All language subtitles for cvbbbbj
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,738 --> 00:00:08,852
A TOEI FILMVءLLALAT BEMUTATJA
2
00:00:09,738 --> 00:00:14,852
A TORI FILMVءLLALAT KضZREMغKضDةSةVEL
3
00:01:33,026 --> 00:01:39,538
A HALءL ERصDJE
4
00:01:43,036 --> 00:01:46,381
Forgatَkِnyv:Kodzsi Takada
5
00:01:46,606 --> 00:01:48,573
Zene:Cusima Tosiaki
Fényképezte:Szuzuki Dzsubej
6
00:01:48,773 --> 00:01:51,076
Vلgَ:Kanda Tadao
Mûvészeti rendezُ:Amemori Josimicu
7
00:01:51,244 --> 00:01:56,244
Harc koreogrلfia:Ueno Rjuzo
Gyلrtلsvezetُ:Watiknabe Niszao
8
00:01:56,616 --> 00:01:58,251
A dalt Wakajama Tomiszaburo énekli.
9
00:01:59,919 --> 00:02:01,385
Szereplُk:
10
00:02:02,589 --> 00:02:05,757
Wakajama Tomiszaburo
mint Szikoro Icsibej
11
00:02:05,925 --> 00:02:09,761
Cucsida Szanae
Majama Tomoko
12
00:02:09,929 --> 00:02:12,130
Tokudaidzsi Sin
Amacu Bin
13
00:02:12,265 --> 00:02:14,433
Isijama Ricu
Kitamura Eizo
14
00:02:14,601 --> 00:02:19,601
Kuszumoto Kendzsi/Nakamura Kindzsi
Macui Jaszuko/Szekimaja Kodzsi
15
00:02:20,607 --> 00:02:23,275
Okamicsi Szen
Tojama Kindzsiro
16
00:02:23,376 --> 00:02:24,776
Akijama Kacutosi
Siga Maszaru
17
00:02:24,877 --> 00:02:26,645
Sisido Daizen
Kandzsuro Arasi mint Tazaemon
18
00:02:26,946 --> 00:02:31,646
Szaegusza Juga/Teraucsi Fumio
Fukumoto Szeizo/Fudzsimoto Hideo
19
00:02:32,619 --> 00:02:36,321
Nakatani Icsiro
Koike Aszao mint Ozeki nagyْr
20
00:02:36,346 --> 00:02:38,131
Arasi Kandzsuro/Nakatani Icsiro
Koike Aszao
21
00:02:38,331 --> 00:02:40,262
Oki Minoru Ibuki Goro
Tomoko Majama mint Kagero
22
00:02:40,562 --> 00:02:43,839
RENDEZTE:KUDO EICSI
23
00:03:19,866 --> 00:03:22,642
ةletem لrلn is
24
00:03:23,136 --> 00:03:25,480
kézbesيtem a kérvényt
a felsُbb hatَsلgoknak.
25
00:03:26,206 --> 00:03:30,814
A jَ hيr érkeztéig
tartjuk az erُdِt.
26
00:03:31,077 --> 00:03:33,421
ةs mi mit csinلljunk?
27
00:03:37,584 --> 00:03:40,463
Dolgozzatok a szokott mَdon.
28
00:03:41,554 --> 00:03:46,025
Ha Enoki és Takadoja lakَi meghalnak,
29
00:03:47,527 --> 00:03:50,201
még mindig megmarad ِt falu népe.
30
00:03:51,364 --> 00:03:53,640
A parasztoknak élniük kell.
31
00:04:14,954 --> 00:04:21,866
Dzsizaburo nemrég indult a kérvénnyel
a Sَgunلtus kormلnyلhoz.
32
00:04:26,132 --> 00:04:30,774
Ha a hûbérurunk nem hajlandَ
csِkkenteni a szigorْ adَztatلson,
33
00:04:30,903 --> 00:04:37,515
tartanunk kell az erُdِt, amيg
Edَbَl megérkezik a jَ hيr.
34
00:04:39,479 --> 00:04:44,121
Ez egyarلnt lehet tيz nap,
vagy egy hَnap.
35
00:04:52,692 --> 00:04:56,037
Bessho, kibيrjuk ilyen hosszan?
36
00:05:00,933 --> 00:05:02,247
Elِljلrَ...
37
00:05:05,347 --> 00:05:10,147
Eszembe jutott valaki,
akivel régebben dolgom volt.
38
00:05:12,145 --> 00:05:14,386
Szikoro Icsibej a neve.
39
00:05:15,381 --> 00:05:17,292
Szikoro Icsibej?
40
00:05:43,376 --> 00:05:45,219
Indulj, Szinpacsi!
41
00:06:01,561 --> 00:06:04,371
ءllj!
42
00:06:06,466 --> 00:06:08,537
ءllj!
43
00:06:21,114 --> 00:06:24,323
ءllj, vagy lِvünk!
44
00:06:35,261 --> 00:06:37,462
A férjednek most van munkلja?
45
00:06:37,563 --> 00:06:38,703
Igen.
46
00:06:41,734 --> 00:06:45,147
Mلr javultلl. Sokkal jobban vagy.
Szedd tovلbb az orvossلgot.
47
00:06:45,271 --> 00:06:46,338
Kِszِnِm.
48
00:06:46,538 --> 00:06:48,116
Csie, add oda az orvossلgلt!
49
00:06:48,274 --> 00:06:49,352
Igen!
50
00:06:49,943 --> 00:06:51,121
A kِvetkezُt!
51
00:06:51,744 --> 00:06:53,189
Kérem a kِvetkezُ beteget!
52
00:06:53,346 --> 00:06:54,390
Igen.
53
00:07:05,124 --> 00:07:06,625
Elُszِr vagy itt?
54
00:07:06,726 --> 00:07:07,826
Igen.
55
00:07:07,994 --> 00:07:09,473
Mi a gond?
56
00:07:12,665 --> 00:07:15,373
Ez valami nemi baj lesz.
57
00:07:20,073 --> 00:07:21,173
ـlj le!
58
00:07:21,283 --> 00:07:22,283
Igen.
59
00:07:29,549 --> 00:07:30,721
Tedd szét a lلbad!
60
00:07:33,453 --> 00:07:35,228
Ez fلj!
61
00:07:36,756 --> 00:07:39,600
Hogy hanyagolhattad el ennyire?
62
00:07:45,465 --> 00:07:46,466
Meg kell operلlnom.
63
00:07:48,034 --> 00:07:49,672
A fütykِsِmet?
64
00:07:49,869 --> 00:07:50,979
عgy van.
65
00:07:51,938 --> 00:07:55,408
Ha nem teszünk semmit,
tovلbb romlik és elveszيtheted.
66
00:07:57,109 --> 00:07:59,487
Nem lehetne mûtét nélkül?
67
00:08:00,246 --> 00:08:03,591
Pَtolhatatlan kincs a szلmomra.
68
00:08:04,217 --> 00:08:07,528
Ha annyira fontos,
mلskor jobban vigyلzz rل.
69
00:08:07,754 --> 00:08:08,854
Igen...
70
00:08:17,597 --> 00:08:20,771
Rendben. Operلciَ nélkül kezellek.
71
00:08:21,367 --> 00:08:22,402
Kérem, legyen szيves!
72
00:08:24,003 --> 00:08:25,346
Csie, hozd a fecskendُt!
73
00:08:25,538 --> 00:08:26,573
Igen.
74
00:08:40,686 --> 00:08:42,324
- Ezt tartsd!
- Igen.
75
00:08:48,794 --> 00:08:50,932
- Ez nagyon fلj!
- Bيrd ki!
76
00:08:51,063 --> 00:08:55,478
A nemi betegség kezelése fلj,
de hasznلl.
77
00:08:56,269 --> 00:08:57,677
A fلjdalom legyen az emlékeztetُ.
78
00:08:58,004 --> 00:08:59,574
ةn is tapasztaltam. ةrthetُ?!
