All language subtitles for cvbbbbj

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,738 --> 00:00:08,852 A TOEI FILMVءLLALAT BEMUTATJA 2 00:00:09,738 --> 00:00:14,852 A TORI FILMVءLLALAT KضZREMغKضDةSةVEL 3 00:01:33,026 --> 00:01:39,538 A HALءL ERصDJE 4 00:01:43,036 --> 00:01:46,381 Forgatَkِnyv:Kodzsi Takada 5 00:01:46,606 --> 00:01:48,573 Zene:Cusima Tosiaki Fényképezte:Szuzuki Dzsubej 6 00:01:48,773 --> 00:01:51,076 Vلgَ:Kanda Tadao Mûvészeti rendezُ:Amemori Josimicu 7 00:01:51,244 --> 00:01:56,244 Harc koreogrلfia:Ueno Rjuzo Gyلrtلsvezetُ:Watiknabe Niszao 8 00:01:56,616 --> 00:01:58,251 A dalt Wakajama Tomiszaburo énekli. 9 00:01:59,919 --> 00:02:01,385 Szereplُk: 10 00:02:02,589 --> 00:02:05,757 Wakajama Tomiszaburo mint Szikoro Icsibej 11 00:02:05,925 --> 00:02:09,761 Cucsida Szanae Majama Tomoko 12 00:02:09,929 --> 00:02:12,130 Tokudaidzsi Sin Amacu Bin 13 00:02:12,265 --> 00:02:14,433 Isijama Ricu Kitamura Eizo 14 00:02:14,601 --> 00:02:19,601 Kuszumoto Kendzsi/Nakamura Kindzsi Macui Jaszuko/Szekimaja Kodzsi 15 00:02:20,607 --> 00:02:23,275 Okamicsi Szen Tojama Kindzsiro 16 00:02:23,376 --> 00:02:24,776 Akijama Kacutosi Siga Maszaru 17 00:02:24,877 --> 00:02:26,645 Sisido Daizen Kandzsuro Arasi mint Tazaemon 18 00:02:26,946 --> 00:02:31,646 Szaegusza Juga/Teraucsi Fumio Fukumoto Szeizo/Fudzsimoto Hideo 19 00:02:32,619 --> 00:02:36,321 Nakatani Icsiro Koike Aszao mint Ozeki nagyْr 20 00:02:36,346 --> 00:02:38,131 Arasi Kandzsuro/Nakatani Icsiro Koike Aszao 21 00:02:38,331 --> 00:02:40,262 Oki Minoru Ibuki Goro Tomoko Majama mint Kagero 22 00:02:40,562 --> 00:02:43,839 RENDEZTE:KUDO EICSI 23 00:03:19,866 --> 00:03:22,642 ةletem لrلn is 24 00:03:23,136 --> 00:03:25,480 kézbesيtem a kérvényt a felsُbb hatَsلgoknak. 25 00:03:26,206 --> 00:03:30,814 A jَ hيr érkeztéig tartjuk az erُdِt. 26 00:03:31,077 --> 00:03:33,421 ةs mi mit csinلljunk? 27 00:03:37,584 --> 00:03:40,463 Dolgozzatok a szokott mَdon. 28 00:03:41,554 --> 00:03:46,025 Ha Enoki és Takadoja lakَi meghalnak, 29 00:03:47,527 --> 00:03:50,201 még mindig megmarad ِt falu népe. 30 00:03:51,364 --> 00:03:53,640 A parasztoknak élniük kell. 31 00:04:14,954 --> 00:04:21,866 Dzsizaburo nemrég indult a kérvénnyel a Sَgunلtus kormلnyلhoz. 32 00:04:26,132 --> 00:04:30,774 Ha a hûbérurunk nem hajlandَ csِkkenteni a szigorْ adَztatلson, 33 00:04:30,903 --> 00:04:37,515 tartanunk kell az erُdِt, amيg Edَbَl megérkezik a jَ hيr. 34 00:04:39,479 --> 00:04:44,121 Ez egyarلnt lehet tيz nap, vagy egy hَnap. 35 00:04:52,692 --> 00:04:56,037 Bessho, kibيrjuk ilyen hosszan? 36 00:05:00,933 --> 00:05:02,247 Elِljلrَ... 37 00:05:05,347 --> 00:05:10,147 Eszembe jutott valaki, akivel régebben dolgom volt. 38 00:05:12,145 --> 00:05:14,386 Szikoro Icsibej a neve. 39 00:05:15,381 --> 00:05:17,292 Szikoro Icsibej? 40 00:05:43,376 --> 00:05:45,219 Indulj, Szinpacsi! 41 00:06:01,561 --> 00:06:04,371 ءllj! 42 00:06:06,466 --> 00:06:08,537 ءllj! 43 00:06:21,114 --> 00:06:24,323 ءllj, vagy lِvünk! 44 00:06:35,261 --> 00:06:37,462 A férjednek most van munkلja? 45 00:06:37,563 --> 00:06:38,703 Igen. 46 00:06:41,734 --> 00:06:45,147 Mلr javultلl. Sokkal jobban vagy. Szedd tovلbb az orvossلgot. 47 00:06:45,271 --> 00:06:46,338 Kِszِnِm. 48 00:06:46,538 --> 00:06:48,116 Csie, add oda az orvossلgلt! 49 00:06:48,274 --> 00:06:49,352 Igen! 50 00:06:49,943 --> 00:06:51,121 A kِvetkezُt! 51 00:06:51,744 --> 00:06:53,189 Kérem a kِvetkezُ beteget! 52 00:06:53,346 --> 00:06:54,390 Igen. 53 00:07:05,124 --> 00:07:06,625 Elُszِr vagy itt? 54 00:07:06,726 --> 00:07:07,826 Igen. 55 00:07:07,994 --> 00:07:09,473 Mi a gond? 56 00:07:12,665 --> 00:07:15,373 Ez valami nemi baj lesz. 57 00:07:20,073 --> 00:07:21,173 ـlj le! 58 00:07:21,283 --> 00:07:22,283 Igen. 59 00:07:29,549 --> 00:07:30,721 Tedd szét a lلbad! 60 00:07:33,453 --> 00:07:35,228 Ez fلj! 61 00:07:36,756 --> 00:07:39,600 Hogy hanyagolhattad el ennyire? 62 00:07:45,465 --> 00:07:46,466 Meg kell operلlnom. 63 00:07:48,034 --> 00:07:49,672 A fütykِsِmet? 64 00:07:49,869 --> 00:07:50,979 عgy van. 65 00:07:51,938 --> 00:07:55,408 Ha nem teszünk semmit, tovلbb romlik és elveszيtheted. 66 00:07:57,109 --> 00:07:59,487 Nem lehetne mûtét nélkül? 67 00:08:00,246 --> 00:08:03,591 Pَtolhatatlan kincs a szلmomra. 68 00:08:04,217 --> 00:08:07,528 Ha annyira fontos, mلskor jobban vigyلzz rل. 69 00:08:07,754 --> 00:08:08,854 Igen... 70 00:08:17,597 --> 00:08:20,771 Rendben. Operلciَ nélkül kezellek. 71 00:08:21,367 --> 00:08:22,402 Kérem, legyen szيves! 72 00:08:24,003 --> 00:08:25,346 Csie, hozd a fecskendُt! 73 00:08:25,538 --> 00:08:26,573 Igen. 74 00:08:40,686 --> 00:08:42,324 - Ezt tartsd! - Igen. 75 00:08:48,794 --> 00:08:50,932 - Ez nagyon fلj! - Bيrd ki! 76 00:08:51,063 --> 00:08:55,478 A nemi betegség kezelése fلj, de hasznلl. 77 00:08:56,269 --> 00:08:57,677 A fلjdalom legyen az emlékeztetُ. 78 00:08:58,004 --> 00:08:59,574 ةn is tapasztaltam. ةrthetُ?! 79 00:08:59,772 --> 00:09:00,805 Igen! 80 00:09:00,905 --> 00:09:01,940 Doktor. 