All language subtitles for Wu.Yi.Bian.Fu.1980.CHINESE.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,800 --> 00:00:37,520 這是關外弘法寺下 This is the Hungfa temple outside the frontier 4 00:00:38,080 --> 00:00:40,080 時間是一個寒冬的晚上 It's a cold winter night 5 00:00:40,720 --> 00:00:44,240 中原武林裏最頂尖的二十八位高手 The top 28 fighters of the boxer world ... 6 00:00:44,880 --> 00:00:47,280 為了殲滅一個江湖上的大魔頭 are here to eliminate a evil boxer 7 00:00:48,080 --> 00:00:49,680 正在掀起了一場 They're waging ... 8 00:00:49,760 --> 00:00:52,280 驚天地泣鬼神的的決鬥 a world-shaking battle against him 9 00:00:52,680 --> 00:00:55,000 這個魔頭沒有人知道他的姓名 No one knows the name of the demon 10 00:00:55,520 --> 00:00:57,560 也沒有人看過他的真面目 No one ever sees his face too 11 00:00:58,160 --> 00:01:01,280 他習慣化妝成一個黑白的臉譜 He always cover his face with a black and white mask 12 00:01:02,000 --> 00:01:04,720 外號叫他無翼蝙蝠 His nickname is "Bat without Wings" 13 00:01:05,720 --> 00:01:07,600 聽說因為他非常好色 It's said that he's a lustful, horny man ... 14 00:01:08,120 --> 00:01:10,240 前後姦殺了不少婦女 who has raped and killed many women 15 00:01:10,840 --> 00:01:13,800 所以中原武林正義之士才聯絡起來 So the righteous boxers united together 16 00:01:14,200 --> 00:01:16,680 把他追到這關外弘法寺下 ... and chased him to the Hungfa temple 17 00:01:17,200 --> 00:01:18,680 跟他決一死戰 waging a dead-or-alive battle against him 18 00:01:19,480 --> 00:01:21,040 但是可惜這一戰 Unfortunately, 19 00:01:21,520 --> 00:01:23,320 只有兩個人活著回來 only two boxers survived at last 20 00:01:23,840 --> 00:01:26,400 而死在他刀下的卻有二十六人 ... and he killed 26 boxers 21 00:01:27,240 --> 00:01:27,960 還好 But it's said that ... 22 00:01:28,400 --> 00:01:31,720 聽說無翼蝙蝠也終於死在 the Bat was finally killed 23 00:01:31,800 --> 00:01:35,040 鐵掌大俠司馬中原的鐵掌之下 ... by Iron Palm, Szma Zhongyuan 24 00:01:42,640 --> 00:01:45,280 "Zhunyuan Security Bureau" 25 00:01:48,200 --> 00:01:50,960 "Maple Wood" 26 00:01:51,720 --> 00:01:53,880 大家聽著,前面有間茶寮 Listen, there's a tea house ahead 27 00:01:53,960 --> 00:01:55,520 大家停下來吃點東西再走 Let's take a break 28 00:01:56,160 --> 00:01:57,080 大家聽著 Listen up ... 29 00:01:57,160 --> 00:01:58,920 小姐吩咐在這兒休息 The madam instructed us to take a rest here 30 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 吃點東西再走 ... and eat something 31 00:02:00,080 --> 00:02:01,520 好… Okay 32 00:02:05,400 --> 00:02:06,000 這邊 Here ... 33 00:02:10,520 --> 00:02:11,160 老伯 Mister ... 34 00:02:12,480 --> 00:02:13,880 姑娘,什麼事? Madam, what's the matter ? 35 00:02:14,400 --> 00:02:16,400 老伯,我們想吃點東西 Mister, we'd like to order 36 00:02:16,880 --> 00:02:17,920 好… Okay 37 00:02:18,000 --> 00:02:19,400 我先替您沏壺茶 I'll serve you tea first 38 00:02:21,360 --> 00:02:23,120 你們是鎮遠鑣局的? Are you from Zhenyuan Security Bureau ? 39 00:02:23,800 --> 00:02:24,520 是啊 Yes 40 00:02:25,320 --> 00:02:28,360 有沒有一位叫雷鳳姑娘的? Is a certain Miss Lei-feng here ? 41 00:02:30,600 --> 00:02:31,720 我就是,什麼事? Here I am. What's the matter ? 42 00:02:33,240 --> 00:02:35,480 這兒有一封信是留給你的 Here's a letter for you 43 00:02:38,720 --> 00:02:39,560 誰留下的? Who left it here ? 44 00:02:40,360 --> 00:02:42,440 是一位姓蕭的相公 A Mr. Xiao 45 00:02:43,520 --> 00:02:44,600 姓蕭的? Xiao ? 46 00:02:46,520 --> 00:02:47,800 難道是蕭七公子? Is it Mr. Xiao Qi ? 47 00:02:48,600 --> 00:02:51,440 小姐,是不是天下第一美男子 Madam, is he the most handsome man, 48 00:02:51,520 --> 00:02:52,720 斷腸劍蕭七? nicknamed the Broken-heart Sword, Xiao Qi ? 49 00:02:53,080 --> 00:02:53,800 不錯 Right 50 00:02:54,200 --> 00:02:56,720 青驄玉馬紫絲韁 Green horse with purple silk rein 51 00:02:56,800 --> 00:02:58,960 明珠寶劍白衣裳 White Pearl Sword and White Gown 52 00:02:59,520 --> 00:03:01,320 那你還不快打開來看看? Come on. Open the letter 53 00:03:05,800 --> 00:03:08,280 林外天龍古剎,有事共商 At the Tianlung Temple. I need to talk to you 54 00:03:08,360 --> 00:03:09,960 小姐,那我現在跟你一起去 Madam, then I'll accompany you now 55 00:03:10,440 --> 00:03:11,280 你去幹什麼? Why are you going there ? 56 00:03:11,720 --> 00:03:12,360 陳鏢頭 Captain Chen 57 00:03:12,440 --> 00:03:13,360 小姐,什麼事? Madam, what's the matter ? 58 00:03:13,440 --> 00:03:14,800 我約了朋友去天龍古剎 I'll meet an acquaintance at the Tianlung Temple 59 00:03:14,880 --> 00:03:15,920 你們在這兒等我 You guys wait for me here 60 00:03:16,000 --> 00:03:16,960 天龍古剎? Tianlung Temple ? 61 00:03:17,280 --> 00:03:18,360 那裡早就破廢了 It's already been abandoned 62 00:03:18,440 --> 00:03:19,680 連和尚都沒有 No monk stays there anymore 63 00:03:19,880 --> 00:03:21,120 我又不是去找和尚 I'm not looking for a monk 64 00:03:23,920 --> 00:03:24,560 小姐 Madam 65 00:03:34,200 --> 00:03:36,480 什麼事?怎麼回事?… What's the matter ? What happened ? 66 00:03:36,560 --> 00:03:38,360 茶裡有毒 The tea is poisoned ! 67 00:03:39,880 --> 00:03:40,560 你是誰? Who are you ? 68 00:03:40,640 --> 00:03:44,600 見過我的人都叫我蝙蝠 They call me the Bat 69 00:03:44,680 --> 00:03:46,560 啊,蝙蝠? What ? The Bat ? 70 00:03:47,200 --> 00:03:48,000 不錯 Right 71 00:03:48,880 --> 00:03:51,800 江湖上只有一隻蝙蝠 There's only one Bat in the boxer's world 72 00:03:52,160 --> 00:03:54,760 我就是無翼蝙蝠 I'm the Bat without Wings 73 00:05:02,360 --> 00:05:05,360 "Tianlung Temple" 74 00:05:32,240 --> 00:05:33,080 蕭公子 Mr. Xiao 75 00:05:37,200 --> 00:05:38,120 蕭公子 Mr. Xiao 76 00:05:59,920 --> 00:06:02,560 "Something urgent. Please enjoy the meal" 77 00:06:02,640 --> 00:06:03,920 "Xiao Qi" 78 00:06:04,200 --> 00:06:06,520 哦,原來是這樣 Oh, I see 79 00:06:14,920 --> 00:06:15,840 味道還不錯 It's delicious 80 00:06:21,400 --> 00:06:23,920 啊?你為什麼會在這兒? Why are you here ? 81 00:06:24,600 --> 00:06:27,040 我本來就是住在這兒的 I live here 82 00:06:29,600 --> 00:06:30,640 那你的店子呢? Then your shop ? 83 00:06:31,200 --> 00:06:33,680 那店子本來不是我的 The shop didn't belong to me 84 00:06:34,440 --> 00:06:37,520 我只不是把店裏的主人給殺了 I just killed the shop owner 85 00:06:38,360 --> 00:06:40,080 暫時借用一天 ... and used it for one day 86 00:06:40,480 --> 00:06:41,240 用一天? One day ? 87 00:06:44,960 --> 00:06:45,880 用一天幹什麼? What for ? 88 00:06:47,120 --> 00:06:49,360 有時用來殺人的 To kill people 89 00:06:51,320 --> 00:06:52,240 你究竟是誰? Who are you ? 90 00:06:53,320 --> 00:06:55,320 是不是利用蕭七的名義 Are you using the name of Xiao Qi ... 91 00:06:55,480 --> 00:06:56,560 故意騙我到這兒來的? intentionally to lure me here ? 92 00:06:57,760 --> 00:06:58,800 你很聰明 You're smart 93 00:06:59,720 --> 00:07:00,440 不錯 That's correct 94 00:07:01,160 --> 00:07:03,600 是我故意把你騙到這兒來 I deceived you into coming here 95 00:07:04,240 --> 00:07:07,360 因為我要你永遠留在這天龍古剎 ... because I want you to stay here forever 96 00:07:07,560 --> 00:07:08,560 我看你沒那麼容易 It's not as easy as you think 97 00:07:09,240 --> 00:07:11,080 因為鏢局的人都知道我來了這兒 My people knew that I came here 98 00:07:11,480 --> 00:07:12,840 他們一定會來這裡找我的 They'll come here to look for me 99 00:07:12,920 --> 00:07:13,960 他們? Your people ? 100 00:07:15,720 --> 00:07:18,600 他們恐怕不會來這兒找你囉 I'm afraid they can't come here 101 00:07:19,840 --> 00:07:23,600 除非你去找他們 Unless you go to look for them 102 00:07:24,240 --> 00:07:24,920 為什麼? Why ? 103 00:07:28,640 --> 00:07:31,520 因為黃泉是沒有回頭路的 Because the road to hell is always of no return 104 00:07:32,560 --> 00:07:34,000 你要見他們 You want to see them ... 105 00:07:34,640 --> 00:07:36,960 除非你也到黃泉去 unless you go to hell too 106 00:08:07,000 --> 00:08:08,960 你的劍法倒蠻厲害的 Quite an impressive swordplay ! 107 00:09:11,320 --> 00:09:12,880 這裡到底是什麼鬼地方? What the hell is this place ? 108 00:09:16,360 --> 00:09:17,560 這裡有沒有人啊? Anyone here ? 109 00:09:19,200 --> 00:09:20,160 快點出來 Come out now 110 00:09:35,400 --> 00:09:36,080 你是誰? Who are you ? 111 00:09:41,320 --> 00:09:44,720 我好像是這裡的主人 It seems that I'm the owner of this place 112 00:09:46,560 --> 00:09:47,320 對了 Right 113 00:09:48,480 --> 00:09:50,200 我也是她們的主人 I'm their owner as well 114 00:09:51,160 --> 00:09:55,440 可是我把她們全都弄死了 But I've strangled them to death 115 00:09:59,560 --> 00:10:01,840 這是龍玉的乳房 These are the breasts of Long Yu 116 00:10:04,960 --> 00:10:06,440 這是李芳 This is Li Fang 117 00:10:07,720 --> 00:10:08,400 對 Right 118 00:10:09,000 --> 00:10:10,880 這是翠玉的乳房 These are the breasts of Cui Yu 119 00:10:12,120 --> 00:10:14,960 我把她們的衣服全剝光了 I took all of their clothes off 120 00:10:15,240 --> 00:10:17,040 我照著她們的樣子雕刻 I carve using them as models 121 00:10:17,720 --> 00:10:19,520 可是沒有她們那麼美 Can't draw out their true beauty however ! 122 00:10:21,000 --> 00:10:22,040 無翼蝙蝠 Bat without Wings 123 00:10:23,040 --> 00:10:23,960 你說什麼? What are you talking about ? 124 00:10:24,880 --> 00:10:26,160 我說你是無翼蝙蝠 I said you're the Bat without Wings 125 00:10:27,960 --> 00:10:28,840 你沒有死 You're still alive 126 00:10:30,240 --> 00:10:31,960 五年前人家說你死是假的 5 years ago, people said your death is faked 127 00:10:32,040 --> 00:10:33,720 無翼蝙蝠? The Bat without Wings ? 128 00:10:35,200 --> 00:10:36,880 這個名字好熟啊 The name sounds familiar 129 00:10:39,040 --> 00:10:39,840 你是誰? Who are you ? 130 00:10:41,800 --> 00:10:43,800 你怎麼知道無翼蝙蝠這名字? How do you know this name ? 131 00:10:46,720 --> 00:10:47,720 我想起來了 I remember now 132 00:10:48,240 --> 00:10:49,160 我認識你… I know you ... 133 00:10:49,240 --> 00:10:50,200 你別過來 Don't come 134 00:10:50,720 --> 00:10:52,080 那她是誰? Who is she ? 135 00:10:53,120 --> 00:10:56,440 快說,她是誰? Come on. Tell me who she is ? 136 00:10:57,400 --> 00:10:59,760 誰?快點出來 Who is it ? Come out now 137 00:11:09,520 --> 00:11:10,360 怎麼又是你? How come it's you again ? 