05:42,150 --> 00:05:45,050
Il vero amore è facile da trovare. Lascia che si avvicini a delle fanciulle.
58
00:05:45,050 --> 00:05:48,320
Tendiamo una rete e prendiamo quella più giusta.
59
00:05:48,320 --> 00:05:51,470
La Casa del Piacere, qui vicino, ha diverse fanciulle tra cui scegliere.
60
00:05:51,470 --> 00:05:56,990
Belle, attraenti, gentili e talentuose... Sono dotate di tutti questi pregi.
61
00:05:56,990 --> 00:05:59,440
Funzionerà davvero?
62
00:05:59,440 --> 00:06:01,850
Hai un'idea migliore?
63
00:06:02,830 --> 00:06:04,690
Portatemi un pennello e dell'inchiostro.
64
00:06:19,040 --> 00:06:21,050
[Lista degli oggetti di ogni fanciulla della Casa del Piacere]
65
00:06:21,050 --> 00:06:22,870
[Lista degli oggetti di ogni fanciulla della Casa del Piacere]
66
00:06:25,840 --> 00:06:27,920
Wan Niang, sei davvero la migliore in questo genere di cose.
67
00:06:27,920 --> 00:06:31,080
In questo modo, Fang Mo e le fanciulle della Casa del Piacere
68
00:06:31,080 --> 00:06:34,270
avranno modo di frequentarsi. Questo consentirà all'amore vero di sbocciare,
69
00:06:34,270 --> 00:06:38,630
ed emetterà l'essenza dell'Amore Perduto.
70
00:06:38,630 --> 00:06:43,690
Sembra che riusciremo finalmente ad ottenerlo in questa vita.
71
00:06:43,690 --> 00:06:48,730
Trovare i profumi è una cosa, ma dobbiamo occuparci anche della preparazione del Profumo della Nuvola Fermentata.
72
00:06:48,730 --> 00:06:51,440
Questa notte, andate e controllate le condizioni della Signora Fang.
73
00:06:51,440 --> 00:06:55,930
Preparatele delle erbe rilassanti. Io, mi occuperò del resto.
74
00:06:55,930 --> 00:06:57,340
D'accordo.
75
00:07:12,120 --> 00:07:15,470
Accidentalmente, ho rotto un contenitore di profumi. Vi chiedo scusa, Wan Niang.
76
00:07:15,470 --> 00:07:18,730
Sai quanto sia stato difficile lavorare al profumo che hai lasciato cadere?
77
00:07:18,730 --> 00:07:22,470
Wan Niang, calmati.
78
00:07:22,470 --> 00:07:24,750
L'Amore Perduto è più importante.
79
00:07:25,720 --> 00:07:31,000
Va bene. Lascia che siano Huang San e Wen Qing ad occuparsi di queste cose di poco conto.
80
00:07:31,000 --> 00:07:32,490
Wan Niang.
81
00:07:34,140 --> 00:07:37,990
Questo è il tuo compito. Dovrai occupartene adesso.
82
00:07:51,790 --> 00:07:56,640
Sciarpa, biancheria intima, forcina?
83
00:07:58,010 --> 00:08:00,130
Se vi piacciono posso andarvele a comprare.
84
00:08:00,130 --> 00:08:04,070
No. Voglio che tu vada alla Casa del Piacere di persona,
85
00:08:04,070 --> 00:08:07,950
per farti dare dalle ragazze questi oggetti.
86
00:08:10,040 --> 00:08:12,390
La Casa del Piacere è un bordello.
87
00:08:12,390 --> 00:08:16,740
Wan Niang, avete un gusto raffinato, ma temo che gli oggetti di quel posto non siano alla vostra altezza.
88
00:08:19,520 --> 00:08:21,560
Fallo senza crearti problemi.
89
00:08:24,210 --> 00:08:26,670
- Giovane Signore.
- Venite.
90
00:08:26,670 --> 00:08:29,400
Giovane Signore, perché state esitando?
[Casa del Piacere]
91
00:08:30,470 --> 00:08:31,880
Salite.
92
00:08:31,880 --> 00:08:34,430
Giovane Signore, perché non entrate per bere qualcosa?
