All language subtitles for Brennus_ Enemy of Rome (Brenno il nemico di Roma) (1963)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,375 --> 00:00:16,375 BRENNUS BARBARUL 2 00:00:17,543 --> 00:00:22,046 Traducerea și adaptarea: Cristian82 3 00:00:23,139 --> 00:00:27,226 Sincronizare, diacritice, corecții: okid 4 00:01:36,295 --> 00:01:41,857 Ucideți-i pe romani ! Ucideți-i pe romani ! 5 00:02:24,022 --> 00:02:26,030 Astea-s acuzații serioase la adresa generalului. 6 00:02:26,036 --> 00:02:29,046 Am fost prost să nu dau crezare zvonului când l-am auzit. 7 00:02:29,411 --> 00:02:33,211 Cred că înțelege că trebuie să se apere împotriva acestor acuzații. 8 00:02:33,217 --> 00:02:34,435 Vrem să-l auzim acum. 9 00:02:34,441 --> 00:02:35,530 Liniște ! 10 00:02:35,536 --> 00:02:40,206 Senatori ai Romei, vă rog, faceți liniște ! 11 00:02:45,238 --> 00:02:48,589 Ai auzit ce s-a spus Furius Camillus. 12 00:02:48,595 --> 00:02:52,738 Senatorii au dreptul să solicite să-ți justifici acțiunile. 13 00:02:52,744 --> 00:02:55,830 Am un mare respect pentru dvs., nobile Papirius, 14 00:02:56,144 --> 00:02:58,331 dar insinuați că sunt vinovat vorbind așa. 15 00:02:58,337 --> 00:02:59,527 Vă spun că sunt nevinovat. 16 00:02:59,533 --> 00:03:01,479 Eu, Decius Vatinius, 17 00:03:01,485 --> 00:03:03,189 îți pun la îndoială nevinovăția. 18 00:03:03,892 --> 00:03:06,190 Știu că ai îngenuncheat orașul Veii. 19 00:03:06,196 --> 00:03:08,626 Ca și comandant, trebuie să te felicităm pentru asta. 20 00:03:09,393 --> 00:03:13,924 Dar ai eșuat în calitate de administrator confiscând tezaurul. 21 00:03:14,761 --> 00:03:16,095 E impresionant. 22 00:03:17,698 --> 00:03:19,513 O mare parte din tezaurul etrurian 23 00:03:19,519 --> 00:03:22,245 nu a fost trimis la trezoreria de aici. Poți să ne spui cât ? 24 00:03:26,393 --> 00:03:28,864 Rangul tău nu o să te ajute să ne ocolești întrebările. 25 00:03:28,870 --> 00:03:30,058 Spune-ne ce știi. 26 00:03:30,064 --> 00:03:34,729 Vatinius, pot să te întreb unde ai fost tu când au confiscat tezaurul ? 27 00:03:35,096 --> 00:03:36,428 Trebuia să fii acolo în calitate de 28 00:03:36,440 --> 00:03:38,120 reprezentant al Senatului în slujba armatei. 29 00:03:38,126 --> 00:03:41,411 Fabio, reprezentantul Senatului, după cum prea bine știi, 30 00:03:41,417 --> 00:03:44,917 nu are puterea de a anula hotărârea comandantului. 31 00:03:44,920 --> 00:03:47,831 Acest ofițer a vrut și mai multă putere. 32 00:03:47,837 --> 00:03:52,696 A plătit foarte bine pentru ea din tezaurul etrurian și a devenit dictator. 33 00:03:52,702 --> 00:03:53,717 Așa s-a întâmplat ! 34 00:03:53,901 --> 00:03:54,979 Ești vinovat ! 35 00:04:01,394 --> 00:04:03,143 Ce pot să spun ?! 36 00:04:03,753 --> 00:04:05,385 Mă acuzați... 37 00:04:05,794 --> 00:04:08,159 că am strâns o avere impresionantă 38 00:04:08,640 --> 00:04:11,339 și că plănuiesc o dictatură. 39 00:04:12,062 --> 00:04:16,464 Romani, uitați-mi numele. Să nu-și amintească niciun istoric de mine. 40 00:04:16,716 --> 00:04:19,464 Și găsiți-vă alt ofițer care să vă comande legiunile. 41 00:04:19,470 --> 00:04:24,112 Vă spun aici, acum, că o să părăsesc Roma chiar azi. 42 00:04:24,118 --> 00:04:26,016 E o insultă la adresa campaniilor romane. 43 00:04:32,643 --> 00:04:38,510 Solicit ca Senatul să voteze exilul lui Furius Camillus. 44 00:04:43,878 --> 00:04:45,227 Ce s-a întâmplat ? 45 00:04:45,549 --> 00:04:47,753 Vatinius a câștigat lupta. Să ne grăbim, Vaxo. 46 00:04:47,853 --> 00:04:50,142 Cu cât mai repede părăsim cuibul ăsta de vulturi, cu atât mai bine. 47 00:04:50,242 --> 00:04:51,734 Trebuie să ajung în Ardea până se întunecă. 48 00:04:51,834 --> 00:04:53,552 Camillus ! Te rog, ia-mă cu tine, Camillus. 49 00:04:53,650 --> 00:04:56,292 E de datoria mea să fiu cu tine. Ești tatăl meu adoptiv. 50 00:04:56,298 --> 00:04:59,737 Nu, Mauro, tu o să rămâi aici. Îl las în grija ta. 51 00:05:00,081 --> 00:05:03,729 Fiule, vreau să crești mare și puternic pentru mine. 52 00:05:04,315 --> 00:05:07,089 Și nu uita ce mi-ai promis când te-am adoptat. 53 00:05:07,095 --> 00:05:10,776 Aprinde tămâie pentru zei și trăiește cinstit. 54 00:05:11,120 --> 00:05:12,220 O să faci asta ? 55 00:05:12,226 --> 00:05:13,917 O s-o fac, Camillus. 56 00:05:14,112 --> 00:05:16,536 Eburionus și Laurus adunați trupele. 57 00:05:16,542 --> 00:05:18,542 O să mergem spre Norba și Veii. 58 00:05:18,676 --> 00:05:21,893 Câtă vreme Papirius conduce Senatul, nu o să rămâneți fără bani. 59 00:05:22,768 --> 00:05:24,557 Soldații noștri sunt disciplinați. 60 00:05:24,563 --> 00:05:26,604 O să vă respecte ca lideri ai lor. 61 00:05:29,276 --> 00:05:33,067 Dă-ne doar ordin, Camillus, și-i ucidem pe ingrații ăia. 62 00:05:33,073 --> 00:05:36,304 Nu, prietene, trebuie să te supui Romei. Asta e legea. 63 00:05:36,310 --> 00:05:38,225 Eu m-am supus pentru ultima dată. 64 00:05:38,231 --> 00:05:41,612 N-o să trăiesc, nici n-o să mor într-o țară nerecunoscătoare. 65 00:06:26,049 --> 00:06:28,059 Trebuie să ajungi la Roma cu orice preț. 66 00:06:28,065 --> 00:06:30,617 Ești singurul om care poate părăsi orașul să aducă ajutor. 67 00:06:30,623 --> 00:06:32,487 Zeii să te călăuzească, Sestius. 68 00:06:32,493 --> 00:06:34,901 Soarta Clusiumului depinde de viteza calului tău 69 00:06:34,907 --> 00:06:36,801 și de abilitățile tale de a convinge Senatul să ne ajute. 70 00:06:36,807 --> 00:06:38,210 Fiți sigur că o să fac tot posibilul, dle. 71 00:06:38,310 --> 00:06:41,002 Sper. Am trimis trei mesageri la Roma în ultima lună. 72 00:06:41,008 --> 00:06:42,409 Nu am primit nicio veste de la ei. 73 00:06:42,415 --> 00:06:44,698 Du-te acum. Spune Senatului ce ai auzit și văzut. 74 00:06:44,704 --> 00:06:47,081 Spune-le că, dacă nu reușim să-i oprim pe gali la timp, 75 00:06:47,087 --> 00:06:49,799 Brennus "ucigașul" o să umple străzile romane cu sânge. 76 00:06:49,805 --> 00:06:51,002 Succes ! 77 00:06:51,008 --> 00:06:53,096 Cât crezi că putem rezista, Catullus ? 78 00:06:53,102 --> 00:06:54,864 O să fie destul de greu chiar și-n condiții egale. 79 00:06:54,875 --> 00:06:57,151 Au mai mulți războinici decât copacii din pădure. 80 00:06:57,157 --> 00:06:59,259 Eu am doar 50 de oameni, dle. 81 00:06:59,265 --> 00:07:00,755 Ce aveți de gând să faceți ? 82 00:07:00,761 --> 00:07:02,846 Să luptăm până la moarte. Astea sunt ordinele noastre. 83 00:07:02,852 --> 00:07:03,870 Asta e pentru oamenii tăi. 84 00:07:03,876 --> 00:07:07,950 O să aibă timp să transforme orzul în vin înainte de începerea luptei. 85 00:07:07,956 --> 00:07:10,776 Mulțumesc, Sabinus. S-ar putea să mă alătur lor. 86 00:07:21,112 --> 00:07:25,174 Vino, fata mea. Trebuie să lucrăm. 87 00:07:26,002 --> 00:07:28,260 Nu, nu, dați-mi drumul. 88 00:07:28,775 --> 00:07:30,769 Ucideți-mă pe mine dacă vreți, dar cruțați-o pe ea. 89 00:07:30,775 --> 00:07:33,064 Păstrează-ți suflul, bătrâne, nu mai ai mult de trăit. 90 00:07:33,306 --> 00:07:34,701 - E fiica ta ? - Da. 91 00:07:35,259 --> 00:07:37,714 E frumoasă. E făcută să ne distreze. 