138 00:11:12,800 --> 00:11:13,640 當然是我 Of course it's me 139 00:11:14,160 --> 00:11:16,160 是我故意把你騙到這兒來的 I cheat you to come here on purpose 140 00:11:38,600 --> 00:11:39,280 怎麼樣? What's the matter ? 141 00:11:40,080 --> 00:11:41,680 覺得頭有點暈吧? Feeling dazzled ? 142 00:11:44,160 --> 00:11:46,400 你…你怎麼知道? How do you know ? 143 00:11:47,000 --> 00:11:48,480 因為你進來的時候 Because you drank ... 144 00:11:48,800 --> 00:11:50,560 喝的是下了迷藥的酒 the poisonous wine 145 00:11:51,240 --> 00:11:52,200 我不認識你 I don't know you 146 00:11:52,960 --> 00:11:54,320 跟你無冤無仇 I've nothing to do with you 147 00:11:55,160 --> 00:11:57,200 為什麼把我騙到這兒來? Why did you lure me here ? 148 00:11:57,760 --> 00:11:58,520 不錯 Right 149 00:11:59,320 --> 00:12:01,560 我們的確一點冤仇也沒有 You've nothing to do with me 150 00:12:02,240 --> 00:12:03,960 只可惜你像一個人 But you look like somebody 151 00:12:05,400 --> 00:12:07,480 我要利用你來讓他告訴我 I can exploit you to force him to tell me ... 152 00:12:07,560 --> 00:12:08,840 一個人的名字 the name of a person 153 00:12:10,840 --> 00:12:12,520 你給我過來,過來 Come over here 154 00:12:14,240 --> 00:12:15,200 你看看清楚 Look carefully 155 00:12:15,600 --> 00:12:17,280 她叫什麼名字?快說 What's her name ? Tell me 156 00:12:18,800 --> 00:12:20,520 我…我認識她 I know her 157 00:12:20,640 --> 00:12:21,280 誰? Who ? 158 00:12:22,200 --> 00:12:23,040 就是她 It's her 159 00:12:23,160 --> 00:12:24,600 要不要我把她的衣服脫光了給你看 Do you want me to strip her clothes off ... 160 00:12:24,680 --> 00:12:25,600 你才能記得起來 in order to refresh your memory ? 161 00:12:25,680 --> 00:12:26,520 不 No 162 00:12:27,760 --> 00:12:30,000 我好像從來沒有剝光過她的衣服 It seems I didn't strip her clothes off 163 00:12:33,200 --> 00:12:34,080 我想起來了 I remember now 164 00:12:34,160 --> 00:12:35,000 誰? Who ? 165 00:12:38,440 --> 00:12:42,200 我想起來了,我想起來了 I remember now 166 00:12:44,000 --> 00:12:45,520 我特別喜歡她 I'm very fond of her 167 00:12:46,160 --> 00:12:47,720 我叫她站在這兒 I asked her to stand here as a model ... 168 00:12:48,680 --> 00:12:50,560 我替她雕了個大石像 and sculptured a statue 169 00:12:51,440 --> 00:12:53,560 那個穿黃衣服的就是 She's the one in yellow 170 00:12:54,120 --> 00:12:55,200 她叫什麼名字? What's her name ? 171 00:12:55,880 --> 00:12:58,160 你快想想,快想想看 Come on ! Think ! 172 00:12:59,120 --> 00:13:01,160 她的名字我記起來了 I remember her name 173 00:13:01,400 --> 00:13:02,000 誰? Yes ? 174 00:13:02,080 --> 00:13:03,880 她的名字很美 Her name is beautiful 175 00:13:05,040 --> 00:13:08,120 她叫西門落葉 She's called Ximen Luoye 176 00:13:42,400 --> 00:13:43,280 開門吶 Open the door 177 00:13:44,680 --> 00:13:45,800 開門吶,開開門 Open the door ... 178 00:13:46,560 --> 00:13:47,880 秋菊,什麼事? Qiuju, what's the matter ? 179 00:13:48,120 --> 00:13:48,880 老爺呢? Where's the master ? 180 00:13:49,240 --> 00:13:49,920 什麼事? What's the matter ? 181 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 老爺,不得了 Master, something happens 182 00:13:52,600 --> 00:13:53,280 不得了 Something dreadful happened ! 183 00:13:53,600 --> 00:13:54,760 這次押鏢的人 The men of the security bureau ... 184 00:13:55,000 --> 00:13:57,520 在楓林古渡那裡全死光了 were all killed in the Maple Wood 185 00:13:57,840 --> 00:13:59,600 啊?全死光了? What ? All killed ? 186 00:14:00,720 --> 00:14:01,400 你說什麼? What are you talking about ? 187 00:14:01,480 --> 00:14:04,640 陳相公,這次押鏢的人全死光了 Mr. Chen, the escort boxers were all killed 188 00:14:05,400 --> 00:14:07,160 小姐在哪兒?小姐在哪兒? Where's the lady ? ... 189 00:14:07,240 --> 00:14:08,720 你說呀,你快說呀 Tell me now 190 00:14:08,800 --> 00:14:10,120 寒生,寒生 Hanshen ... 191 00:14:10,280 --> 00:14:11,720 鳳兒雖然是你未婚妻 Feng-erh is indeed your fiancee 192 00:14:11,800 --> 00:14:13,320 但是你也不能太心急 But you need to be patient 193 00:14:13,400 --> 00:14:14,320 有話慢慢說 ... and tell us clearly 194 00:14:15,240 --> 00:14:17,080 秋菊,鳳兒到底在哪兒? Qiuju, where's Feng-erh ? 195 00:14:17,280 --> 00:14:19,240 小姐接了蕭七公子一封信 The lady got a letter from Mr. Xiao Qi and went to 196 00:14:19,600 --> 00:14:22,040 就去了楓林古渡外面的天龍古剎 ... the Tianlung Temple outside Maple Wood 197 00:14:22,600 --> 00:14:23,760 就一直沒回來 I never saw her again 198 00:14:24,160 --> 00:14:25,080 蕭七公子? Mr. Xiao Qi ? 199 00:14:26,120 --> 00:14:27,760 雷鳳怎麼認識蕭七公子的? How did Feng-erh know Xiao Qi ? 200 00:14:29,440 --> 00:14:30,960 是蕭七公子殺死他們的嗎? Did Xiao kill the boxers ? 201 00:14:31,040 --> 00:14:31,760 不 No 202 00:14:32,280 --> 00:14:35,560 殺他們的人是一個很恐怖的人 The killer was a very horrible person 203 00:14:35,640 --> 00:14:36,680 叫無翼蝙蝠 He's called the Bat without Wings 204 00:14:37,000 --> 00:14:39,160 什麼?無翼蝙蝠? What ? The Bat without Wings ! 205 00:14:41,160 --> 00:14:42,040 你有沒有看錯? Could you be mistaken ? 206 00:14:42,120 --> 00:14:43,280 五年前無翼蝙蝠已經死了 He died five years ago 207 00:14:43,360 --> 00:14:44,400 怎麼還會殺人呢? How could he kill people ? 208 00:14:44,520 --> 00:14:45,920 他說他是無翼蝙蝠 He called himself the Bat without Wings 209 00:14:46,000 --> 00:14:47,880 我的確看到他殺他們的 I did see him killing the boxers 210 00:14:48,280 --> 00:14:49,600 你們還說無翼蝙蝠幹麼? No more bullshit about him anymore 211 00:14:49,680 --> 00:14:50,400 拿劍來 Bring my sword here 212 00:14:50,600 --> 00:14:52,080 你們還不快點去天龍古剎? Hurry to the temple now 213 00:14:52,160 --> 00:14:53,240 快點去,去呀 Hurry up 214 00:14:53,600 --> 00:14:54,240 老爺 Master ... 215 00:14:54,720 --> 00:14:56,960 那蕭七公子不在天龍古剎 Xiao wasn't at the temple 216 00:14:57,040 --> 00:14:57,880 你怎麼知道? How do you know ? 217 00:14:57,960 --> 00:14:59,560 今天早上我聽人說 This morning someone said he had ... 218 00:14:59,640 --> 00:15:01,160 他到了城東太白樓 gone to Taibai restaurant in the east of the town 219 00:15:01,240 --> 00:15:02,600 在那兒等一個朋友 He's expecting a friend 220 00:15:02,680 --> 00:15:03,520 太白樓? Taibai restaurant ? 221 00:15:03,600 --> 00:15:05,800 各位,別吵,不要吵 Stop arguing please ... 222 00:15:05,880 --> 00:15:07,680 對不起,對不起 I'm sorry 223 00:15:07,800 --> 00:15:09,000 今天因為我們店子 The whole restaurant ... 224 00:15:09,080 --> 00:15:10,520 已經給人包起來了 is reserved by someone 225 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 讓開… Excuse me ... 226 00:15:21,360 --> 00:15:22,600 你們四處看看 Take a look over the place 227 00:15:22,680 --> 00:15:23,520 是… Yes 228 00:15:23,600 --> 00:15:25,160 蕭公子,蕭公子 Mr. Xiao ... 229 00:15:25,360 --> 00:15:26,520 你終於來了 You've finally come 230 00:15:27,200 --> 00:15:30,040 上官王孫,富甲江南 Shangguan Wangsun, the wealthiest man in the south 231 00:15:30,400 --> 00:15:31,920 那麼急找我來有什麼事嗎? Why are you looking for me eagerly ? 232 00:15:33,640 --> 00:15:35,040 蕭公子請看 Please take a look 233 00:15:37,760 --> 00:15:39,640 這是江湖第一黑幫地獄門的 This is the assassination order ... 234 00:15:39,720 --> 00:15:41,040 鬼王勾魂令 from the Hell Gang 235 00:15:41,520 --> 00:15:44,280 它的意思就是重陽初更就要殺你 It asks to kill you at 1st hour of Chongyang Festival 236 00:15:44,760 --> 00:15:46,440 今天就是重陽啊 Today is Chongyang Festival 237 00:15:51,360 --> 00:15:52,840 現在就是初更 It's the time now 238 00:15:54,760 --> 00:15:56,720 快點,快放下,快點放下 Quick. Put it down 239 00:15:57,560 --> 00:15:58,600 快點… Hurry up ... 240 00:15:58,800 --> 00:16:01,240 這裡全是金銀珠寶和翡翠 These are the precious jewelry and jade 241 00:16:01,320 --> 00:16:02,680 請蕭公子笑納 I hope you will take them, Mr. Xiao 242 00:16:10,000 --> 00:16:11,520 地獄門 The Hell Gang ! 243 00:16:31,680 --> 00:16:33,880 原來躲在這裡,上 So you're hiding here. Go ! 244 00:16:33,960 --> 00:16:34,560 是 Yes 245 00:16:39,200 --> 00:16:41,080 想不到今天太白樓的菜色裏面 I didn't expect there're 4 extra punks ... 246 00:16:41,160 --> 00:16:42,240 多了四個小鬼 in the menu of Taibai restaurant 247 00:16:43,400 --> 00:16:45,920 我也想不到今天初更要殺的人 Also I didn't expect that ... 248 00:16:46,000 --> 00:16:47,560 不止上官王孫一個 I need to kill someone else besides Shangguan 249 00:16:59,560 --> 00:17:00,200 你是誰? Who are you ? 250 00:17:06,120 --> 00:17:08,600 明珠寶劍白衣裳 Jewelry Sword and White Gown 251 00:17:09,240 --> 00:17:10,000 蕭七? Xiao Qi ? 252 00:17:10,200 --> 00:17:12,080 上官王孫與你無仇無怨 Shangguan had nothing to do with you 253 00:17:12,160 --> 00:17:13,560 而且善名遠播 Besides, he is famous for his kindness 254 00:17:13,640 --> 00:17:14,640 你為什麼要殺他? Why do you need to kill him ? 255 00:17:15,000 --> 00:17:17,280 我們地獄門本來就是靠殺人吃飯 The Hell Gang makes a living by killing people 256 00:17:17,480 --> 00:17:20,040 蕭公子,你最好別插手這件事 Mr. Xiao, you'd better stay away from my business 257 00:17:20,280 --> 00:17:21,080 可以 Okay 258 00:17:21,440 --> 00:17:22,960 那你們馬上離開這裡 Then you leave here now 259 00:17:23,160 --> 00:17:25,560 你是說如果我們馬上離開這裡 Do you mean if we leave here now ... 260 00:17:25,640 --> 00:17:27,800 你以後就不管我們和上官王孫的事 you'll stay away from our business with Shangguan ? 261 00:17:29,040 --> 00:17:30,400 蕭公子,你… Mr. Xiao, you ... 262 00:17:30,480 --> 00:17:31,360 我收你的錢 The money from you only ... 263 00:17:31,440 --> 00:17:33,440 本來只保你在太白樓裏面的命 guarantees your safety in this restaurant ... 264 00:17:33,640 --> 00:17:35,000 到外面不關我的事 but not in other places 265 00:17:35,240 --> 00:17:36,200 那… So ... 266 00:17:36,280 --> 00:17:36,960 好 Okay 267 00:17:37,160 --> 00:17:38,440 我們現在就離開這裡 We're leaving here now 268 00:17:38,520 --> 00:17:39,280 慢 Wait 269 00:17:40,040 --> 00:17:41,400 你還沒聽清楚我的話 You didn't listen to my words clearly 270 00:17:41,480 --> 00:17:42,080 什麼話? What is it ? 271 00:17:42,160 --> 00:17:44,320 我是說你們可以離開 I mean you may leave here 272 00:17:44,640 --> 00:17:45,760 不過先把命留下 ... unless you left your life 273 00:18:52,200 --> 00:18:53,840 多謝蕭大俠救命之恩 Thanks for saving me, Mr. Xiao 274 00:18:53,920 --> 00:18:54,800 哪裡,哪裡 Not at all 275 00:18:55,200 --> 00:18:56,280 上官前輩 Mr. Shangguan, 276 00:18:56,360 --> 00:18:57,920 可否替在下做一件事? can I ask you a favor ? 