All language subtitles for Please.Dont.Spoil.Me.S02E05.KoreFa.ir

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 کره فا با افتخار تقدیم میکند http://KoreFa.ir مترجم: @kiarad000 2 00:00:03,380 --> 00:00:06,420 =لطفا اسپویلم نکن= =فصل 2 قسمت 5= 3 00:00:10,660 --> 00:00:14,260 (ادبیات) 4 00:00:14,260 --> 00:00:15,390 آقا 5 00:00:15,390 --> 00:00:16,630 اومدی به ما بپیوندی؟ 6 00:00:16,630 --> 00:00:18,450 اومدم آدم قلابی هارو بیرون کنم 7 00:00:18,790 --> 00:00:19,440 اونه 8 00:00:20,880 --> 00:00:22,590 حرفتون عجیبه 9 00:00:22,850 --> 00:00:24,030 آدم قلابی کجابود؟ 10 00:00:24,550 --> 00:00:26,550 اینجا رو به روم وایسادن 11 00:00:28,800 --> 00:00:30,230 به هم نگاه نکنین 12 00:00:30,630 --> 00:00:31,760 با همتونم 13 00:00:32,170 --> 00:00:32,760 چظور جرئت میکنی 14 00:00:33,050 --> 00:00:34,170 پسره ی خام 15 00:00:34,340 --> 00:00:35,790 با چه جرئتی میای چرتو پرت میگی؟ 16 00:00:36,130 --> 00:00:38,190 میگی ما قلابی هستیم؟ 17 00:00:38,740 --> 00:00:39,650 مدرک داری؟ 18 00:00:40,060 --> 00:00:40,690 مدرک؟ 19 00:00:41,510 --> 00:00:41,940 ندارم 20 00:00:43,310 --> 00:00:44,330 چه مسخره 21 00:00:44,500 --> 00:00:45,460 حتی نمیتونی ادعاتو ثابت کنی 22 00:00:45,750 --> 00:00:46,560 ولی اومدی اینجا 23 00:00:46,930 --> 00:00:48,010 مزخرف میگی 24 00:00:48,280 --> 00:00:50,290 چون من شاعر اون شعرام 25 00:00:50,850 --> 00:00:52,100 داری میگی 26 00:00:52,350 --> 00:00:53,550 یکی از ما 27 00:00:53,710 --> 00:00:55,270 هویتتو جعل کرده؟ 28 00:00:55,430 --> 00:00:55,750 نه 29 00:00:56,580 --> 00:00:59,150 دارم میگم شعرایی که اسم اون 5 شاعر پاش بود رو 30 00:00:59,610 --> 00:01:01,390 من نوشتم 31 00:01:05,180 --> 00:01:05,720 ژائو 32 00:01:06,000 --> 00:01:06,900 منو بگیر 33 00:01:07,240 --> 00:01:08,240 پاهام سست شده 34 00:01:09,530 --> 00:01:11,490 قربان، اون دیوونه شده؟ 35 00:01:13,040 --> 00:01:13,800 برادر یوئه 36 00:01:14,680 --> 00:01:15,790 بای جو یی هست؟ 37 00:01:16,400 --> 00:01:17,100 بزار ببینیم 38 00:01:17,630 --> 00:01:19,490 فکر میکردم آدم حسابی هستی 39 00:01:19,880 --> 00:01:24,210 ولی انگار یه گدای توجهی 40 00:01:25,430 --> 00:01:27,620 حداقل هویت یک نفرو 41 00:01:27,760 --> 00:01:28,410 جعل کن 42 00:01:28,850 --> 00:01:30,250 نه هر 5 تامونو 43 00:01:31,460 --> 00:01:33,140 چطور ممکنه همه ی اون اشعارو 44 00:01:33,400 --> 00:01:35,840 به تنهایی سروده باشی؟ 45 00:01:35,990 --> 00:01:37,020 معلومه که سرودم 46 00:01:37,520 --> 00:01:39,110 واقعا؟ 