81 00:09:02,041 --> 00:09:03,041 Mi van? 82 00:09:03,676 --> 00:09:05,081 Ott fلj... 83 00:09:05,978 --> 00:09:07,787 Mلr megint te! 84 00:09:10,116 --> 00:09:14,189 Semmi bajod nincs. Csak mutogatni akarod magad! 85 00:09:14,353 --> 00:09:17,357 Jَl van, késُbb megvizsgلllak. Csie, vidd innen... 86 00:09:17,523 --> 00:09:19,824 Igen. Gyere, késُbb megvizsgلl a doktor! 87 00:09:19,925 --> 00:09:21,395 Hé, hovل bلmulsz?! 88 00:09:30,336 --> 00:09:32,839 Most jِn a kenُcs. Elég bûzِs. 89 00:09:33,039 --> 00:09:34,039 Igen... 90 00:09:45,985 --> 00:09:47,123 Hallgass! 91 00:09:47,420 --> 00:09:49,866 Kِtِzd be, Csie! 92 00:09:49,964 --> 00:09:51,064 Nem! 93 00:09:51,490 --> 00:09:55,165 Jَl jِn majd az ilyen tapasztalat, ha férjhez mentél. 94 00:09:55,528 --> 00:09:56,768 Csinلld, amit mondok! 95 00:09:57,229 --> 00:09:58,572 Nem. Maga szégyentelen! 96 00:10:16,482 --> 00:10:18,617 Doktor! Gyorsan! 97 00:10:18,718 --> 00:10:20,385 - Mi van? - Siessen! 98 00:10:20,486 --> 00:10:21,729 Mi a baj? 99 00:10:33,833 --> 00:10:35,105 ضsszetِrte magلt. 100 00:10:35,868 --> 00:10:37,176 Csie, készülj! 101 00:10:37,336 --> 00:10:38,336 Igen! 102 00:10:55,254 --> 00:10:56,324 Magلhoz tért. 103 00:11:08,334 --> 00:11:09,335 Jobban vagy? 104 00:11:10,269 --> 00:11:11,304 Most mلr lلtsz? 105 00:11:16,575 --> 00:11:17,952 Kérem, ِn... 106 00:11:18,411 --> 00:11:20,186 Szikoro Icsibej ْr? 107 00:11:20,446 --> 00:11:21,481 Igen. 108 00:11:25,251 --> 00:11:28,198 عgy ِrülِk...عgy ِrülِk... 109 00:11:35,961 --> 00:11:40,205 A Kurogani birtokrَl jِttem, Enoki falubَl. 110 00:11:40,733 --> 00:11:42,406 Szinpacsi a nevem. 111 00:11:44,937 --> 00:11:47,611 Szikoro ْr, kérem... 112 00:11:49,308 --> 00:11:51,549 Kِnyِrgِm uram, segيts rajtunk! 113 00:11:52,011 --> 00:11:53,786 - Segيtsek? - Igen. 114 00:11:56,015 --> 00:11:57,050 Mi a baj? 115 00:11:58,250 --> 00:11:59,786 Elmondom, kérem! 116 00:12:01,921 --> 00:12:04,060 Kuroganiban 117 00:12:04,957 --> 00:12:09,872 az utَbbi években igen rossz volt a termés. 118 00:12:12,098 --> 00:12:16,274 Ennek ellenére, 119 00:12:16,736 --> 00:12:21,185 a birtok tulajdonosa, Ozeki Szado nagyْr, 120 00:12:22,341 --> 00:12:28,383 aki a felsُbb kِrِkbe akar bejutni, 121 00:12:28,748 --> 00:12:30,928 elvلllalta a sَgun edَi kastélyلnak rendbe hozatalلt. 122 00:12:32,384 --> 00:12:37,458 De Kurogani tْl kis birtok ahhoz, hogy a jِvedelme elbيrjon ekkora kiadلst. 123 00:12:38,124 --> 00:12:42,698 Az ِsszes rizst és kِlest elkoboztatta tُlünk, parasztoktَl. 124 00:12:43,429 --> 00:12:49,311 Füveket és gyِkereket voltunk kénytelenek enni. 125 00:12:51,370 --> 00:12:57,946 Tovلbbل, most tavasszal, mindenre adَt vetettek ki, még az edényekre is. 126 00:13:00,813 --> 00:13:03,589 El kellett adnunk a feleségeinket és a lلnyainkat. 127 00:13:04,617 --> 00:13:10,898 Nekilلttak megِlni az ِregeket és a gyengéket, mert nem bيrtak fizetni. 128 00:13:12,324 --> 00:13:16,898 Utلna pedig sيronként adَt vetettek ki, egy bلla rizst. 129 00:13:17,196 --> 00:13:23,477 Végül nem bيrtuk tovلbb és fellلzadtunk, adَcsِkkentést kِvetelve. 130 00:13:24,570 --> 00:13:27,380 Szikoro ْr, kérem, segيtsen rajtunk! 131 00:13:27,807 --> 00:13:29,007 Nem tehetem! 132 00:13:31,744 --> 00:13:33,951 Politikai ügyekbe nem akarok belekeveredni. 133 00:13:34,513 --> 00:13:36,151 Szikoro ْr! 134 00:13:37,082 --> 00:13:40,063 De lehet, hogy mلr most tلmadjلk az erُdِt, mialatt beszélünk. 135 00:13:41,287 --> 00:13:45,030 Sokلig nem bيrjuk tartani. 136 00:13:46,492 --> 00:13:52,932 Megِlik a falusiakat, kِztük a nُket és a gyerekeket. 137 00:13:54,333 --> 00:13:58,213 Szikoro ْr, kérem, segيtsen nekünk! 138 00:14:00,639 --> 00:14:03,483 Kérem! Kِnyِrgِm! 139 00:14:14,820 --> 00:14:15,992 Majd meglلtom. 140 00:14:17,022 --> 00:14:21,027 Bلr, nem csupلn ti szenvedtek. 141 00:14:21,227 --> 00:14:22,262 Nézd! 142 00:14:25,030 --> 00:14:27,306 Sok szegény van a vilلgban. 143 00:14:28,868 --> 00:14:32,315 Ezért vagyok orvos is, nem csak fejvadلsz. 144 00:14:33,973 --> 00:14:35,577 Ingyen nem vلllalom. 145 00:14:38,177 --> 00:14:39,656 Mennyit fizettek? 146 00:14:41,614 --> 00:14:42,724 Egy pillanat... 147 00:14:53,893 --> 00:14:55,930 Ez itt ِtven arany és némi aprَ. 148 00:14:57,263 --> 00:14:59,140 Csak ennyink van. 149 00:15:00,833 --> 00:15:02,904 De ha sikerrel jلrunk, utلna... 150 00:15:03,703 --> 00:15:04,847 Ennyi elég. 151 00:15:08,841 --> 00:15:11,879 Csie, kيsérd ki! 152 00:15:17,483 --> 00:15:19,622 Nagyon kِszِnِm! 153 00:15:21,520 --> 00:15:22,658 Kِszِnِm szépen! 154 00:15:31,931 --> 00:15:33,569 Gyorsabban! Gyorsabban! 155 00:15:36,568 --> 00:15:37,979 ةrd utol a mلsikat! 156 00:15:59,525 --> 00:16:03,132 KAGERO, KةPZETT IGA NINDZSA 157 00:16:22,614 --> 00:16:26,721 HAJATO ONIZUKA, KةSDOBءLس, A RJUZODZSI STحLUS HARCMغVةSZE 158 00:16:40,332 --> 00:16:43,541 MOCSIZUKI JATARO, A SHIN-TO VحVسSTحLUS MESTERE 159 00:16:47,973 --> 00:16:49,714 Icsibej, hovل megyünk? 160 00:16:49,842 --> 00:16:51,219 Kurogani, Enoki falu. 161 00:16:51,377 --> 00:16:52,617 A feladat? 162 00:16:52,945 --> 00:16:54,155 Parasztlلzadلs segيtése. 163 00:16:54,413 --> 00:16:55,513 Vلgta! 