277 00:18:58,000 --> 00:18:59,760 可以,可以,一定辦到 Sure ... 278 00:19:00,120 --> 00:19:03,360 聽說江南最近發生一次很大的水災 I heard there's serious flooding in Jiangnan 279 00:19:03,440 --> 00:19:06,000 請你把這些金銀珠寶全部拿去賑災 Please take the jewels to help the victims 280 00:19:06,080 --> 00:19:06,840 怎麼樣? Is it okay ? 281 00:19:07,120 --> 00:19:08,880 可是這些珠寶是你的 But it belongs to you 282 00:19:09,320 --> 00:19:12,000 我今天救你,只不過是你人好 I saved you today only because you're a good man 283 00:19:12,160 --> 00:19:13,280 不是因為錢多 ... but not because you're wealthy 284 00:19:14,000 --> 00:19:14,680 請吧 Excuse me ... 285 00:19:15,320 --> 00:19:16,440 打擾,打擾 Sorry for the trouble 286 00:19:17,560 --> 00:19:18,600 把這些東西搬下去 Carry the stuff away 287 00:19:18,680 --> 00:19:19,400 是 Yes 288 00:19:36,840 --> 00:19:37,560 慢走 Goodbye 289 00:19:37,640 --> 00:19:38,680 好 Okay 290 00:19:43,400 --> 00:19:44,120 朋友 Pal ... 291 00:19:44,680 --> 00:19:47,040 你在這樓上差不多有一個時辰了 You've been here for 2 hours 292 00:19:47,400 --> 00:19:48,400 怎麼還不出來? why do you still keep hiding ? 293 00:19:52,000 --> 00:19:52,680 你是誰? Who are you ? 294 00:19:56,440 --> 00:19:57,880 我是花錢僱鬼王 I was the one who hired the Ghost King ... 295 00:19:57,960 --> 00:20:00,280 叫他去刺殺上官王孫的人 to kill Shangguan 296 00:20:02,520 --> 00:20:03,840 因為我有一件很重要的事 I've something very important to do 297 00:20:03,920 --> 00:20:04,960 要請你幫忙 I need a favor from you 298 00:20:05,760 --> 00:20:07,360 但是這個人卻要是一個 But I want someone ... 299 00:20:07,440 --> 00:20:09,240 武功非常厲害的高手 who is a real expert 300 00:20:09,440 --> 00:20:12,640 哦,所以你利用鬼王來試試我 So you sent the Ghost King to test me 301 00:20:12,880 --> 00:20:15,840 不錯,因為不能殺鬼王 Right. If you couldn't kill the Ghost King, 302 00:20:16,720 --> 00:20:18,200 就不能殺無翼蝙蝠 you wouldn't be able to kill Bat without Wings 303 00:20:18,640 --> 00:20:19,760 無翼蝙蝠沒有死? He is still alive ? 304 00:20:21,840 --> 00:20:25,200 五年前在武當山弘法寺的一場血戰 I bet you know what happened at ... 305 00:20:25,640 --> 00:20:26,640 你是知道的 Hungfa temple in Mount Wudang 5 years ago 306 00:20:27,960 --> 00:20:30,760 聽說無翼蝙蝠就在那天死了 It's said he did die that day 307 00:20:31,360 --> 00:20:32,920 江湖上是那麼傳說 There is such rumor in the boxer world 308 00:20:33,480 --> 00:20:34,920 但是最近我父親 But my father took ... 309 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 拿了蝙蝠刀到關外去 the Bat Blades to the frontier 310 00:20:37,720 --> 00:20:38,880 卻一直沒有回來 and he never returned 311 00:20:40,000 --> 00:20:41,640 而要殺我父親報仇的 The Bat is the only one ... 312 00:20:41,840 --> 00:20:43,800 在江湖上只有一個無翼蝙蝠 who wants my father dead for revenge 313 00:20:44,360 --> 00:20:45,240 令尊是… Your father is ... 314 00:20:46,520 --> 00:20:49,040 我父親是司馬山莊的司馬中原 Szma Zhongyuan of Szma Villa 315 00:20:50,120 --> 00:20:51,200 原來你就是幾年前 So you're Szma Dongcheng 316 00:20:51,280 --> 00:20:53,520 江湖上很多人提起的司馬東城 People always talked about you a few years ago 317 00:20:55,320 --> 00:20:57,520 我今天來就是想請你查一查 I'm here to ask you to find out ... 318 00:20:57,600 --> 00:20:58,760 我父親的下落 where my father is 319 00:20:59,960 --> 00:21:01,800 也就是說我希望知道 In other words, 320 00:21:02,080 --> 00:21:03,800 無翼蝙蝠是不是真的死了 I want to know if the Bat is really dead 321 00:21:07,160 --> 00:21:09,120 今天到太白樓來的人真多 Many people are here today 322 00:21:09,200 --> 00:21:11,160 不知道兩位是不是來找我蕭某? Are you looking for me too ? 323 00:21:11,240 --> 00:21:12,400 這一次你猜錯了 You're wrong this time 324 00:21:12,680 --> 00:21:14,480 我們來的卻是要找司馬姑娘 We're looking for Miss Szma 325 00:21:15,280 --> 00:21:17,120 小女子與兩位素未謀面 I don't know you guys 326 00:21:17,200 --> 00:21:17,920 兩位是… You're ... 327 00:21:18,000 --> 00:21:20,280 無邪有毒,奪魄勾魂 Venomous Wuxie, the Stun-dude 328 00:21:20,760 --> 00:21:23,400 在下是毒大夫王無邪 I'm the poisonous Dr. Wang Wuxie 329 00:21:24,120 --> 00:21:25,920 冷面勾魂徐方 I'm the grim & bewitching Xu Fang 330 00:21:26,000 --> 00:21:28,560 又是一對江湖上第一號的殺手 Another 2 excellent assassins are here 331 00:21:29,320 --> 00:21:31,800 是不是有人給你們錢要你們殺我? Did someone hire you to kill me ? 332 00:21:31,880 --> 00:21:32,560 不 No 333 00:21:33,680 --> 00:21:36,080 聽說關係武林一個重大秘密 There's a big secret in the boxer world 334 00:21:36,240 --> 00:21:39,400 兩把蝙蝠刀其中之一落在你手中 One of the Bat Blades is in your hands 335 00:21:39,760 --> 00:21:41,120 所以有人給我們錢 So someone hired us ... 336 00:21:41,200 --> 00:21:42,160 要我們把它搶走 to rob it from you 337 00:21:42,280 --> 00:21:43,400 你剛才沒有聽到 Didn't you hear ... 338 00:21:43,760 --> 00:21:46,080 我爹跟蝙蝠刀都在關外失蹤了 my father and the blade were missing in the frontier 339 00:21:51,000 --> 00:21:51,760 誰相信你? Who will believe you ? 340 00:21:53,640 --> 00:21:54,320 我 I will 341 00:21:55,400 --> 00:21:56,200 司馬姑娘 Miss Szma 342 00:21:56,720 --> 00:21:58,280 你托的事我答應照辦 I'll do as you request 343 00:21:58,560 --> 00:21:59,920 你現在可以先走了 You may leave now 344 00:22:00,280 --> 00:22:02,560 哦,是嗎? Really ? 345 00:22:02,640 --> 00:22:03,320 放肆 How arrogant ! 346 00:22:16,840 --> 00:22:17,600 司馬姑娘 Miss Szma ... 347 00:22:17,680 --> 00:22:19,480 我說你可以走,你就可以走 I said you may go now 348 00:22:19,560 --> 00:22:20,840 再沒有人敢攔住你 No one can stop you leaving here 349 00:22:21,080 --> 00:22:22,440 那我爹的事拜托了 Thanks for your help 350 00:22:24,720 --> 00:22:26,640 蕭七,你為什麼要多管閒事? Xiao, why don't you mind your own business ? 351 00:22:27,080 --> 00:22:28,720 我一生下來就是要管閒事 It's my nature 352 00:22:28,880 --> 00:22:29,720 你找死 Go to hell ! 353 00:23:14,440 --> 00:23:16,360 我看你們兩個還是快走吧 I think you'd better go now 354 00:23:17,040 --> 00:23:19,240 否則,找死的是你們 ... or you'll be dead 355 00:23:19,480 --> 00:23:20,920 蕭七,後會有期 Goodbye, Xiao Qi 356 00:23:23,760 --> 00:23:24,480 蕭七在不在? Is Xiao here ? 357 00:23:24,560 --> 00:23:25,400 在樓上 He's upstairs 358 00:23:26,480 --> 00:23:27,280 客官 Sir ... 359 00:23:28,680 --> 00:23:30,040 今天太白樓好熱鬧 Taibai restaurant is very busy today 360 00:23:30,200 --> 00:23:31,400 客官,客官 Sir ... 361 00:23:33,720 --> 00:23:35,080 閣下就是蕭七公子吧? Are you Mr. Xiao ? 362 00:23:35,160 --> 00:23:35,880 不錯 Yes 363 00:23:35,960 --> 00:23:37,480 是不是你約了我女兒雷鳳 Did you ask my daughter Lei-feng ... 364 00:23:37,560 --> 00:23:38,560 到天龍古剎? to see you at Tianlung Temple ? 365 00:23:38,640 --> 00:23:39,640 你女兒? Your daughter ? 366 00:23:40,120 --> 00:23:42,160 前輩,我連您也沒有見過 Sir, I didn't even know you 367 00:23:42,240 --> 00:23:43,840 我根本不曉得誰是您女兒? How could I know your daughter ? 368 00:23:44,360 --> 00:23:45,880 我是鎮遠鑣局的雷迅 I'm Lei Xun of Zhenyuan Security Bureau 369 00:23:46,320 --> 00:23:48,200 他就是我女兒的未婚夫韓生 He's my daughter's fiance, Han Shen 370 00:23:49,040 --> 00:23:50,360 那你有沒有見過無翼蝙蝠? Did you see the Bat without Wings ? 371 00:23:50,440 --> 00:23:51,760 什麼,又是無翼蝙蝠? What ? The Bat without Wings again ? 372 00:23:51,840 --> 00:23:52,640 不錯 Right 373 00:23:53,040 --> 00:23:55,800 我有幾十個押鏢的在楓林古渡 At the Maple Wood, my boxers ... 374 00:23:55,880 --> 00:23:58,160 給一個叫無翼蝙蝠的人全都殺死 were killed by a man called the Bat without Wings 375 00:23:58,680 --> 00:24:01,040 但是在殺他們之前 But before he killed my men, 376 00:24:01,120 --> 00:24:02,880 卻交了一封信給我女兒 he gave a letter to my daughter 377 00:24:02,960 --> 00:24:04,640 說你約她到天龍古剎 saying that you'd see my daughter at the temple 378 00:24:04,720 --> 00:24:06,480 "Tianlung Temple" 379 00:24:18,880 --> 00:24:20,240 雷鳳… Lei-feng ... 380 00:24:21,320 --> 00:24:23,000 雷鳳… Lei-feng ... 381 00:24:23,840 --> 00:24:25,120 我是第一次到這裡來 Actually I myself have come here for the first time 382 00:24:25,880 --> 00:24:27,520 我真的沒有約您千金來這兒 I didn't ask your daughter to see me here 383 00:24:28,200 --> 00:24:28,800 你們看 Look 384 00:24:35,800 --> 00:24:38,840 林外天龍古剎,有事共商 Matter to discuss at the Tianlung Temple 385 00:24:39,080 --> 00:24:40,000 蕭七留字 By Xiao Qi 386 00:24:40,920 --> 00:24:42,280 這根本不是我的筆跡 This isn't my handwriting 387 00:24:43,840 --> 00:24:45,480 這是我寫的銀票你們對對看 This is a check with my handwriting 388 00:24:48,800 --> 00:24:50,800 蕭七那兩個字真的不對 The handwriting of his name is different 389 00:24:52,160 --> 00:24:53,440 那一定是無翼蝙蝠 It must be the Bat deceiving ... 390 00:24:53,520 --> 00:24:54,880 把雷鳳騙到這裡來的 Lei-feng to come here 391 00:24:57,240 --> 00:24:59,000 雷鳳… Lei-feng ... 392 00:25:00,760 --> 00:25:01,520 奇怪 Weird ! 393 00:25:01,760 --> 00:25:03,880 聽說無翼蝙蝠已經死了有五年 I heard that the Bat died 5 years ago 394 00:25:04,560 --> 00:25:06,080 為什麼又突然間出現? How could he appear again ? 395 00:25:06,800 --> 00:25:09,040 而且還把我蕭七拖在裏面? And get me involved ? 396 00:25:10,760 --> 00:25:12,520 怎麼樣?你有沒有看見雷鳳? Did you see Lei-feng ? 397 00:25:12,600 --> 00:25:13,280 沒有 No 398 00:25:13,360 --> 00:25:14,920 裏面只是一片樹林,什麼都沒有 There're only trees inside 399 00:25:15,120 --> 00:25:17,280 雷前輩,不管發生了什麼事 Mr Lei, no matter what happens, 400 00:25:17,360 --> 00:25:18,920 雷鳳姑娘都不會在這裡 Miss Lei won't be here 401 00:25:19,280 --> 00:25:21,080 我看我們還是先回你家 I think you'd better go home first 402 00:25:21,160 --> 00:25:23,320 說不定雷姑娘吉人天相回了鏢局 Maybe she's safe and home now 403 00:25:24,960 --> 00:25:28,880 "Zhunyuan Security Bureau" 404 00:25:47,800 --> 00:25:48,640 阿財 Cai 405 00:25:51,240 --> 00:25:55,400 阿財… Cai ... 406 00:26:00,800 --> 00:26:01,600 誰呀? Who is it ? 407 00:26:02,840 --> 00:26:03,680 是我 It's me 408 00:26:05,280 --> 00:26:06,720 你…是誰呀? You're ... Who is it ? 409 00:26:09,320 --> 00:26:12,160 馮管家,你不認得我了? Keeper Feng ! Don't you recognize me ? 