92 00:07:37,720 --> 00:07:40,618 - Nu vă implor ! - Tată ! 93 00:07:40,977 --> 00:07:41,987 Nu ! 94 00:07:41,993 --> 00:07:44,157 Dar poate e mai bine aici sub ochii bătrânului. 95 00:07:44,163 --> 00:07:47,134 - Nu ! Nu ! - Dați-mi drumul ! 96 00:07:48,006 --> 00:07:49,065 Dați-mi drumul ! 97 00:07:49,071 --> 00:07:52,595 Brennus ne cheamă pe toți în tabără. O să atacăm Clusiumul. 98 00:07:52,907 --> 00:07:56,298 - Să plecăm ! - Lăsați-o aici, dracilor. 99 00:08:22,615 --> 00:08:27,108 - Quintus, așteaptă-ne ! - Vă arăt eu cum se aruncă sulița. 100 00:08:30,637 --> 00:08:31,911 Cine pariază împotriva mea ? 101 00:08:31,917 --> 00:08:33,833 Abia aștept să-ți iau banii, Quintus Fabius. 102 00:08:33,839 --> 00:08:36,551 - Cine vrea să fie ținta mea ? - Eu. 103 00:08:36,557 --> 00:08:37,857 Și eu. 104 00:08:38,294 --> 00:08:40,747 Văd că doar frații mei au încredere în abilitățile mele. 105 00:08:40,753 --> 00:08:42,940 - Pariez 10 talanți. - Accept. 106 00:08:43,425 --> 00:08:45,358 Acum să le demonstrăm. 107 00:08:47,081 --> 00:08:48,854 O să fie amuzant. 108 00:08:55,316 --> 00:08:56,616 Bine, învârte roata. 109 00:08:58,253 --> 00:08:59,447 Lovește drept. 110 00:09:25,441 --> 00:09:26,835 Ia banii. I-ai câștigat. 111 00:09:32,769 --> 00:09:35,237 Poftim, beți un pahar în cinstea familiei lui Fabius. 112 00:09:38,026 --> 00:09:39,052 Uite-l pe tata ! 113 00:09:46,222 --> 00:09:49,151 - Ce s-a întâmplat în Senat ? - Vreo veste despre Camillus ? 114 00:09:49,307 --> 00:09:50,866 Nicio veste despre Camillus. 115 00:09:50,872 --> 00:09:53,819 Nimic din ziua în care Senatul a votat exilul lui, 116 00:09:53,825 --> 00:09:57,057 iar mesagerul pe care l-am trimis să-l aducă înapoi nu s-a mai întors. 117 00:09:57,122 --> 00:10:00,294 Patrulele barbarilor s-au îndreptat spre sud de Tibru. 118 00:10:00,300 --> 00:10:01,534 Brennus ! 119 00:10:01,892 --> 00:10:04,411 Quintus, pregătește-te să te duci la Clusium. 120 00:10:04,417 --> 00:10:05,717 Iar voi o să vă duceți cu el. 121 00:10:05,723 --> 00:10:07,623 Senatul a fost de acord cu asta la propunerea mea. 122 00:10:07,629 --> 00:10:09,380 - Clusium ? - Astea-s vești grozave, tată. 123 00:10:09,386 --> 00:10:11,901 O s-o revăd pe Nissia înainte de recoltă. 124 00:10:11,907 --> 00:10:14,018 Lucius Sabinus a promis că ne putem căsători 125 00:10:14,024 --> 00:10:16,306 când o vor sărbători pe zeița Cybele. 126 00:10:17,203 --> 00:10:19,189 Sper din suflet ca fata cu care vrei să te căsătorești 127 00:10:19,195 --> 00:10:20,704 să mai fie în viață, fiule, 128 00:10:20,710 --> 00:10:23,518 așa cum sper ca și mulți războinici din Clusium să fi fost cruțați. 129 00:10:23,524 --> 00:10:26,898 - Brennus a cucerit orașul. - Clusium a căzut ? 130 00:10:26,904 --> 00:10:32,691 Da, și, din acest motiv, Senatul trimite emisari în tabăra galilor să negocieze. 131 00:10:32,697 --> 00:10:33,807 Ce să negocieze ? 132 00:10:33,813 --> 00:10:35,815 - Pentru ce mai e armata noastră ? - Trimite legiunile acolo. 133 00:10:35,915 --> 00:10:37,143 Legiunile sunt cei mai buni emisari. 134 00:10:37,149 --> 00:10:39,002 Nu e timp pentru asta. 135 00:10:39,008 --> 00:10:41,221 După ce a plecat Camillus, mulți s-au întors acasă, 136 00:10:41,227 --> 00:10:43,332 așa că mai întâi o să trebuiască să-i mobilizăm. 137 00:10:43,338 --> 00:10:48,182 Nu... Există un timp pentru luptă și unul pentru negocieri. 138 00:10:48,448 --> 00:10:51,705 Trecem prin unul din cele mai groaznice momente din istoria noastră. 139 00:10:51,711 --> 00:10:54,642 Gândiți-vă. Nu am mai avut niciodată un dușman atât de aprig, 140 00:10:54,648 --> 00:10:57,002 nici nu am mai fost într-o situație atât de gravă. 141 00:10:57,562 --> 00:10:59,385 Trebuie să-l oprim pe acest Brennus... 142 00:11:00,861 --> 00:11:02,393 Dacă mai e posibil. 143 00:11:57,422 --> 00:11:59,341 Adună supraviețuitorii și taie-le degetele mari 144 00:11:59,347 --> 00:12:01,503 și patru degete de la mâna dreaptă. 145 00:12:01,509 --> 00:12:03,847 Astfel nu vor mai putea folosi arcul. 146 00:12:06,146 --> 00:12:10,011 Aveți de gând să vorbiți ? Unde ați ascuns aurul ? 147 00:12:10,017 --> 00:12:11,997 M-ați auzit ? Nemernicilor ! 148 00:12:12,003 --> 00:12:13,097 Unde este tezaurul orașului ? 149 00:12:13,103 --> 00:12:17,784 Brennus, ai cuvântul meu că orașul ți-a dat tot tezaurul. 150 00:12:20,925 --> 00:12:22,542 Minți, romanule. 151 00:12:22,710 --> 00:12:24,886 Vreau dublu față de cât mi-ai dat. 152 00:12:25,068 --> 00:12:26,840 Asta-i singura cale prin care-ți poți salva orașul. 153 00:12:26,847 --> 00:12:28,917 Scutește-ne de aceste amenințări. 154 00:12:28,983 --> 00:12:31,300 O să fii distrus. 155 00:12:31,533 --> 00:12:34,011 Niciunul din cei care au necinstit Templul Minervei 156 00:12:34,017 --> 00:12:35,278 n-o să-și mai revadă vreodată casa. 157 00:12:35,284 --> 00:12:38,737 - O să sfârșească ca niște ucigași. - Carnac, adu-o încoace. 158 00:12:44,413 --> 00:12:47,195 De ce nu i-ai tăiat limba nebunei ? 159 00:12:47,478 --> 00:12:48,515 Cine e ? 160 00:12:48,521 --> 00:12:50,585 E fiica mea, Nissia, 161 00:12:50,591 --> 00:12:52,841 marea preoteasă a zeiței Minerva. 162 00:12:56,106 --> 00:13:00,380 Crezi că, dacă războinicii mei au putut să distrugă templul zeiței voastre, 163 00:13:00,386 --> 00:13:02,809 le-ar fi greu să-i ia preoteasa ? 164 00:13:04,024 --> 00:13:05,777 Atunci de ce nu încerci ? 165 00:13:17,564 --> 00:13:19,450 Armid, vino încoace. 166 00:13:19,527 --> 00:13:22,809 Ce-i amuleta asta ? Asta ți-a prezis profeția ? 167 00:13:22,815 --> 00:13:24,059 Hai, vorbește ! 168 00:13:30,610 --> 00:13:33,019 Avem și noi o emblemă la fel ca asta a romanilor. 169 00:13:33,025 --> 00:13:35,471 Minerva este similară cu Wala a noastră, zeița victoriei. 170 00:13:35,477 --> 00:13:39,197 Știu cum să anulez o profeție. 171 00:13:46,580 --> 00:13:50,268 Ia-o ! Nu vreau să ofensez zeii. 172 00:13:50,274 --> 00:13:52,650 Destinul tău e legat de al meu. 173 00:13:52,656 --> 00:13:53,885 O să trăiești. 174 00:13:55,226 --> 00:14:00,916 Carnac, supravegheaz-o și ai grijă să nu fie rănită. 175 00:14:06,518 --> 00:14:09,666 Duceți câinii ăștia jos și puneți-i alături de ceilalți prizonieri. 176 00:14:09,823 --> 00:14:12,822 În această seară o să hotărâm ce facem cu ei și cu orașul lor. 177 00:14:45,353 --> 00:14:47,642 Să sperăm că apa e bună. Caii trebuiesc adăpați. 178 00:14:47,651 --> 00:14:49,198 Au mers aproape 112 km. 179 00:14:49,204 --> 00:14:52,518 Până în zori ar trebui să ajungem în Clusium, cu voia zeilor. 180 00:14:52,524 --> 00:14:55,088 Dacă a fost aruncat vreun cadavru în apă am putea muri de sete. 181 00:14:55,094 --> 00:14:56,581 Și caii ? 182 00:14:57,377 --> 00:14:59,096 E pură. Putem bea. 183 00:14:59,967 --> 00:15:04,393 Fiți gata de acțiune. Avem companie. Așteptați semnalul meu. 184 00:15:12,729 --> 00:15:14,213 Atacați ! 185 00:15:37,642 --> 00:15:39,127 Așa. 186 00:15:43,870 --> 00:15:45,260 Să mergem ! 187 00:15:48,294 --> 00:15:51,159 Doar zeii știu cum o să se sfârșească această aventură. 