164 00:17:17,903 --> 00:17:20,975 Szemét lلzadَk! Még mindig kitartanak? 165 00:17:21,173 --> 00:17:25,053 Igen, és kِvetelik az adَk csِkkentését. 166 00:17:25,778 --> 00:17:27,951 Micsoda arcلtlansلg! 167 00:17:28,981 --> 00:17:30,081 Mondo! 168 00:17:30,382 --> 00:17:32,384 A katonلiddal sِpِrd el ُket! 169 00:17:32,751 --> 00:17:35,925 A helyzetünk veszélyes, َvatosabban kellene eljلrnunk. 170 00:17:36,622 --> 00:17:38,863 Nem volna jَ, ha a kormلny felfigyelne rلnk. 171 00:17:39,458 --> 00:17:41,563 Ha hيre megy, hogy parasztlلzadلs van nلlunk, 172 00:17:41,760 --> 00:17:45,230 kemény büntetésben részesülünk, sُt, a klلnt is feloszlathatjلk. 173 00:17:46,298 --> 00:17:50,144 Akkor mit tegyünk? 174 00:17:51,870 --> 00:17:55,818 Nem a sajلt elُrejutلsom érdekében vلllaltam el a renovلlلst. 175 00:17:57,042 --> 00:18:03,459 A klلn helyzetének megszilلrdيtلsلhoz el kell nyernem a kormلny jَindulatلt. 176 00:18:04,683 --> 00:18:08,062 Ha nem tِrِm meg a parasztokat, végem. 177 00:18:08,287 --> 00:18:09,520 ةpp ezért mindannyiَtoknak... 178 00:18:09,621 --> 00:18:10,864 Kérem, ne aggَdjon, uram! 179 00:18:12,224 --> 00:18:15,068 A falu elِljلrَja, Tazaemon, rendes ember. 180 00:18:15,894 --> 00:18:20,104 Biztosan pلr elvakult paraszt rلngatta bele ebbe az ügybe. 181 00:18:23,368 --> 00:18:25,780 Kérem, bيzza rلm a dolgot! 182 00:18:55,934 --> 00:19:00,041 Tazaemon, nem hittem volna, hogy ilyen meggondolatlan vagy! 183 00:19:01,607 --> 00:19:04,679 Jobb, ha azonnal otthagyod az erُdِt. 184 00:19:05,777 --> 00:19:11,056 Kamarلs ْr, teljesيtik a kérésünket? 185 00:19:11,383 --> 00:19:13,056 Igen, ْgy lesz. 186 00:19:13,619 --> 00:19:18,034 Téged mلsként kezelünk, mint a tِbbieket. 187 00:19:19,091 --> 00:19:22,561 Szamurلji rangot kapsz. Menj hلt, szَlj a tِbbieknek, hogy fejezzék be! 188 00:19:24,429 --> 00:19:25,703 De ha nem engedelmeskedsz, 189 00:19:25,998 --> 00:19:27,932 téged teszlek felelُssé a lلzadلsért, 190 00:19:28,033 --> 00:19:31,312 és az egész csalلdoddal együtt mلglyلra kerülsz. 191 00:19:33,238 --> 00:19:34,649 Kamarلs ْr! 192 00:19:35,707 --> 00:19:41,522 ةn a parasztok ügye mellé لlltam. A helyzet tûrhetetlen. 193 00:19:41,722 --> 00:19:44,622 حgy nem bيrnak megélni, uram. 194 00:19:44,883 --> 00:19:46,226 Tazaemon, megbolondultلl?! 195 00:19:47,052 --> 00:19:52,058 Engem ِljِn meg, ha ْgy akarja, de teljesيtse a kérésüket! 196 00:19:52,291 --> 00:19:53,895 Féleszû! 197 00:19:56,094 --> 00:19:59,268 Kamarلs ْr! Kِnyِrgِm! 198 00:19:59,531 --> 00:20:03,980 Segيtsen a parasztokon! Kérem! 199 00:20:04,236 --> 00:20:05,806 Kِnyِrِgve kérem! 200 00:20:05,904 --> 00:20:09,044 Kamarلs ْr! Segيtsen rajtuk! Kamarلs ْr! 201 00:20:09,274 --> 00:20:11,413 Tazaemon, alلbecsülsz engem. 202 00:20:11,944 --> 00:20:15,551 Azt hitted, pلr koszos paraszt felhasznلlلsلval irلnyيthatsz? 203 00:20:15,781 --> 00:20:20,518 Dehogy akarok én olyat... Mi csak megélni szeretnénk. 204 00:20:20,619 --> 00:20:21,619 Hallgass! 205 00:20:22,287 --> 00:20:26,667 Engedelmeskedsz a parancsomnak, vagy együtt pusztulsz a parasztokkal? 206 00:20:27,392 --> 00:20:28,996 Most dِntsd el! 207 00:20:30,162 --> 00:20:32,506 ةn is paraszt vagyok! 208 00:20:33,032 --> 00:20:34,210 Mi?! 209 00:20:34,566 --> 00:20:35,636 Lefogni! 210 00:20:38,537 --> 00:20:41,108 - Elِljلrَ! - Elِljلrَ! 211 00:20:42,574 --> 00:20:43,780 Elِljلrَ! 212 00:21:25,417 --> 00:21:26,760 Mindenki vissza! 213 00:22:37,422 --> 00:22:41,302 Szikoro. Isten hozott. 214 00:22:42,527 --> 00:22:45,906 Bessho vagyok. Rég lلttalak. 215 00:22:47,099 --> 00:22:48,442 Te beszéltél rَlam nekik. 216 00:22:52,270 --> 00:22:56,514 Hé! Hol a falu vezetُje? 217 00:22:56,942 --> 00:22:59,855 Miért nincs itt az üdvِzlésünkre? 218 00:23:00,579 --> 00:23:02,855 Késُbb odaviszlek hozzل. Erre parancsolj. 219 00:23:02,948 --> 00:23:06,418 ص az a hيres fejvadلsz? 220 00:23:06,785 --> 00:23:09,420 Még a temetésre szلnt pénzünket is odaadtuk, 221 00:23:09,621 --> 00:23:13,563 ezek meg kِzِnséges roninoknak tûnnek. 222 00:23:15,594 --> 00:23:18,006 Elhallgassatok! A tلrgyalلssal nem jutottunk semmire. 223 00:23:18,663 --> 00:23:23,112 Most mلr tartanunk kell az erُdِt. Csak ez maradt. Szükségünk van rلjuk. 224 00:23:37,315 --> 00:23:40,455 Elِljلrَ, bemutatom Szikoro Icsibejt. 225 00:23:43,188 --> 00:23:44,565 Enoki Tazaemon a nevem. 226 00:23:56,101 --> 00:23:59,987 Szikoro ْr, Bessho elmondلsa szerint 227 00:24:00,287 --> 00:24:07,087 maga sokat segيtett a parasztoknak a Mina Ota-i lلzadلs idején. 228 00:24:12,651 --> 00:24:14,631 Most mلr emlékszem rلd, Bessho. 229 00:24:16,188 --> 00:24:22,232 Minَban te vezetted a szamurلjokat a lلzadَ parasztok ellen. 230 00:24:22,332 --> 00:24:24,332 Jَl mondom? 231 00:24:25,096 --> 00:24:26,200 Igen. 232 00:24:31,503 --> 00:24:37,886 Elِljلrَ, mennyi élelem és fegyver van a minَi lلzadلssal ِsszehasonlيtva? 233 00:24:39,077 --> 00:24:40,488 Szinte semmink nincs. 234 00:24:42,447 --> 00:24:47,487 De ki kell tartanunk, amيg ide nem ér a kormلny megbيzottja. 235 00:24:48,787 --> 00:24:50,960 Nem tudjuk, mennyi idُ kell hozzل. 