410 00:26:13,080 --> 00:26:14,120 大小姐? Our lady ? 411 00:26:14,520 --> 00:26:16,440 不錯,是我 Right. It's me 412 00:26:16,920 --> 00:26:19,040 好了,老爺到處找你 Great. The master is looking for you everywhere 413 00:26:20,200 --> 00:26:21,200 我知道 I know 414 00:26:22,680 --> 00:26:25,240 我就是知道父親找我 I know he's looking for me 415 00:26:26,320 --> 00:26:29,840 所以我把頭送回來給他 That's why I send my head back to him 416 00:26:33,840 --> 00:26:35,320 這就是我的頭 Here is my head 417 00:26:36,320 --> 00:26:38,720 你把它交給我父親好了 Please give it to my father 418 00:26:41,960 --> 00:26:44,320 來人呀,快來人呀 Help ! Someone please help ! 419 00:26:44,400 --> 00:26:46,600 馮管家,出什麼事了? What's the matter ? 420 00:26:46,800 --> 00:26:47,440 大小姐 The lady ... 421 00:26:47,520 --> 00:26:48,560 大小姐? The lady ? 422 00:26:48,960 --> 00:26:49,760 在哪兒… Where ? 423 00:26:49,840 --> 00:26:50,520 就是她 It's her 424 00:26:50,600 --> 00:26:57,360 大小姐… Lady ... 425 00:26:57,440 --> 00:26:59,240 在哪兒?在哪兒呢? Where's she ? 426 00:27:00,040 --> 00:27:02,160 你們看,在那邊 Look ! Over there 427 00:27:02,240 --> 00:27:03,040 快看 Look ! 428 00:27:05,080 --> 00:27:06,240 就是她,就是她 That's her ... 429 00:27:06,320 --> 00:27:09,600 大小姐… Lady ... 430 00:27:13,680 --> 00:27:14,320 走 Go 431 00:27:16,080 --> 00:27:18,040 小姐的左手呢?小姐的左手呢? Where's the lady's left hand ? 432 00:27:18,920 --> 00:27:21,360 馮管家… Keeper Feng ! 433 00:27:21,600 --> 00:27:23,680 鳳兒…到底去了哪裡呢? Feng-erh ! Where are you ? 434 00:27:24,360 --> 00:27:25,120 師叔 Uncle 435 00:27:25,200 --> 00:27:26,640 我記得這破廟附近山坡上 I remember on the hill near the temple 436 00:27:26,720 --> 00:27:27,920 住了一家張大嫂 There's a aunt Zheng living there 437 00:27:28,000 --> 00:27:30,120 小時候我跟雷鳳常到她家裏玩 Feng and I used to go there as children 438 00:27:30,200 --> 00:27:31,920 雷鳳會不會到她家裡去了? Wouldn't Lei-feng have gone to her house ? 439 00:27:32,160 --> 00:27:33,840 好吧,我們趕快去 Okay. Let's go 440 00:27:34,360 --> 00:27:35,640 蕭公子,我們馬上就回來 Mr. Xiao, we'll be right back 441 00:27:35,720 --> 00:27:36,280 好 Okay 442 00:27:53,600 --> 00:27:54,440 姑娘是… You're ... 443 00:27:54,520 --> 00:27:55,560 我是迷路的 I'm lost 444 00:27:56,400 --> 00:27:58,200 請問向哪裡去才是西方? Excuse me, which way should I go to head west ? 445 00:27:58,400 --> 00:27:59,400 你去天龍古剎? Are you going to the Tianlung Temple ? 446 00:27:59,600 --> 00:28:00,360 不是 No 447 00:28:01,320 --> 00:28:03,120 我要到很遠很遠的地方去 I need to go somewhere far far away 448 00:28:05,120 --> 00:28:06,360 從這裡一直走就是了 You go straight from here 449 00:28:09,080 --> 00:28:09,800 謝謝 Thanks 450 00:28:16,280 --> 00:28:16,960 姑娘 Miss 451 00:28:17,320 --> 00:28:19,120 這麼晚,你從哪裡來的? It's late. Where are you from ? 452 00:28:19,720 --> 00:28:22,600 我是在楓林古渡旁邊的黑湖來的 I was from the Black Lake near the Maple Wood 453 00:28:31,000 --> 00:28:31,760 再見 Goodbye 454 00:28:33,640 --> 00:28:34,280 鳳兒 Feng-erh 455 00:28:35,840 --> 00:28:39,600 鳳兒… 雷鳳… Feng-erh ... Lei-feng ... 456 00:28:41,240 --> 00:28:43,200 雷鳳,雷鳳 Lei-feng ... 457 00:28:43,280 --> 00:28:44,200 鳳兒 Feng-erh ... 458 00:28:44,920 --> 00:28:45,920 雷鳳 Lei-feng ... 459 00:28:46,880 --> 00:28:48,240 蕭公子,鳳兒到哪兒去? Mr. Xiao, where's Feng-erh going ? 460 00:28:48,440 --> 00:28:49,080 鳳兒? Feng-erh ? 461 00:28:49,760 --> 00:28:51,040 剛才那個就是雷鳳呀 The one who just left is Lei-feng 462 00:28:51,360 --> 00:28:52,160 不會吧 No way 463 00:28:52,240 --> 00:28:53,880 我看見的那個女子年紀很大 The woman I saw is quite old 464 00:28:54,160 --> 00:28:55,720 你的女兒不是只有十六歲嗎? Hasn't your daughter just turned 16 ? 465 00:28:55,800 --> 00:28:56,480 什麼? What ? 466 00:28:57,880 --> 00:28:58,600 她有那麼大? Is she that old ? 467 00:28:58,680 --> 00:28:59,360 真的 Sure 468 00:28:59,440 --> 00:29:00,520 我相信沒有看錯 I think I didn't get it wrong 469 00:29:00,720 --> 00:29:02,200 而且你們家住在東南 Your house is in the southeast 470 00:29:02,280 --> 00:29:04,480 她說要到西方很遠很遠的地方去 But she said she needs to head far west 471 00:29:04,560 --> 00:29:05,480 西方? West ? 472 00:29:06,640 --> 00:29:07,840 西方極樂? The paradise in the west ? 473 00:29:08,680 --> 00:29:10,520 師叔,我看愈來愈不對 Uncle, something is weird 474 00:29:10,880 --> 00:29:12,480 還是趁夜趕回鎮遠鑣局吧 We'd better go back to the security bureau 475 00:29:30,240 --> 00:29:32,040 老伯… Old sir 476 00:29:33,440 --> 00:29:34,760 謝謝,謝謝 Thank you 477 00:29:34,840 --> 00:29:35,600 你沒事吧? Are you alright ? 478 00:29:36,120 --> 00:29:37,680 沒事,沒事 I'm fine 479 00:29:38,680 --> 00:29:41,360 看不見的人常常會摔到的 The blind usually tend to stumble 480 00:29:42,600 --> 00:29:43,440 真是 What the hell ! 481 00:29:45,560 --> 00:29:48,080 你覺得我的手美不美? Do you think my arm is pretty ? 482 00:29:48,640 --> 00:29:49,240 美 Yes 483 00:29:50,000 --> 00:29:51,120 美得像女人一樣 As pretty as a woman's hand 484 00:29:51,560 --> 00:29:54,240 你既然覺得美我就送給你吧 Let me give it to you then 485 00:29:58,120 --> 00:30:00,080 那是雷鳳的手臂 This is the arm of Lei-feng 486 00:30:05,640 --> 00:30:06,440 你不是瞎子? Aren't you blind ? 487 00:30:10,520 --> 00:30:12,080 當然不是了 Of course not 488 00:30:12,520 --> 00:30:13,920 我的女兒現在哪裡? Where's my daughter ? 489 00:30:15,080 --> 00:30:19,520 你的女兒除了剛才的手臂之外 Apart from the arm, 490 00:30:20,360 --> 00:30:23,600 其餘的我都送回鏢局去了 I've sent the rest of her to the security bureau 491 00:30:24,800 --> 00:30:25,600 你到底是誰? Who the hell are you ? 492 00:30:27,600 --> 00:30:28,280 我? Me ? 493 00:30:34,600 --> 00:30:38,280 認識我的人都叫我無翼蝙蝠 People call me the Bat without Wings 494 00:30:38,760 --> 00:30:40,480 你不是在五年前已經死了嗎? Didn't you die 5 years ago ? 495 00:30:41,800 --> 00:30:43,800 你看我像不像死了? Do I look like a dead person ? 496 00:31:28,400 --> 00:31:31,880 斷腸劍蕭七公子果然名不虛傳 The Broken-heart Sword Xiao Qi is really good 497 00:31:40,960 --> 00:31:43,360 天快亮了,我要回去 It's almost dawn. I need to leave now 498 00:31:43,880 --> 00:31:45,320 後會有期 Goodbye 499 00:31:50,400 --> 00:31:51,160 蝙蝠 The Bat 500 00:31:53,320 --> 00:31:54,360 他就是無翼蝙蝠? He's the Bat without Wings ? 501 00:31:55,080 --> 00:31:55,920 我也不知道 I don't know 502 00:31:56,360 --> 00:31:58,240 因為江湖上的人很少見過他 Only a few people have seen him before 503 00:31:58,440 --> 00:32:00,640 "Zhunyuan Security Bureau" 504 00:32:08,880 --> 00:32:10,720 鳳兒… 雷鳳… Feng-erh ... Lei-feng ... 505 00:32:10,800 --> 00:32:12,280 老爺,你不能過去… Master, you can't go ... 506 00:32:12,360 --> 00:32:13,160 為什麼? Why ? 507 00:32:13,320 --> 00:32:15,400 因為她已經給人大卸八塊 Because she's cut into pieces 508 00:32:15,800 --> 00:32:17,160 連頭都分開了 Her head is cut off as well 509 00:32:17,640 --> 00:32:18,360 什麼? What ? 510 00:32:18,440 --> 00:32:20,280 雷鳳… Lei-feng ... 511 00:32:21,840 --> 00:32:23,160 扶著老爺 Hold up the master 512 00:32:23,240 --> 00:32:24,520 快拿藥油來,快 Get him some medicine. Hurry up 513 00:32:24,600 --> 00:32:25,760 快去,快去,拿藥油來 Hurry up 514 00:32:25,960 --> 00:32:27,800 你們小姐回來是不是少了一隻左手 Did your lady come back without an arm ? 515 00:32:28,400 --> 00:32:29,200 你怎麼知道? How could you know ? 516 00:32:29,280 --> 00:32:30,560 因為我們在楓林古渡 Because I met the Bat without Wings ... 517 00:32:30,640 --> 00:32:31,800 碰到那無翼蝙蝠 in the Maple Wood 518 00:32:32,000 --> 00:32:32,680 什麼? What ? 519 00:32:33,040 --> 00:32:34,720 老前輩,你到哪裡去? Sir, where did you go ? 520 00:32:35,000 --> 00:32:36,480 我去找那無翼蝙蝠報仇 I was looking for the Bat for revenge 521 00:32:37,120 --> 00:32:38,560 你知道無翼蝙蝠在那裡嗎? Do you know where's he ? 522 00:32:38,640 --> 00:32:39,280 不知道 I don't know 523 00:32:39,360 --> 00:32:40,640 聽說當年關外一戰 I heard of the duel at the frontier that year 524 00:32:40,720 --> 00:32:43,200 死在無翼蝙蝠刀下有二十六人 26 boxers were killed by the Bat 525 00:32:43,560 --> 00:32:46,520 活著回來的只有鐵掌大俠司馬中原 Only the Iron Palm, Szma Zhongyuan and the ... 526 00:32:46,600 --> 00:32:48,640 跟千面書生冷秋魂兩個 thousand-faced Scholar, Leng Qiuyun were alive 527 00:32:50,200 --> 00:32:52,640 而司馬中原最近出關失蹤 Szma was missing at the frontier lately 528 00:32:53,840 --> 00:32:57,400 那剩下來的是千面書生冷秋魂 So Leng Qiuyun is the only one left 529 00:32:58,760 --> 00:33:00,320 那我們馬上去找冷大俠 I'm going to see Leng now 530 00:33:10,400 --> 00:33:12,880 奇怪,今天這裡為什麼有那麼多人 Strange ! Why're there many people here tonight ? 531 00:33:13,400 --> 00:33:13,960 慢 Hold it 532 00:33:14,520 --> 00:33:16,480 不是人,是死人 These people are dead 533 00:33:16,640 --> 00:33:17,320 什麼? What ? 534 00:33:36,760 --> 00:33:38,040 果然真是死人 They're really dead people 535 00:33:38,120 --> 00:33:39,200 大概無翼蝙蝠知道 The Bat knew we will pass here 536 00:33:39,280 --> 00:33:41,440 我們去找千面書生必經此路 if we're looking for Mr. Leng 537 00:33:41,880 --> 00:33:43,200 所以在這裡警告我們 He's giving us a warning here 538 00:33:43,960 --> 00:33:44,640 你們看 Look 539 00:33:44,920 --> 00:33:46,240 王無邪,徐方 Wang Wuxie, Xu Fang 540 00:34:01,120 --> 00:34:02,880 這兩個一等一的殺手 They're the top killers 541 00:34:02,960 --> 00:34:05,040 江湖上能殺他們的沒有幾個 Only few boxers can tackle them 542 00:34:05,120 --> 00:34:07,560 不錯,你說得一點也不錯 You're right 543 00:34:16,080 --> 00:34:16,680 誰? Who is it ? 544 00:34:18,680 --> 00:34:19,960 是誰躲在這裡說話? Who's hiding here ? 545 00:34:20,400 --> 00:34:21,760 快出來… Come out ... 546 00:34:23,040 --> 00:34:24,680 根本就沒有人在這裡說話 No one is speaking here at all 547 00:34:25,520 --> 00:34:27,120 說話的人本來就在這裡 The one who speaks has been here already 548 00:34:30,960 --> 00:34:33,160 好了,誰是真正的死人 Well, who's really dead ? 549 00:34:33,240 --> 00:34:34,400 誰是裝死 Who's faking to be dead ? 550 00:34:34,480 --> 00:34:35,760 現在都清清楚楚了 It's clear now 551 00:34:36,240 --> 00:34:37,680 你怎麼知道說話的是他們? How could you know they're speaking ? 