93
00:08:34,430 --> 00:08:36,570
Signorina, non è necessario.
94
00:08:45,400 --> 00:08:47,090
Voi due seguitelo e tenetelo d'occhio.
95
00:08:47,090 --> 00:08:48,990
- Andiamo.
- Andiamo.
96
00:08:57,440 --> 00:09:00,540
Oh, no, la gioielleria.
97
00:09:13,230 --> 00:09:15,220
Shaoye.
98
00:09:17,430 --> 00:09:20,720
Uno, due, tre, quattro, cinque,
99
00:09:20,720 --> 00:09:24,420
sei, sette, otto...
100
00:09:31,630 --> 00:09:34,250
Shaoye Fang, siete così pessimo.
101
00:09:34,250 --> 00:09:35,880
Vi serviremo tutte e otto.
102
00:09:35,880 --> 00:09:38,450
Esatto.
103
00:09:38,450 --> 00:09:40,600
Andiamo.
104
00:09:42,650 --> 00:09:47,530
Non toccate.
105
00:09:47,530 --> 00:09:49,800
Siete davvero pessimo, Shaoye Fang.
106
00:09:49,800 --> 00:09:51,560
È vero.
107
00:09:51,560 --> 00:09:53,160
[Gioielleria Da Fu]
108
00:10:05,800 --> 00:10:10,200
Questa forcina è davvero molto bella, ma il prezzo
109
00:10:10,200 --> 00:10:12,300
è un po'...
110
00:10:27,200 --> 00:10:29,600
Signorina, avete buon gusto.
111
00:10:29,600 --> 00:10:32,500
Basta così, basta così. Non possiamo davvero prendere altro.
112
00:10:46,200 --> 00:10:49,200
Wan Niang! Wan Niang! Il piano sta funzionando.
113
00:10:49,200 --> 00:10:51,600
Nella Casa del Piacere tutti conoscono quel birbante.
114
00:10:51,600 --> 00:10:54,000
In questo momento, ci sono otto ragazze con lui.
115
00:10:56,300 --> 00:10:58,000
Signore.
116
00:10:58,000 --> 00:11:02,400
Questo, questo, questo e questo. Consegnateli al Padiglione dei Profumi.
117
00:11:02,400 --> 00:11:04,200
Certo.
118
00:11:14,400 --> 00:11:19,700
Signore, possiamo pagare un'altra volta?
119
00:11:33,800 --> 00:11:36,900
L'essenza dell'Amore Perduto è a un palmo dalla mia mano.
120
00:11:56,000 --> 00:11:58,400
Wan Niang, siete venuta giusto in tempo.
121
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
Lo Shaoye vi è davvero fedele. Sarebbe disposto
122
00:12:07,000 --> 00:12:08,600
a portarvi persino le stelle del cielo.
123
00:12:08,600 --> 00:12:13,000
Tuttavia, Wan Niang, avete un gusto molto singolare.
124
00:12:13,000 --> 00:12:15,900
Lo Shaoye è intelligente, gentile e premuroso.
125
00:12:15,900 --> 00:12:17,900
Vi è completamente devoto, Wan Niang.
126
00:12:17,900 --> 00:12:20,400
Sono così invidiosa.
127
00:12:20,400 --> 00:12:21,800
È vero.
128
00:12:21,800 --> 00:12:23,600
Siamo tutte così invidiose.
129
00:12:23,600 --> 00:12:25,600
- Prendete questo.
- E anche questo.
130
00:12:25,600 --> 00:12:27,200
Fermatevi.
131
00:12:27,200 --> 00:12:29,600
Fang Mo, vieni subito qui!
132
00:12:40,400 --> 00:12:41,500
Stanno avendo una discussione?
133
00:12:41,500 --> 00:12:44,600
Hai detto loro che volevi questi oggetti per compiacermi?
134
00:12:44,600 --> 00:12:46,100
Non è la verità?
135
00:12:46,100 --> 00:12:50,500
Wan Niang, cos'altro volete? Lo chiederò per voi.
136
00:13:12,800 --> 00:13:14,000
Wen Qing.
137
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
D'ora in poi, dormirai in giardino sia di giorno che di notte!
138
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Impossibile...