188 00:15:51,288 --> 00:15:54,276 Emblema Senatului e singura noastră protecție. 189 00:15:55,518 --> 00:15:57,200 Trebuie să recunoașteți că misiunea noastră 190 00:15:57,205 --> 00:16:00,127 e mai incitantă acum decât ca la început, nu-i așa ? 191 00:16:00,133 --> 00:16:02,198 De ce nu încerci să te salvezi Nissia ? 192 00:16:02,448 --> 00:16:05,666 Terilus și niște prieteni au reușit să fugă înainte ca oamenii să fie uciși. 193 00:16:06,341 --> 00:16:09,377 - Unii cai sunt încă pe câmp. - Să plec de aici ? 194 00:16:09,383 --> 00:16:10,697 Nu, Catulla. 195 00:16:10,703 --> 00:16:14,588 Facem parte din acest oraș și trebuie să-i împărtășim destinul orice s-ar întâmpla. 196 00:16:14,679 --> 00:16:17,291 Galii au promis un armistițiu și tatăl meu... 197 00:16:25,195 --> 00:16:26,828 Pleacă ! 198 00:16:34,569 --> 00:16:37,141 Vreau să vorbim, romano. 199 00:16:40,541 --> 00:16:43,953 - Crezi în profeții ? - Câteodată ! 200 00:16:43,959 --> 00:16:44,977 Și eu, 201 00:16:44,983 --> 00:16:48,773 dar profeții și clarvăzătorii sunt falși. 202 00:16:50,514 --> 00:16:53,305 Au prezis că o să obțin puterea a patru fiare 203 00:16:53,311 --> 00:16:54,977 și iubirea unei femei romane. 204 00:16:54,983 --> 00:16:56,609 Patru fiare ? 205 00:16:56,815 --> 00:16:58,898 Ce-i chestia asta care miroase ciudat ? 206 00:17:04,184 --> 00:17:08,117 - E un fel de vin ? - Este parfumul meu. 207 00:17:08,836 --> 00:17:12,266 - Ce sunt cele patru fiare ? - Cele patru fiare sunt: 208 00:17:12,726 --> 00:17:18,984 Senatul, moșierii, legiunile și acvila romană. 209 00:17:21,977 --> 00:17:23,484 Atât. 210 00:17:24,407 --> 00:17:27,703 Și când profeția a vorbit despre o femeie romană, 211 00:17:27,709 --> 00:17:28,909 despre tine a vorbit. 212 00:17:31,091 --> 00:17:34,101 Pot să te oblig, dar nu vreau asta. 213 00:17:34,199 --> 00:17:36,992 Chiar crezi că l-aș putea iubi pe omul 214 00:17:36,998 --> 00:17:40,375 care a ordonat uciderea fraților mei și a sute de compatrioți ? 215 00:17:40,694 --> 00:17:43,016 Toată istoria e o poveste despre femei și bărbați 216 00:17:43,022 --> 00:17:47,023 care plâng printre ruine. Romanii sunt diferiți ? 217 00:17:49,033 --> 00:17:51,125 Bărbatul e șeful, 218 00:17:51,697 --> 00:17:53,383 femeia naște 219 00:17:53,737 --> 00:17:55,484 și sclavii muncesc. 220 00:17:55,688 --> 00:17:58,187 Asta-i ordinea firească a lucrurilor. 221 00:17:58,513 --> 00:18:01,070 Eu sunt un războinic, un nomad. 222 00:18:02,046 --> 00:18:05,561 Nu știu multe lucruri, dar, dacă e vorba de Roma, 223 00:18:06,076 --> 00:18:08,128 nu mă interesează. 224 00:18:08,134 --> 00:18:10,319 O să cruți Clusiumul și pe tatăl meu ? 225 00:18:11,038 --> 00:18:16,851 Vezi asta ? E inutil să mă întrebi unde va cădea. 226 00:18:16,857 --> 00:18:22,219 A fost aruncată. Ceea ce contează e propulsia. 227 00:18:22,225 --> 00:18:24,133 E la fel și pentru tine, romano. 228 00:18:25,482 --> 00:18:29,623 Mâine, conform ritualurilor zeilor mei, 229 00:18:29,629 --> 00:18:31,006 o să devii femeie. 230 00:18:33,481 --> 00:18:37,896 Conformarea ta îți va salva tatăl și Clusiumul. 231 00:18:37,902 --> 00:18:39,943 - Depinde de tine. - Jură asta ! 232 00:18:42,310 --> 00:18:45,240 Jură pe zei, pe invincibila Minerva. 233 00:18:45,246 --> 00:18:48,959 - Și dacă refuz ? - O să mă ai moartă. 234 00:18:50,091 --> 00:18:51,357 Jur ! 235 00:18:58,688 --> 00:19:00,406 Are gust de sulf, Vaxo. 236 00:19:00,412 --> 00:19:02,586 Trebuie să fii mai atent anul viitor. 237 00:19:02,592 --> 00:19:04,516 Să sperăm că terminăm cu recolta de anul ăsta. 238 00:19:04,522 --> 00:19:06,649 Îți faci griji pentru veștile recente care au venit. 239 00:19:06,655 --> 00:19:09,500 După Clusium, Brennus o să se îndrepte spre Roma. 240 00:19:09,506 --> 00:19:11,180 Roma a fost în situații și mai dificile, 241 00:19:11,186 --> 00:19:12,984 dar, condusă de lideri curajoși, 242 00:19:12,990 --> 00:19:15,984 a putut distruge inamici mult mai periculoși ca Brennus. 243 00:19:16,971 --> 00:19:19,250 Se spune că e invincibil, 244 00:19:19,256 --> 00:19:21,094 dar pentru mine e un barbar, 245 00:19:21,100 --> 00:19:23,242 care e destul de abil pe câmpul de luptă, 246 00:19:23,248 --> 00:19:25,445 dar a cărui pasiune de conducere e... 247 00:19:25,666 --> 00:19:27,258 Atunci de ce nu luptați cu el, generale ? 248 00:19:27,264 --> 00:19:29,469 Dacă soldații ar ști că Camillus s-a întors, s-ar întoarce și ei. 249 00:19:29,475 --> 00:19:31,352 Inamicul lui Camillus nu e Brennus, 250 00:19:31,358 --> 00:19:35,258 ci egoismul și idioțenia acelor oameni care au în mâini soarta Romei. 251 00:19:35,264 --> 00:19:37,758 Pot fi mai periculoși și decât Brennus. 252 00:19:37,764 --> 00:19:40,537 - Generale, o să puteți să... - Nu are niciun rost, Vaxo. 253 00:19:41,061 --> 00:19:45,156 Nu... Pentru Roma, eu sunt mort și îngropat. 254 00:19:45,740 --> 00:19:49,842 Brennus, multe din orașele distruse de tine erau prietenul și aliatul Romei. 255 00:19:49,848 --> 00:19:52,147 În calitate de emisar, am fost instruit să-ți spun asta: 256 00:19:52,153 --> 00:19:56,100 "Întoarce-te în nord, dincolo de munți, în țara unde Roma îți recunoaște domnia." 257 00:19:56,106 --> 00:19:58,686 "Și pacea o să domnească între noi." 258 00:20:03,999 --> 00:20:05,803 Ce e asta, romanule ? 259 00:20:05,875 --> 00:20:09,139 Simbolul sacru al puterii Senatului roman, 260 00:20:09,145 --> 00:20:11,522 adus de mine în calitate de emisar. 261 00:20:14,006 --> 00:20:16,897 Dacă jucăria asta reprezintă puterea Senatului, 262 00:20:16,903 --> 00:20:19,280 atunci tu, romanule, și frații tăi 263 00:20:19,286 --> 00:20:22,009 sunteți tot ce a rămas s-o apărați. 264 00:20:22,170 --> 00:20:24,475 Am distrus deja jumătate din legiuni 265 00:20:24,481 --> 00:20:26,405 și o să le distrug și pe celelalte, 266 00:20:26,411 --> 00:20:29,436 dacă romanii o să reușească vreodată să le adune. 267 00:20:32,246 --> 00:20:36,272 - Transmite asta Senatului tău. - Așa voi face Brennus 268 00:20:36,278 --> 00:20:39,155 - și o să afli ce au hotărât. - Pleacă ! 269 00:21:04,376 --> 00:21:08,201 Așteaptă puțin, romanule ! E mai bine să știi totul. 270 00:21:08,534 --> 00:21:11,268 Am promis pace și siguranță orașului Clusium, 271 00:21:11,274 --> 00:21:14,983 pentru ca oamenii tăi și ai mei să se poată bucura la nunta mea. 272 00:21:14,989 --> 00:21:17,709 Femeia pe care am ales-o e Nissia. 273 00:21:17,717 --> 00:21:18,740 Da. 274 00:21:18,746 --> 00:21:21,233 Îi datorați viața voastră unei femei, 275 00:21:21,239 --> 00:21:24,365 pentru că, altfel, emisari sau nu, 276 00:21:24,371 --> 00:21:25,998 ați fi fost uciși cu toții. 277 00:21:26,147 --> 00:21:29,420 Mai repede, câine nenorocit ! Mai repede ! 278 00:22:03,296 --> 00:22:06,890 - Nissia, vino cu mine ! - Nu, nu pot ! 279 00:22:07,426 --> 00:22:12,655 - Nissia, pe toți zeii, ce s-a întâmplat ? - Nu, nu pot veni cu tine. 280 00:22:12,661 --> 00:22:15,327 Frica ți-a luat mințile sau chiar vrei să te căsătorești cu barbarul ăla ? 281 00:22:15,333 --> 00:22:17,085 I-am dat cuvântul meu. 282 00:22:17,091 --> 00:22:19,960 Și, dacă mi-l încalc, răzbunarea lui o să fie cumplită. 