79
00:08:59,772 --> 00:09:00,805
Igen!
80
00:09:00,905 --> 00:09:01,940
Doktor.
81
00:09:02,041 --> 00:09:03,041
Mi van?
82
00:09:03,676 --> 00:09:05,081
Ott fلj...
83
00:09:05,978 --> 00:09:07,787
Mلr megint te!
84
00:09:10,116 --> 00:09:14,189
Semmi bajod nincs.
Csak mutogatni akarod magad!
85
00:09:14,353 --> 00:09:17,357
Jَl van, késُbb megvizsgلllak.
Csie, vidd innen...
86
00:09:17,523 --> 00:09:19,824
Igen. Gyere, késُbb megvizsgلl
a doktor!
87
00:09:19,925 --> 00:09:21,395
Hé, hovل bلmulsz?!
88
00:09:30,336 --> 00:09:32,839
Most jِn a kenُcs. Elég bûzِs.
89
00:09:33,039 --> 00:09:34,039
Igen...
90
00:09:45,985 --> 00:09:47,123
Hallgass!
91
00:09:47,420 --> 00:09:49,866
Kِtِzd be, Csie!
92
00:09:49,964 --> 00:09:51,064
Nem!
93
00:09:51,490 --> 00:09:55,165
Jَl jِn majd az ilyen tapasztalat,
ha férjhez mentél.
94
00:09:55,528 --> 00:09:56,768
Csinلld, amit mondok!
95
00:09:57,229 --> 00:09:58,572
Nem. Maga szégyentelen!
96
00:10:16,482 --> 00:10:18,617
Doktor! Gyorsan!
97
00:10:18,718 --> 00:10:20,385
- Mi van?
- Siessen!
98
00:10:20,486 --> 00:10:21,729
Mi a baj?
99
00:10:33,833 --> 00:10:35,105
ضsszetِrte magلt.
100
00:10:35,868 --> 00:10:37,176
Csie, készülj!
101
00:10:37,336 --> 00:10:38,336
Igen!
102
00:10:55,254 --> 00:10:56,324
Magلhoz tért.
103
00:11:08,334 --> 00:11:09,335
Jobban vagy?
104
00:11:10,269 --> 00:11:11,304
Most mلr lلtsz?
105
00:11:16,575 --> 00:11:17,952
Kérem, ِn...
106
00:11:18,411 --> 00:11:20,186
Szikoro Icsibej ْr?
107
00:11:20,446 --> 00:11:21,481
Igen.
108
00:11:25,251 --> 00:11:28,198
عgy ِrülِk...عgy ِrülِk...
109
00:11:35,961 --> 00:11:40,205
A Kurogani birtokrَl jِttem,
Enoki falubَl.
110
00:11:40,733 --> 00:11:42,406
Szinpacsi a nevem.
111
00:11:44,937 --> 00:11:47,611
Szikoro ْr, kérem...
112
00:11:49,308 --> 00:11:51,549
Kِnyِrgِm uram, segيts rajtunk!
113
00:11:52,011 --> 00:11:53,786
- Segيtsek?
- Igen.
114
00:11:56,015 --> 00:11:57,050
Mi a baj?
115
00:11:58,250 --> 00:11:59,786
Elmondom, kérem!
116
00:12:01,921 --> 00:12:04,060
Kuroganiban
117
00:12:04,957 --> 00:12:09,872
az utَbbi években igen rossz volt
a termés.
118
00:12:12,098 --> 00:12:16,274
Ennek ellenére,
119
00:12:16,736 --> 00:12:21,185
a birtok tulajdonosa,
Ozeki Szado nagyْr,
120
00:12:22,341 --> 00:12:28,383
aki a felsُbb kِrِkbe akar bejutni,
121
00:12:28,748 --> 00:12:30,928
elvلllalta a sَgun edَi kastélyلnak
rendbe hozatalلt.
122
00:12:32,384 --> 00:12:37,458
De Kurogani tْl kis birtok ahhoz, hogy
a jِvedelme elbيrjon ekkora kiadلst.
123
00:12:38,124 --> 00:12:42,698
Az ِsszes rizst és kِlest
elkoboztatta tُlünk, parasztoktَl.
124
00:12:43,429 --> 00:12:49,311
Füveket és gyِkereket
voltunk kénytelenek enni.
125
00:12:51,370 --> 00:12:57,946
Tovلbbل, most tavasszal, mindenre
adَt vetettek ki, még az edényekre is.
126
00:13:00,813 --> 00:13:03,589
El kellett adnunk a feleségeinket
és a lلnyainkat.
127
00:13:04,617 --> 00:13:10,898
Nekilلttak megِlni az ِregeket és
a gyengéket, mert nem bيrtak fizetni.
128
00:13:12,324 --> 00:13:16,898
Utلna pedig sيronként adَt
vetettek ki, egy bلla rizst.
129
00:13:17,196 --> 00:13:23,477
Végül nem bيrtuk tovلbb és
fellلzadtunk, adَcsِkkentést kِvetelve.
130
00:13:24,570 --> 00:13:27,380
Szikoro ْr, kérem, segيtsen rajtunk!
131
00:13:27,807 --> 00:13:29,007
Nem tehetem!
132
00:13:31,744 --> 00:13:33,951
Politikai ügyekbe nem akarok
belekeveredni.
133
00:13:34,513 --> 00:13:36,151
Szikoro ْr!
134
00:13:37,082 --> 00:13:40,063
De lehet, hogy mلr most tلmadjلk
az erُdِt, mialatt beszélünk.
135
00:13:41,287 --> 00:13:45,030
Sokلig nem bيrjuk tartani.
136
00:13:46,492 --> 00:13:52,932
Megِlik a falusiakat,
kِztük a nُket és a gyerekeket.
137
00:13:54,333 --> 00:13:58,213
Szikoro ْr, kérem, segيtsen nekünk!
138
00:14:00,639 --> 00:14:03,483
Kérem! Kِnyِrgِm!
139
00:14:14,820 --> 00:14:15,992
Majd meglلtom.
140
00:14:17,022 --> 00:14:21,027
Bلr, nem csupلn ti szenvedtek.
141
00:14:21,227 --> 00:14:22,262
Nézd!
142
00:14:25,030 --> 00:14:27,306
Sok szegény van a vilلgban.
143
00:14:28,868 --> 00:14:32,315
Ezért vagyok orvos is,
nem csak fejvadلsz.
144
00:14:33,973 --> 00:14:35,577
Ingyen nem vلllalom.
145
00:14:38,177 --> 00:14:39,656
Mennyit fizettek?
146
00:14:41,614 --> 00:14:42,724
Egy pillanat...
147
00:14:53,893 --> 00:14:55,930
Ez itt ِtven arany és némi aprَ.
148
00:14:57,263 --> 00:14:59,140
Csak ennyink van.
149
00:15:00,833 --> 00:15:02,904
De ha sikerrel jلrunk, utلna...
150
00:15:03,703 --> 00:15:04,847
Ennyi elég.
151
00:15:08,841 --> 00:15:11,879
Csie, kيsérd ki!
152
00:15:17,483 --> 00:15:19,622
Nagyon kِszِnِm!
153
00:15:21,520 --> 00:15:22,658
Kِszِnِm szépen!
154
00:15:31,931 --> 00:15:33,569
Gyorsabban! Gyorsabban!
155
00:15:36,568 --> 00:15:37,979
ةrd utol a mلsikat!
156
00:15:59,525 --> 00:16:03,132
KAGERO, KةPZETT IGA NINDZSA
157
00:16:22,614 --> 00:16:26,721
HAJATO ONIZUKA, KةSDOBءLس,
A RJUZODZSI STحLUS HARCMغVةSZE
158
00:16:40,332 --> 00:16:43,541
MOCSIZUKI JATARO,
A SHIN-TO VحVسSTحLUS MESTERE
159
00:16:47,973 --> 00:16:49,714
Icsibej, hovل megyünk?