139
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Tutte quelle fanciulle...
140
00:13:22,000 --> 00:13:25,100
A Fang Mo non interessa nessuna di loro?
141
00:13:28,200 --> 00:13:29,800
Sta uscendo. Seguitelo.
142
00:13:29,800 --> 00:13:30,800
Shaoye Fang.
143
00:13:30,800 --> 00:13:32,800
Wan Niang, sbrigati a guardare.
144
00:13:32,800 --> 00:13:34,400
Te l'avevo detto che avrebbe funzionato.
145
00:13:34,400 --> 00:13:36,400
Deve essere una lettera d'amore.
146
00:13:36,400 --> 00:13:38,200
Una lettera d'amore.
147
00:13:41,000 --> 00:13:42,400
Leggila.
148
00:13:43,900 --> 00:13:46,000
Fang Mo, sbrigati a leggerla.
149
00:13:46,000 --> 00:13:47,700
È una lettera d'amore?
150
00:13:47,700 --> 00:13:51,800
Se ti senti in imbarazzo, la leggerò per te.
151
00:13:57,350 --> 00:14:00,210
[Dieci abilità segrete per compiacere la donna di cui siete innamorato]
152
00:14:02,800 --> 00:14:05,600
"Consigli esclusivi della Casa del Piacere.
153
00:14:05,600 --> 00:14:09,000
Dieci abilità segrete per compiacere la donna di cui siete innamorato.
154
00:14:09,000 --> 00:14:12,800
1. Avere frequentemente un contatto fisico con lei.
155
00:14:12,800 --> 00:14:15,800
Prenderle sempre la mano quando passeggiate.
156
00:14:15,800 --> 00:14:19,800
Quando la guardate negli occhi, assicuratevi di baciare le sue labbra.
157
00:14:19,800 --> 00:14:21,960
Quando siete nella stanza da letto...
158
00:14:30,300 --> 00:14:33,400
ricordate di non trascurare la vostra intimità neppure per un giorno."
159
00:14:33,400 --> 00:14:35,100
Chiudi quella bocca!
160
00:14:36,400 --> 00:14:40,200
Questo... non può davvero essere letto a voce alta e in pubblico.
161
00:14:40,200 --> 00:14:43,900
Wan Niang, se siete curiosa di sapere cosa c'è scritto, leggetelo da sola.
162
00:14:56,200 --> 00:14:58,400
Ottimo lavoro.
163
00:15:02,200 --> 00:15:04,800
Cosa ho fatto per farla arrabbiare?
164
00:15:09,400 --> 00:15:14,200
Ho eseguito i suoi ordini. In cosa avrò sbagliato?
165
00:15:15,000 --> 00:15:16,600
Stanno uccidendo delle persone!
166
00:15:16,600 --> 00:15:20,600
- Scappate!
- Stanno uccidendo delle persone!
167
00:15:24,600 --> 00:15:26,700
Sono stati mandati dalle autorità?
168
00:15:26,700 --> 00:15:31,900
Shaoye, forse, non sapete contro chi vi state mettendo.
169
00:15:38,800 --> 00:15:40,300
Fermate la carrozza!
170
00:15:47,800 --> 00:15:50,800
Sembra che abbiano fretta.
171
00:16:02,800 --> 00:16:03,800
Fang Mo!
172
00:16:03,800 --> 00:16:06,200
Wan Niang, dovremmo intervenire?
173
00:16:06,200 --> 00:16:09,400
Non possiamo aiutare i mortali quando combattono tra di loro. È contro le regole.
174
00:16:09,400 --> 00:16:12,900
Finalmente, abbiamo trovato l'Amore Perduto. E se dovesse morire?
175
00:16:14,400 --> 00:16:17,000
Wan Niang, andatevene, svelta. È pericoloso stare qui.
176
00:16:23,300 --> 00:16:26,800
Wan Niang, forse, dovremmo aiutarlo. E se davvero dovesse morire?
177
00:16:26,800 --> 00:16:29,600
A chi importa delle regole? La vita dell'Amore Perduto è sempre stata piuttosto breve.
178
00:16:29,600 --> 00:16:32,200
Se non lo aiutiamo, non riusciremo ad ottenerlo neppure questa volta.