47 00:01:39,110 --> 00:01:40,280 من بای جو یی ام 48 00:01:41,170 --> 00:01:42,710 پس تو بای جو یی ای؟ 49 00:01:43,090 --> 00:01:44,220 پس تو خداحافظی در علفزار رو 50 00:01:44,220 --> 00:01:47,460 نوشتی؟ 51 00:01:48,080 --> 00:01:49,310 درسته 52 00:01:49,950 --> 00:01:50,990 پس میدونی که 53 00:01:51,360 --> 00:01:52,180 اون شعر 54 00:01:52,490 --> 00:01:53,630 ادامه داره؟ 55 00:01:54,880 --> 00:01:55,940 ادامه داره؟ 56 00:02:01,390 --> 00:02:02,280 چه مسخره 57 00:02:03,000 --> 00:02:04,220 اون شعر فقط 58 00:02:04,480 --> 00:02:05,610 چهار خط داره 59 00:02:06,390 --> 00:02:08,790 آتش سوزی آن را به طور کامل نمی سوزاند با باد های بهاری دوباره زنده میشود 60 00:02:09,280 --> 00:02:10,360 این شعر بهتر از عالیه 61 00:02:10,990 --> 00:02:12,290 چطور میتونه ادامه داشته باشه؟ 62 00:02:12,640 --> 00:02:14,450 اگه میگی ادامه داره 63 00:02:14,820 --> 00:02:16,070 چرا بقیشو نمیخونی؟ 64 00:02:16,540 --> 00:02:18,160 باشه. خوب گوش کن 65 00:02:20,590 --> 00:02:22,330 در دوردست، عطری جاده ی قدیمی را اشباع میکند 66 00:02:22,510 --> 00:02:24,440 مسیری یشمی تا شهری ویران کشیده شده 67 00:02:24,780 --> 00:02:26,580 بار دیگر یک نجیب زاده را میبینم 68 00:02:26,720 --> 00:02:28,990 چمن های سرسبز پر از تلاطم رفتن هستند 69 00:02:32,130 --> 00:02:33,670 خوبه- عالیه- 70 00:02:33,800 --> 00:02:34,610 محشره 71 00:02:35,680 --> 00:02:38,050 چمن های سبز پر از تلاطم نماد غمگین بودن خداحافظیه 72 00:02:38,520 --> 00:02:39,750 حالا بهتر شد 73 00:02:40,720 --> 00:02:42,160 انگار شعر کامل شد 74 00:02:42,590 --> 00:02:43,210 بانو رونگ 75 00:02:43,760 --> 00:02:44,700 خیلی با استعداده 76 00:02:45,560 --> 00:02:46,480 اون واقعا 77 00:02:47,880 --> 00:02:48,780 محشره 78 00:02:52,610 --> 00:02:53,160 بعدی 79 00:02:55,270 --> 00:02:56,470 تو دو فویی؟ 80 00:02:58,110 --> 00:02:58,600 اره 81 00:02:59,490 --> 00:03:00,970 من دو فو ام 82 00:03:01,160 --> 00:03:01,560 چطور مگه؟ 83 00:03:02,270 --> 00:03:02,920 خیلی خب 84 00:03:03,430 --> 00:03:05,630 تو فقط نصف شعر بالای زمین رو نوشتی 85 00:03:05,790 --> 00:03:07,070 نصف دیگشو بنویس 86 00:03:08,010 --> 00:03:08,540 چه مسخره 87 00:03:09,120 --> 00:03:10,120 همین نصفه شعر 88 00:03:10,620 --> 00:03:12,160 حاصل مدتها 89 00:03:12,650 --> 00:03:14,540 رنج و زحمت منه 90 00:03:15,120 --> 00:03:16,400 ... طبیعتا نصفه ی دیگه 91 00:03:16,400 --> 00:03:19,280 پاییز غمگین مسافر سرگردان دور دست 92 00:03:19,660 --> 00:03:22,090 حالا پیر و بیمار است من در این بلندی تنها هستم 93 00:03:22,520 --> 00:03:25,040 سختی ها و نارضایتی ها اکنون موهایم را سفید کرده اند 94 00:03:25,380 --> 00:03:28,320 بیماری ها مرا از نوشیدن باز می دارند عجب یاسی 95 00:03:35,800 --> 00:03:36,380 قربان 96 00:03:37,120 --> 00:03:37,480 ...