160
00:16:49,842 --> 00:16:51,219
Kurogani, Enoki falu.
161
00:16:51,377 --> 00:16:52,617
A feladat?
162
00:16:52,945 --> 00:16:54,155
Parasztlلzadلs segيtése.
163
00:16:54,413 --> 00:16:55,513
Vلgta!
164
00:17:17,903 --> 00:17:20,975
Szemét lلzadَk!
Még mindig kitartanak?
165
00:17:21,173 --> 00:17:25,053
Igen, és kِvetelik
az adَk csِkkentését.
166
00:17:25,778 --> 00:17:27,951
Micsoda arcلtlansلg!
167
00:17:28,981 --> 00:17:30,081
Mondo!
168
00:17:30,382 --> 00:17:32,384
A katonلiddal sِpِrd el ُket!
169
00:17:32,751 --> 00:17:35,925
A helyzetünk veszélyes,
َvatosabban kellene eljلrnunk.
170
00:17:36,622 --> 00:17:38,863
Nem volna jَ, ha a kormلny
felfigyelne rلnk.
171
00:17:39,458 --> 00:17:41,563
Ha hيre megy, hogy parasztlلzadلs
van nلlunk,
172
00:17:41,760 --> 00:17:45,230
kemény büntetésben részesülünk,
sُt, a klلnt is feloszlathatjلk.
173
00:17:46,298 --> 00:17:50,144
Akkor mit tegyünk?
174
00:17:51,870 --> 00:17:55,818
Nem a sajلt elُrejutلsom érdekében
vلllaltam el a renovلlلst.
175
00:17:57,042 --> 00:18:03,459
A klلn helyzetének megszilلrdيtلsلhoz
el kell nyernem a kormلny jَindulatلt.
176
00:18:04,683 --> 00:18:08,062
Ha nem tِrِm meg a parasztokat,
végem.
177
00:18:08,287 --> 00:18:09,520
ةpp ezért mindannyiَtoknak...
178
00:18:09,621 --> 00:18:10,864
Kérem, ne aggَdjon, uram!
179
00:18:12,224 --> 00:18:15,068
A falu elِljلrَja, Tazaemon,
rendes ember.
180
00:18:15,894 --> 00:18:20,104
Biztosan pلr elvakult paraszt
rلngatta bele ebbe az ügybe.
181
00:18:23,368 --> 00:18:25,780
Kérem, bيzza rلm a dolgot!
182
00:18:55,934 --> 00:19:00,041
Tazaemon, nem hittem volna,
hogy ilyen meggondolatlan vagy!
183
00:19:01,607 --> 00:19:04,679
Jobb, ha azonnal otthagyod
az erُdِt.
184
00:19:05,777 --> 00:19:11,056
Kamarلs ْr, teljesيtik a kérésünket?
185
00:19:11,383 --> 00:19:13,056
Igen, ْgy lesz.
186
00:19:13,619 --> 00:19:18,034
Téged mلsként kezelünk,
mint a tِbbieket.
187
00:19:19,091 --> 00:19:22,561
Szamurلji rangot kapsz. Menj hلt,
szَlj a tِbbieknek, hogy fejezzék be!
188
00:19:24,429 --> 00:19:25,703
De ha nem engedelmeskedsz,
189
00:19:25,998 --> 00:19:27,932
téged teszlek felelُssé
a lلzadلsért,
190
00:19:28,033 --> 00:19:31,312
és az egész csalلdoddal együtt
mلglyلra kerülsz.
191
00:19:33,238 --> 00:19:34,649
Kamarلs ْr!
192
00:19:35,707 --> 00:19:41,522
ةn a parasztok ügye mellé لlltam.
A helyzet tûrhetetlen.
193
00:19:41,722 --> 00:19:44,622
حgy nem bيrnak megélni, uram.
194
00:19:44,883 --> 00:19:46,226
Tazaemon, megbolondultلl?!
195
00:19:47,052 --> 00:19:52,058
Engem ِljِn meg, ha ْgy akarja,
de teljesيtse a kérésüket!
196
00:19:52,291 --> 00:19:53,895
Féleszû!
197
00:19:56,094 --> 00:19:59,268
Kamarلs ْr! Kِnyِrgِm!
198
00:19:59,531 --> 00:20:03,980
Segيtsen a parasztokon!
Kérem!
199
00:20:04,236 --> 00:20:05,806
Kِnyِrِgve kérem!
200
00:20:05,904 --> 00:20:09,044
Kamarلs ْr! Segيtsen rajtuk!
Kamarلs ْr!
201
00:20:09,274 --> 00:20:11,413
Tazaemon, alلbecsülsz engem.
202
00:20:11,944 --> 00:20:15,551
Azt hitted, pلr koszos paraszt
felhasznلlلsلval irلnyيthatsz?
203
00:20:15,781 --> 00:20:20,518
Dehogy akarok én olyat...
Mi csak megélni szeretnénk.
204
00:20:20,619 --> 00:20:21,619
Hallgass!
205
00:20:22,287 --> 00:20:26,667
Engedelmeskedsz a parancsomnak,
vagy együtt pusztulsz a parasztokkal?
206
00:20:27,392 --> 00:20:28,996
Most dِntsd el!
207
00:20:30,162 --> 00:20:32,506
ةn is paraszt vagyok!
208
00:20:33,032 --> 00:20:34,210
Mi?!
209
00:20:34,566 --> 00:20:35,636
Lefogni!
210
00:20:38,537 --> 00:20:41,108
- Elِljلrَ!
- Elِljلrَ!
211
00:20:42,574 --> 00:20:43,780
Elِljلrَ!
212
00:21:25,417 --> 00:21:26,760
Mindenki vissza!
213
00:22:37,422 --> 00:22:41,302
Szikoro. Isten hozott.
214
00:22:42,527 --> 00:22:45,906
Bessho vagyok. Rég lلttalak.
215
00:22:47,099 --> 00:22:48,442
Te beszéltél rَlam nekik.
216
00:22:52,270 --> 00:22:56,514
Hé! Hol a falu vezetُje?
217
00:22:56,942 --> 00:22:59,855
Miért nincs itt az üdvِzlésünkre?
218
00:23:00,579 --> 00:23:02,855
Késُbb odaviszlek hozzل.
Erre parancsolj.
219
00:23:02,948 --> 00:23:06,418
ص az a hيres fejvadلsz?
220
00:23:06,785 --> 00:23:09,420
Még a temetésre szلnt pénzünket
is odaadtuk,
221
00:23:09,621 --> 00:23:13,563
ezek meg kِzِnséges roninoknak
tûnnek.
222
00:23:15,594 --> 00:23:18,006
Elhallgassatok! A tلrgyalلssal
nem jutottunk semmire.
223
00:23:18,663 --> 00:23:23,112
Most mلr tartanunk kell az erُdِt.
Csak ez maradt. Szükségünk van rلjuk.
224
00:23:37,315 --> 00:23:40,455
Elِljلrَ, bemutatom Szikoro Icsibejt.
225
00:23:43,188 --> 00:23:44,565
Enoki Tazaemon a nevem.
226
00:23:56,101 --> 00:23:59,987
Szikoro ْr, Bessho elmondلsa szerint
227
00:24:00,287 --> 00:24:07,087
maga sokat segيtett a parasztoknak
a Mina Ota-i lلzadلs idején.
228
00:24:12,651 --> 00:24:14,631
Most mلr emlékszem rلd, Bessho.
229
00:24:16,188 --> 00:24:22,232
Minَban te vezetted a szamurلjokat
a lلzadَ parasztok ellen.
230
00:24:22,332 --> 00:24:24,332
Jَl mondom?
231
00:24:25,096 --> 00:24:26,200
Igen.
232
00:24:31,503 --> 00:24:37,886
Elِljلrَ, mennyi élelem és fegyver van
a minَi lلzadلssal ِsszehasonlيtva?
233
00:24:39,077 --> 00:24:40,488
Szinte semmink nincs.