283 00:22:20,016 --> 00:22:22,272 Și tu crezi că el o să-și țină cuvântul ? 284 00:22:22,397 --> 00:22:24,264 Te rog, nu mai spune nimic Quintus. 285 00:22:24,270 --> 00:22:26,672 Amintește-ți de mine pentru dragostea pe care ți-o port. 286 00:22:26,678 --> 00:22:29,351 Trebuie să mă sacrific să-mi salvez poporul. 287 00:22:29,468 --> 00:22:31,468 Quintus, vin galii ! 288 00:22:31,474 --> 00:22:32,795 Rămas bun, Quintus. 289 00:22:32,801 --> 00:22:34,233 Repede, pe aici ! 290 00:23:07,546 --> 00:23:11,507 Armid, ce vezi în praful sacru al lui Thor ? 291 00:23:13,861 --> 00:23:18,509 Femeia romană o să poată iubi cu violența și ardoarea promisă de ochii ei ? 292 00:23:21,391 --> 00:23:24,405 Armid, vrei să-mi spui ce vezi ? 293 00:23:25,833 --> 00:23:28,585 Destinul îți rezervă o moarte sângeroasă și violentă. 294 00:23:28,640 --> 00:23:30,827 Trebuie s-o alungi pe femeia aia. 295 00:23:32,694 --> 00:23:35,780 Ce alte calamități mai prevăd visele tale ? 296 00:23:35,936 --> 00:23:38,796 Nu preoteasa Walla vorbește prin tine, 297 00:23:38,802 --> 00:23:40,312 ci o altă femeie. 298 00:23:40,570 --> 00:23:44,499 Ți-e teamă că fata ar putea să-mi schimbe planurile ? 299 00:23:45,088 --> 00:23:46,319 Tu de colo ! 300 00:23:46,325 --> 00:23:49,062 Adu-mi niște carne ! Adu-o ! 301 00:23:51,583 --> 00:23:54,530 Armid, sunt surprins 302 00:23:54,536 --> 00:24:00,147 că nu-mi înțelegi planurile. Dă-i drumul ! Pleacă ! 303 00:24:03,624 --> 00:24:08,410 Nu înțelegi că căsătoria cu femeia romană 304 00:24:08,413 --> 00:24:11,124 nu prea are importanță pentru mine. 305 00:24:11,602 --> 00:24:14,429 Renunț la putere o singură noapte, 306 00:24:14,435 --> 00:24:16,570 apoi o să distrug Clusiumul, 307 00:24:16,576 --> 00:24:18,796 care o să fie pe vecie un oraș al morților. 308 00:24:18,881 --> 00:24:20,655 Nu ai făcut un jurământ solemn ? 309 00:24:20,661 --> 00:24:26,749 Am promis pace... o singură noapte. Noaptea mea. 310 00:24:28,882 --> 00:24:32,476 Îți promit că, atunci când o să intrăm în Roma, 311 00:24:32,482 --> 00:24:35,569 o să am capul femeii romane înfipt în sulița mea. 312 00:24:36,140 --> 00:24:38,312 Ăsta-i jurământul meu. 313 00:24:49,875 --> 00:24:51,765 Nu, dați-mi drumul ! 314 00:24:51,771 --> 00:24:53,071 Nu ! Nu ! 315 00:24:53,162 --> 00:24:56,724 Nu puteți face asta ! Nu ! 316 00:25:10,932 --> 00:25:13,416 E în viață. N-avem timp de pierdut. 317 00:26:28,771 --> 00:26:32,372 Să ne grăbim și să sperăm că mirele o să se bucure de mica lui surpriză. 318 00:27:07,742 --> 00:27:09,102 Atotputernicule Thor, 319 00:27:09,108 --> 00:27:11,758 zeu al munților și al deșerturilor albe, 320 00:27:12,172 --> 00:27:14,258 stăpân al vânturilor nordice 321 00:27:14,264 --> 00:27:15,961 și al tuturor oamenilor, 322 00:27:16,313 --> 00:27:17,953 ascultă-mi rugăciunea. 323 00:27:36,008 --> 00:27:38,899 Atotputernicule Thor, ascultă-ne. 324 00:27:38,967 --> 00:27:41,477 Brennus, conducător al ținuturilor întunecate, 325 00:27:41,483 --> 00:27:43,446 prinț al triburilor maloch, 326 00:27:43,452 --> 00:27:46,852 rege al Urga și al Galiei se căsătorește cu Nissia. 327 00:28:13,399 --> 00:28:15,117 Să mergem ! Fugiți ! 328 00:28:27,313 --> 00:28:29,102 Au blocat intrarea. 329 00:28:29,165 --> 00:28:31,586 Prindeți-i ! Nu-i lăsați să scape ! 330 00:28:53,595 --> 00:28:55,946 Nu, nu trebuia să faci asta, Quintus. 331 00:28:55,952 --> 00:28:58,625 Trebuie să rămân cu el. Te rog, nu. Nu pot veni cu tine. 332 00:28:58,631 --> 00:28:59,768 Taci din gură, prostuțo. 333 00:28:59,774 --> 00:29:01,633 Cred că situația prin care ai trecut ți-a luat mințile. 334 00:29:01,639 --> 00:29:04,063 Brennus mi-a făcut o promisiune solemnă. 335 00:29:04,673 --> 00:29:05,750 Iartă-mă, Nissia. 336 00:29:10,704 --> 00:29:13,297 Repede, sunt în spatele nostru ! Pe cai ! 337 00:29:19,063 --> 00:29:20,875 Să ne grăbim ! 338 00:29:45,093 --> 00:29:48,758 Romanule, știu unde să-ți găsesc frații... La Roma. 339 00:29:48,764 --> 00:29:51,032 Și, când o să ajung acolo, o să-i înec în sângele lor, 340 00:29:51,038 --> 00:29:53,132 Dar mai întâi o te ucid pe tine. 341 00:29:59,703 --> 00:30:01,047 Ce ai hotărât ? 342 00:30:01,053 --> 00:30:03,852 Există o singură cale să salvez onoarea Romei și a mea. 343 00:30:03,858 --> 00:30:05,664 Dacă Senatul crede că, în calitate de emisar, 344 00:30:05,670 --> 00:30:08,219 am afectat cauza Romei provocându-l pe Brennus, 345 00:30:08,225 --> 00:30:11,391 sunt pregătit să plătesc pentru asta predându-mă lui Brennus. 346 00:30:11,397 --> 00:30:13,992 - Dar asta e moarte sigură, Quintus. - După ce o să fii ucis de Brennus, 347 00:30:13,998 --> 00:30:15,922 o să vrea și mai mult sânge. Nu poate fi oprit așa. 348 00:30:15,928 --> 00:30:17,216 Îți mai amintești de Romulus ? 349 00:30:17,222 --> 00:30:21,443 Se spune că, la mulți ani după ce a fost îngropat, Marte l-a luat la zei. 350 00:30:21,846 --> 00:30:25,197 Nu știu ce o să spună viitorul despre mine. 351 00:30:25,286 --> 00:30:28,802 - Știu ce datorie am. - Și eu știu, Quintus. 352 00:30:28,808 --> 00:30:29,951 Vin cu tine. 353 00:30:29,957 --> 00:30:32,880 Și tata să se lipsească de încă un sprijin ? 354 00:30:33,477 --> 00:30:34,835 Nu, Decius. 355 00:30:34,841 --> 00:30:39,044 Caius și-a dat viața ca noi să trăim. 356 00:30:40,121 --> 00:30:43,316 În plus, tu ai ceva pentru care merită să trăiești. 357 00:30:43,322 --> 00:30:45,753 - O femeie care te iubește. - Dar și Nissia te iubește pe tine. 358 00:30:45,759 --> 00:30:47,644 - Știu asta. - Adevărul e că mă urăște. 359 00:30:47,650 --> 00:30:50,316 Se gândește doar că eu sunt vinovat de distrugerea orașului Clusium 360 00:30:50,322 --> 00:30:52,832 și de moartea tatălui ei. 361 00:30:52,838 --> 00:30:54,605 Nu, nu am altă alternativă. 362 00:30:54,611 --> 00:30:58,316 Zeii știu că aș fi vrut să-l întâlnesc pe Brennus în alte împrejurări. 363 00:30:58,322 --> 00:31:00,144 Senatul se întrunește la ora 3:00. 364 00:31:00,150 --> 00:31:02,613 Să așteptăm măcar până auzim care e hotărârea lor. 365 00:31:03,452 --> 00:31:04,552 Ai dreptate. 366 00:31:08,511 --> 00:31:14,621 O să uităm de moarte, de Brennus și de puținul timp rămas. 367 00:31:18,582 --> 00:31:20,230 În cinstea iubirii. 368 00:31:21,691 --> 00:31:24,605 Din pură necesitate și drept tactică de război, 369 00:31:24,611 --> 00:31:26,722 a făcut fiul meu ceea ce a făcut. 370 00:31:26,728 --> 00:31:28,292 Emblema Senatului a fost insultată 371 00:31:28,298 --> 00:31:32,823 și Clusiumul a fost atacat și ocupat înainte ca ei să acționeze, nu după. 372 00:31:33,194 --> 00:31:36,292 Familia noastră s-a străduit să păstreze cu loialitate 373 00:31:36,298 --> 00:31:38,636 onoarea și demnitatea Romei. 374 00:31:38,934 --> 00:31:41,950 Din cauza asta, unul din fiii mei e mort. 375 00:31:41,956 --> 00:31:47,480 O victimă, ca noi toți, a intereselor personale, din păcate. 