552 00:34:38,400 --> 00:34:40,960 江湖中有很多人懂得說腹語 Many people know ventriloquism 553 00:34:41,400 --> 00:34:43,240 他們說話嘴巴不動 Their lips don't need to move when speaking 554 00:34:43,520 --> 00:34:47,080 蕭七能縱橫江湖果然有點道理 No wonder you're famous in the boxer world 555 00:34:47,360 --> 00:34:49,120 可惜太愛管閒事了 But it's pity you like to meddle in affairs 556 00:35:01,080 --> 00:35:02,800 你們想看看我們渡水登萍的輕功 You want to see my lifting skills 557 00:35:02,880 --> 00:35:04,680 他們是故意逼我們到河床之上 They forced us to the river bank on purpose 558 00:35:04,760 --> 00:35:05,600 不錯 Right 559 00:35:05,680 --> 00:35:07,840 因為我的外號叫無邪有毒 My nickname is the Venomous Wuxie 560 00:35:07,920 --> 00:35:10,080 所以我在水塘裏 In the pond I've put ... 561 00:35:10,160 --> 00:35:12,040 早就放了唐門最毒的毒藥 the most poisonous drug of ... 562 00:35:14,160 --> 00:35:15,080 斷腸紅 our Tang School 563 00:35:15,720 --> 00:35:17,920 如果你們的皮膚一碰到水 Once you touch the water, 564 00:35:18,200 --> 00:35:20,760 就像他一樣,紅腫毒發而死 your whole body will be swollen to death 565 00:35:47,440 --> 00:35:49,560 現在塘中連荷葉都沒有了 There's nothing in the pond. Not even a leaf 566 00:35:50,160 --> 00:35:52,360 你們可以說生無立足之地 You've nowhere to stand on 567 00:35:52,680 --> 00:35:53,840 死無葬身之所 and you're surely dead 568 00:36:41,960 --> 00:36:43,840 看樣子,我們找千面書生的事 It looks as if they knew ... 569 00:36:43,920 --> 00:36:44,920 已經給人知道 we're looking for thousand-faced Scholar 570 00:36:45,040 --> 00:36:46,560 那我們馬上趕去冷園 Let's hurry for the Leng's Garden now 571 00:36:47,000 --> 00:36:48,800 "Leng's Garden" 572 00:37:06,320 --> 00:37:06,960 你們看 Look 573 00:37:07,040 --> 00:37:08,960 "Spiritual Tablet of Leng Qiuyun" 574 00:37:09,240 --> 00:37:10,640 怎麼他也死了? How could he be dead as well ? 575 00:37:11,000 --> 00:37:12,240 又給他們先走一步 Once again their moves proved to be faster 576 00:37:13,000 --> 00:37:13,920 我們又來遲了 We're late 577 00:37:14,200 --> 00:37:14,800 不錯 Right 578 00:37:18,240 --> 00:37:20,000 你們真的是來遲了 You're late 579 00:37:21,120 --> 00:37:24,200 我們老爺不幸在三天前 Unfortunately my lord suddenly died of a disease ... 580 00:37:24,280 --> 00:37:25,960 突然患病死了 3 days ago 581 00:37:28,280 --> 00:37:32,560 說也奇怪,他不死也沒有朋友 He didn't have many friends when he's alive 582 00:37:32,760 --> 00:37:37,000 他一死了,卻有很多人來找他 But when he died, many came looking for him 583 00:37:37,200 --> 00:37:40,480 看起來,這裡的死人卻不止一個 Seems like there's more than one dead person here 584 00:37:42,640 --> 00:37:44,080 這裡為什麼會有那麼多死人? Why are there so many dead people ? 585 00:37:44,280 --> 00:37:46,440 你怎麼會知道他們是死人? How do you know they're dead ? 586 00:37:50,280 --> 00:37:50,920 別動 Stop 587 00:37:59,280 --> 00:38:00,000 請住手 Please stop 588 00:38:03,080 --> 00:38:05,480 少俠是否就是斷腸劍蕭七公子? Are you the Broken-heart Sword Xiao Qi ? 589 00:38:05,640 --> 00:38:06,920 在下正是蕭七 Yes, I am 590 00:38:07,320 --> 00:38:10,200 那看起來你們並不是無翼蝙蝠的人 So you're not from the Bat's gang 591 00:38:10,600 --> 00:38:12,200 我們到這兒就是要找無翼蝙蝠的 We're here to look for the Bat 592 00:38:13,160 --> 00:38:13,840 為什麼? Why ? 593 00:38:14,240 --> 00:38:16,920 因為他的女兒給無翼蝙蝠害死了 Because his daughter was killed by the Bat 594 00:38:17,480 --> 00:38:19,120 所以找無翼蝙蝠報仇 He seeks the Bat for revenge 595 00:38:20,000 --> 00:38:21,360 可是我們來晚了 But we're late 596 00:38:22,160 --> 00:38:24,600 想不到冷大俠已經死了 I never expected Mr. Leng to be dead 597 00:38:26,280 --> 00:38:27,720 這裡的人很奇怪 The people here are strange ... 598 00:38:27,920 --> 00:38:29,160 就像他們一樣 just like them 599 00:38:29,520 --> 00:38:32,760 往往已經死掉了但是卻沒有死去 Those who should have died are still alive ! 600 00:38:35,880 --> 00:38:37,200 你們想見冷秋魂? Do you want to see Leng Qiuyun ? 601 00:38:37,840 --> 00:38:38,680 跟我來吧 Follow me 602 00:39:04,240 --> 00:39:06,720 老伯,你說帶我們去見冷大俠 Old sir, are you bringing us to see Mr. Leng ? 603 00:39:06,960 --> 00:39:07,920 現在冷大俠呢? Where's he now ? 604 00:39:09,880 --> 00:39:12,160 冷秋魂就在這裡 He's here 605 00:39:13,840 --> 00:39:15,880 其實我根本沒有死 In fact I wasn't dead 606 00:39:17,400 --> 00:39:19,880 只不過為了防備無翼蝙蝠 I just try to defend myself against the Bat 607 00:39:20,560 --> 00:39:22,120 所以才假裝死去 So I pretended that I was dead 608 00:39:22,640 --> 00:39:24,640 你也相信那是真的無翼蝙蝠? You do believe that the Bat is still alive ? 609 00:39:24,720 --> 00:39:25,520 不錯 Yes 610 00:39:26,560 --> 00:39:29,360 因為無翼蝙蝠根本就沒有死去 Because the Bat didn't die at all 611 00:39:29,440 --> 00:39:31,040 他只不過天靈蓋 He got hit in the forehead ... 612 00:39:31,120 --> 00:39:33,280 中了司馬大俠的鐵沙掌 by the Iron Palm of Mr. Szma ... 613 00:39:33,360 --> 00:39:34,320 昏了過去 and fainted 614 00:39:34,960 --> 00:39:35,960 後來醒了 He became insane ... 615 00:39:36,520 --> 00:39:38,920 就變成了一個瘋瘋癲癲的白痴 after he gaining consciousness 616 00:39:39,440 --> 00:39:40,600 什麼都不知道 He didn't remember anything 617 00:39:41,480 --> 00:39:44,120 為了安定江湖上所有人的心 To maintain peace amongst people ... 618 00:39:44,200 --> 00:39:47,120 所以我們才回來都說他死了 we announced that he's dead 619 00:39:47,200 --> 00:39:50,040 其實他被我們困在青竹島上 In fact we locked him on the Bamboo Island 620 00:39:50,600 --> 00:39:51,400 青竹島? Bamboo Island ? 621 00:39:51,840 --> 00:39:52,560 不錯 Right 622 00:39:53,800 --> 00:39:56,040 因為青竹島是一個孤島 It's an isolated island 623 00:39:56,520 --> 00:39:58,160 很接近司馬山莊 It's very close to the Szma Villa 624 00:39:58,720 --> 00:40:01,880 因為司馬中原精通奇門八卦之術 Szma is an expert in setting up the traps 625 00:40:01,960 --> 00:40:04,600 他在那裡埋藏了很多機關地雷 He sets up traps and land mines on the island 626 00:40:04,760 --> 00:40:06,960 就是一個武功很高的人 Even a expert fighter ... 627 00:40:07,040 --> 00:40:08,480 也不容易到那裡去 can't get there easily 628 00:40:09,680 --> 00:40:10,920 我倒是不明白 I really don't understand 629 00:40:11,560 --> 00:40:12,760 他是一個瘋子 He's a mad man 630 00:40:13,160 --> 00:40:14,440 怎麼會走得出來? How could he possibly escape ? 631 00:40:14,840 --> 00:40:16,840 你怎麼知道逃出來的一定是他? How can you be sure that it must be him ? 632 00:40:17,520 --> 00:40:18,600 如果不是他 If it wasn't him, 633 00:40:19,000 --> 00:40:20,800 誰能夠害死司馬中原? who can kill Szma Zhongyuan ? 634 00:40:21,480 --> 00:40:23,840 是誰偷去了司馬東城的蝙蝠刀? Who stole the Bat Blades of Szma Dongcheng ? 635 00:40:25,000 --> 00:40:26,960 你說司馬東城失去的寶刀 You say, the blade which Szma Dongcheng lost ... 636 00:40:27,040 --> 00:40:28,000 就是蝙蝠刀? is the Bat Blade 637 00:40:28,280 --> 00:40:28,920 不錯 Right 638 00:40:29,960 --> 00:40:31,800 我相信就是那把蝙蝠刀 I believe it's that Bat Blade 639 00:40:31,960 --> 00:40:34,360 傳說那蝙蝠刀一共有兩把 It's said that there're a pair of Bat Blades 640 00:40:34,440 --> 00:40:36,440 是無翼蝙蝠的隨身之寶 The Bat carried them wherever he went 641 00:40:36,520 --> 00:40:37,640 也是江湖上很多人 That's the treasure that ... 642 00:40:37,720 --> 00:40:39,480 想得到的寶物之一 many boxers want to have it 643 00:40:39,560 --> 00:40:41,720 怎麼會落在司馬東城的手上? How could Dongcheng get it ? 644 00:40:43,480 --> 00:40:44,360 說來話長 It's a long story 645 00:40:45,560 --> 00:40:47,040 你們大概都知道 You probably knew that ... 646 00:40:47,680 --> 00:40:50,720 無翼蝙蝠以前劫走無數的美女 the Bat has kidnapped many pretty women 647 00:40:51,400 --> 00:40:52,920 都是先姦後殺的 He raped and then killed them 648 00:40:54,240 --> 00:40:56,240 在這幾百個女孩子之中 Among those hundreds of victims, 649 00:40:56,480 --> 00:40:57,680 只有兩個是例外 there're only 2 exceptions 650 00:40:58,680 --> 00:41:00,280 聽說這兩個女孩子 I heard that these 2 women ... 651 00:41:00,680 --> 00:41:02,360 美得他不忍下手 too pretty to be spared 652 00:41:03,320 --> 00:41:04,720 不但放她們回去 The Bat let them go ... 653 00:41:05,280 --> 00:41:08,160 而且每人送一把蝙蝠刀作為紀念 and gave away his blades to both of them 654 00:41:09,200 --> 00:41:13,280 這兩個人之中有一個就是司馬東城 One of them is Szma Dongcheng 655 00:41:14,960 --> 00:41:15,920 那另外一個呢? Who is the other one ? 656 00:41:24,760 --> 00:41:25,360 雷鳳 Lei-feng 657 00:41:25,440 --> 00:41:26,400 這不是雷鳳 It's not Lei-feng 658 00:41:26,920 --> 00:41:28,040 她是我的未婚妻 It's my fiancee 659 00:41:29,200 --> 00:41:31,760 這件事江湖上從來沒有人知道 No one knows this secret 660 00:41:32,840 --> 00:41:33,880 就是為了她 It's because of her 661 00:41:34,360 --> 00:41:36,080 所以我才跟無翼蝙蝠拼命 I risked my life fighting against the Bat 662 00:41:36,840 --> 00:41:37,560 奇怪 Strange ! 663 00:41:37,800 --> 00:41:39,560 她怎麼長得跟我女兒一模一樣 She looks like my daughter 664 00:41:40,600 --> 00:41:41,920 也許就是因為這樣 Maybe that's why ... 665 00:41:42,240 --> 00:41:44,720 無翼蝙蝠才把你的女兒擄去? the Bat kidnapped your daughter 666 00:41:45,600 --> 00:41:46,680 那她現在在哪裡? Where's she now ? 667 00:41:47,120 --> 00:41:47,920 對不起 Sorry 668 00:41:48,280 --> 00:41:49,400 為了她的安全 For her safety, 669 00:41:49,640 --> 00:41:51,080 請你原諒我不能告訴你 I cannot tell you 670 00:41:52,480 --> 00:41:53,080 為什麼? Why ? 671 00:41:53,160 --> 00:41:55,720 因為聽說那兩把蝙蝠刀之中 I heard that there's a big secret ... 672 00:41:55,800 --> 00:41:57,680 包藏著江湖上一個重大的秘密 regarding these two Bat Blades 673 00:41:58,200 --> 00:42:00,600 現在司馬東城那把已經失掉了 Now Miss Szma has lost her blade, I'm afraid ... 