234
00:24:42,447 --> 00:24:47,487
De ki kell tartanunk, amيg
ide nem ér a kormلny megbيzottja.
235
00:24:48,787 --> 00:24:50,960
Nem tudjuk, mennyi idُ kell hozzل.
236
00:24:52,724 --> 00:24:59,334
Talلn tيz nap, talلn egy hَnap.
237
00:24:59,664 --> 00:25:01,735
Nem tْl biztatَ!
238
00:25:02,000 --> 00:25:05,277
Szikoro ْr, hajlandَ segيteni?
239
00:25:06,137 --> 00:25:09,448
Icsibej! Ne vلllald el!
Reménytelen a feladat.
240
00:25:10,308 --> 00:25:12,910
Nem magلt kérdeztem.
241
00:25:13,011 --> 00:25:14,011
Micsoda?!
242
00:25:14,212 --> 00:25:19,885
Szikoro ْr véleménye érdekel.
Az, hogy ُ mit mond.
243
00:25:20,485 --> 00:25:21,623
Ne tréfلljon!
244
00:25:22,687 --> 00:25:24,496
Icsibej dِntésén az életünk mْlik!
245
00:25:25,323 --> 00:25:26,768
Icsibej, menjünk haza!
246
00:25:29,861 --> 00:25:31,033
Tényleg يgy gondolod?
247
00:25:32,297 --> 00:25:34,038
Nem tetszik az elِljلrَ hangneme.
Kiszلllok.
248
00:25:35,100 --> 00:25:38,809
Ez a foglalkozلsunkkal jلr,
Jataro.
249
00:26:06,364 --> 00:26:08,275
Te vagy Szikoro Icsibej?
250
00:26:08,934 --> 00:26:11,073
Aszami Juzo vagyok, ronin.
251
00:26:12,571 --> 00:26:14,847
Szintén elvلllaltam a feladatot.
252
00:26:15,640 --> 00:26:18,280
Ronin vagyok.
A nevem Ivasita Dzsinnaj.
253
00:26:19,311 --> 00:26:21,587
Nehogy azt hidd,
te leszel itt a fُnِk.
254
00:26:23,348 --> 00:26:24,986
Gyere ide és kِszِnts minket!
255
00:26:31,189 --> 00:26:34,193
Bessho, mutasd meg az erُdِt.
256
00:26:34,292 --> 00:26:36,397
Persze...
257
00:26:36,928 --> 00:26:38,028
Nyavalyلs!
258
00:26:40,231 --> 00:26:41,335
Maradj nyugton!
259
00:26:45,170 --> 00:26:46,672
Mi tِrtént, uram?
260
00:26:47,706 --> 00:26:49,049
Az imént lِvést hallottam.
261
00:26:52,010 --> 00:26:53,921
س, ِrvendek, hogy megismerhetem...
262
00:26:54,379 --> 00:26:59,453
Nos, mلr semmi dolgom itt.
Ha megbocsلtanak...
263
00:27:15,567 --> 00:27:16,800
Ezt add be neki.
264
00:27:16,901 --> 00:27:18,001
Jَ.
265
00:27:40,091 --> 00:27:41,570
Ez a gyermek halott.
266
00:27:42,827 --> 00:27:46,707
A férjét kivégezték, mert
nem bيrta az adَt fizetni.
267
00:27:48,700 --> 00:27:51,271
ص pedig beleُrült.
268
00:27:58,443 --> 00:27:59,683
Kagero.
269
00:28:02,347 --> 00:28:05,385
Ne! Add vissza a kisbabلmat!
270
00:28:05,984 --> 00:28:07,827
Ez az én gyermekem!
271
00:28:08,319 --> 00:28:09,696
Nem adom...
272
00:28:10,221 --> 00:28:11,825
Nem adom...
273
00:28:12,624 --> 00:28:13,796
Nem adom!
274
00:28:27,639 --> 00:28:31,951
Bessho, mit csinلltلl
az otai csata utلn?
275
00:28:35,313 --> 00:28:36,815
Mint azt te is tudod,
276
00:28:37,882 --> 00:28:41,091
a lلzadلs utلn a kormلny
feloszlatta a klلnunkat.
277
00:28:42,654 --> 00:28:45,658
Kَbor ronin lett belُlem.
278
00:28:47,659 --> 00:28:51,698
Ebben a faluban megbetegedtem.
صk pedig megmentették az életemet.
279
00:28:52,464 --> 00:28:53,875
A sors fintora...
280
00:28:54,499 --> 00:28:57,503
Most a lلzadَknak segيtek.
281
00:29:00,205 --> 00:29:02,879
Mindenkinél jobban tudod, milyen
szِrnyûségekkel jلr egy lلzadلs.
282
00:29:04,509 --> 00:29:06,250
Miért nem beszélted le ُket rَla?
283
00:29:08,513 --> 00:29:09,890
Nem volt mلs lehetُség?
284
00:29:12,784 --> 00:29:14,127
Nem...
285
00:29:15,787 --> 00:29:17,198
Nem volt mلs mَd!
286
00:29:21,559 --> 00:29:28,500
Azért hيvtلl ide,
ebbe a reménytelen helyzetbe,
287
00:29:28,800 --> 00:29:31,100
hogy bosszْt لllj a mْltkoriért?
288
00:29:31,225 --> 00:29:32,377
- Nem!
- Valَban?
289
00:29:32,577 --> 00:29:35,917
Lenyûgِzِtt a technikلd,
és még egyszer lلtni akartam,
290
00:29:36,474 --> 00:29:41,822
mielُtt meghalok, miként küzd
egy kivلlَ szamurلj.
291
00:29:57,028 --> 00:29:59,133
Gyerekek, lefeküdni! Indulلs!
292
00:29:59,631 --> 00:30:01,542
Most mلr aludnod kell.
293
00:30:01,900 --> 00:30:04,210
Szinpacsi, elég mلr!
294
00:30:04,369 --> 00:30:05,413
Jَl van...
295
00:30:10,542 --> 00:30:13,853
Mijuki, ُ itt Szikoro Icsibej ْr.
296
00:30:15,680 --> 00:30:18,058
Az elِljلrَnk lلnya,
Mijuki kisasszony.
297
00:30:19,284 --> 00:30:20,354
Ideلlis pلr vagytok.
298
00:30:39,404 --> 00:30:40,437
Hé!
299
00:30:40,538 --> 00:30:43,817
Ne, kérem, hagyjon!
300
00:30:44,242 --> 00:30:47,985
Nem! Ne!
301
00:30:49,013 --> 00:30:51,220
Nem, ne!
302
00:30:52,083 --> 00:30:57,863
Ne! Ne! Kérem, ne!
303
00:30:58,089 --> 00:31:04,472
Nem, ne! Hagyjanak!
304
00:31:05,663 --> 00:31:07,904
Hagyjanak! Nem!
305
00:31:53,344 --> 00:31:58,020
Ezek tِbbé nem kapnak külِn
ellلtلst.
306
00:31:59,050 --> 00:32:01,724
Mostantَl ugyanazt eszik,
amit a parasztok.
307
00:33:14,359 --> 00:33:17,829
Kagero...Mikor lesz napkelte?
308
00:33:19,664 --> 00:33:20,734
Egy َrلn belül.
309
00:33:44,655 --> 00:33:46,191
Icsibej, jِnnek!
310
00:33:47,859 --> 00:33:49,026
Mennyien?
311
00:33:49,127 --> 00:33:50,265
Nagyon sokan.
312
00:34:09,914 --> 00:34:12,417
A helyetekre! A helyetekre!
313
00:34:12,717 --> 00:34:13,817
Jataro!
314
00:34:53,024 --> 00:34:55,092
Hé! Jِnnek a szamurلjok!
315
00:34:55,293 --> 00:34:56,529
Igyekezzetek!
316
00:35:18,282 --> 00:35:21,092
Rettenetes! Ez tْl nagy erُ!
317
00:35:21,953 --> 00:35:24,934
Minek nézik ezek a parasztokat?