179
00:16:32,200 --> 00:16:35,000
È vero. Lo abbiamo cercato così a lungo.
180
00:17:14,000 --> 00:17:15,900
Wan Niang, state attenta!
181
00:17:40,400 --> 00:17:43,100
Wan Niang, state bene?
182
00:17:52,700 --> 00:17:55,600
Vieni. Torniamo al Padiglione dei Profumi.
183
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
[Padiglione dei Profumi]
184
00:18:07,900 --> 00:18:10,600
Come va la ferita di Fang Mo?
185
00:18:10,600 --> 00:18:13,200
Per il momento, l'ho disinfettata.
186
00:18:13,200 --> 00:18:17,300
Più tardi, ricorda di cambiargli la medicazione. Tra qualche giorno si riprenderà.
187
00:18:18,700 --> 00:18:22,400
Cosa ne pensate? Prima, nella Casa del Piacere,
188
00:18:22,400 --> 00:18:24,900
abbiamo commesso qualche sbaglio?
189
00:18:26,000 --> 00:18:30,400
Secondo me, non è andata affatto bene.
190
00:18:30,400 --> 00:18:34,900
Che razza di posto è la Casa del Piacere? Non è altro che un bordello.
191
00:18:34,900 --> 00:18:38,700
Avete mai visto sbocciare in un bordello l'amore vero?
192
00:18:39,600 --> 00:18:41,600
Hai ragione.
193
00:18:41,600 --> 00:18:45,200
Dovremmo scegliere un posto con un bel panorama.
194
00:18:45,200 --> 00:18:48,100
Scegliere una bella ragazza,
195
00:18:48,100 --> 00:18:52,200
così da fargli avere un appuntamento romantico.
196
00:18:52,200 --> 00:18:58,100
"Una coppia di amanti voluti dal Cielo per questa vita."
197
00:18:58,100 --> 00:19:02,600
"Ma sono estranei e desiderano stare insieme a tutti i costi."
198
00:19:04,900 --> 00:19:07,500
Wan Niang, cosa ne pensi?
199
00:19:09,600 --> 00:19:11,200
Va bene.
200
00:19:52,400 --> 00:19:57,600
Wan Niang, è tardi, cosa ci fate qui?
201
00:19:57,600 --> 00:19:59,700
Togliti i vestiti.
202
00:20:02,700 --> 00:20:06,000
Posso applicarmi l'unguento da solo. Non dovete disturbarvi.
203
00:20:15,130 --> 00:20:17,490
Perché sei così testardo?
204
00:20:17,490 --> 00:20:20,360
Se non lo fossi stato oggi, non ti saresti ferito.
205
00:20:20,360 --> 00:20:23,140
Inoltre, pensi che quegli uomini avrebbero potuto ferirmi?
206
00:20:23,770 --> 00:20:26,310
In quel momento, non sono riuscito a pensare con lucidità.
207
00:20:26,310 --> 00:20:28,970
Volevo solo che non vi facessero del male.
208
00:20:36,710 --> 00:20:39,580
Perché quegli uomini volevano ucciderti?
209
00:20:40,360 --> 00:20:44,400
La Casa del Piacere teneva nascosto l'argento del govero. Li ho denunciati alle autorità e per questo mi hanno attaccato.
210
00:20:44,400 --> 00:20:48,110
Ma, non preoccupatevi, Wan Niang. Me ne occuperò io.
211
00:21:32,930 --> 00:21:35,490
Perché non ti sbrighi a vestirti?
212
00:21:38,960 --> 00:21:41,050
G-Grazie, Wan Niang.
213
00:21:41,050 --> 00:21:43,320
Questo unguento è stato preparato appositamente dal Padiglione dei Profumi.
214
00:21:43,320 --> 00:21:46,430
Costa 80 tael d'argento. Lo aggiungerò al conto della famiglia Fang.
215
00:21:46,430 --> 00:21:48,990
Se vuoi ringraziarmi, allora ricorda di pagarlo.
216
00:21:48,990 --> 00:21:51,180
D'accordo.
217
00:21:51,180 --> 00:21:53,180
Domani, il Padiglione dei Profumi resterà chiuso.