این 97 00:03:37,890 --> 00:03:38,810 ! خداست 98 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 (جر قیافه اینو) 99 00:03:46,440 --> 00:03:47,520 لی بای 100 00:03:51,680 --> 00:03:52,840 تو لی بای ای؟ 101 00:03:56,640 --> 00:03:57,560 خودمم 102 00:03:58,680 --> 00:04:00,330 من نویسنده ی 103 00:04:00,560 --> 00:04:01,600 "تماشای آبشار لوشان" 104 00:04:01,970 --> 00:04:04,620 و نوشیدن با یک زاهد در کوهستان 105 00:04:04,820 --> 00:04:06,040 هستم 106 00:04:07,070 --> 00:04:08,060 با این قیافت 107 00:04:08,060 --> 00:04:09,600 چطور جرئت کردی خودتو جای لی بای جا بزنی؟ 108 00:04:10,610 --> 00:04:12,690 یه شعر اینجا دارم به اسم شرابو بیار 109 00:04:12,840 --> 00:04:14,440 اگه بتونی بهتر از من بنویسیش 110 00:04:14,440 --> 00:04:15,730 قبول میکنم که لی بای ای 111 00:04:16,240 --> 00:04:17,950 شرابو بیار؟ 112 00:04:18,700 --> 00:04:19,740 خوب گوش کن 113 00:04:20,890 --> 00:04:24,320 آبهایی که از رود طلایی بهشتی می ایند را دیده ای 114 00:04:24,320 --> 00:04:26,630 به اقیانوس می رود و هرگز برنمیگردد 115 00:04:27,190 --> 00:04:30,360 ایا ندیده ای که در تالار اینه برای موهای سفید عذاداری میکنند 116 00:04:30,560 --> 00:04:33,350 تار های سیاهی که در نیم روز با برف پوشیده میشوند 117 00:04:33,660 --> 00:04:36,150 در زندگی انسان، موفقیت باید شادی کامل را به همراه داشته باشد 118 00:04:36,470 --> 00:04:38,900 اجازه نده یک جام خالی مقابل ماه باشد 119 00:04:39,760 --> 00:04:42,270 بهشت مرا آفرید؛ توانایی های من باید هدف داشته باشد 120 00:04:42,670 --> 00:04:45,690 هزار قطعه طلا خرج کردم اما آنها دوباره بر می گردند 121 00:04:46,130 --> 00:04:48,650 یک بره را بجوشانید، یک گاو را قربانی کنید حالا ما باید خوشحال باشیم 122 00:04:49,030 --> 00:04:51,510 باید 300 فنجان را همزمان بنوشیم 123 00:04:52,150 --> 00:04:54,590 اسب دوست داشتنی من پوست تو هزار تکه طلا می ارزد 124 00:04:54,590 --> 00:04:56,810 پسرک را صدا کن و از او بخواه که آنها را با شراب خوب معاوضه کند 125 00:04:57,120 --> 00:05:00,240 و من همراه با تو نگرانی های ده هزار سال را از بین خواهم برد 126 00:05:00,770 --> 00:05:03,240 عالی بود 127 00:05:03,240 --> 00:05:04,660 چه محشره 128 00:05:04,684 --> 00:06:04,684 کره فا با افتخار تقدیم میکند http://KoreFa.ir مترجم: @kiarad000 9892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.