674 00:42:01,600 --> 00:42:03,800 恐怕有人打她那把主意 someone has got plans for her blade 675 00:42:04,400 --> 00:42:05,160 那也好 Fine 676 00:42:06,160 --> 00:42:08,600 反正我們要找的只是無翼蝙蝠 Anyway, we're looking for the Bat only 677 00:42:09,120 --> 00:42:10,960 所以你不講出來反而更好 It would be better if you keep silent 678 00:42:11,280 --> 00:42:12,760 免得將來發生誤會 I don't want any misunderstanding 679 00:42:13,200 --> 00:42:14,920 好了,我們也不打擾你 Well, we shouldn't have disturbed you 680 00:42:15,400 --> 00:42:17,840 謝謝你給了我們那麼珍貴的線索 Thanks for your information 681 00:42:18,520 --> 00:42:19,400 告辭了 Goodbye 682 00:42:20,920 --> 00:42:21,800 後會有期 See you 683 00:42:22,200 --> 00:42:23,440 你們從這兒一直走 You go ahead in this direction 684 00:42:23,520 --> 00:42:25,400 過了伶仃島就是青竹島 Passing Lingding Isle, you'll see Bamboo Island 685 00:43:23,920 --> 00:43:25,320 剛才這兒明明有路的 We saw a road here a moment ago 686 00:43:25,800 --> 00:43:27,400 現在怎麼那麼多竹子擋在前面? Why are there bamboos blocking the road here ? 687 00:43:27,480 --> 00:43:30,200 對,我也覺得我們的船一邊在走 Right, I feel like when we're making our way, 688 00:43:30,280 --> 00:43:31,440 這竹林好像一邊在動 the bamboo is moving with us at the same time 689 00:43:31,520 --> 00:43:32,240 不錯 Right 690 00:43:32,720 --> 00:43:34,400 這竹林的確一直在動 The bamboo is moving along 691 00:43:34,480 --> 00:43:35,240 什麼? What ? 692 00:43:36,080 --> 00:43:38,240 你們聽說過奇門遁甲之術沒有? Have you heard of the Taoist magic ? 693 00:43:38,720 --> 00:43:39,800 早就聽說過 Yeah sure 694 00:43:41,040 --> 00:43:42,960 不過在江湖上懂得奇門遁甲的 There're few people in the boxer world ... 695 00:43:43,040 --> 00:43:44,080 沒有幾位高手 knowing the tricks 696 00:43:44,560 --> 00:43:46,960 可能司馬中原就是其中之一 Probably Szma Zhongyuan is one of them 697 00:43:47,720 --> 00:43:49,160 什麼是奇門遁甲之術? What is Taoist magic ? 698 00:43:49,400 --> 00:43:50,480 它等於機關 It's the same as a trap 699 00:43:50,720 --> 00:43:51,960 不過非常巧妙 But it's very crafty 700 00:43:52,440 --> 00:43:53,880 利用奇門六合之術 It combines the tricks of Taoist magic ... 701 00:43:53,960 --> 00:43:55,440 加上彈簧機關 with mechanical switchboards, 702 00:43:55,520 --> 00:43:57,600 無形之中能變成很多陣法 producing many forms of traps ... 703 00:43:58,080 --> 00:43:59,320 把人重重圍住 locking people inside 704 00:43:59,720 --> 00:44:00,800 就像現在 Like now for instance 705 00:44:00,880 --> 00:44:02,800 我們跟這樓台好像很近 It seems as if we're close to the balcony 706 00:44:03,200 --> 00:44:05,440 但是無論我們怎麼樣 But no matter how hard we try 707 00:44:05,520 --> 00:44:06,760 都不可以把船撐過 we couldn't prop the boat across 708 00:44:07,440 --> 00:44:09,720 因為水下面的六合陣法 The traps under the water ... 709 00:44:09,800 --> 00:44:11,080 跟一排排的竹子 and the bamboos ... 710 00:44:11,160 --> 00:44:12,720 自動會擋住我們的去路 will block our way automatically 711 00:44:29,840 --> 00:44:30,680 難怪司馬中原 No wonder Szma Zhongyuan managed ... 712 00:44:30,760 --> 00:44:32,280 能把無翼蝙蝠困在這裡 to lock the Bat here 713 00:44:33,080 --> 00:44:33,720 你們看 Look ! 714 00:44:42,640 --> 00:44:43,400 無翼蝙蝠 The Bat without Wings 715 00:44:48,320 --> 00:44:49,800 司馬中原果然厲害 Szma Zhongyuan is really good 716 00:44:50,160 --> 00:44:51,880 連渡水登萍也替我們想到 He's helped us to cross the water 717 00:44:52,760 --> 00:44:54,760 如果真的有人來要救無翼蝙蝠 If anyone tried to rescue the Bat, 718 00:44:54,840 --> 00:44:56,200 一定死無葬身之地 he'd be surely dead 719 00:44:57,360 --> 00:44:58,320 那我們怎麼辦? What should we do ? 720 00:45:01,320 --> 00:45:02,600 還是先到岸上再說吧 Get to the shore first 721 00:45:03,280 --> 00:45:04,080 怎麼到岸上呢? How could we ? 722 00:45:04,600 --> 00:45:06,560 奇門遁甲之術非常奧妙 Taoist magic is beyond our understanding 723 00:45:07,000 --> 00:45:08,280 它好像什麼都知道 It seems to know everything 724 00:45:08,840 --> 00:45:10,760 要破它只有一個辦法 There's only one way to break it 725 00:45:11,280 --> 00:45:12,640 就是跟它背道而行 And that's to go against it 726 00:45:13,200 --> 00:45:15,480 要上小樓從這邊走 We go that way if we want to go to the balcony 727 00:45:17,760 --> 00:45:18,360 上來吧 Come on 728 00:46:09,840 --> 00:46:11,360 這裡真的到處都是機關 There're traps everywhere 729 00:46:22,120 --> 00:46:23,440 他就是無翼蝙蝠? Is he the Bat without Wings ? 730 00:46:23,520 --> 00:46:25,800 看他的鐵鍊,應該是無翼蝙蝠 Look at the chains. He's probably the Bat 731 00:46:26,320 --> 00:46:27,040 不對 No 732 00:46:27,120 --> 00:46:29,040 他不像我們在楓林古渡見到的那個 He doesn't look like the one in Maple Wood 733 00:46:35,440 --> 00:46:36,280 我們過去看看 Let's take a look there 734 00:47:03,200 --> 00:47:04,120 水裏面有毒 The water is toxic 735 00:47:04,960 --> 00:47:06,920 我看這裡一定死了很多人 Many people must have died here 736 00:47:21,360 --> 00:47:22,280 妄入者死 Dead without permission 737 00:47:25,720 --> 00:47:26,480 鐵造的 It's made of iron 738 00:47:30,760 --> 00:47:32,760 看起來,我們也只有像剛才一樣 Guess we should climb up the bamboo 739 00:47:32,840 --> 00:47:33,720 攀竹上去 ... to get there like we do before 740 00:47:34,280 --> 00:47:35,440 我看也只有這個辦法 I think it's the only way out 741 00:47:52,040 --> 00:47:53,000 我們又被圍住了 We're trapped again 742 00:47:53,360 --> 00:47:54,120 這是一定的 Surely we are, because ... 743 00:47:54,320 --> 00:47:56,320 因為水中的六合陣法又在移動 the traps are moving under the water again 744 00:48:29,160 --> 00:48:29,760 你是誰? Who are you ? 745 00:48:30,320 --> 00:48:31,840 我是誰你不知道? Don't you know who I am ? 746 00:48:35,600 --> 00:48:37,000 我是無翼蝙蝠 I'm the Bat without Wings 747 00:48:38,640 --> 00:48:39,760 你為什麼殺死我女兒? Why did you kill my daughter ? 748 00:49:01,320 --> 00:49:01,920 人呢? Where's he ? 749 00:49:02,360 --> 00:49:04,120 剛才明明看見有人放暗器的 I saw someone throwing darts at us 750 00:49:04,440 --> 00:49:05,760 可是這裡也沒有出路了 But there's no way outta here 751 00:49:16,440 --> 00:49:18,200 奇怪,人到哪裡去了? Strange ! Where did the people go ? 752 00:51:15,640 --> 00:51:16,880 這間房子好漂亮 It's a nice house 753 00:51:17,320 --> 00:51:18,320 不知道是誰的 Who owns it ? 754 00:51:25,920 --> 00:51:27,160 哪一路的英雄 Who are you, sir ? 755 00:51:27,560 --> 00:51:30,720 不待通傳便闖進司馬山莊? You enter Szma Villa without informing 756 00:51:31,160 --> 00:51:33,120 難道有什麼要事嗎? Do you have something important ? 757 00:51:34,200 --> 00:51:35,240 司馬山莊? Szma Villa ? 758 00:51:35,480 --> 00:51:36,240 不錯 Yes 759 00:51:37,920 --> 00:51:40,800 這司馬山莊正是寒舍 This is my house 760 00:51:41,680 --> 00:51:44,640 不知蕭七公子與雷老前輩 Mr. Xiao and Mr. Lei 761 00:51:45,760 --> 00:51:47,320 為什麼會在那邊進來? Why did you come out over there ? 762 00:51:47,680 --> 00:51:50,000 我們本來在青竹島捉無翼蝙蝠 We tried to catch the Bat on Bamboo Island 763 00:51:50,280 --> 00:51:52,600 誰知道他在竹林小屋地道逃走 But he escaped through a tunnel in a small house 764 00:51:53,080 --> 00:51:54,560 我們從地道一直追過來 We went after him ... 765 00:51:54,920 --> 00:51:55,720 卻到了這裡 but unexpectedly turned up here 766 00:51:55,800 --> 00:51:57,800 哦,有這回事? Really ? 767 00:51:58,680 --> 00:52:00,480 怎麼,無翼蝙蝠還沒有死? So what, the Bat isn't dead ? 768 00:52:00,560 --> 00:52:01,280 不錯 Right 769 00:52:01,560 --> 00:52:02,840 無翼蝙蝠沒死 The Bat without Wings didn't die 770 00:52:03,560 --> 00:52:04,840 青竹島的機關 The traps on the Bamboo Island ... 771 00:52:04,920 --> 00:52:06,720 本來是老爺生前所做 were set up by our master ... 772 00:52:07,000 --> 00:52:08,760 用來囚禁無翼蝙蝠用的 to imprison the Bat 773 00:52:09,240 --> 00:52:11,200 可能是為了方便看管瘋子 For our convenience to look after that idiot 774 00:52:11,280 --> 00:52:12,760 才做了那條地道 ... he made this underground tunnel 775 00:52:15,440 --> 00:52:16,280 不管怎麼樣 No matter what 776 00:52:16,560 --> 00:52:19,000 既然各位英雄光臨寒舍 Since you gentlemen are here 777 00:52:19,080 --> 00:52:20,960 小女子當先備薄酒 Please let me serve you with wine 778 00:52:21,040 --> 00:52:22,520 為幾位英雄洗塵 Hope you'll have a good stay here 779 00:52:27,680 --> 00:52:29,520 請,請 Please 780 00:52:29,600 --> 00:52:30,360 請 Thanks 781 00:52:34,200 --> 00:52:35,160 對了 Oh ! 782 00:52:35,240 --> 00:52:37,400 雷老前輩又怎麼會突然之間知道 Mr. Lei, how do you suddenly find out ... 783 00:52:37,480 --> 00:52:38,920 無翼蝙蝠在青竹島? the Bat is on the island ? 784 00:52:39,320 --> 00:52:42,000 是冷秋魂冷大俠告訴我們的 Mr. Leng Qiuyun told us 785 00:52:42,680 --> 00:52:44,160 如果我沒有猜錯 If I guess right, 786 00:52:44,240 --> 00:52:45,720 那無翼蝙蝠早就逃出了 the Bat has already escaped ... 787 00:52:45,800 --> 00:52:46,800 你們的青竹島 from the island 788 00:52:47,000 --> 00:52:49,400 因為剛才我們見到的是另外一個人 Because I just saw it's another one there 789 00:52:49,640 --> 00:52:50,480 有這樣的事? Really ? 790 00:52:51,720 --> 00:52:53,960 看來我爹在關外被殺 It may have connection to ... 791 00:52:54,040 --> 00:52:55,360 可能與他有關了 my father's death at the frontier 792 00:52:56,080 --> 00:52:57,080 不管怎麼樣 Anyway ... 793 00:52:57,280 --> 00:52:58,840 現在天色已經不早 it's already dark now 794 00:52:58,920 --> 00:53:01,080 請各位大俠在這裡留宿一宵 Please stay here for a night ... 795 00:53:01,160 --> 00:53:02,160 明天再走吧 and leave tomorrow 796 00:53:18,200 --> 00:53:20,040 愛月夜眠去 Sleep late to enjoy the moonlight 797 00:53:20,120 --> 00:53:21,720 惜花需早起 Rise early to tend to flowers 798 00:53:22,760 --> 00:53:24,720 司馬姑娘這麼晚了還不睡 It's late. Why don't you go to bed, Miss Szma ? 799 00:53:25,280 --> 00:53:27,080 難道就是為了愛月? Is it because of your fondness of the moon ? 800 00:53:27,680 --> 00:53:28,520 不 No 801 00:53:28,960 --> 00:53:31,600 司馬山莊早已經冷清 It's quiet in the villa 802 00:53:32,400 --> 00:53:34,000 自從爹出關以後 Since my father left, 803 00:53:34,480 --> 00:53:36,640 這裡更沒有人來 no one ever visited us 804 00:53:37,360 --> 00:53:39,120 所以每當月圓之夜 So whenever there's a full moon, 805 00:53:39,480 --> 00:53:42,160 我也習慣在這裡回憶一點往事 I'm always here to think about the past 806 00:53:42,760 --> 00:53:44,160 還在懷念令狐大俠? Still missing Hero Linghu ? 807 00:53:44,360 --> 00:53:46,400 你也知道我跟令狐天的事? You know our relationship ? 808 00:53:46,720 --> 00:53:48,920 江湖上誰不知道 Everyone in the boxer world knows ... 809 00:53:49,000 --> 00:53:51,440 司馬姑娘跟令狐大俠是天生一對 ... you're a perfect match 810 00:53:52,520 --> 00:53:55,280 可惜就是那無翼蝙蝠把姑娘劫走 Unfortunately, the Bat abducted you 811 00:53:56,080 --> 00:53:57,960 令狐大俠就是為了這件事 Hero Linghu tried to save you ... 