218
00:21:53,180 --> 00:21:56,810
Faremo un giro in barca sul lago. Ricorda di arrivare in orario.
219
00:21:58,990 --> 00:22:00,510
Sì.
220
00:22:05,710 --> 00:22:08,960
Ah, a proposito. C'è una nuova regola nel Padiglione dei Profumi.
221
00:22:08,960 --> 00:22:12,150
Prima di salvare qualcuno, proteggi prima te stesso.
222
00:22:16,090 --> 00:22:18,220
Possiamo discuterne domani.
223
00:22:19,470 --> 00:22:21,410
Ha un tono così severo, ma dopotutto ha un cuore gentile.
224
00:22:27,920 --> 00:22:31,210
Fa così tanto caldo qui. Dov'è la ragazza?
225
00:22:31,210 --> 00:22:34,210
Forse, avrà avuto qualche contrattempo.
226
00:22:34,210 --> 00:22:35,860
Aspettiamo ancora un po'.
227
00:22:35,860 --> 00:22:38,440
Non preoccuparti se un buon pasto arriva in ritardo.
228
00:22:38,440 --> 00:22:41,880
Perché ho il presentimento che questa volta non funzionerà?
229
00:22:42,670 --> 00:22:45,340
Impossibile.
230
00:22:45,340 --> 00:22:49,310
Ho già affittato l'intero lago. Mi è costato 150 tael d'argento.
231
00:22:49,310 --> 00:22:50,790
150 tael d'argento.
232
00:22:50,790 --> 00:22:54,720
È tutto pianificato. Sarà senz'altro un successo.
233
00:22:56,740 --> 00:23:00,580
Fang Mo è qui.
234
00:23:02,380 --> 00:23:03,950
Non va bene.
235
00:23:04,920 --> 00:23:08,080
Dov'è finita la ragazza? Non viene più?
236
00:23:08,080 --> 00:23:10,350
Mi sono accordato con lei e l'ho persino pagata in anticipo.
237
00:23:10,350 --> 00:23:12,330
Se non verrà, possiamo farle causa.
238
00:23:12,330 --> 00:23:14,550
Le faremo causa.
239
00:23:14,550 --> 00:23:17,740
Non c'è alcuna firma. A chi pensi di fare causa?
240
00:23:18,610 --> 00:23:22,720
Era una ragazza così bella e graziosa. Perché avrebbe dovuto ingannarmi?
241
00:23:22,720 --> 00:23:24,840
Mi è costata 10 tael d'argento.
242
00:23:24,840 --> 00:23:26,360
Solo 10 tael?
243
00:23:26,360 --> 00:23:28,510
No, ho usato la maggior parte del denaro per affittare questo posto.
244
00:23:28,510 --> 00:23:30,760
Non mi è rimasto neppure un centesimo.
245
00:23:34,410 --> 00:23:37,130
Cosa facciamo adesso?
246
00:23:39,240 --> 00:23:44,140
Wan Niang, per ricompensare i 210 tael d'argento del Padiglione dei Profumi,
247
00:23:44,140 --> 00:23:45,750
lo farò
248
00:23:46,920 --> 00:23:48,970
io.
249
00:23:58,370 --> 00:24:00,920
Siediti.
250
00:24:00,920 --> 00:24:02,860
Cosa pensavi di fare?
251
00:24:02,860 --> 00:24:04,480
Allora, cosa facciamo?
252
00:24:04,480 --> 00:24:08,340
Wan Niang, come mi dici di... te?
253
00:24:08,340 --> 00:24:10,300
Cosa diavolo ti salta per la testa?
254
00:24:10,300 --> 00:24:13,050
Perché Wan Niang dovrebbe sacrificarsi solo per 210 tael d'argento?
255
00:24:13,050 --> 00:24:15,140
- Allora, fallo tu.
- Io?
256
00:24:16,400 --> 00:24:19,050
Wan Niang, cosa ne dici...
257
00:24:32,890 --> 00:24:35,600
Sono 210 tael d'argento.
258
00:24:36,940 --> 00:24:38,770
Sono trascorsi trecento anni.
259
00:24:42,220 --> 00:24:45,350
Quando torneremo, verrete entrambi puniti.