236 00:24:52,724 --> 00:24:59,334 Talلn tيz nap, talلn egy hَnap. 237 00:24:59,664 --> 00:25:01,735 Nem tْl biztatَ! 238 00:25:02,000 --> 00:25:05,277 Szikoro ْr, hajlandَ segيteni? 239 00:25:06,137 --> 00:25:09,448 Icsibej! Ne vلllald el! Reménytelen a feladat. 240 00:25:10,308 --> 00:25:12,910 Nem magلt kérdeztem. 241 00:25:13,011 --> 00:25:14,011 Micsoda?! 242 00:25:14,212 --> 00:25:19,885 Szikoro ْr véleménye érdekel. Az, hogy ُ mit mond. 243 00:25:20,485 --> 00:25:21,623 Ne tréfلljon! 244 00:25:22,687 --> 00:25:24,496 Icsibej dِntésén az életünk mْlik! 245 00:25:25,323 --> 00:25:26,768 Icsibej, menjünk haza! 246 00:25:29,861 --> 00:25:31,033 Tényleg يgy gondolod? 247 00:25:32,297 --> 00:25:34,038 Nem tetszik az elِljلrَ hangneme. Kiszلllok. 248 00:25:35,100 --> 00:25:38,809 Ez a foglalkozلsunkkal jلr, Jataro. 249 00:26:06,364 --> 00:26:08,275 Te vagy Szikoro Icsibej? 250 00:26:08,934 --> 00:26:11,073 Aszami Juzo vagyok, ronin. 251 00:26:12,571 --> 00:26:14,847 Szintén elvلllaltam a feladatot. 252 00:26:15,640 --> 00:26:18,280 Ronin vagyok. A nevem Ivasita Dzsinnaj. 253 00:26:19,311 --> 00:26:21,587 Nehogy azt hidd, te leszel itt a fُnِk. 254 00:26:23,348 --> 00:26:24,986 Gyere ide és kِszِnts minket! 255 00:26:31,189 --> 00:26:34,193 Bessho, mutasd meg az erُdِt. 256 00:26:34,292 --> 00:26:36,397 Persze... 257 00:26:36,928 --> 00:26:38,028 Nyavalyلs! 258 00:26:40,231 --> 00:26:41,335 Maradj nyugton! 259 00:26:45,170 --> 00:26:46,672 Mi tِrtént, uram? 260 00:26:47,706 --> 00:26:49,049 Az imént lِvést hallottam. 261 00:26:52,010 --> 00:26:53,921 س, ِrvendek, hogy megismerhetem... 262 00:26:54,379 --> 00:26:59,453 Nos, mلr semmi dolgom itt. Ha megbocsلtanak... 263 00:27:15,567 --> 00:27:16,800 Ezt add be neki. 264 00:27:16,901 --> 00:27:18,001 Jَ. 265 00:27:40,091 --> 00:27:41,570 Ez a gyermek halott. 266 00:27:42,827 --> 00:27:46,707 A férjét kivégezték, mert nem bيrta az adَt fizetni. 267 00:27:48,700 --> 00:27:51,271 ص pedig beleُrült. 268 00:27:58,443 --> 00:27:59,683 Kagero. 269 00:28:02,347 --> 00:28:05,385 Ne! Add vissza a kisbabلmat! 270 00:28:05,984 --> 00:28:07,827 Ez az én gyermekem! 271 00:28:08,319 --> 00:28:09,696 Nem adom... 272 00:28:10,221 --> 00:28:11,825 Nem adom... 273 00:28:12,624 --> 00:28:13,796 Nem adom! 274 00:28:27,639 --> 00:28:31,951 Bessho, mit csinلltلl az otai csata utلn? 275 00:28:35,313 --> 00:28:36,815 Mint azt te is tudod, 276 00:28:37,882 --> 00:28:41,091 a lلzadلs utلn a kormلny feloszlatta a klلnunkat. 277 00:28:42,654 --> 00:28:45,658 Kَbor ronin lett belُlem. 278 00:28:47,659 --> 00:28:51,698 Ebben a faluban megbetegedtem. صk pedig megmentették az életemet. 279 00:28:52,464 --> 00:28:53,875 A sors fintora... 280 00:28:54,499 --> 00:28:57,503 Most a lلzadَknak segيtek. 281 00:29:00,205 --> 00:29:02,879 Mindenkinél jobban tudod, milyen szِrnyûségekkel jلr egy lلzadلs. 282 00:29:04,509 --> 00:29:06,250 Miért nem beszélted le ُket rَla? 283 00:29:08,513 --> 00:29:09,890 Nem volt mلs lehetُség? 284 00:29:12,784 --> 00:29:14,127 Nem... 285 00:29:15,787 --> 00:29:17,198 Nem volt mلs mَd! 286 00:29:21,559 --> 00:29:28,500 Azért hيvtلl ide, ebbe a reménytelen helyzetbe, 287 00:29:28,800 --> 00:29:31,100 hogy bosszْt لllj a mْltkoriért? 288 00:29:31,225 --> 00:29:32,377 - Nem! - Valَban? 289 00:29:32,577 --> 00:29:35,917 Lenyûgِzِtt a technikلd, és még egyszer lلtni akartam, 290 00:29:36,474 --> 00:29:41,822 mielُtt meghalok, miként küzd egy kivلlَ szamurلj. 291 00:29:57,028 --> 00:29:59,133 Gyerekek, lefeküdni! Indulلs! 292 00:29:59,631 --> 00:30:01,542 Most mلr aludnod kell. 293 00:30:01,900 --> 00:30:04,210 Szinpacsi, elég mلr! 294 00:30:04,369 --> 00:30:05,413 Jَl van... 295 00:30:10,542 --> 00:30:13,853 Mijuki, ُ itt Szikoro Icsibej ْr. 296 00:30:15,680 --> 00:30:18,058 Az elِljلrَnk lلnya, Mijuki kisasszony. 297 00:30:19,284 --> 00:30:20,354 Ideلlis pلr vagytok. 298 00:30:39,404 --> 00:30:40,437 Hé! 299 00:30:40,538 --> 00:30:43,817 Ne, kérem, hagyjon! 300 00:30:44,242 --> 00:30:47,985 Nem! Ne! 301 00:30:49,013 --> 00:30:51,220 Nem, ne! 302 00:30:52,083 --> 00:30:57,863 Ne! Ne! Kérem, ne! 303 00:30:58,089 --> 00:31:04,472 Nem, ne! Hagyjanak! 304 00:31:05,663 --> 00:31:07,904 Hagyjanak! Nem! 305 00:31:53,344 --> 00:31:58,020 Ezek tِbbé nem kapnak külِn ellلtلst. 306 00:31:59,050 --> 00:32:01,724 Mostantَl ugyanazt eszik, amit a parasztok. 307 00:33:14,359 --> 00:33:17,829 Kagero...Mikor lesz napkelte? 308 00:33:19,664 --> 00:33:20,734 Egy َrلn belül. 309 00:33:44,655 --> 00:33:46,191 Icsibej, jِnnek! 310 00:33:47,859 --> 00:33:49,026 Mennyien? 311 00:33:49,127 --> 00:33:50,265 Nagyon sokan. 312 00:34:09,914 --> 00:34:12,417 A helyetekre! A helyetekre! 313 00:34:12,717 --> 00:34:13,817 Jataro! 314 00:34:53,024 --> 00:34:55,092 Hé! Jِnnek a szamurلjok! 315 00:34:55,293 --> 00:34:56,529 Igyekezzetek! 316 00:35:18,282 --> 00:35:21,092 Rettenetes! Ez tْl nagy erُ! 317 00:35:21,953 --> 00:35:24,934 Minek nézik ezek a parasztokat? 318 00:35:46,611 --> 00:35:51,611 Mondo kamarلs ْr küldِtte vagyok! 319 00:35:52,989 --> 00:35:55,989 Tazaemonnal akarok beszélni! 