318
00:35:46,611 --> 00:35:51,611
Mondo kamarلs ْr küldِtte vagyok!
319
00:35:52,989 --> 00:35:55,989
Tazaemonnal akarok beszélni!
320
00:35:56,689 --> 00:35:58,989
Ikiju Dozaki a nevem!
321
00:35:59,190 --> 00:36:00,628
Jَl figyeljetek rلm!
322
00:36:01,959 --> 00:36:04,906
Azonnal adjلtok fel az erُdِt
és gyertek ki!
323
00:36:06,397 --> 00:36:08,809
Külِnben a szamurلjaink tلmadnak,
324
00:36:09,233 --> 00:36:14,012
és mindenkit megِlnek,
a nُket és a gyerekeket is!
325
00:36:19,043 --> 00:36:20,488
Mi a vلlaszotok?
326
00:36:21,679 --> 00:36:24,023
Ezt üzenem a kamarلsnak:
327
00:36:24,849 --> 00:36:28,126
Ha nem csِkkentik ésszerû
mértékûre az adَzلst,
328
00:36:29,654 --> 00:36:32,430
akkor az utolsَ emberig
tartjuk az erُdِt!
329
00:36:32,924 --> 00:36:35,905
Tazaemon, ne légy ostoba!
330
00:36:37,728 --> 00:36:40,106
Jَl gondold meg...
331
00:37:30,881 --> 00:37:32,360
Icsibej, mi legyen?
332
00:37:32,917 --> 00:37:34,089
Hْzَdjanak fedezékbe!
333
00:38:16,193 --> 00:38:17,638
Rohadékok!
334
00:39:44,415 --> 00:39:50,058
Kamarلs ْr, nem hittem volna,
hogy ilyen fegyverük van.
335
00:39:50,521 --> 00:39:52,501
Kész lidércnyomلs szلmunkra.
336
00:39:52,790 --> 00:39:54,357
Az a ronin tette?
337
00:39:54,558 --> 00:39:56,998
Igen, uram.
Az kezelte a fegyvert,
338
00:39:57,328 --> 00:39:59,899
akit a parasztok
Szikoro Icsibejnek neveznek.
339
00:40:01,132 --> 00:40:02,939
Nem szلmيtottunk
ilyen hatلsos ellenلllلsra.
340
00:40:03,000 --> 00:40:07,176
Kamarلs ْr, jelen helyzetben
fِlِsleges rohammal prَbلlkoznunk.
341
00:40:07,371 --> 00:40:09,817
Csak az لldozataink szلma nِvekedne.
342
00:40:09,874 --> 00:40:14,016
Mi volna, ha engednénk nekik
egy keveset?
343
00:40:14,111 --> 00:40:17,115
Hallgass! A kamarلs ْr méltَsلgلt
meg kell ُriznünk.
344
00:40:17,848 --> 00:40:20,055
A parasztokat rل kell kényszerيteni
a megadلsra.
345
00:40:20,584 --> 00:40:24,220
Külِnben mi kényszerülünk
szeppukura, mindannyian.
346
00:40:24,421 --> 00:40:27,225
De ha elhْzَdik a lلzadلs,
a kormلny tudomلsلra juthat.
347
00:40:27,591 --> 00:40:29,764
Nem emiatt kéne aggَdnia
a kamarلs ْrnak?
348
00:40:30,995 --> 00:40:32,030
Van egy tervem.
349
00:40:34,632 --> 00:40:36,737
Naszu vezetُk! Hozzلm!
350
00:40:44,975 --> 00:40:48,650
Kamarلs ْr!
Ezek naszui nindzsلk.
351
00:40:49,547 --> 00:40:53,586
A vezetُik: Otohi, Gonzo és Kozasza.
352
00:40:54,652 --> 00:40:57,861
صk majd megsemmisيtik
az ْj fegyvert.
353
00:40:58,322 --> 00:40:59,466
Lopjلk el!
354
00:40:59,590 --> 00:41:00,666
Lopassuk el?!
355
00:41:01,625 --> 00:41:03,832
Igen. Szerezzék meg tُlük.
356
00:41:05,229 --> 00:41:09,439
Ha a miénk lesz,
nem bيrnak ellenلllni.
357
00:41:14,004 --> 00:41:16,245
Otohi, vلllaljلtok?
358
00:41:21,812 --> 00:41:23,485
Vلlaszolj, Otohi!
359
00:41:24,682 --> 00:41:25,717
Igen.
360
00:41:26,984 --> 00:41:28,088
Esküszِm.
361
00:42:36,620 --> 00:42:40,363
Beszédem van veled.
Akarsz لllلshoz jutni?
362
00:42:41,158 --> 00:42:42,258
ءllلshoz?
363
00:42:42,693 --> 00:42:47,164
Amيg itt Icsibej parancsol,
szلmunkra nincs haszon.
364
00:42:48,365 --> 00:42:51,972
ءt kellene لllnunk a fِldesْrhoz.
365
00:42:53,971 --> 00:42:57,817
Szerezzük meg Icsibej fejét.
366
00:42:59,243 --> 00:43:00,381
Segيts benne!
367
00:43:13,857 --> 00:43:15,234
Icsibej.
368
00:43:20,130 --> 00:43:24,806
Azt hiszem, alaposan megleptük
az ellenséget a géppuskلval.
369
00:43:25,869 --> 00:43:30,443
De most tْl nagy a csend.
Biztosan forralnak valamit.
370
00:43:32,176 --> 00:43:33,211
Szerintem is.
371
00:43:34,812 --> 00:43:37,418
Mondo kamarلs ravasz embernek tûnt.
372
00:43:38,048 --> 00:43:41,393
Nagyon észnél kell lennünk.
373
00:43:42,486 --> 00:43:43,988
Nagy erُt nem vethetnek be.
374
00:43:44,855 --> 00:43:46,698
Egy fِldesْr nem boldogul
parasztok nélkül.
375
00:43:48,526 --> 00:43:52,104
Ha ezzel minden urasلg tisztلban
volna, nem lennének lلzadلsok.
376
00:43:54,431 --> 00:43:56,707
A halلluk لrلn akarjلk
elnyerni a hatalom kegyét!
377
00:43:58,602 --> 00:43:59,979
Milyen szِrnyû...
378
00:44:01,438 --> 00:44:04,419
Minden terhet a parasztokra raknak.
379
00:44:05,142 --> 00:44:06,416
Ez a helyzet.
380
00:44:08,512 --> 00:44:11,755
Feküdj le, Icsibej! Pihenés
nélkül te is kimerülsz.
381
00:44:13,651 --> 00:44:15,790
Igazad van. A tِbbit rلd bيzom.
382
00:45:12,009 --> 00:45:18,756
Szinpacsi, szerinted mi lesz velünk?
383
00:45:20,084 --> 00:45:21,427
Nem tudom.
384
00:45:21,552 --> 00:45:26,729
Végül mind meghalunk, igaz?
385
00:45:27,892 --> 00:45:29,070
حgy van?
386
00:45:29,493 --> 00:45:31,370
Ezt nem lehet tudni!
387
00:45:34,932 --> 00:45:36,411
Szinpacsi,
388
00:45:38,602 --> 00:45:41,170
a feleséged akarok lenni. Most!
389
00:45:41,271 --> 00:45:42,271
Micsoda?
390
00:45:43,640 --> 00:45:47,276
Az asszonyodként akarok meghalni!
391
00:45:47,377 --> 00:45:48,648
Az lehetetlen!
392
00:45:50,581 --> 00:45:52,561
ةn csupلn szegény paraszt vagyok.
393
00:45:52,983 --> 00:45:56,430
Nagy kِztünk a rangkülِnbség.
Az apلd sosem menne bele.
394
00:45:57,588 --> 00:46:01,001
Kit érdekel a rang?!
A falu legbلtrabb férfija vagy.
395
00:46:02,626 --> 00:46:06,506
ةn nem akarok lلnyként halni meg!