260
00:24:47,490 --> 00:24:49,800
Non è solo un giro in barca?
261
00:24:52,720 --> 00:24:54,790
Chi ha paura?
262
00:25:15,750 --> 00:25:18,460
Una giornata piacevole, un paesaggio incantevole, un bell'uomo e una bella donna.
263
00:25:18,460 --> 00:25:21,810
Sono sicuro che il cuore di Fang Mo batterà all'impazzata.
264
00:25:22,700 --> 00:25:25,630
Per come la vedo io, c'è un'atmosfera di suspense.
265
00:25:25,630 --> 00:25:27,880
Abbiamo già speso tutto il denaro.
266
00:25:27,880 --> 00:25:29,810
Ti consiglio di pregare
267
00:25:29,810 --> 00:25:34,500
affinché Fang Mo si innamori. Va' ad aggiornare il registro contabile.
268
00:25:40,060 --> 00:25:43,280
Perché ci sono 100 tael in più?
269
00:25:43,280 --> 00:25:48,200
Questo? Ho sentito dire che
270
00:25:48,200 --> 00:25:50,560
quando le persone si trovano in una situazione di pericolo, tendono a fidarsi della persona che hanno di fianco.
271
00:25:50,560 --> 00:25:54,060
E questo li porta a nutrire dei sentimenti, persino l'amore.
272
00:25:54,060 --> 00:25:57,970
Così, ho fatto un accordo con lo Spirito del Fiume.
273
00:25:57,970 --> 00:26:01,960
Una volta che la barca sarà arrivata a metà lago, si capovolgerà
274
00:26:01,960 --> 00:26:05,460
e darà a Fang Mo l'opportunità di salvarla,
275
00:26:05,460 --> 00:26:08,420
nonché di innamorarsi di lei.
276
00:26:11,100 --> 00:26:13,310
Wan Niang?
277
00:26:13,310 --> 00:26:15,070
Sono spacciato.
278
00:26:16,630 --> 00:26:19,910
Non pregherò affinché Fang Mo si innamori.
279
00:26:19,910 --> 00:26:23,120
Sarà meglio che preghi per te.
280
00:26:26,020 --> 00:26:30,500
Sono completamente spacciato. Dovrò davvero dormire fuori.
281
00:26:35,140 --> 00:26:40,070
"Puoi raccogliere fiori di loto a Jinagnan. Le spesse foglie di loto si sovrappongono."
(NdT: Sta recitando una poesia)
282
00:26:40,820 --> 00:26:45,520
Il paesaggio di questo lago è come un dipinto. È davvero incantevole.
283
00:26:47,220 --> 00:26:49,120
Quanto sei sentimentale.
284
00:26:52,090 --> 00:26:56,400
Wan Niang, a prescindere da quel che pensiate di me, io vi ammiro.
285
00:26:56,400 --> 00:26:58,560
Tutti in questo posto dicono che Wan Niang sia bella dentro e fuori.
286
00:26:58,560 --> 00:27:01,130
Anche la vostra abilità nel produrre profumi è incredibile.
287
00:27:01,130 --> 00:27:04,000
Non ho bisogno delle tue false lusinghe.
288
00:27:15,670 --> 00:27:18,580
Forza, assaggialo. È dolce e croccante.
289
00:27:32,990 --> 00:27:38,690
I miei genitori sono morti in giovane età e il rango della mia famiglia si abbassò considerevolmente. È stata mia nonna a crescermi.
290
00:27:40,760 --> 00:27:45,650
Quando ero piccolo, c'era un lago vicino casa mia.
291
00:27:45,650 --> 00:27:50,150
Quando c'erano dei periodi difficili, mia nonna raccoglieva dei semi di loto per farmeli mangiare.
292
00:27:51,590 --> 00:27:57,050
Dopo tutto questo tempo, continuo a pensare che siano il cibo più gustoso al mondo.
293
00:28:02,020 --> 00:28:04,170
Mia nonna è la persona più importante per me.
294
00:28:05,340 --> 00:28:07,710
Non importa cosa mi chieda di fare,
295
00:28:07,710 --> 00:28:11,230
lo farei senza dubitare.