320 00:35:56,689 --> 00:35:58,989 Ikiju Dozaki a nevem! 321 00:35:59,190 --> 00:36:00,628 Jَl figyeljetek rلm! 322 00:36:01,959 --> 00:36:04,906 Azonnal adjلtok fel az erُdِt és gyertek ki! 323 00:36:06,397 --> 00:36:08,809 Külِnben a szamurلjaink tلmadnak, 324 00:36:09,233 --> 00:36:14,012 és mindenkit megِlnek, a nُket és a gyerekeket is! 325 00:36:19,043 --> 00:36:20,488 Mi a vلlaszotok? 326 00:36:21,679 --> 00:36:24,023 Ezt üzenem a kamarلsnak: 327 00:36:24,849 --> 00:36:28,126 Ha nem csِkkentik ésszerû mértékûre az adَzلst, 328 00:36:29,654 --> 00:36:32,430 akkor az utolsَ emberig tartjuk az erُdِt! 329 00:36:32,924 --> 00:36:35,905 Tazaemon, ne légy ostoba! 330 00:36:37,728 --> 00:36:40,106 Jَl gondold meg... 331 00:37:30,881 --> 00:37:32,360 Icsibej, mi legyen? 332 00:37:32,917 --> 00:37:34,089 Hْzَdjanak fedezékbe! 333 00:38:16,193 --> 00:38:17,638 Rohadékok! 334 00:39:44,415 --> 00:39:50,058 Kamarلs ْr, nem hittem volna, hogy ilyen fegyverük van. 335 00:39:50,521 --> 00:39:52,501 Kész lidércnyomلs szلmunkra. 336 00:39:52,790 --> 00:39:54,357 Az a ronin tette? 337 00:39:54,558 --> 00:39:56,998 Igen, uram. Az kezelte a fegyvert, 338 00:39:57,328 --> 00:39:59,899 akit a parasztok Szikoro Icsibejnek neveznek. 339 00:40:01,132 --> 00:40:02,939 Nem szلmيtottunk ilyen hatلsos ellenلllلsra. 340 00:40:03,000 --> 00:40:07,176 Kamarلs ْr, jelen helyzetben fِlِsleges rohammal prَbلlkoznunk. 341 00:40:07,371 --> 00:40:09,817 Csak az لldozataink szلma nِvekedne. 342 00:40:09,874 --> 00:40:14,016 Mi volna, ha engednénk nekik egy keveset? 343 00:40:14,111 --> 00:40:17,115 Hallgass! A kamarلs ْr méltَsلgلt meg kell ُriznünk. 344 00:40:17,848 --> 00:40:20,055 A parasztokat rل kell kényszerيteni a megadلsra. 345 00:40:20,584 --> 00:40:24,220 Külِnben mi kényszerülünk szeppukura, mindannyian. 346 00:40:24,421 --> 00:40:27,225 De ha elhْzَdik a lلzadلs, a kormلny tudomلsلra juthat. 347 00:40:27,591 --> 00:40:29,764 Nem emiatt kéne aggَdnia a kamarلs ْrnak? 348 00:40:30,995 --> 00:40:32,030 Van egy tervem. 349 00:40:34,632 --> 00:40:36,737 Naszu vezetُk! Hozzلm! 350 00:40:44,975 --> 00:40:48,650 Kamarلs ْr! Ezek naszui nindzsلk. 351 00:40:49,547 --> 00:40:53,586 A vezetُik: Otohi, Gonzo és Kozasza. 352 00:40:54,652 --> 00:40:57,861 صk majd megsemmisيtik az ْj fegyvert. 353 00:40:58,322 --> 00:40:59,466 Lopjلk el! 354 00:40:59,590 --> 00:41:00,666 Lopassuk el?! 355 00:41:01,625 --> 00:41:03,832 Igen. Szerezzék meg tُlük. 356 00:41:05,229 --> 00:41:09,439 Ha a miénk lesz, nem bيrnak ellenلllni. 357 00:41:14,004 --> 00:41:16,245 Otohi, vلllaljلtok? 358 00:41:21,812 --> 00:41:23,485 Vلlaszolj, Otohi! 359 00:41:24,682 --> 00:41:25,717 Igen. 360 00:41:26,984 --> 00:41:28,088 Esküszِm. 361 00:42:36,620 --> 00:42:40,363 Beszédem van veled. Akarsz لllلshoz jutni? 362 00:42:41,158 --> 00:42:42,258 ءllلshoz? 363 00:42:42,693 --> 00:42:47,164 Amيg itt Icsibej parancsol, szلmunkra nincs haszon. 364 00:42:48,365 --> 00:42:51,972 ءt kellene لllnunk a fِldesْrhoz. 365 00:42:53,971 --> 00:42:57,817 Szerezzük meg Icsibej fejét. 366 00:42:59,243 --> 00:43:00,381 Segيts benne! 367 00:43:13,857 --> 00:43:15,234 Icsibej. 368 00:43:20,130 --> 00:43:24,806 Azt hiszem, alaposan megleptük az ellenséget a géppuskلval. 369 00:43:25,869 --> 00:43:30,443 De most tْl nagy a csend. Biztosan forralnak valamit. 370 00:43:32,176 --> 00:43:33,211 Szerintem is. 371 00:43:34,812 --> 00:43:37,418 Mondo kamarلs ravasz embernek tûnt. 372 00:43:38,048 --> 00:43:41,393 Nagyon észnél kell lennünk. 373 00:43:42,486 --> 00:43:43,988 Nagy erُt nem vethetnek be. 374 00:43:44,855 --> 00:43:46,698 Egy fِldesْr nem boldogul parasztok nélkül. 375 00:43:48,526 --> 00:43:52,104 Ha ezzel minden urasلg tisztلban volna, nem lennének lلzadلsok. 376 00:43:54,431 --> 00:43:56,707 A halلluk لrلn akarjلk elnyerni a hatalom kegyét! 377 00:43:58,602 --> 00:43:59,979 Milyen szِrnyû... 378 00:44:01,438 --> 00:44:04,419 Minden terhet a parasztokra raknak. 379 00:44:05,142 --> 00:44:06,416 Ez a helyzet. 380 00:44:08,512 --> 00:44:11,755 Feküdj le, Icsibej! Pihenés nélkül te is kimerülsz. 381 00:44:13,651 --> 00:44:15,790 Igazad van. A tِbbit rلd bيzom. 382 00:45:12,009 --> 00:45:18,756 Szinpacsi, szerinted mi lesz velünk? 383 00:45:20,084 --> 00:45:21,427 Nem tudom. 384 00:45:21,552 --> 00:45:26,729 Végül mind meghalunk, igaz? 385 00:45:27,892 --> 00:45:29,070 حgy van? 386 00:45:29,493 --> 00:45:31,370 Ezt nem lehet tudni! 387 00:45:34,932 --> 00:45:36,411 Szinpacsi, 388 00:45:38,602 --> 00:45:41,170 a feleséged akarok lenni. Most! 389 00:45:41,271 --> 00:45:42,271 Micsoda? 390 00:45:43,640 --> 00:45:47,276 Az asszonyodként akarok meghalni! 391 00:45:47,377 --> 00:45:48,648 Az lehetetlen! 392 00:45:50,581 --> 00:45:52,561 ةn csupلn szegény paraszt vagyok. 393 00:45:52,983 --> 00:45:56,430 Nagy kِztünk a rangkülِnbség. Az apلd sosem menne bele. 394 00:45:57,588 --> 00:46:01,001 Kit érdekel a rang?! A falu legbلtrabb férfija vagy. 395 00:46:02,626 --> 00:46:06,506 ةn nem akarok lلnyként halni meg! 396 00:46:07,931 --> 00:46:09,035 Mijuki! 