396
00:46:07,931 --> 00:46:09,035
Mijuki!
397
00:46:26,316 --> 00:46:27,761
Szinpacsi...
398
00:46:31,722 --> 00:46:33,565
Kérlek, oldd meg az ِvemet!
399
00:46:35,025 --> 00:46:36,333
Mijuki...
400
00:46:36,794 --> 00:46:40,298
Nem, nem szabad! Kérlek, ne!
401
00:46:41,532 --> 00:46:42,632
Mijuki!
402
00:46:46,270 --> 00:46:47,715
Micsoda tِkfej!
403
00:46:49,373 --> 00:46:55,221
Miért nem teszel a kedvére?
Hagyod, hogy a lلny kِnyِrِgjِn?
404
00:47:03,554 --> 00:47:04,692
Kérlek...
405
00:47:11,361 --> 00:47:12,499
Mijuki!
406
00:47:14,064 --> 00:47:15,543
Nem szabad!
407
00:47:17,935 --> 00:47:19,079
Szinpacsi!
408
00:47:31,014 --> 00:47:32,186
Mijuki!
409
00:47:34,184 --> 00:47:37,825
Holnap beszélek az apلddal.
410
00:47:40,123 --> 00:47:42,228
Megkérem, adjon hozzلm.
411
00:47:46,063 --> 00:47:50,876
Tِrvényesen hلzasodjunk ِssze.
412
00:48:19,763 --> 00:48:22,403
Lenne mلr nyugtom, hogy alhassak.
413
00:49:34,738 --> 00:49:38,151
- Mit csinلlsz?!
- Kيvلnlak! Akarlak!
414
00:49:38,341 --> 00:49:39,517
Vلrj!
415
00:49:39,617 --> 00:49:43,418
ضzvegy vagyok, nincs mire vلrnom.
416
00:49:43,613 --> 00:49:47,925
Kérlek, szeretkezz velem!
417
00:49:47,985 --> 00:49:49,692
- Ne يgy!
- Kérlek!
418
00:49:50,620 --> 00:49:52,788
Kérlek! Légy szيves!
419
00:49:52,889 --> 00:49:54,632
Nyugodj...Nyugodj meg!
420
00:49:54,891 --> 00:49:59,362
Kérlek! Kérlek!
421
00:50:05,268 --> 00:50:09,307
Figyelj rلm! Nyughass mلr!
Nyughass!
422
00:50:09,673 --> 00:50:11,983
Nem a nُk dolga...
423
00:50:12,042 --> 00:50:17,042
Figyelj ide! A férfi dolga...
kezdeményezni...az ilyesmit!
424
00:50:18,749 --> 00:50:19,749
Kérlek!
425
00:50:19,850 --> 00:50:21,057
Jَ...Jَl van!
426
00:50:21,885 --> 00:50:23,887
Férfi vagyok.
427
00:50:24,287 --> 00:50:30,832
Megkapod tُlem, amit akarsz.
Csak csillapodj le!
428
00:50:34,564 --> 00:50:36,100
Le akarsz lépni!
429
00:50:39,503 --> 00:50:43,349
Kérlek! Légy szيves!
430
00:50:47,144 --> 00:50:48,452
Kérlek...
431
00:50:51,081 --> 00:50:54,187
Kérlek...Szeress...
432
00:51:23,513 --> 00:51:24,992
Te rohadék!
433
00:51:27,084 --> 00:51:28,859
ءtلlltلl a fِldesْrhoz.
434
00:53:55,532 --> 00:53:57,603
Te biztosan Iga nindzsa vagy.
435
00:54:53,823 --> 00:54:55,598
Te vagy Szikoro Icsibej?
436
00:55:02,232 --> 00:55:06,203
Otohi vagyok, Naszubَl!
437
00:55:07,570 --> 00:55:09,709
Méltَ ellenfél vagy.
438
00:55:10,373 --> 00:55:11,443
Most megِllek!
439
00:56:59,115 --> 00:57:00,526
Kagero, menjünk!
440
00:57:25,942 --> 00:57:27,148
Icsibej!
441
00:57:33,850 --> 00:57:36,194
A géppuska fontosabb neked,
mint én.
442
00:57:38,021 --> 00:57:39,728
Ne légy féltékeny, kis buta!
443
00:57:59,976 --> 00:58:01,148
Tazaemon ْr,
444
00:58:02,612 --> 00:58:04,853
kérem, adja hozzلm a lلnyلt!
445
00:58:06,583 --> 00:58:12,090
Tisztلban vagyok a rangkülِnbséggel,
446
00:58:12,422 --> 00:58:16,564
de a tِrvényes pلrjaként
szeretnék meghalni.
447
00:58:20,096 --> 00:58:23,441
Kérem, adja rلnk az لldلsلt!
448
00:58:24,734 --> 00:58:26,111
Kِnyِrِgve kérem!
449
00:58:27,337 --> 00:58:30,944
Apa! Kérlek!
450
00:58:32,342 --> 00:58:33,452
Nem.
451
00:58:33,676 --> 00:58:34,746
Tazaemon ْr!
452
00:58:35,912 --> 00:58:40,418
Miért nem? Mondd meg, kérlek!
453
00:58:44,254 --> 00:58:46,894
A rangkülِnbség nem érdekel.
454
00:58:47,590 --> 00:58:53,836
De nézd ezeket a szenvedُket,
Mijuki.
455
00:59:05,975 --> 00:59:11,618
Amikor ُk szenvednek, ti sem
kérhetitek a boldogsلgot.
456
00:59:17,687 --> 00:59:19,189
ضltِzz fel!
457
00:59:19,556 --> 00:59:22,730
ةn csak vizelni akartam!
458
00:59:23,393 --> 00:59:28,866
Fِlِsleges volt levetkُznِd!
459
00:59:29,098 --> 00:59:30,098
Nem!
460
00:59:30,298 --> 00:59:34,778
Vedd fel! Az illendُség kedvéért!
ءllj meg!
461
00:59:35,405 --> 00:59:37,407
Mi folyik itt?
462
00:59:37,640 --> 00:59:39,381
Kunaj! Te féleszû!
463
00:59:39,742 --> 00:59:41,483
Elfelejtetted, még fertُzِtt vagy?!
464
00:59:45,281 --> 00:59:46,885
Ne mutogasd magad!
465
00:59:57,894 --> 01:00:00,306
Figyelj...
466
01:00:01,297 --> 01:00:04,642
Az intim részeket nem illik
férfiak elُtt felfedni. ةrted?
467
01:00:43,706 --> 01:00:47,176
Mondo! Micsoda szégyen
a sok hencegés utلn!
468
01:00:47,510 --> 01:00:48,989
Bocsلnatot kérek!
469
01:00:49,946 --> 01:00:55,419
Szikoro Icsibej és a tلrsai
meghiْsيtottلk a tervemet.
470
01:00:55,852 --> 01:00:56,922
Ostoba!
471
01:00:57,754 --> 01:00:59,392
Azt hiszed, ezzel a kifogلssal
megْszod?
472
01:01:00,423 --> 01:01:04,235
Azok a koszos parasztok bolondot
csinلltak belُlünk. Megszégyenültem!
473
01:01:04,761 --> 01:01:05,861
Uram...
474
01:01:10,667 --> 01:01:13,341
A kormلny kémei mindenütt
ott vannak.
475
01:01:14,303 --> 01:01:16,283
Ha nem zلrjuk le idُben...
476
01:01:17,640 --> 01:01:19,677
س...Mondo!
477
01:01:21,511 --> 01:01:23,286
Bevetjük az لgyْt!
478
01:01:23,913 --> 01:01:27,690
Az erُddel együtt
szétlُjük a parasztokat!
479
01:01:27,917 --> 01:01:30,022
Uram! Jَ dِntés ez?
480
01:01:30,687 --> 01:01:31,927
Engedélyezem.
481
01:01:32,155 --> 01:01:33,429
Nem szabad kapkodva dِntenünk!