376 00:31:48,127 --> 00:31:50,034 Vinovatul trebuie pedepsit, 377 00:31:50,040 --> 00:31:51,667 chiar dacă e fiul meu. 378 00:31:51,673 --> 00:31:52,689 În calitate de romani, 379 00:31:52,789 --> 00:31:55,050 trebuie să-i pedepsim pe infractori conform legii noastre. 380 00:31:55,056 --> 00:31:57,042 Iar asta e valabil și pentru gali. 381 00:31:57,048 --> 00:31:59,784 Rostești cuvinte înțelepte, Marcus Fabius. 382 00:31:59,790 --> 00:32:03,019 Mai bine să înfruntăm soarta cu demnitate. 383 00:32:03,025 --> 00:32:05,979 O bătălie finală decisivă. Măcar trebuie să încercăm. 384 00:32:05,987 --> 00:32:08,870 Nu avem timp suficient să adunăm legiunile, 385 00:32:08,876 --> 00:32:12,722 dar toate trupele de care dispune Roma trebuiesc trimise pe câmpul de luptă. 386 00:32:12,728 --> 00:32:18,316 Propun ca Senatul să refuze toate solicitările impuse de Brennus. 387 00:32:18,319 --> 00:32:21,628 Dacă asta înseamnă război, atunci așa să fie. 388 00:32:21,634 --> 00:32:26,441 - Război. - Război. 389 00:32:42,148 --> 00:32:43,183 Așadar ? 390 00:32:43,192 --> 00:32:46,434 Trupele lui Laurus sunt la trei zile distanță de aici, dle. 391 00:32:46,443 --> 00:32:47,620 Și barbarii ? 392 00:32:47,623 --> 00:32:50,167 Sunt dincolo de cotitura râului. Puteți să le auziți tobele. 393 00:32:50,173 --> 00:32:52,605 Întreaga vale e plină de oameni înarmați. 394 00:32:53,955 --> 00:32:58,006 Cu doar 400 de centurioni și o mână de călărași nu putem spera să-i oprim. 395 00:32:58,012 --> 00:33:00,081 Tot ce putem face e să ucidem cât mai mulți posibil, 396 00:33:00,087 --> 00:33:01,972 înainte să fim uciși noi. 397 00:33:02,082 --> 00:33:05,050 Cu 3.000 de centurioni și călărașii lui Laurus 398 00:33:05,056 --> 00:33:06,300 lucrurile ar sta diferit. 399 00:33:06,306 --> 00:33:09,058 Dacă Camillus s-ar fi întors, lucrurile ar fi stat diferit. 400 00:33:09,064 --> 00:33:12,691 Legiunile ar fi fost mobilizate din nou și pregătite de luptă. 401 00:33:15,503 --> 00:33:16,625 Auziți asta ? 402 00:33:16,631 --> 00:33:18,745 E Brennus. Ne spune bună dimineața. 403 00:33:18,946 --> 00:33:22,253 Chiar și ceața ne părăsește. Păcat. 404 00:33:22,618 --> 00:33:24,581 Când strămoșul nostru Aeneas a debarcat, 405 00:33:24,587 --> 00:33:27,980 a înfruntat o țară plină de dușmani doar cu o sabie în mână. 406 00:33:27,986 --> 00:33:29,960 Azi avem 400 de săbii. 407 00:33:30,894 --> 00:33:34,550 Acum că barbarii ne așteaptă, haideți să-i ucidem, înainte să murim, 408 00:33:34,556 --> 00:33:37,308 și să păstrăm această zi în onoarea Romei. 409 00:33:37,730 --> 00:33:40,605 Brennus avansează. Să mergem să-l înfruntăm ! 410 00:37:51,955 --> 00:37:53,572 Ce s-a întâmplat ? 411 00:37:54,526 --> 00:37:57,877 A fost o bătălie la râu în zorii acestei dimineți. 412 00:37:58,151 --> 00:38:01,103 Tocmai am auzit veștile de la păstorii din Murcia. 413 00:38:01,109 --> 00:38:02,963 Și Quintus și ceilalți ? 414 00:38:03,088 --> 00:38:08,588 Au fost uciși cu toții. 415 00:39:55,583 --> 00:39:56,926 Quintus ? 416 00:40:01,567 --> 00:40:03,246 L-am văzut pe Decius acolo. 417 00:40:03,252 --> 00:40:05,207 L-a împiedicat pe Brennus să treacă râul. 418 00:40:05,213 --> 00:40:08,285 S-a supus legii familiei noastre care spune că trebuie să murim ca niște romani. 419 00:40:08,291 --> 00:40:09,762 O să mă poți ierta vreodată ? 420 00:40:11,661 --> 00:40:13,480 Te-am iertat deja. 421 00:40:13,593 --> 00:40:17,067 Aproape m-am încrezut în cel mai aprig inamic al Romei. 422 00:40:17,073 --> 00:40:19,027 Nu aș fi permis niciodată asta. 423 00:40:19,739 --> 00:40:23,043 - Acum ce o să se întâmple ? - Doar zeii știu. 424 00:40:23,520 --> 00:40:27,379 Mai mult ca sigur, Brennus își linge rănile pe undeva de-a lungul râului. 425 00:40:27,385 --> 00:40:30,301 Fără îndoială vrea să traverseze Tibrul și să atace orașul, 426 00:40:30,307 --> 00:40:32,934 dar o să trebuiască să-l traverseze mai la nord. 427 00:40:32,940 --> 00:40:36,293 - Mai avem câteva ore. - Nu au murit în zadar. 428 00:42:48,502 --> 00:42:49,738 Oprește-te ! 429 00:42:52,946 --> 00:42:55,284 Lucius Albinius, zeii te vor răsplăti 430 00:42:55,290 --> 00:42:57,519 pentru ajutorul oferit protectorilor flăcării templului Vesta. 431 00:42:57,525 --> 00:43:00,337 Mai bine-mi dau viața decât să văd flacăra sacră 432 00:43:00,343 --> 00:43:02,955 călcată în picioare de barbari. 433 00:43:13,000 --> 00:43:14,449 În numele Senatului, 434 00:43:14,452 --> 00:43:19,088 îți ordon să aduni toți oamenii abili pe înălțimea Capitoliului. 435 00:43:19,094 --> 00:43:22,078 Acolo o să apere gloria și onoarea Romei. 436 00:43:23,110 --> 00:43:25,203 Și tu și ceilalți ? 437 00:43:26,907 --> 00:43:30,523 Mi-e teamă că brațele noastre nu mai sunt destul de puternice să mânuiască o sabie. 438 00:43:30,529 --> 00:43:33,236 Și din moment ce hrana o să fie limitată la Capitoliu 439 00:43:33,242 --> 00:43:36,422 nu-mi pot permite să hrănesc oameni inutili. 440 00:43:40,102 --> 00:43:43,102 Zeii să te protejeze ! Rămas bun. 441 00:44:55,948 --> 00:44:57,323 Tu de colo ? 442 00:44:57,329 --> 00:45:00,362 Ești în viață sau te-ai speriat de moarte văzându-ne ? 443 00:45:44,399 --> 00:45:48,055 Am dat ordin să le fie servit vin cald gărzilor din al doilea schimb de noapte. 444 00:45:52,546 --> 00:45:55,750 Cele două catapulte au fost aranjate în așa fel încât să acopere versantul estic, 445 00:45:55,756 --> 00:45:57,336 partea dinspre dealul Oppian. 446 00:45:57,342 --> 00:46:00,289 Dacă ne atacă din partea aia, o să-i întâmpinăm cum se cuvine. 447 00:46:03,750 --> 00:46:08,033 Quintus, spune-mi câți oameni avem ? 448 00:46:08,039 --> 00:46:10,339 Cel puțin 200, toți echipați cu arme. 449 00:46:10,345 --> 00:46:13,617 Aproximativ jumătate din ei abia știu să mânuiască o sabie. 450 00:46:13,623 --> 00:46:16,022 Ceilalți sunt ori prea tineri, ori prea bătrâni. 451 00:46:16,148 --> 00:46:18,335 Erau nouă senatori printre refugiați. 452 00:46:18,492 --> 00:46:21,228 Unul din ei a fost Vatinius. Uite-l. 453 00:46:24,577 --> 00:46:26,960 Nu e vreme pentru vechi resentimente. 454 00:46:27,101 --> 00:46:29,570 Soarta lui Vatinius e a noastră și soarta noastră e a lui. 455 00:46:29,576 --> 00:46:31,288 Trebuie să găsim o cale de scăpare de aici. 456 00:46:31,294 --> 00:46:34,168 Trebuie să-i trimitem vești lui Camillus. Este foarte important. 457 00:46:34,174 --> 00:46:36,632 Pot încerca să mă cațăr pe zid în partea dealului Oppian. 458 00:46:36,638 --> 00:46:38,296 Tu, cu rănile alea ? 459 00:46:38,302 --> 00:46:41,585 Camillus e singurul om capabil să mobilizeze trupe împotriva lui Brennus. 460 00:46:41,591 --> 00:46:44,087 Poate aduna sub stindardul său fermieri și oameni liberi 461 00:46:44,093 --> 00:46:46,374 din Tarquinia până-n sudul Capuei. 462 00:46:46,380 --> 00:46:49,304 - Numele lui e suficient. - Știu. Dar cum putem da de el ? 463 00:46:50,687 --> 00:46:53,281 - Mauro ? - Sunt aici, Quintus. 464 00:46:54,617 --> 00:46:57,343 Mauro, cum ai reușit să ajungi la peștera Lupercal 465 00:46:57,352 --> 00:47:00,156 când locuiai aici în Capitoliu în casa lui Camillus ? 466 00:47:00,731 --> 00:47:03,365 Nu am nesocotit niciodată ordinul tatălui meu adoptiv. 