296
00:28:17,690 --> 00:28:20,640
Wan Niang, c'è qualcuno di importante nel vostro cuore?
297
00:28:20,640 --> 00:28:23,400
O qualcuno che desiderate davvero salvare?
298
00:28:25,610 --> 00:28:28,160
È la stessa cosa per me.
299
00:28:29,980 --> 00:28:32,500
Vuoi salvare le persone e anche io.
300
00:28:34,520 --> 00:28:37,480
A differenza mia, hai ancora dei familiari.
301
00:28:40,420 --> 00:28:44,520
Sembra che abbiate sofferto quanto me.
302
00:28:44,520 --> 00:28:47,310
È per questo che capite come mi sento. Penso che sia una cosa positiva.
303
00:28:47,310 --> 00:28:49,880
Ci stiamo confrontando sinceramente l'uno con l'altro.
304
00:28:53,090 --> 00:28:56,080
"Ci stiamo confrontando?"
305
00:28:56,080 --> 00:28:57,900
Feng Xiaoheng.
306
00:28:59,470 --> 00:29:02,430
Cosa ti fa pensare che tu abbia il diritto di parlarmi di questo genere di cose?
307
00:29:04,090 --> 00:29:05,610
Wan Niang?
308
00:29:07,150 --> 00:29:09,250
- Feng Xiaoheng?
- Wan Niang, cosa vi prende?
309
00:29:09,250 --> 00:29:12,440
- Cosa ti fa credere che tu abbia il diritto di negoziare con me?
- Wan Niang, vi sentite male?
310
00:29:12,440 --> 00:29:15,180
Mi hai portato via tutto quello che avevo!
311
00:29:15,180 --> 00:29:17,570
Cosa ti fa credere che tu abbia il diritto di parlarmi di questo?
312
00:29:17,570 --> 00:29:20,110
- Wan Niang!
- Non avvicinarti.
313
00:29:27,490 --> 00:29:28,920
Wan Niang!
314
00:29:49,840 --> 00:29:57,930
Segmenti e Sottotitoli offerti dal 🌹 Romantic Fragrances Team 🌹 @ Viki.com
315
00:30:31,370 --> 00:30:38,270
♫ L'amore è come una giostra stracolma di rimpianti ♫
316
00:30:38,270 --> 00:30:44,580
♫ Ricordo solo il momento in cui ci siamo conosciuti per la prima volta ♫
317
00:30:44,580 --> 00:30:51,690
♫ Nei miei ricordi cerco il nostro lieto fine ♫
318
00:30:51,690 --> 00:30:58,450
♫ I Cieli non hanno mai esaudito alcun mio desiderio ♫
319
00:30:58,450 --> 00:31:04,890
♫ Tutto quello che posso fare è custodire un po' dell'affetto che ho provato quando ci siamo incontrati ♫
320
00:31:04,890 --> 00:31:11,680
♫ Senza di te, attraverso l'oscurità senza alcun limite ♫
321
00:31:11,680 --> 00:31:18,720
♫ Quante volte ho desiderato che tu restassi nei miei dolci sogni? ♫
322
00:31:18,720 --> 00:31:24,670
♫ Ma, ad ogni mio risveglio, tu non c'eri più ♫
323
00:31:24,670 --> 00:31:31,500
♫ È per te che sono disposta ♫
324
00:31:31,500 --> 00:31:38,620
♫ a cadere nell'abisso, se non posso averti ♫
325
00:31:38,620 --> 00:31:45,830
♫ Sto aspettando che torni in te dopo esserti reincarnato ♫
326
00:31:45,830 --> 00:31:51,720
♫ Questo è sufficiente per sopportare diecimila anni di attesa ♫
327
00:31:51,720 --> 00:31:58,500
♫ Ti ho cercato e amato migliaia di volte ♫
328
00:31:58,500 --> 00:32:05,720
♫ Sono disposta a rinunciare a tutto quello che ho, ♫
329
00:32:05,720 --> 00:32:14,810
♫ pur di ritornare al giorno in cui ci siamo conosciuti ♫
330
00:32:16,290 --> 00:32:28,380
♫ Un solo istante con te è meglio di niente ♫
26843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.