482
01:01:34,057 --> 01:01:37,003
Volt mلr klلn, amit feloszlattak,
mert لgyْt hasznلlt a lلzadَk ellen.
483
01:01:37,103 --> 01:01:38,366
Ne lلgyszيvûskِdj!
484
01:01:39,162 --> 01:01:41,540
A gyengeséged csak
felbلtorيtja a parasztokat!
485
01:01:41,864 --> 01:01:46,506
Uram! Kérlek, adj nekem
még egy utolsَ, mلs lehetُséget!
486
01:01:46,569 --> 01:01:48,515
Csinلld, ahogy akarod!
487
01:02:36,152 --> 01:02:39,725
Mondd meg nekik, hogy
hasztalan az ellenلllلs.
488
01:02:40,890 --> 01:02:44,428
Ha rلveszed ُket az erُd
feladلsلra, kegyelmet kapsz.
489
01:02:45,161 --> 01:02:51,601
Ha kudarcot vallasz, nem csak téged
fejeztetlek le, hanem a csalلdodat is.
490
01:02:56,873 --> 01:02:57,943
Megértetted?
491
01:03:26,435 --> 01:03:29,109
Enoki falu lakَihoz szَlok!
492
01:03:29,772 --> 01:03:31,683
Amint lلtjلtok,
493
01:03:32,241 --> 01:03:37,816
elfogtak, amikor megprَbلltam
لtjutni a birtok hatلrلn.
494
01:03:39,982 --> 01:03:45,591
Nagyon sajnلlom, hogy nem bيrtam
teljesيteni a feladatomat!
495
01:03:47,056 --> 01:03:52,404
De ti...soha ne adjلtok fel!
496
01:03:54,397 --> 01:04:00,871
Jajszavunk eljut a felsُbbséghez,
...egész a sَgunلtusig,
497
01:04:03,673 --> 01:04:09,924
...és megjِn a segيtség!
Tartsatok ki! Mindenلron!
498
01:04:12,815 --> 01:04:14,053
Fogd be!
499
01:04:15,651 --> 01:04:22,596
Kurogani parasztjai, a végsُkig
tartsلtok az erُdِt!
500
01:04:23,192 --> 01:04:24,302
ضljétek meg!
501
01:04:30,433 --> 01:04:35,433
Az erُd az életet jelenti!
Tartsatok ki...
502
01:04:36,612 --> 01:04:38,612
Soha ne adjلtok fel...
503
01:04:43,613 --> 01:04:47,356
Ezt kérem tُletek...még utoljلra.
504
01:05:20,816 --> 01:05:21,920
- Jori!
- Igen, uram!
505
01:05:22,485 --> 01:05:23,987
Juttasd el az üzenetemet az erُdbe!
506
01:05:24,820 --> 01:05:26,993
Holnap reggel teljes erُvel tلmadunk.
507
01:05:27,590 --> 01:05:30,833
Ha addig nem adjلk fel,
mindenkivel végzünk.
508
01:05:32,561 --> 01:05:34,370
ةs ez nem holmi fenyegetُzés!
509
01:06:09,298 --> 01:06:12,074
Holnap reggel لltalلnos tلmadلs.
510
01:06:15,371 --> 01:06:17,681
Eljِtt a dِntُ ِsszecsapلs ideje.
511
01:06:17,907 --> 01:06:21,309
Szikoro ْr, az utolsَ emberig
tartani fogjuk az erُdِt!
512
01:06:21,410 --> 01:06:22,577
- Igen!
- عgy van!
513
01:06:22,777 --> 01:06:24,449
Vلrjatok! Kérlek, hallgassatok meg!
514
01:06:26,215 --> 01:06:27,853
Még teszek egy utolsَ prَbلt.
515
01:06:29,151 --> 01:06:31,486
Kِzvetlenül az edَi kormلnyhoz
fordulok.
516
01:06:31,587 --> 01:06:32,587
Micsoda?!
517
01:06:32,888 --> 01:06:34,265
Most azonnal indul?
518
01:06:35,157 --> 01:06:38,969
Elِljلrَ, a beadvلny jَ terv,
519
01:06:39,695 --> 01:06:43,336
de képtelenség لtjutni a hatلron.
520
01:06:44,900 --> 01:06:46,277
Mit tegyünk, Icsibej?
521
01:06:50,072 --> 01:06:53,246
Jَl van...ةn leszek a csali.
522
01:06:55,411 --> 01:06:56,617
- Kunaj.
- Uram?
523
01:06:56,712 --> 01:06:58,191
- Hozd a fegyvereket!
- Igenis!
524
01:07:00,116 --> 01:07:04,724
Tazaemon ْr, én elcsalom
a szamurلjokat.
525
01:07:05,488 --> 01:07:07,229
Ezalatt maga لtsurran a hatلron.
526
01:07:08,858 --> 01:07:12,271
Icsibej, bيzd ezt rلm.
527
01:07:15,031 --> 01:07:17,477
Rلd az erُdben van szükség.
528
01:07:18,768 --> 01:07:21,248
Segيts nekik végig kitartani.
529
01:07:25,508 --> 01:07:26,652
Jataro...
530
01:07:51,400 --> 01:07:53,073
Ezt vidd magaddal.
531
01:07:57,106 --> 01:07:58,585
Tartalék.
532
01:09:03,973 --> 01:09:05,008
Most!
533
01:11:10,733 --> 01:11:11,768
Jataro...
534
01:13:17,059 --> 01:13:18,333
Félsz?
535
01:13:20,296 --> 01:13:21,440
Igen.
536
01:13:24,299 --> 01:13:25,403
ةn is félek.
537
01:13:28,137 --> 01:13:29,707
De, Szinpacsi...
538
01:13:31,440 --> 01:13:37,254
Meghalni egyszerûbb,...mint élni.
539
01:13:38,313 --> 01:13:40,350
حgy fogd fel, akkor kِnnyebb.
540
01:13:41,617 --> 01:13:43,893
Igyلl!
541
01:13:48,791 --> 01:13:50,862
Igaza van...حgy kِnnyebb.
542
01:14:29,665 --> 01:14:32,077
Hé! Jِn valaki!
543
01:14:49,318 --> 01:14:51,319
Az elِljلrَ!
544
01:14:51,420 --> 01:14:52,958
Nyissatok kaput!
545
01:15:09,972 --> 01:15:11,042
Elِljلrَ!
546
01:15:14,009 --> 01:15:18,151
Elِljلrَ!
547
01:15:23,085 --> 01:15:26,191
Apa! Apa!
548
01:15:29,191 --> 01:15:30,191
Apلm!
549
01:15:30,292 --> 01:15:33,732
Mijuki, ne nézd meg! Gyere innen!
550
01:15:35,230 --> 01:15:38,803
Apa...ةdesapلm!
551
01:15:42,271 --> 01:15:46,651
Hajato. A szamurلjok hamarosan
tلmadnak.
552
01:15:50,546 --> 01:15:53,186
Ahogy mondtad, a bérünkbُl
fizethetjük a temetésünket.
553
01:15:55,951 --> 01:15:59,797
Kagero...Készülj a halلlra!
554
01:16:17,072 --> 01:16:18,210
Emberek!
555
01:16:19,942 --> 01:16:21,888
Erre most nincs idُ!
556
01:16:24,246 --> 01:16:26,556
Bلrmikor tلmadhatnak!
557
01:16:29,484 --> 01:16:34,263
Hé! Mindenki vissza a helyére!
558
01:16:36,191 --> 01:16:38,762
Mi van veletek?! Na!
559
01:16:42,898 --> 01:16:47,904
Mلr nem fontos nektek az erُd?
560
01:16:49,471 --> 01:16:51,109
Mi haszna az erُdnek?
561
01:16:51,940 --> 01:16:54,045
Mindennek vége.
562
01:16:55,210 --> 01:16:58,623
A kérvényünk nem jutott لt.
A kormلnyt se tudtuk értesيteni.