467 00:47:03,371 --> 00:47:04,934 Doar adulții pot urmări ritualurile lui 468 00:47:04,946 --> 00:47:06,718 Dionysus. Copiilor le este interzis accesul. 469 00:47:06,724 --> 00:47:08,070 Mauro, ascultă-mă, 470 00:47:08,076 --> 00:47:10,569 mă crezi dacă-ți spun că n-o să te certe nimeni 471 00:47:10,575 --> 00:47:13,577 - că ai urmărit festivitățile Lupercalia ? - Da. 472 00:47:14,179 --> 00:47:15,343 Bun băiat ! 473 00:47:15,349 --> 00:47:20,398 Vreau doar să aflu cum ai reușit să ajungi de aici, de sus, până jos lângă Tibru, 474 00:47:20,404 --> 00:47:22,585 în afara zidurilor și, de acolo, la peșteră. 475 00:47:22,591 --> 00:47:24,335 Viața tuturor de aici e în pericol, băiete. 476 00:47:24,341 --> 00:47:25,944 Trebuie să-i trimitem vești lui Camillus. 477 00:47:25,950 --> 00:47:27,429 - Camillus ? - Da. 478 00:47:27,435 --> 00:47:28,804 Vă arăt eu cum să ajungeți acolo. 479 00:47:28,810 --> 00:47:30,937 Am fost de atâtea ori acolo că știu totul ca-n palmă. 480 00:47:30,943 --> 00:47:34,420 - Sunt tuneluri noi prin stâncă. - Să mergem. 481 00:47:43,441 --> 00:47:44,455 Nu mă gândeam niciodată că tu 482 00:47:44,458 --> 00:47:48,066 o să fii unul din eroii curajoși ai Capitoliului, Vatinius. 483 00:47:48,072 --> 00:47:49,379 Ce dorești, Turm ? 484 00:47:49,385 --> 00:47:51,848 Nu ești prea fericit să mă vezi, dle senator. 485 00:47:51,854 --> 00:47:54,011 Relațiile noastre de afaceri s-au încheiat în Veii. 486 00:47:54,017 --> 00:47:55,384 Ai primit tot ce ți s-a cuvenit. 487 00:47:55,390 --> 00:47:56,804 Acum lasă-mă în pace. 488 00:47:56,810 --> 00:48:00,704 Poate matematica ta e mai bună decât a mea, nobile senator. 489 00:48:00,710 --> 00:48:03,429 Probabil că trei e jumătatea lui douăzeci, 490 00:48:03,442 --> 00:48:05,085 dar, ca să fiu sigur de asta. 491 00:48:05,091 --> 00:48:09,265 - Aș vrea să-l întrebăm pe Marcus Fabius. - Ce tot spui ? 492 00:48:09,426 --> 00:48:11,023 Iată ce spun... 493 00:48:11,029 --> 00:48:14,109 Cufărul pe care l-am furat din trezoreria din Veii, așa cum mi-ai ordonat tu, 494 00:48:14,115 --> 00:48:16,767 conținea 20.000 de monede de aur. 495 00:48:16,773 --> 00:48:19,481 Acum mă întreb, de ce mi s-au oferit doar 3.000 de monede, 496 00:48:19,487 --> 00:48:21,771 când mi s-a promis jumătate ? 497 00:48:22,012 --> 00:48:25,241 Nu o să-ți dau doar jumătate, ci toate cele 20.000 de monede de aur. 498 00:48:25,247 --> 00:48:28,069 - Ai cuvântul meu. - În schimbul a ce ? 499 00:48:29,341 --> 00:48:33,376 Quintus Fabius și mucosul ăla de fiu adoptiv al lui Camillus 500 00:48:33,382 --> 00:48:35,595 încearcă să ajungă cumva la Camillus, 501 00:48:35,601 --> 00:48:39,323 să-l convingă să-și mobilizeze trupe din toată țara și să-l distrugă pe Brennus. 502 00:48:39,329 --> 00:48:41,220 Și nu asta voiai ? 503 00:48:41,226 --> 00:48:43,786 Nu face pe idiotul, Turm, pentru că nu ești. 504 00:48:44,461 --> 00:48:46,603 Vreau să negociem pacea. 505 00:48:46,609 --> 00:48:48,658 Cu apărătorii noștri curajoși pe de-o parte 506 00:48:48,664 --> 00:48:50,681 și cu boșimanii din nord pe de altă parte, 507 00:48:50,687 --> 00:48:53,265 dacă-mi folosesc capul o să fac profit, 508 00:48:53,453 --> 00:48:56,249 din moment ce sunt unul din puținii senatori rămași. 509 00:48:56,255 --> 00:48:59,078 Așa că sper că nimeni - nimeni, ai înțeles - 510 00:48:59,083 --> 00:49:00,447 n-o să-l avertizeze pe Camillus. 511 00:49:00,453 --> 00:49:02,171 Motivele mele sunt clare ? 512 00:49:02,177 --> 00:49:04,179 Și cum o să coboare de pe deal ? 513 00:49:04,185 --> 00:49:05,385 Zburând ? 514 00:49:07,098 --> 00:49:10,140 Există un pasaj străvechi, numit tunelul lui Tarquinius. 515 00:49:10,146 --> 00:49:11,710 Eu nu l-am văzut niciodată. 516 00:49:11,828 --> 00:49:14,819 Dar l-am auzit pe puștiul Mauro spunând că-l știe bine. 517 00:49:15,271 --> 00:49:17,865 Ai spus toate cele 20.000 de monede ? 518 00:49:17,871 --> 00:49:19,234 Toate monedele. 519 00:49:19,240 --> 00:49:22,460 O să primești patruzeci de săculeți de aur, Turm. 520 00:49:22,466 --> 00:49:24,874 M-ai convins, nobile senator. 521 00:49:24,880 --> 00:49:27,913 Turm etruscul e din nou servitorul tău. 522 00:49:38,305 --> 00:49:40,930 - De aici începe. - Dar asta-i fântâna lui Tarquinius. 523 00:49:40,936 --> 00:49:44,469 E locul unde Nemet a îngropat cadavrul ultimului rege al Romei. 524 00:49:44,475 --> 00:49:46,221 Am coborât în tunel de multe ori. 525 00:49:46,227 --> 00:49:47,446 Știu foarte bine drumul. 526 00:49:47,452 --> 00:49:49,555 - Să mergem atunci ! - Quintus, 527 00:49:49,992 --> 00:49:53,133 spune-i lui Camillus că soarta noastră e acum în mâinile lui. 528 00:49:53,139 --> 00:49:55,672 E un om rezonabil și o să facă ce-i dictează inima. 529 00:49:55,678 --> 00:49:58,743 Tinerii romani blocați pe deal au nevoie de mâncare, 530 00:49:58,749 --> 00:50:01,141 dar au mai mare nevoie de speranță. 531 00:50:01,147 --> 00:50:02,805 Și acum, plecați ! 532 00:50:02,811 --> 00:50:04,588 Nu e timp de pierdut. 533 00:50:26,249 --> 00:50:28,999 Vino. S-o luăm pe aici. 534 00:51:26,600 --> 00:51:28,904 Ți-am spus că e ușor să ajungi jos. 535 00:51:28,910 --> 00:51:31,146 Nu o să fie ușor să găsim niște cai. 536 00:51:31,152 --> 00:51:33,043 Dar momentan o s-o luăm pe calea cea mai sigură. 537 00:51:33,192 --> 00:51:35,699 Nu sunt urme și nu sunt nici curenți. 538 00:51:35,848 --> 00:51:37,831 Dar o să trebuiască să înotăm pe sub apă. 539 00:52:02,167 --> 00:52:03,961 Pleacă de lângă sabia aia. 540 00:54:11,691 --> 00:54:14,300 Nu-i putem ataca din nicio direcție. 541 00:54:14,797 --> 00:54:17,229 Singura cale e să-i lăsăm să moară de foame. 542 00:54:17,690 --> 00:54:19,386 Nu mai putem rămâne aici. 543 00:54:19,392 --> 00:54:21,292 Ne așteaptă pământuri mai bogate în sud. 544 00:54:29,668 --> 00:54:31,984 Toate căpeteniile să vină imediat în cortul meu. 545 00:54:45,026 --> 00:54:46,089 Poftim ! 546 00:54:51,402 --> 00:54:53,152 Ești gras ca un porc. 547 00:54:53,158 --> 00:54:54,722 Te odihnești prea mult. 548 00:54:56,821 --> 00:54:59,527 - Am hotărât să atacăm. - Să atacăm Capitoliul ? 549 00:54:59,533 --> 00:55:03,230 E imposibil. E o singură intrare și s-ar putea să aibă arcuri și catapulte. 550 00:55:03,236 --> 00:55:05,777 O să fim uciși înainte să ajungem pe creastă. 551 00:55:06,593 --> 00:55:08,331 O să atacăm zidul nordic. 552 00:55:08,337 --> 00:55:10,730 E o nebunie să urcăm pe creasta aia. 553 00:55:10,736 --> 00:55:12,852 Asta cred și romanii. 554 00:55:12,858 --> 00:55:15,519 Au doar două sau trei santinele care-l păzesc. 555 00:55:16,030 --> 00:55:18,730 O să-i atacăm prin surprindere noaptea. 556 00:55:18,736 --> 00:55:22,277 Carnac, avem nevoie de șase cățărători. 557 00:55:22,691 --> 00:55:25,360 Trebuie să fie la fel de agili precum antilopele. 558 00:55:25,503 --> 00:55:28,777 O să se cațere până în vârf, vor ucide santinelele 559 00:55:28,783 --> 00:55:30,751 și vor deschide porțile orașului. 560 00:55:30,757 --> 00:55:34,698 O să-i ucidem pe romani... înainte să-și dea seama. 