812 00:53:58,040 --> 00:53:59,280 才出關跟他算帳 and went to the frontier 813 00:54:00,400 --> 00:54:01,880 不幸死在瘋子手下 But he's killed by that madman 814 00:54:03,080 --> 00:54:05,040 令狐天跟我爹到關外去 Linghu Tian and my father went to the frontier ... 815 00:54:05,240 --> 00:54:06,440 絕不是為了我的事 it wasn't because of me 816 00:54:06,960 --> 00:54:08,440 因為他相信無翼蝙蝠 Because he believed ... 817 00:54:08,520 --> 00:54:09,760 絕對沒有傷害過我 the Bat never hurt me 818 00:54:11,360 --> 00:54:13,320 我這次跟你爹到關外 The reason I accompanied your father 819 00:54:13,400 --> 00:54:15,120 只不過為了你爹說過 was because your father told me ... 820 00:54:15,200 --> 00:54:18,400 那無翼蝙蝠身上有兩件九陰真經 the Bat kept two kungfu manuals 821 00:54:19,160 --> 00:54:21,800 如果我不能將它奪過來毀掉 If I couldn't destroy them, it'd be a ... 822 00:54:22,440 --> 00:54:24,440 那今後武林就不堪設想 disaster for the martial world 823 00:54:25,720 --> 00:54:27,840 但是他們已經有七個人了 But there are already 7 people 824 00:54:28,040 --> 00:54:28,960 你為什麼還要去? Why did you have to go ? 825 00:54:30,600 --> 00:54:31,400 東城 Dongcheng ... 826 00:54:31,960 --> 00:54:34,560 大丈夫應該先天下之憂而憂 A great man should plan and worry ahead 827 00:54:34,640 --> 00:54:36,120 後天下之樂而樂 and enjoy the fruits after the people 828 00:54:36,720 --> 00:54:38,920 我怎麼能讓別人去而我自己不去? How can I let the other folk alone ? 829 00:54:41,280 --> 00:54:43,240 可是你一定要回來 Promise me you must come back 830 00:54:44,200 --> 00:54:45,000 我一定回來 I'll come back 831 00:54:46,200 --> 00:54:47,480 他說過要回來 He said he'll be back 832 00:54:48,400 --> 00:54:51,080 可惜人卻沒有回來 But he didn't 833 00:54:53,360 --> 00:54:54,960 他說要找九陰真經 He wants to look for the manuals 834 00:54:55,800 --> 00:54:57,760 而我卻沒辦法完成他的遺志 But I couldn't fulfill his last wish 835 00:54:58,680 --> 00:55:00,960 江湖中人爭名逐利者多 Boxers are always looking for fame and money 836 00:55:01,480 --> 00:55:04,840 像令狐大俠這樣的人實在是太少 Hero Linghu is very exceptional 837 00:55:05,560 --> 00:55:08,440 難怪每當月圓之夜 It's no doubt whenever there's a full moon 838 00:55:08,520 --> 00:55:10,000 你在這裡都會想起他 you'll miss him 839 00:55:11,520 --> 00:55:13,720 好了,夜寒露重 Well ...the night is deep and the fog heavy 840 00:55:13,800 --> 00:55:15,640 我說的話也實在太多了 I speak too much 841 00:55:16,920 --> 00:55:19,320 相信現在也有三更了 I think it's already mid-night 842 00:55:20,080 --> 00:55:21,280 你該早點休息 You'd better go to bed 843 00:55:22,240 --> 00:55:24,080 明早再來相送 Tomorrow we bid farewell 844 00:55:24,920 --> 00:55:26,040 請… Please ... 845 00:55:37,520 --> 00:55:39,360 雷前輩… Mr. Lei ... 846 00:55:39,600 --> 00:55:41,440 你記不記得在青竹島竹林小屋裏面 In the small house on Bamboo Island you remember 847 00:55:41,520 --> 00:55:42,840 有一對石做的梅花鹿 ... there's a pair of stone deer ? 848 00:55:43,160 --> 00:55:44,960 而在天龍古剎裏面也有一對 There's a pair over at the Tianlung Temple too 849 00:55:45,240 --> 00:55:46,520 你覺得那兩對梅花鹿 Do you think ... 850 00:55:46,600 --> 00:55:47,640 是不是一模一樣? they look the same ? 851 00:55:48,000 --> 00:55:50,120 說起來倒是 Now that you remind me 852 00:55:50,600 --> 00:55:54,120 你的意思是說天龍古剎的梅花鹿 Do you mean the deer in the temple 853 00:55:54,200 --> 00:55:55,240 也有同樣的機關? ... has the same mechanism ? 854 00:55:55,480 --> 00:55:58,280 "Tianlung Temple" 855 00:56:54,640 --> 00:56:56,360 哪一位高人來了? May I know who is coming ? 856 00:56:56,440 --> 00:56:58,080 請現身見一見面 Please show up 857 00:57:03,800 --> 00:57:05,480 看起來,今天晚上是有朋友 It looks like ...tonight someone has invited us ... 858 00:57:05,560 --> 00:57:07,720 專程請我們三個人到這裡來 to come here on purpose 859 00:57:08,200 --> 00:57:08,800 你們看 Look ! 860 00:57:17,040 --> 00:57:18,040 好大的石像 What a big stone statue ! 861 00:57:22,560 --> 00:57:23,160 這畫像 This painting ... 862 00:57:23,240 --> 00:57:25,480 我們不是在冷大俠家中見過的嗎? Didn't we see it in Mr. Leng's house ? 863 00:57:28,440 --> 00:57:30,840 難道這兩個石像 Could it possibly be that ... 864 00:57:31,480 --> 00:57:32,960 一個就是司馬姑娘 One of these two statues is Miss Szma 865 00:57:33,840 --> 00:57:36,240 一個就是冷大俠口中的神秘女人? Other one is the mysterious lady Leng mentioned 866 00:57:37,080 --> 00:57:37,960 可能是 Possibly 867 00:57:38,240 --> 00:57:40,480 這裡從前一定是無翼蝙蝠的家 It must be the home of the Bat 868 00:57:43,480 --> 00:57:45,960 那個穿黃衣服的神秘女人到底是誰 Who's the mysterious woman in yellow ? 869 00:57:46,440 --> 00:57:47,760 如果能找到她 If we can locate her, 870 00:57:48,040 --> 00:57:49,720 我們就可能找到無翼蝙蝠 we may find out the Bat ... 871 00:57:49,800 --> 00:57:50,680 和他的秘密 and his secret 872 00:57:50,760 --> 00:57:52,920 這裡如果以前真的是無翼蝙蝠的家 If this is the home of the Bat, 873 00:57:53,160 --> 00:57:54,280 那他一定把所有的女孩子 he must bring all the girls ... 874 00:57:54,360 --> 00:57:55,360 都帶回了這裡 back to here 875 00:57:55,720 --> 00:57:56,600 我們到處找找 Let's check the place out 876 00:57:56,680 --> 00:57:57,640 可能找到線索 We may find some clues 877 00:57:58,120 --> 00:57:58,720 對 Right 878 00:58:12,640 --> 00:58:13,360 你們來看 Come and take a look 879 00:58:14,000 --> 00:58:15,040 這是雷鳳那天穿的衣服 Lei-feng wore this the other day 880 00:58:15,120 --> 00:58:15,920 你看對不對? Am I right ? 881 00:58:16,280 --> 00:58:16,880 不錯 Right 882 00:58:17,160 --> 00:58:18,720 這銀線花邊是她媽媽繡的 Her mother embroidered the edge for her 883 00:58:19,680 --> 00:58:21,280 我相信鳳兒在臨死的時候 I think when she died ... 884 00:58:21,360 --> 00:58:22,360 一定給綁在這裡 she was tied up here 885 00:58:24,600 --> 00:58:25,240 你們看 Look ! 886 00:58:27,920 --> 00:58:29,040 這是雷鳳的筆跡 This was Lei-feng's handwriting 887 00:58:29,800 --> 00:58:31,320 一定是她臨死時寫在這兒的 Probably she wrote it before she died 888 00:58:32,680 --> 00:58:33,600 西門 Ximen 889 00:58:34,320 --> 00:58:35,200 西門什麼? What Ximen ? 890 00:58:35,680 --> 00:58:37,760 會不會是西門落葉? Could it be Ximen Luoye ? 891 00:58:39,680 --> 00:58:41,080 西門落葉 Ximen Luoye 892 00:58:43,080 --> 00:58:44,480 雷前輩,你怎麼知道? Mr. Lei, how do you know ? 893 00:58:44,760 --> 00:58:46,600 因為這司馬東城 There are 2 pretty women in the martial world 894 00:58:46,680 --> 00:58:48,640 同是在江湖上兩個出了名的美人 One is Szma Dongzheng 895 00:58:48,880 --> 00:58:50,240 另外一個就是西門落葉 The other one is Ximen Luoye 896 00:58:50,680 --> 00:58:52,520 西門一家是江湖上的望族 Ximen family is very reputed in boxer world 897 00:58:52,800 --> 00:58:53,800 家規很嚴 They've very strict discipline 898 00:58:54,120 --> 00:58:55,880 所以從來沒有人見過她 No one ever saw her 899 00:58:56,440 --> 00:58:58,040 那你曉不曉得她現在住在哪兒? Do you know where she is now ? 900 00:58:58,200 --> 00:59:01,240 現在西門世家也是門庭破落 The aristocratic Ximen family was withered ... 901 00:59:01,320 --> 00:59:02,200 十分凋零 and completely declined 902 00:59:02,680 --> 00:59:04,000 已無往日光彩 It has lost its glamour 903 00:59:04,680 --> 00:59:07,520 聽說西門姑娘一個人靜悄悄的 I heard Miss Ximen stays in Shiau Shiang house 904 00:59:07,600 --> 00:59:10,600 在杭州城外瀟湘別院靜養 somewhere in the suburbs of Hanzhou 905 00:59:11,040 --> 00:59:13,840 "Shiau Shiang House" 906 00:59:27,000 --> 00:59:29,240 多謝姑娘,多謝姑娘 Thank you, miss 907 00:59:30,600 --> 00:59:31,400 喜兒 Xi-erh 908 00:59:33,280 --> 00:59:35,680 這幾年來除了你以外 Except you, no one talks to me ... 909 00:59:35,760 --> 00:59:37,200 再沒有人跟我說話了 all these years 910 00:59:37,280 --> 00:59:38,040 未必吧 It's not true 911 00:59:40,560 --> 00:59:41,160 是誰? Who then ? 912 00:59:41,520 --> 00:59:42,400 是我 Me 913 00:59:47,680 --> 00:59:48,280 是你? You ? 914 00:59:49,640 --> 00:59:50,560 五年不見 I've not seen you for 5 years 915 00:59:51,560 --> 00:59:55,400 想不到你還是像以前那樣漂亮 But you're as pretty as before 916 00:59:55,920 --> 00:59:56,640 你來幹麼? What are you doing here ? 917 00:59:56,800 --> 00:59:59,360 是來要你收藏的那把蝙蝠刀 I need the Bat's Blade that you kept 918 01:00:09,520 --> 01:00:10,520 你為什麼要殺死他們? Why did you kill them ? 919 01:00:11,040 --> 01:00:11,800 為了滅口 To keep their mouths shut 920 01:00:14,720 --> 01:00:15,760 我真的沒有猜錯 I guessed right 921 01:00:16,360 --> 01:00:17,800 你果然不是無翼蝙蝠 You're not the Bat without Wings 922 01:00:20,720 --> 01:00:24,520 人說西門落葉冰雪聰明,果然不錯 Ms. Ximen is really clever as the people say 923 01:00:31,720 --> 01:00:32,880 如果你不想死 If you don't want to die, 924 01:00:32,960 --> 01:00:34,280 快把那蝙蝠刀交出來 hand out the Bat's Blade 925 01:00:34,800 --> 01:00:36,000 但是你殺了我 But if you kill me, 926 01:00:36,080 --> 01:00:37,200 一樣得不到蝙蝠刀 you will never get the Blade, too 927 01:00:37,560 --> 01:00:38,400 你怎麼會曉得 How can you say ... 928 01:00:38,480 --> 01:00:40,280 我一定拿不到那把蝙蝠刀呢? I will never get the Blade ? 929 01:00:40,560 --> 01:00:41,200 老爺 Master 930 01:00:42,280 --> 01:00:43,200 蝙蝠刀拿到了 We got the Bat Blade 931 01:00:47,320 --> 01:00:48,200 西門姑娘 Miss Ximen 932 01:00:48,720 --> 01:00:50,760 你以為我真的來向你要刀? Do you really think I'm here for the Blade ? 933 01:00:50,840 --> 01:00:52,480 那只不過是調虎離山 It's just a plot ... 934 01:00:52,560 --> 01:00:53,520 把你引出來 to lure you out here 935 01:00:53,600 --> 01:00:54,960 我的手下早就得手了 My men have already got it 936 01:01:13,920 --> 01:01:15,600 剛才那招是假的 I just lied 937 01:01:15,680 --> 01:01:18,160 我只不過叫手下的人隨便叫了一聲 I asked my guys to do a small trick 938 01:01:18,640 --> 01:01:20,040 想不到你就中計 and you fell into my trap so easily 939 01:01:20,120 --> 01:01:22,200 自動把蝙蝠刀拿出來了 and showed me the Blade 940 01:01:22,280 --> 01:01:23,040 你… You ... 941 01:01:29,680 --> 01:01:32,320 看清楚的確很漂亮 You're really beautiful 942 01:01:33,120 --> 01:01:36,080 難怪那個瘋子會看上了你 No wonder that madman was fond of you 943 01:01:37,640 --> 01:01:39,920 你別過來,否則我就死 Stop or I'll kill myself 944 01:01:40,640 --> 01:01:42,280 真的? Are you sure ? 