397 00:46:26,316 --> 00:46:27,761 Szinpacsi... 398 00:46:31,722 --> 00:46:33,565 Kérlek, oldd meg az ِvemet! 399 00:46:35,025 --> 00:46:36,333 Mijuki... 400 00:46:36,794 --> 00:46:40,298 Nem, nem szabad! Kérlek, ne! 401 00:46:41,532 --> 00:46:42,632 Mijuki! 402 00:46:46,270 --> 00:46:47,715 Micsoda tِkfej! 403 00:46:49,373 --> 00:46:55,221 Miért nem teszel a kedvére? Hagyod, hogy a lلny kِnyِrِgjِn? 404 00:47:03,554 --> 00:47:04,692 Kérlek... 405 00:47:11,361 --> 00:47:12,499 Mijuki! 406 00:47:14,064 --> 00:47:15,543 Nem szabad! 407 00:47:17,935 --> 00:47:19,079 Szinpacsi! 408 00:47:31,014 --> 00:47:32,186 Mijuki! 409 00:47:34,184 --> 00:47:37,825 Holnap beszélek az apلddal. 410 00:47:40,123 --> 00:47:42,228 Megkérem, adjon hozzلm. 411 00:47:46,063 --> 00:47:50,876 Tِrvényesen hلzasodjunk ِssze. 412 00:48:19,763 --> 00:48:22,403 Lenne mلr nyugtom, hogy alhassak. 413 00:49:34,738 --> 00:49:38,151 - Mit csinلlsz?! - Kيvلnlak! Akarlak! 414 00:49:38,341 --> 00:49:39,517 Vلrj! 415 00:49:39,617 --> 00:49:43,418 ضzvegy vagyok, nincs mire vلrnom. 416 00:49:43,613 --> 00:49:47,925 Kérlek, szeretkezz velem! 417 00:49:47,985 --> 00:49:49,692 - Ne يgy! - Kérlek! 418 00:49:50,620 --> 00:49:52,788 Kérlek! Légy szيves! 419 00:49:52,889 --> 00:49:54,632 Nyugodj...Nyugodj meg! 420 00:49:54,891 --> 00:49:59,362 Kérlek! Kérlek! 421 00:50:05,268 --> 00:50:09,307 Figyelj rلm! Nyughass mلr! Nyughass! 422 00:50:09,673 --> 00:50:11,983 Nem a nُk dolga... 423 00:50:12,042 --> 00:50:17,042 Figyelj ide! A férfi dolga... kezdeményezni...az ilyesmit! 424 00:50:18,749 --> 00:50:19,749 Kérlek! 425 00:50:19,850 --> 00:50:21,057 Jَ...Jَl van! 426 00:50:21,885 --> 00:50:23,887 Férfi vagyok. 427 00:50:24,287 --> 00:50:30,832 Megkapod tُlem, amit akarsz. Csak csillapodj le! 428 00:50:34,564 --> 00:50:36,100 Le akarsz lépni! 429 00:50:39,503 --> 00:50:43,349 Kérlek! Légy szيves! 430 00:50:47,144 --> 00:50:48,452 Kérlek... 431 00:50:51,081 --> 00:50:54,187 Kérlek...Szeress... 432 00:51:23,513 --> 00:51:24,992 Te rohadék! 433 00:51:27,084 --> 00:51:28,859 ءtلlltلl a fِldesْrhoz. 434 00:53:55,532 --> 00:53:57,603 Te biztosan Iga nindzsa vagy. 435 00:54:53,823 --> 00:54:55,598 Te vagy Szikoro Icsibej? 436 00:55:02,232 --> 00:55:06,203 Otohi vagyok, Naszubَl! 437 00:55:07,570 --> 00:55:09,709 Méltَ ellenfél vagy. 438 00:55:10,373 --> 00:55:11,443 Most megِllek! 439 00:56:59,115 --> 00:57:00,526 Kagero, menjünk! 440 00:57:25,942 --> 00:57:27,148 Icsibej! 441 00:57:33,850 --> 00:57:36,194 A géppuska fontosabb neked, mint én. 442 00:57:38,021 --> 00:57:39,728 Ne légy féltékeny, kis buta! 443 00:57:59,976 --> 00:58:01,148 Tazaemon ْr, 444 00:58:02,612 --> 00:58:04,853 kérem, adja hozzلm a lلnyلt! 445 00:58:06,583 --> 00:58:12,090 Tisztلban vagyok a rangkülِnbséggel, 446 00:58:12,422 --> 00:58:16,564 de a tِrvényes pلrjaként szeretnék meghalni. 447 00:58:20,096 --> 00:58:23,441 Kérem, adja rلnk az لldلsلt! 448 00:58:24,734 --> 00:58:26,111 Kِnyِrِgve kérem! 449 00:58:27,337 --> 00:58:30,944 Apa! Kérlek! 450 00:58:32,342 --> 00:58:33,452 Nem. 451 00:58:33,676 --> 00:58:34,746 Tazaemon ْr! 452 00:58:35,912 --> 00:58:40,418 Miért nem? Mondd meg, kérlek! 453 00:58:44,254 --> 00:58:46,894 A rangkülِnbség nem érdekel. 454 00:58:47,590 --> 00:58:53,836 De nézd ezeket a szenvedُket, Mijuki. 455 00:59:05,975 --> 00:59:11,618 Amikor ُk szenvednek, ti sem kérhetitek a boldogsلgot. 456 00:59:17,687 --> 00:59:19,189 ضltِzz fel! 457 00:59:19,556 --> 00:59:22,730 ةn csak vizelni akartam! 458 00:59:23,393 --> 00:59:28,866 Fِlِsleges volt levetkُznِd! 459 00:59:29,098 --> 00:59:30,098 Nem! 460 00:59:30,298 --> 00:59:34,778 Vedd fel! Az illendُség kedvéért! ءllj meg! 461 00:59:35,405 --> 00:59:37,407 Mi folyik itt? 462 00:59:37,640 --> 00:59:39,381 Kunaj! Te féleszû! 463 00:59:39,742 --> 00:59:41,483 Elfelejtetted, még fertُzِtt vagy?! 464 00:59:45,281 --> 00:59:46,885 Ne mutogasd magad! 465 00:59:57,894 --> 01:00:00,306 Figyelj... 466 01:00:01,297 --> 01:00:04,642 Az intim részeket nem illik férfiak elُtt felfedni. ةrted? 467 01:00:43,706 --> 01:00:47,176 Mondo! Micsoda szégyen a sok hencegés utلn! 468 01:00:47,510 --> 01:00:48,989 Bocsلnatot kérek! 469 01:00:49,946 --> 01:00:55,419 Szikoro Icsibej és a tلrsai meghiْsيtottلk a tervemet. 470 01:00:55,852 --> 01:00:56,922 Ostoba! 471 01:00:57,754 --> 01:00:59,392 Azt hiszed, ezzel a kifogلssal megْszod? 472 01:01:00,423 --> 01:01:04,235 Azok a koszos parasztok bolondot csinلltak belُlünk. Megszégyenültem! 473 01:01:04,761 --> 01:01:05,861 Uram... 474 01:01:10,667 --> 01:01:13,341 A kormلny kémei mindenütt ott vannak. 475 01:01:14,303 --> 01:01:16,283 Ha nem zلrjuk le idُben... 476 01:01:17,640 --> 01:01:19,677 س...Mondo! 477 01:01:21,511 --> 01:01:23,286 Bevetjük az لgyْt! 478 01:01:23,913 --> 01:01:27,690 Az erُddel együtt szétlُjük a parasztokat! 479 01:01:27,917 --> 01:01:30,022 Uram! Jَ dِntés ez? 480 01:01:30,687 --> 01:01:31,927 Engedélyezem. 481 01:01:32,155 --> 01:01:33,429 Nem szabad kapkodva dِntenünk! 