561 00:55:37,963 --> 00:55:39,628 E a fiului meu. 562 00:55:41,020 --> 00:55:43,933 - Cine a găsit-o ? - Eu, domnule. 563 00:55:45,831 --> 00:55:49,235 Am auzit că Roma e asediată la Capitoliu 564 00:55:49,238 --> 00:55:52,301 și am hotărât să-mi ofer serviciile, drept contribuție. 565 00:55:52,307 --> 00:55:55,167 Numele meu e Turm, etruscul. Sunt tâmplar. 566 00:55:55,173 --> 00:55:57,464 Aș vrea să știu cum ai reușit să ajungi până aici ? 567 00:55:58,175 --> 00:56:01,823 Prin tunelul lui Tarquinius până-n mormântul regelui. 568 00:56:01,829 --> 00:56:04,636 Sabia am găsit-o lângă malul râului Tibru. 569 00:56:04,839 --> 00:56:07,777 Nobilul Vatinius s-a gândit că o veți recunoaște, domnule. 570 00:56:08,032 --> 00:56:09,964 Ascultă, Marcus Fabius. 571 00:56:10,031 --> 00:56:14,769 Te rog să uiți, dacă poți, de divergențele noastre din trecut. 572 00:56:15,457 --> 00:56:17,777 Vorbesc în interesul tuturor. 573 00:56:19,027 --> 00:56:20,847 Galii ne asediază de multe săptămâni. 574 00:56:21,056 --> 00:56:25,448 Orice speranță e pierdută. De ce să nu negociem ? 575 00:56:26,132 --> 00:56:28,659 Să încercăm să găsim o cale de scăpare pașnică. 576 00:56:29,093 --> 00:56:30,863 Nu e mai bine să-l împiedicăm pe Brennus 577 00:56:30,869 --> 00:56:33,734 să ia cu forța mult mai mult decât îi vom da în condițiile unei capitulări ? 578 00:56:33,740 --> 00:56:35,671 Nu ! Niciodată ! 579 00:56:40,076 --> 00:56:45,006 Sacrificiul lui Quintus Fabius, a fraților săi și a celei mai bune părți a Romei 580 00:56:45,012 --> 00:56:46,623 ne determină să opunem rezistență. 581 00:56:46,629 --> 00:56:49,522 Știu cât de fioroși pot fi acei barbari. 582 00:56:49,576 --> 00:56:51,381 Și liderul lor e și mai sălbatic. 583 00:56:51,387 --> 00:56:54,561 Am văzut cu ochii mei cum Clusiumul și toți locuitorii săi au fost uciși. 584 00:56:54,756 --> 00:56:57,157 Să luptăm până la ultima suflare. 585 00:56:57,678 --> 00:57:00,615 O să ne consultăm cu preoții, apoi o să luăm o hotărâre. 586 00:57:01,233 --> 00:57:03,368 Vatinius, chiar și în negocieri, 587 00:57:03,373 --> 00:57:08,240 cred că e mai bine să fim puternici și impunători decât slabi și înfrânți. 588 00:57:08,810 --> 00:57:11,366 Tu ești șeful, Marcus Fabius, 589 00:57:11,647 --> 00:57:15,194 și, dacă oamenii sunt de acord cu asta, și eu sunt. 590 00:59:38,292 --> 00:59:40,279 La ce te uiți ? La priveliște ? 591 00:59:40,285 --> 00:59:42,334 Credeam că știi deja cum arată. 592 00:59:42,340 --> 00:59:43,818 Puteam să jur că am auzit un zgomot. 593 00:59:43,824 --> 00:59:45,773 Haide, am primit niște vin cald. 594 00:59:45,779 --> 00:59:48,199 La ora asta, galii dorm buștean. 595 00:59:53,964 --> 00:59:55,183 Poftim. 596 01:00:14,618 --> 01:00:16,493 - Servește ! - Mulțumesc. 597 01:00:40,819 --> 01:00:42,436 E timpul să mă culc. 598 01:00:42,442 --> 01:00:44,225 - Treziți-mă când vă terminați garda. - Bine. 599 01:02:19,037 --> 01:02:21,147 Zidurile ! Galii ne atacă ! 600 01:02:22,490 --> 01:02:24,006 Centurioni ! 601 01:02:24,811 --> 01:02:26,146 Au luat-o pe acolo ! 602 01:03:20,217 --> 01:03:22,358 Ești surprins, nu-i așa, preamărite rege ? 603 01:03:22,364 --> 01:03:24,061 Dar ochii nu te înșală. 604 01:03:24,431 --> 01:03:27,693 Ochii tăi sunt la fel de agili ca ai unei acvile. 605 01:03:28,094 --> 01:03:29,822 Ceea ce vezi acum 606 01:03:29,828 --> 01:03:33,029 poate îți amintește de o porumbiță albă neajutorată. 607 01:03:40,038 --> 01:03:41,459 Nissia. 608 01:03:42,256 --> 01:03:43,849 Mă auzi ? 609 01:03:46,717 --> 01:03:49,818 - E moartă ? - I s-au administrat semințe de mac. 610 01:03:49,889 --> 01:03:51,256 E un proces simplu. 611 01:03:51,262 --> 01:03:53,943 Am distilat sucul din semințele de mac. 612 01:03:55,178 --> 01:03:58,482 O să doarmă până mâine... și e a ta. 613 01:03:58,811 --> 01:04:00,568 Nu asta ți-ai dorit ? 614 01:04:01,287 --> 01:04:03,599 Cine ești tu ? Și de ce ai făcut asta ? 615 01:04:03,605 --> 01:04:06,623 E simplu. Nu voiam să vin aici cu mâinile goale. 616 01:04:06,629 --> 01:04:09,209 M-am prezentat cu... hai să-i spunem... "marfa", 617 01:04:09,215 --> 01:04:11,982 oferindu-ți ce ai pierdut în Clusium. 618 01:04:12,089 --> 01:04:13,392 Și, pe deasupra, 619 01:04:13,398 --> 01:04:15,576 știu că-i pot convinge pe apărătorii Capitoliului 620 01:04:15,582 --> 01:04:18,342 să-ți plătească o cantitate mare de aur pentru a-i lăsa în pace. 621 01:04:18,348 --> 01:04:21,654 Dar aurul lor, nu al meu, nobile Brennus, dacă ideea îți surâde. 622 01:04:23,066 --> 01:04:25,373 Ce mă oprește să nu-ți tai gâtul, 623 01:04:25,379 --> 01:04:28,529 să păstrez femeia și să lupt cu romanii ? 624 01:04:30,875 --> 01:04:34,967 Acolo sus nu crește grâu, nici războinici noi. 625 01:04:34,973 --> 01:04:37,279 Zi de zi foamea îi slăbește, 626 01:04:37,285 --> 01:04:40,217 iar apărătorii sunt din ce în ce mai puțini. 627 01:04:40,223 --> 01:04:43,654 Zi de zi sus pe dealuri se pot petrece lucruri pe care tu nu le știi. 628 01:04:43,660 --> 01:04:46,388 Pot exista oameni care să organizeze trupe ca să lupte cu tine. 629 01:04:46,394 --> 01:04:49,779 Galii, erulienii și frizonii au avut pierderi mari. 630 01:04:49,785 --> 01:04:52,849 Cât despre grâu, din moment ce nu ai lăsat pe nimeni să-l cultive, 631 01:04:52,855 --> 01:04:55,615 o să afli că e din ce în ce mai puțin pe masa ta. 632 01:04:55,829 --> 01:04:58,201 Nu uita că vine iarna, Brennus. 633 01:04:58,380 --> 01:05:01,185 Mai bine aprovizionezi oamenii azi cu aur decât să ai o revoltă mâine. 634 01:05:01,191 --> 01:05:03,568 Crede-mă, îți apăr interesele. 635 01:05:03,841 --> 01:05:06,935 - Asta e toga unui senator ? - Da. 636 01:05:07,279 --> 01:05:11,060 Atunci de ce un senator al Romei sfătuiește un barbar ? 637 01:05:11,066 --> 01:05:14,109 Din același motiv pentru care marele Brennus lasă în viață senatorul roman. 638 01:05:14,115 --> 01:05:16,271 Pentru că avem afaceri de discutat. 639 01:05:17,393 --> 01:05:22,193 - 1.000 de livre de aur ! - 1.000 de livre. 640 01:05:22,199 --> 01:05:24,068 O să fac tot posibilul să-l adun. 641 01:05:28,873 --> 01:05:30,761 Bea, câine ! 642 01:05:30,767 --> 01:05:35,482 Dacă Roma ar crea doar animale ca tine, nu ar merita distrusă. 643 01:05:45,121 --> 01:05:48,261 12 saci de orz/pogon. E bine. 644 01:05:48,663 --> 01:05:51,630 Nu știu de ce, domnule, dar nu-mi place orzul. 645 01:05:51,636 --> 01:05:54,460 Cred că nu o să reușesc niciodată să am viziunea fermierului. 646 01:05:54,466 --> 01:05:56,346 Orzul pune în mișcare legiunile 647 01:05:56,352 --> 01:05:59,293 și cei mai buni oameni din legiune sunt fermierii tăi, Vaxo, nu uita. 648 01:05:59,299 --> 01:06:01,300 Dacă e un ordin, generale, nu o să uit. 649 01:06:08,867 --> 01:06:10,273 Cine-i ăla ? 650 01:06:55,134 --> 01:06:57,219 Mulți au murit deja. 651 01:06:57,421 --> 01:07:00,227 Alții o să moară în curând pentru patrie. 652 01:07:00,736 --> 01:07:02,602 Roma are nevoie de tine, Camillus. 653 01:07:05,337 --> 01:07:07,383 - Barbarii l-au ucis ? - Mai rău. 654 01:07:07,389 --> 01:07:08,867 Un trădător. 