563
01:17:00,415 --> 01:17:02,326
Mit tehetünk még?!
564
01:17:03,352 --> 01:17:09,530
Ennyiben hagynلd
az elِljلrَ halلlلt?
565
01:17:11,159 --> 01:17:14,197
A végsُkig fogunk küzdeni!
566
01:17:15,130 --> 01:17:19,101
Amيg Ozaki urasلg életben van,
semmi reményünk a vلltozلsra!
567
01:17:20,936 --> 01:17:21,971
Elég mلr.
568
01:17:28,276 --> 01:17:34,488
Akik menekülni akarnak...
Rajta, menjenek!
569
01:17:38,220 --> 01:17:41,793
Aki akarja, adja meg magلt.
570
01:17:51,333 --> 01:17:56,578
Az erُd a biztos halلl.
Magatok dِntِtِk a sorsotokrَl.
571
01:17:57,839 --> 01:17:58,909
Szikoro ْr,
572
01:18:00,776 --> 01:18:02,346
én harcolni fogok!
573
01:18:03,311 --> 01:18:07,191
Az erُd az utolsَ reményünk!
574
01:18:07,749 --> 01:18:09,592
Egyedül nem gyُzhetsz a lلzadلsban!
575
01:18:14,089 --> 01:18:15,625
Mi a helyzet a tِbbiekkel?
576
01:18:18,827 --> 01:18:19,937
ةn harcolok!
577
01:18:20,629 --> 01:18:22,336
ةn is harcolok!
578
01:18:23,098 --> 01:18:24,873
- Szusaku?
- Igen!
579
01:18:25,000 --> 01:18:26,178
ةn is!
580
01:18:26,335 --> 01:18:27,505
Jَl van.
581
01:18:44,753 --> 01:18:46,357
Tazaemon ْr.
582
01:18:47,556 --> 01:18:53,234
Ahogy azt يgértem,
a végsُkig tartom az erُdِt.
583
01:18:56,832 --> 01:19:00,279
Nyugodjon békében. عgy legyen.
584
01:19:04,139 --> 01:19:07,552
Szinpacsi, gyere ide!
585
01:19:11,580 --> 01:19:14,459
Mijuki, te is, kérlek!
586
01:19:22,991 --> 01:19:28,907
ةdesapلd helyett én لldlak meg
kettُtِket.
587
01:19:36,104 --> 01:19:42,487
Az esküvُtِkِn én adom elُ
az ünnepi tلncot.
588
01:19:43,578 --> 01:19:47,548
Bessho, ültesd ُket egymلs mellé!
589
01:19:47,649 --> 01:19:48,749
Igen, uram.
590
01:19:49,184 --> 01:19:52,358
A tِbbiek hْzَdjanak لt!
591
01:20:29,157 --> 01:20:36,057
#Bلr arca mلr lebarnult,...
azért fِlِtte a napernyُ.
592
01:20:42,904 --> 01:20:49,704
#عj, csodلs életet kezd,
a tلrsai لldلsa kيséri.
593
01:20:56,351 --> 01:21:02,735
#Megcsillannak a lلndzsلk...
594
01:21:05,827 --> 01:21:11,334
Jِnnek!
595
01:21:12,467 --> 01:21:16,438
A helyetekre!
596
01:21:39,527 --> 01:21:41,768
Elُbbre az لgyْval!
597
01:21:41,963 --> 01:21:45,172
Nézd, Mondo!
Mekkora ereje van az لgyْnak!
598
01:21:46,434 --> 01:21:49,278
Igazi, fِldesْrhoz méltَ fegyver!
599
01:21:49,604 --> 01:21:51,743
Mلr hamarلbb be kellett volna
vetnünk!
600
01:21:51,907 --> 01:21:53,716
Igen, uram.
601
01:22:02,751 --> 01:22:04,321
Toljلtok elُrébb!
602
01:22:08,023 --> 01:22:11,334
Mondo! Kezdjetek teljes tلmadلst!
603
01:22:11,526 --> 01:22:12,626
Igenis, uram!
604
01:22:14,763 --> 01:22:16,167
ءltalلnos tلmadلs!
605
01:22:45,761 --> 01:22:46,939
Lُjetek!
606
01:23:33,475 --> 01:23:35,751
Vissza! Vissza!
607
01:23:56,631 --> 01:24:01,410
Ostoba népség! Lُjétek szét ُket
az لgyْval!
608
01:24:27,796 --> 01:24:30,504
Vissza! El innen!
609
01:25:41,436 --> 01:25:43,973
Fel a dombtetُre!
610
01:25:51,379 --> 01:25:52,790
Siessetek!
611
01:26:18,973 --> 01:26:21,385
Bessho! Fogd!
612
01:26:25,980 --> 01:26:27,459
Még ne lُjetek.
613
01:26:29,884 --> 01:26:31,056
Ne pazarold a lُszert!
614
01:26:31,653 --> 01:26:33,053
Te menj oda, oldalra!
615
01:26:33,154 --> 01:26:34,362
Kagero, mellém!
616
01:27:37,051 --> 01:27:38,325
Kagero, gyere velem!
617
01:28:56,064 --> 01:28:57,099
A fenébe! Tْlmelegedett.
618
01:28:58,066 --> 01:28:59,739
Kunaj! Gyere ide!
619
01:29:00,635 --> 01:29:02,046
Vizelj rل!
620
01:29:02,704 --> 01:29:05,241
Siess vele!
621
01:29:08,142 --> 01:29:10,418
Csinلld mلr!
622
01:29:10,878 --> 01:29:12,949
Igyekszek, ahogy tudok!
623
01:29:45,980 --> 01:29:47,220
- Kunaj!
- Doktor!
624
01:31:48,269 --> 01:31:49,646
Ozeki Szado!
625
01:31:54,342 --> 01:31:55,685
Vissza!
626
01:31:57,979 --> 01:31:59,049
ءtkozott!
627
01:32:01,816 --> 01:32:02,988
Vissza!
628
01:32:07,088 --> 01:32:08,999
Ne kِzelيts!
629
01:32:10,525 --> 01:32:13,734
Arcلtlan kِzrendû! Tلvozz!
630
01:32:16,564 --> 01:32:17,736
Vissza!
631
01:34:25,359 --> 01:34:29,330
Hé! Enoki falu lakosai!
632
01:34:29,897 --> 01:34:36,439
Megjِtt a sَgun vizsgلlَbiztosa!
Itt a vizsgلlَbiztos!
633
01:34:52,420 --> 01:34:54,991
Te vagy Szikoro Icsibej,
a fejvadلsz?
634
01:34:57,458 --> 01:35:00,667
ةn a kormلny vizsgلlَbiztosa,
Endo Izumi vagyok.
635
01:35:01,462 --> 01:35:02,998
Mondj el mindent a lلzadلsrَl!
636
01:35:06,600 --> 01:35:08,944
Ha kِrülnézne, lلthatnل.
637
01:35:09,603 --> 01:35:13,881
Az én kِtelességem
a részletek kiderيtése.
638
01:35:18,245 --> 01:35:23,786
A holttestek elmondjلk,
miként uralkodtak a klلnban.
639
01:35:24,418 --> 01:35:25,596
Micsoda?!
640
01:35:27,621 --> 01:35:28,861
Elhallgasson!
641
01:35:32,526 --> 01:35:33,766
Hogyan uralkodnak maguk?
642
01:35:36,163 --> 01:35:37,403
Hol itt a béke?
643
01:35:39,133 --> 01:35:40,203
Fafejû!
644
01:36:02,189 --> 01:36:04,191
Itt vannak a szomszéd falvak
elِljلrَi?
645
01:36:04,492 --> 01:36:05,602
Igen.
646
01:36:18,839 --> 01:36:21,410
صk mind értetek haltak meg.
647
01:36:23,177 --> 01:36:25,123
Méltَ mَdon temessétek el ُket.
648
01:37:28,442 --> 01:37:35,121
VةGE
Fordيtلs:Oldfan
45252