482 01:01:34,057 --> 01:01:37,003 Volt mلr klلn, amit feloszlattak, mert لgyْt hasznلlt a lلzadَk ellen. 483 01:01:37,103 --> 01:01:38,366 Ne lلgyszيvûskِdj! 484 01:01:39,162 --> 01:01:41,540 A gyengeséged csak felbلtorيtja a parasztokat! 485 01:01:41,864 --> 01:01:46,506 Uram! Kérlek, adj nekem még egy utolsَ, mلs lehetُséget! 486 01:01:46,569 --> 01:01:48,515 Csinلld, ahogy akarod! 487 01:02:36,152 --> 01:02:39,725 Mondd meg nekik, hogy hasztalan az ellenلllلs. 488 01:02:40,890 --> 01:02:44,428 Ha rلveszed ُket az erُd feladلsلra, kegyelmet kapsz. 489 01:02:45,161 --> 01:02:51,601 Ha kudarcot vallasz, nem csak téged fejeztetlek le, hanem a csalلdodat is. 490 01:02:56,873 --> 01:02:57,943 Megértetted? 491 01:03:26,435 --> 01:03:29,109 Enoki falu lakَihoz szَlok! 492 01:03:29,772 --> 01:03:31,683 Amint lلtjلtok, 493 01:03:32,241 --> 01:03:37,816 elfogtak, amikor megprَbلltam لtjutni a birtok hatلrلn. 494 01:03:39,982 --> 01:03:45,591 Nagyon sajnلlom, hogy nem bيrtam teljesيteni a feladatomat! 495 01:03:47,056 --> 01:03:52,404 De ti...soha ne adjلtok fel! 496 01:03:54,397 --> 01:04:00,871 Jajszavunk eljut a felsُbbséghez, ...egész a sَgunلtusig, 497 01:04:03,673 --> 01:04:09,924 ...és megjِn a segيtség! Tartsatok ki! Mindenلron! 498 01:04:12,815 --> 01:04:14,053 Fogd be! 499 01:04:15,651 --> 01:04:22,596 Kurogani parasztjai, a végsُkig tartsلtok az erُdِt! 500 01:04:23,192 --> 01:04:24,302 ضljétek meg! 501 01:04:30,433 --> 01:04:35,433 Az erُd az életet jelenti! Tartsatok ki... 502 01:04:36,612 --> 01:04:38,612 Soha ne adjلtok fel... 503 01:04:43,613 --> 01:04:47,356 Ezt kérem tُletek...még utoljلra. 504 01:05:20,816 --> 01:05:21,920 - Jori! - Igen, uram! 505 01:05:22,485 --> 01:05:23,987 Juttasd el az üzenetemet az erُdbe! 506 01:05:24,820 --> 01:05:26,993 Holnap reggel teljes erُvel tلmadunk. 507 01:05:27,590 --> 01:05:30,833 Ha addig nem adjلk fel, mindenkivel végzünk. 508 01:05:32,561 --> 01:05:34,370 ةs ez nem holmi fenyegetُzés! 509 01:06:09,298 --> 01:06:12,074 Holnap reggel لltalلnos tلmadلs. 510 01:06:15,371 --> 01:06:17,681 Eljِtt a dِntُ ِsszecsapلs ideje. 511 01:06:17,907 --> 01:06:21,309 Szikoro ْr, az utolsَ emberig tartani fogjuk az erُdِt! 512 01:06:21,410 --> 01:06:22,577 - Igen! - عgy van! 513 01:06:22,777 --> 01:06:24,449 Vلrjatok! Kérlek, hallgassatok meg! 514 01:06:26,215 --> 01:06:27,853 Még teszek egy utolsَ prَbلt. 515 01:06:29,151 --> 01:06:31,486 Kِzvetlenül az edَi kormلnyhoz fordulok. 516 01:06:31,587 --> 01:06:32,587 Micsoda?! 517 01:06:32,888 --> 01:06:34,265 Most azonnal indul? 518 01:06:35,157 --> 01:06:38,969 Elِljلrَ, a beadvلny jَ terv, 519 01:06:39,695 --> 01:06:43,336 de képtelenség لtjutni a hatلron. 520 01:06:44,900 --> 01:06:46,277 Mit tegyünk, Icsibej? 521 01:06:50,072 --> 01:06:53,246 Jَl van...ةn leszek a csali. 522 01:06:55,411 --> 01:06:56,617 - Kunaj. - Uram? 523 01:06:56,712 --> 01:06:58,191 - Hozd a fegyvereket! - Igenis! 524 01:07:00,116 --> 01:07:04,724 Tazaemon ْr, én elcsalom a szamurلjokat. 525 01:07:05,488 --> 01:07:07,229 Ezalatt maga لtsurran a hatلron. 526 01:07:08,858 --> 01:07:12,271 Icsibej, bيzd ezt rلm. 527 01:07:15,031 --> 01:07:17,477 Rلd az erُdben van szükség. 528 01:07:18,768 --> 01:07:21,248 Segيts nekik végig kitartani. 529 01:07:25,508 --> 01:07:26,652 Jataro... 530 01:07:51,400 --> 01:07:53,073 Ezt vidd magaddal. 531 01:07:57,106 --> 01:07:58,585 Tartalék. 532 01:09:03,973 --> 01:09:05,008 Most! 533 01:11:10,733 --> 01:11:11,768 Jataro... 534 01:13:17,059 --> 01:13:18,333 Félsz? 535 01:13:20,296 --> 01:13:21,440 Igen. 536 01:13:24,299 --> 01:13:25,403 ةn is félek. 537 01:13:28,137 --> 01:13:29,707 De, Szinpacsi... 538 01:13:31,440 --> 01:13:37,254 Meghalni egyszerûbb,...mint élni. 539 01:13:38,313 --> 01:13:40,350 حgy fogd fel, akkor kِnnyebb. 540 01:13:41,617 --> 01:13:43,893 Igyلl! 541 01:13:48,791 --> 01:13:50,862 Igaza van...حgy kِnnyebb. 542 01:14:29,665 --> 01:14:32,077 Hé! Jِn valaki! 543 01:14:49,318 --> 01:14:51,319 Az elِljلrَ! 544 01:14:51,420 --> 01:14:52,958 Nyissatok kaput! 545 01:15:09,972 --> 01:15:11,042 Elِljلrَ! 546 01:15:14,009 --> 01:15:18,151 Elِljلrَ! 547 01:15:23,085 --> 01:15:26,191 Apa! Apa! 548 01:15:29,191 --> 01:15:30,191 Apلm! 549 01:15:30,292 --> 01:15:33,732 Mijuki, ne nézd meg! Gyere innen! 550 01:15:35,230 --> 01:15:38,803 Apa...ةdesapلm! 551 01:15:42,271 --> 01:15:46,651 Hajato. A szamurلjok hamarosan tلmadnak. 552 01:15:50,546 --> 01:15:53,186 Ahogy mondtad, a bérünkbُl fizethetjük a temetésünket. 553 01:15:55,951 --> 01:15:59,797 Kagero...Készülj a halلlra! 554 01:16:17,072 --> 01:16:18,210 Emberek! 555 01:16:19,942 --> 01:16:21,888 Erre most nincs idُ! 556 01:16:24,246 --> 01:16:26,556 Bلrmikor tلmadhatnak! 557 01:16:29,484 --> 01:16:34,263 Hé! Mindenki vissza a helyére! 558 01:16:36,191 --> 01:16:38,762 Mi van veletek?! Na! 559 01:16:42,898 --> 01:16:47,904 Mلr nem fontos nektek az erُd? 560 01:16:49,471 --> 01:16:51,109 Mi haszna az erُdnek? 561 01:16:51,940 --> 01:16:54,045 Mindennek vége. 562 01:16:55,210 --> 01:16:58,623 A kérvényünk nem jutott لt. A kormلnyt se tudtuk értesيteni. 