655 01:07:15,968 --> 01:07:17,445 Vaxo ! 656 01:08:09,025 --> 01:08:11,564 Văd că, în sfârșit, te-au ascultat. 657 01:08:14,337 --> 01:08:16,580 Era inutil să mai opună rezistență. 658 01:08:16,670 --> 01:08:18,947 - Roma o să fie din nou liberă. - Bine. 659 01:08:18,953 --> 01:08:20,233 Și după ce se vor termina toate astea, 660 01:08:20,333 --> 01:08:21,926 o să fii cel mai bogat cetățean roman, nu-i așa ? 661 01:08:22,026 --> 01:08:23,511 Mereu va exista un cetățean mai bogat. 662 01:08:23,517 --> 01:08:25,400 Iar tu n-o să mai ai motive să te plângi că ești sărac 663 01:08:25,406 --> 01:08:27,765 când o să-ți termini treaba și ne vom încheia socotelile. 664 01:08:27,771 --> 01:08:30,652 Mă bucur să văd că senatorii au memorie bună. 665 01:08:30,658 --> 01:08:33,691 Apropo de memorie, nu-mi amintesc s-o mai fi văzut 666 01:08:33,697 --> 01:08:35,242 pe frumoasa și curajoasa Nissia, 667 01:08:35,248 --> 01:08:37,103 după atacul de azi noapte. 668 01:08:40,587 --> 01:08:42,783 Cred că a fost răpită de inamic. 669 01:08:42,789 --> 01:08:46,259 Ei bine... zeii dau, zeii iau. 670 01:08:46,767 --> 01:08:49,978 Giulgiul acesta era al ei. Biata fată. 671 01:08:50,431 --> 01:08:53,501 L-am găsit în templu lângă un potir răsturnat 672 01:08:53,507 --> 01:08:56,056 care mirosea puternic a semințe de mac. 673 01:08:59,025 --> 01:09:01,119 O zi bună, dle senator. 674 01:09:15,530 --> 01:09:20,493 Oh, nu, Roma, Capitoliul ! 675 01:09:20,499 --> 01:09:23,561 Vrei să nu mai plângi după orașul ăla blestemat ? 676 01:09:27,811 --> 01:09:29,429 De ce nu te gândești la tine ? 677 01:09:29,435 --> 01:09:32,491 O să ai cai, aur și sclavi care să te servească. 678 01:09:32,497 --> 01:09:36,218 Ce anume din viața civilizată a Romei se poate compara cu a fi alături de Brennus ? 679 01:09:36,223 --> 01:09:41,055 Orizonturi largi, păduri și inamici cu care să lupți și să câștigi 680 01:09:41,061 --> 01:09:45,468 și femei... femei... femei de îmblânzit ca tine. 681 01:09:50,311 --> 01:09:52,554 O să-ți dau o lecție, sălbatico. 682 01:09:59,092 --> 01:10:02,725 Brennus ! Brennus ! Romanii au trimis vorbă că vor să capituleze. 683 01:10:02,731 --> 01:10:06,218 Cum ai spus că se va întâmpla, vor să ne dea aur. Tot aurul Romei. 684 01:10:07,487 --> 01:10:09,628 Nicio femeie nu e vrednică pe lângă așa ceva. 685 01:10:09,842 --> 01:10:11,413 Pune-o împreună cu ceilalți sclavi ! 686 01:10:11,419 --> 01:10:14,569 În această seară, o să sărbătorim umilirea Romei. 687 01:10:32,796 --> 01:10:34,082 Aduceți altul ! 688 01:10:38,473 --> 01:10:39,762 Mai repede ! 689 01:10:55,075 --> 01:10:57,856 - 150 de livre. - Continuați ! 690 01:11:26,692 --> 01:11:29,538 Brennus, oamenii tăi ne înșală intenționat. 691 01:11:29,544 --> 01:11:33,043 Ai cerut 1.000 de livre, 1.000 de livre o să primești. 692 01:11:33,049 --> 01:11:34,132 Nu o să fie niciodată destul aur 693 01:11:34,135 --> 01:11:36,340 dacă oamenii tăi țin mâna pe cântar în felul ăsta. 694 01:11:36,346 --> 01:11:38,028 Respectă înțelegerea noastră. 695 01:11:38,766 --> 01:11:42,411 O să vă lăsăm cu lacrimi în ochi: "Vai de cei învinși !" 696 01:11:43,425 --> 01:11:44,575 Brennus ! 697 01:11:44,785 --> 01:11:48,098 Roma n-o să plătească cu aur, ci cu fierul săbiilor noastre. 698 01:11:50,317 --> 01:11:51,319 Atacați ! 699 01:11:51,325 --> 01:11:52,668 Ucideți-i pe toți în numele lui Thor ! 700 01:11:52,674 --> 01:11:54,106 Romani, urmați-mă ! 701 01:12:02,449 --> 01:12:04,067 Trebuie să-i împiedicăm să ajungă în tabăra lor 702 01:12:04,070 --> 01:12:05,301 ca să-și alarmeze grosul trupelor. 703 01:12:05,307 --> 01:12:07,340 - Atunci ar fi prea mulți pentru noi. - Da, dle ! 704 01:12:19,106 --> 01:12:22,153 Romani, urmați-mă ! Atacați-i pe gali ! 705 01:12:41,401 --> 01:12:42,825 Atacați ! 706 01:13:54,444 --> 01:13:56,756 Unde te grăbești, nobile senator ? 707 01:13:56,762 --> 01:13:58,904 Dă-te din calea mea, porcule ! 708 01:13:59,663 --> 01:14:02,059 - Mai întâi, plătește-mă ! - Cum să te plătesc, idiotule ? 709 01:14:02,065 --> 01:14:04,156 - Nu vezi că luptă acolo ? - Știu asta. 710 01:14:04,162 --> 01:14:07,783 Vreau să-mi dai doar cheia de la gâtul tău. Cheia cufărului din Veii. 711 01:14:07,789 --> 01:14:09,425 Tu păstrezi cufărul, eu păstrez cheia. 712 01:14:09,428 --> 01:14:10,727 E corect, nu-i așa ? 713 01:14:10,733 --> 01:14:11,874 Scoate-o ! 714 01:14:17,201 --> 01:14:20,506 Înțelegi că nu m-am îndoit niciodată de onestitatea asociatului meu. 715 01:14:36,492 --> 01:14:38,054 Adio, asociatule. 716 01:16:08,967 --> 01:16:11,664 Dezleagă-le caii și alungă-i din tabără ! Dă foc corturilor ! 717 01:16:11,670 --> 01:16:13,412 Eu merg să caut prizonierii. Dă-i înainte ! 718 01:16:18,566 --> 01:16:21,199 Romanii ! O să ne elibereze ! 719 01:16:37,208 --> 01:16:40,024 - Quintus ! - Ești în siguranță ! 720 01:16:40,493 --> 01:16:42,938 Roma e salvată. Camillus s-a întors. 721 01:16:42,944 --> 01:16:44,912 Laurus a sosit cu legiunile lui. 722 01:16:44,918 --> 01:16:46,563 Astea-s vești bune. Du-te imediat la Laurus 723 01:16:46,569 --> 01:16:49,253 și spune-i că trebuie să-i oprească pe galii ăia de pe cealaltă parte a râului, 724 01:16:49,353 --> 01:16:51,364 ca să nu-l ajute pe Brennus. Eu merg să-l caut pe Camillus. 725 01:17:31,784 --> 01:17:33,104 Ai ajuns la timp Laurus. 726 01:17:33,125 --> 01:17:35,775 Am mers două zile fără pauză, dar suntem pregătiți de luptă. 727 01:17:35,782 --> 01:17:37,578 Ne puteți ajuta să ne reglăm conturile cu galii. 728 01:17:37,584 --> 01:17:39,438 - Să mergem ! - Urmați-mă ! 729 01:18:17,402 --> 01:18:18,645 La porți ! 730 01:18:18,651 --> 01:18:22,511 Afară din oraș ! O să-i exterminăm în câmp deschis. 731 01:18:37,828 --> 01:18:39,714 Mergeți la scări ! 732 01:18:39,720 --> 01:18:41,995 Repede ! Mergeți la scări ! 733 01:18:43,011 --> 01:18:44,769 Ceilalți veniți încoace ! 734 01:18:50,784 --> 01:18:53,339 Treceți în spatele arcașilor ! 735 01:19:00,839 --> 01:19:02,472 Închideți porțile ! 736 01:19:35,045 --> 01:19:36,764 Pătrundeți ! 737 01:19:58,659 --> 01:20:00,206 Atacați-i pe gali ! 738 01:21:11,948 --> 01:21:16,183 - Brennus, ai pierdut ! Predă-te ! - Niciodată ! 739 01:21:45,480 --> 01:21:49,394 Vatinius, arată-mi drumul spre tabăra mea, pe unde ai adus-o pe Nissia. 740 01:21:50,589 --> 01:21:52,058 - Am înțeles ! - Fă-o acum ! 741 01:21:52,064 --> 01:21:54,488 Bine, urmează-mă ! Urmează-mă ! 742 01:22:08,175 --> 01:22:09,191 Uite-l aici ! 743 01:22:09,197 --> 01:22:11,647 Acest tunel duce spre malul râului Tibru. 744 01:22:12,300 --> 01:22:13,628 Mulțumesc, romanule ! 745 01:22:37,283 --> 01:22:38,548 Brennus... 746 01:22:39,813 --> 01:22:41,204 ... pe acolo. 747 01:23:49,817 --> 01:23:52,809 N-o să poți spune nimănui că l-ai văzut pe Brennus fugind. 748 01:24:05,456 --> 01:24:07,598 Ești mai puternic decât credeam ! 749 01:27:14,086 --> 01:27:17,523 Traducerea și adaptarea: Cristian82 750 01:27:17,867 --> 01:27:21,125 Sincronizare, diacritice, corecții: okid 58881

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.