563 01:17:00,415 --> 01:17:02,326 Mit tehetünk még?! 564 01:17:03,352 --> 01:17:09,530 Ennyiben hagynلd az elِljلrَ halلlلt? 565 01:17:11,159 --> 01:17:14,197 A végsُkig fogunk küzdeni! 566 01:17:15,130 --> 01:17:19,101 Amيg Ozaki urasلg életben van, semmi reményünk a vلltozلsra! 567 01:17:20,936 --> 01:17:21,971 Elég mلr. 568 01:17:28,276 --> 01:17:34,488 Akik menekülni akarnak... Rajta, menjenek! 569 01:17:38,220 --> 01:17:41,793 Aki akarja, adja meg magلt. 570 01:17:51,333 --> 01:17:56,578 Az erُd a biztos halلl. Magatok dِntِtِk a sorsotokrَl. 571 01:17:57,839 --> 01:17:58,909 Szikoro ْr, 572 01:18:00,776 --> 01:18:02,346 én harcolni fogok! 573 01:18:03,311 --> 01:18:07,191 Az erُd az utolsَ reményünk! 574 01:18:07,749 --> 01:18:09,592 Egyedül nem gyُzhetsz a lلzadلsban! 575 01:18:14,089 --> 01:18:15,625 Mi a helyzet a tِbbiekkel? 576 01:18:18,827 --> 01:18:19,937 ةn harcolok! 577 01:18:20,629 --> 01:18:22,336 ةn is harcolok! 578 01:18:23,098 --> 01:18:24,873 - Szusaku? - Igen! 579 01:18:25,000 --> 01:18:26,178 ةn is! 580 01:18:26,335 --> 01:18:27,505 Jَl van. 581 01:18:44,753 --> 01:18:46,357 Tazaemon ْr. 582 01:18:47,556 --> 01:18:53,234 Ahogy azt يgértem, a végsُkig tartom az erُdِt. 583 01:18:56,832 --> 01:19:00,279 Nyugodjon békében. عgy legyen. 584 01:19:04,139 --> 01:19:07,552 Szinpacsi, gyere ide! 585 01:19:11,580 --> 01:19:14,459 Mijuki, te is, kérlek! 586 01:19:22,991 --> 01:19:28,907 ةdesapلd helyett én لldlak meg kettُtِket. 587 01:19:36,104 --> 01:19:42,487 Az esküvُtِkِn én adom elُ az ünnepi tلncot. 588 01:19:43,578 --> 01:19:47,548 Bessho, ültesd ُket egymلs mellé! 589 01:19:47,649 --> 01:19:48,749 Igen, uram. 590 01:19:49,184 --> 01:19:52,358 A tِbbiek hْzَdjanak لt! 591 01:20:29,157 --> 01:20:36,057 #Bلr arca mلr lebarnult,... azért fِlِtte a napernyُ. 592 01:20:42,904 --> 01:20:49,704 #عj, csodلs életet kezd, a tلrsai لldلsa kيséri. 593 01:20:56,351 --> 01:21:02,735 #Megcsillannak a lلndzsلk... 594 01:21:05,827 --> 01:21:11,334 Jِnnek! 595 01:21:12,467 --> 01:21:16,438 A helyetekre! 596 01:21:39,527 --> 01:21:41,768 Elُbbre az لgyْval! 597 01:21:41,963 --> 01:21:45,172 Nézd, Mondo! Mekkora ereje van az لgyْnak! 598 01:21:46,434 --> 01:21:49,278 Igazi, fِldesْrhoz méltَ fegyver! 599 01:21:49,604 --> 01:21:51,743 Mلr hamarلbb be kellett volna vetnünk! 600 01:21:51,907 --> 01:21:53,716 Igen, uram. 601 01:22:02,751 --> 01:22:04,321 Toljلtok elُrébb! 602 01:22:08,023 --> 01:22:11,334 Mondo! Kezdjetek teljes tلmadلst! 603 01:22:11,526 --> 01:22:12,626 Igenis, uram! 604 01:22:14,763 --> 01:22:16,167 ءltalلnos tلmadلs! 605 01:22:45,761 --> 01:22:46,939 Lُjetek! 606 01:23:33,475 --> 01:23:35,751 Vissza! Vissza! 607 01:23:56,631 --> 01:24:01,410 Ostoba népség! Lُjétek szét ُket az لgyْval! 608 01:24:27,796 --> 01:24:30,504 Vissza! El innen! 609 01:25:41,436 --> 01:25:43,973 Fel a dombtetُre! 610 01:25:51,379 --> 01:25:52,790 Siessetek! 611 01:26:18,973 --> 01:26:21,385 Bessho! Fogd! 612 01:26:25,980 --> 01:26:27,459 Még ne lُjetek. 613 01:26:29,884 --> 01:26:31,056 Ne pazarold a lُszert! 614 01:26:31,653 --> 01:26:33,053 Te menj oda, oldalra! 615 01:26:33,154 --> 01:26:34,362 Kagero, mellém! 616 01:27:37,051 --> 01:27:38,325 Kagero, gyere velem! 617 01:28:56,064 --> 01:28:57,099 A fenébe! Tْlmelegedett. 618 01:28:58,066 --> 01:28:59,739 Kunaj! Gyere ide! 619 01:29:00,635 --> 01:29:02,046 Vizelj rل! 620 01:29:02,704 --> 01:29:05,241 Siess vele! 621 01:29:08,142 --> 01:29:10,418 Csinلld mلr! 622 01:29:10,878 --> 01:29:12,949 Igyekszek, ahogy tudok! 623 01:29:45,980 --> 01:29:47,220 - Kunaj! - Doktor! 624 01:31:48,269 --> 01:31:49,646 Ozeki Szado! 625 01:31:54,342 --> 01:31:55,685 Vissza! 626 01:31:57,979 --> 01:31:59,049 ءtkozott! 627 01:32:01,816 --> 01:32:02,988 Vissza! 628 01:32:07,088 --> 01:32:08,999 Ne kِzelيts! 629 01:32:10,525 --> 01:32:13,734 Arcلtlan kِzrendû! Tلvozz! 630 01:32:16,564 --> 01:32:17,736 Vissza! 631 01:34:25,359 --> 01:34:29,330 Hé! Enoki falu lakosai! 632 01:34:29,897 --> 01:34:36,439 Megjِtt a sَgun vizsgلlَbiztosa! Itt a vizsgلlَbiztos! 633 01:34:52,420 --> 01:34:54,991 Te vagy Szikoro Icsibej, a fejvadلsz? 634 01:34:57,458 --> 01:35:00,667 ةn a kormلny vizsgلlَbiztosa, Endo Izumi vagyok. 635 01:35:01,462 --> 01:35:02,998 Mondj el mindent a lلzadلsrَl! 636 01:35:06,600 --> 01:35:08,944 Ha kِrülnézne, lلthatnل. 637 01:35:09,603 --> 01:35:13,881 Az én kِtelességem a részletek kiderيtése. 638 01:35:18,245 --> 01:35:23,786 A holttestek elmondjلk, miként uralkodtak a klلnban. 639 01:35:24,418 --> 01:35:25,596 Micsoda?! 640 01:35:27,621 --> 01:35:28,861 Elhallgasson! 641 01:35:32,526 --> 01:35:33,766 Hogyan uralkodnak maguk? 642 01:35:36,163 --> 01:35:37,403 Hol itt a béke? 643 01:35:39,133 --> 01:35:40,203 Fafejû! 644 01:36:02,189 --> 01:36:04,191 Itt vannak a szomszéd falvak elِljلrَi? 645 01:36:04,492 --> 01:36:05,602 Igen. 646 01:36:18,839 --> 01:36:21,410 صk mind értetek haltak meg. 647 01:36:23,177 --> 01:36:25,123 Méltَ mَdon temessétek el ُket. 648 01:37:28,442 --> 01:37:35,121 VةGE Fordيtلs:Oldfan 45252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.