945 01:01:42,360 --> 01:01:44,000 我才不相信 No way 946 01:01:47,760 --> 01:01:49,600 西門姑娘… Miss Ximen ... 947 01:01:49,680 --> 01:01:50,760 走 Go 948 01:01:50,840 --> 01:01:53,720 西門姑娘… Miss Ximen ... 949 01:02:00,880 --> 01:02:01,400 在這兒 Here 950 01:02:01,600 --> 01:02:02,720 西門姑娘,你怎麼樣了? How are you ? 951 01:02:04,080 --> 01:02:04,920 你們不要動我 Don't touch me 952 01:02:07,280 --> 01:02:09,360 我不成的了 I've no hope 953 01:02:11,160 --> 01:02:12,800 如果你們要來拿蝙蝠刀 If you're here for the Bat Blade, 954 01:02:14,600 --> 01:02:15,440 你們來遲了 you're late 955 01:02:15,800 --> 01:02:16,600 誰來過? Who has come ? 956 01:02:17,880 --> 01:02:19,360 無…無翼蝙蝠 The Bat without Wings 957 01:02:20,720 --> 01:02:22,200 他已經把蝙蝠刀拿走了 He's taken the Blade away 958 01:02:24,520 --> 01:02:27,280 但是這無翼蝙蝠是假的 But the Bat isn't the real one 959 01:02:27,400 --> 01:02:28,080 什麼? What ? 960 01:02:29,600 --> 01:02:30,400 那麼他是誰? Then who is he ? 961 01:02:37,440 --> 01:02:38,680 啊,是他? What ? Him ? 962 01:02:40,280 --> 01:02:41,680 西門姑娘,西門姑娘 Miss Ximen ... 963 01:02:43,840 --> 01:02:44,480 蕭七 Xiao Qi 964 01:02:44,800 --> 01:02:46,480 想不到你比我們快來一步 I never imagined you to be faster than us 965 01:02:46,760 --> 01:02:47,600 快把蝙蝠刀拿來 C'mon, hand it over 966 01:02:48,360 --> 01:02:49,720 蝙蝠刀早就不在這兒 As it is the Blade isn't here since long 967 01:02:50,200 --> 01:02:51,760 我們有事,你們自己找吧 We're busy, you search for yourself 968 01:02:51,840 --> 01:02:52,600 你別走 Stop 969 01:03:01,200 --> 01:03:02,400 雷前輩,別跟他們纏著 Mr. Lei, don't tie up with them 970 01:03:02,480 --> 01:03:03,440 馬上趕去司馬山莊那裡 Leave here immediately 971 01:03:03,520 --> 01:03:04,120 好 Yes 972 01:03:09,040 --> 01:03:09,560 走 Go 973 01:03:10,240 --> 01:03:10,760 追 Chase 974 01:03:17,240 --> 01:03:17,800 請大哥 Big brother, please 975 01:03:24,040 --> 01:03:26,560 我們的計劃終於成功了 Our plan is successful 976 01:03:37,880 --> 01:03:38,920 幸虧你們來得快 It's lucky that you came in time 977 01:03:39,200 --> 01:03:41,360 否則一定讓蕭七發覺 or Xiao Qi will discover that ... 978 01:03:41,440 --> 01:03:42,920 我是屏息閉氣裝死的 I pretended dead by holding my breath 979 01:03:43,640 --> 01:03:46,160 好了,現在等他們自相殘殺 Okay, let them fight each other 980 01:03:46,240 --> 01:03:47,680 我們坐享漁翁之利 and we may take the advantage of the result 981 01:04:42,240 --> 01:04:44,040 爹,你回來了? Dad, you're back ? 982 01:04:46,360 --> 01:04:47,120 刀在這兒 Here's the Blade 983 01:04:57,320 --> 01:04:59,240 這就是西門家的蝙蝠刀啊? Is it the Blade of the Ximen family ? 984 01:05:00,800 --> 01:05:02,640 說起來很奇怪 It's strange 985 01:05:03,240 --> 01:05:06,040 蕭七他們也找到西門家裡去了 Xiao Qi had gone to Ximen's house 986 01:05:06,760 --> 01:05:07,960 他們見過冷秋魂 They met Leng Qiuyun 987 01:05:08,360 --> 01:05:10,160 會不會是冷秋魂告訴他們的? Did Leng tell them everything ? 988 01:05:11,600 --> 01:05:12,960 說起來冷秋魂 I think ... 989 01:05:13,320 --> 01:05:15,160 我總覺得這個人很神秘 Leng is a very mysterious person 990 01:05:16,040 --> 01:05:17,840 自從關外回來以後 Since he's back from the frontier, 991 01:05:18,360 --> 01:05:20,000 他一直就躲起來 he's been avoiding everyone 992 01:05:20,720 --> 01:05:21,400 對了 Right 993 01:05:21,480 --> 01:05:23,400 蕭七他們會不會從西門落葉那裡 Did Ximen Luoye tell Xiao ... 994 01:05:23,480 --> 01:05:24,440 知道你的身分? who you are ? 995 01:05:24,800 --> 01:05:25,560 不會的 No 996 01:05:25,840 --> 01:05:27,120 他們去的時候 When they went there, 997 01:05:27,200 --> 01:05:29,040 西門落葉已經自殺死了 Ximen Luoye had killed herself 998 01:05:29,560 --> 01:05:30,400 死了? Killed herself ? 999 01:05:30,560 --> 01:05:31,520 別說那麼多了 Come on 1000 01:05:31,720 --> 01:05:33,920 快把你藏好的另外一把刀拿出來 Bring out the other Bat Blade 1001 01:05:48,480 --> 01:05:50,560 爹,現在兩把刀都在這裡 Dad, both the Blades are here now 1002 01:05:50,640 --> 01:05:51,480 你快看看那瘋子 Let's find out ... 1003 01:05:51,560 --> 01:05:52,680 把秘密刻在什麼地方 where the secret is hidden 1004 01:05:55,360 --> 01:06:01,200 龍剎天古 Temple, Lung Tian 1005 01:06:04,600 --> 01:06:06,080 天龍古剎 Tianlung Temple 1006 01:06:07,520 --> 01:06:08,160 對了 Right 1007 01:06:08,240 --> 01:06:09,320 我早就想到他們的東西 I'd already guessed their stuff ... 1008 01:06:09,400 --> 01:06:10,920 一定埋在天龍古剎的下面 were hidden under the Tianlung Temple 1009 01:06:11,080 --> 01:06:12,280 但是我什麼地方都找過了 But I searched thoroughly 1010 01:06:12,360 --> 01:06:13,360 就是找不到 Still I couldn't find it 1011 01:06:14,440 --> 01:06:16,400 這刀上面明明刻著天龍古剎 The name of the temple was carved on the blade 1012 01:06:16,480 --> 01:06:17,760 就一定在裏面 It must be inside the temple 1013 01:06:17,960 --> 01:06:19,840 你為什麼不把把瘋子帶去幫你找? Why don't you bring the madman to help you ? 1014 01:06:21,960 --> 01:06:23,880 對呀,這也是個辦法 Right, he could help 1015 01:06:25,040 --> 01:06:25,880 來人啊 Men 1016 01:06:30,040 --> 01:06:30,600 爹 Dad 1017 01:06:31,440 --> 01:06:33,200 你如果真的找到九陰真經 If you find the kungfu manuals, 1018 01:06:33,280 --> 01:06:34,600 你答應我一定把它毀掉 promise me that you'll destroy it 1019 01:06:35,160 --> 01:06:37,040 好讓我完成令狐大哥的遺志 I want to fulfill the will of brother Linghu 1020 01:06:37,320 --> 01:06:38,040 你放心 Don't worry 1021 01:06:38,520 --> 01:06:40,400 爹這麼辛苦找那兩把刀 I tried hard to find the Blades ... 1022 01:06:40,480 --> 01:06:41,920 還不是全為了你們嗎? is because of you 1023 01:06:56,400 --> 01:06:58,000 來… Come on ... 1024 01:07:00,440 --> 01:07:03,440 走… Go ... 1025 01:07:06,720 --> 01:07:08,480 老爺,你的衣服來了 Master, here's your clothes 1026 01:07:09,800 --> 01:07:11,680 走… Go ... 1027 01:07:25,440 --> 01:07:26,440 老爺呢? Where's the master ? 1028 01:07:26,920 --> 01:07:28,960 他剛剛把那瘋子從後門押走了 He took the madman away from the back door 1029 01:07:29,040 --> 01:07:29,720 什麼事? What's the matter ? 1030 01:07:29,800 --> 01:07:31,080 蕭七他們突然間來了 Xiao Qi is here suddenly 1031 01:07:31,160 --> 01:07:31,720 什麼? What ? 1032 01:07:31,800 --> 01:07:34,920 司馬姑娘… Miss Szma ... 1033 01:07:36,760 --> 01:07:38,520 蕭七公子,這麼晚到來 Mr. Xiao, why are you here ... 1034 01:07:38,600 --> 01:07:39,480 有什麼事嗎? at this late hour ? 1035 01:07:40,160 --> 01:07:41,840 我們到這裡是要找一個人 We're looking for someone in here 1036 01:07:42,040 --> 01:07:42,800 找什麼人? Who ? 1037 01:07:44,080 --> 01:07:45,640 我們是來找無翼蝙蝠的 The Bat without Wings 1038 01:07:47,640 --> 01:07:48,800 快把司馬中原叫出來 Ask Szma Zhongyuan out 1039 01:07:49,240 --> 01:07:50,920 西門姑娘臨死的時候 Miss Ximen told me everything ... 1040 01:07:51,080 --> 01:07:52,360 把一切都告訴了我們 before she died 1041 01:07:52,600 --> 01:07:53,400 只有她才知道 She's the only one who knew ... 1042 01:07:53,480 --> 01:07:54,760 誰是真正的無翼蝙蝠 who is the Bat 1043 01:07:55,200 --> 01:07:56,080 司馬東城 Szma Dongcheng 1044 01:07:56,400 --> 01:07:58,040 快叫你爹把我雷鳳的命還給我 Call your dad to compensate the death of my daughter 1045 01:08:03,200 --> 01:08:04,000 司馬東城 Szma Dongcheng 1046 01:08:04,800 --> 01:08:06,000 你們是武林望族 You're from a reputed boxer family 1047 01:08:06,360 --> 01:08:07,240 為什麼這樣做? How could you do this ? 1048 01:08:07,440 --> 01:08:10,520 看起來現在已經不是 I don't think ... 1049 01:08:10,600 --> 01:08:12,200 談論這些問題的時候了 it's the right time to discuss this 1050 01:08:49,240 --> 01:08:49,840 快走 Go now 1051 01:09:30,120 --> 01:09:30,800 別動 Stop 1052 01:09:32,280 --> 01:09:33,600 你們來的時候 You probably know ... 1053 01:09:33,800 --> 01:09:36,440 大概也知道這六合陣法的厲害 how powerful our trap is 1054 01:09:36,960 --> 01:09:39,560 現在更陷在六合地雷陣中 You're now in the middle of the mine trap 1055 01:09:39,840 --> 01:09:42,040 四周的青竹都是炸藥 All the bamboo around you carry dynamite 1056 01:09:42,520 --> 01:09:45,320 而這引線就在我這古箏四弦之中 The four strings of this instrument ... 1057 01:09:46,080 --> 01:09:48,960 直通地下六合陣法連接一起 is the lead linked to the trap 1058 01:09:49,680 --> 01:09:51,360 我只要把弦線一斷 If I just snap the string ... 1059 01:09:51,680 --> 01:09:53,360 你們就死無葬身之地 you'll be blown into pieces 1060 01:09:57,080 --> 01:10:00,280 現在你們大概有點後悔多管閒事吧 Probably you regret meddling with affairs 1061 01:10:01,680 --> 01:10:04,240 司馬姑娘,看你溫柔嫺淑 Miss Szma, you are good and refined 1062 01:10:04,320 --> 01:10:05,320 為什麼會幫你父親 Why did you help your father ... 1063 01:10:05,400 --> 01:10:06,720 做這喪盡天良的事? to do such an evil thing ? 1064 01:10:06,800 --> 01:10:08,240 誰說我爹喪盡天良? What evil thing you talking about ? 1065 01:10:08,800 --> 01:10:11,040 我爹千辛萬苦的找兩把蝙蝠刀 The reason he tried hard to get the Blades ... 1066 01:10:11,560 --> 01:10:12,320 無非是為了替我 was to help me to ... 1067 01:10:12,400 --> 01:10:13,960 完成令狐大哥的遺志 fulfill the last will of brother Linghu; 1068 01:10:14,360 --> 01:10:15,840 替他毀掉那九陰真經 That of destroying the manuals 1069 01:10:16,000 --> 01:10:16,600 什麼? What ? 1070 01:10:17,840 --> 01:10:18,880 你爹找蝙蝠刀 He needed the Bat Blade ... 1071 01:10:18,960 --> 01:10:21,200 是為了替令狐大俠找九陰真經? in order to find the manuals ? 1072 01:10:21,440 --> 01:10:22,120 當然了 Of course 1073 01:10:22,560 --> 01:10:24,200 你以為我爹這樣做是為了什麼? What do you think he did all this for ? 1074 01:10:24,480 --> 01:10:26,080 難道你一點不知道 Didn't you know ... 1075 01:10:26,200 --> 01:10:27,800 那兩把蝙蝠刀上的秘密 the secret on the Blades is ... 1076 01:10:27,960 --> 01:10:29,680 是一批武林中最大的寶藏? about the biggest treasured vault in boxer world ? 1077 01:10:30,120 --> 01:10:31,680 你爹是為了錢才做這件事 Money is all he goes after 1078 01:10:32,680 --> 01:10:33,560 誰告訴你的? Who told you this ? 1079 01:10:34,000 --> 01:10:36,640 是西門姑娘她臨死的時候告訴我的 Miss Ximen told me before she died 1080 01:10:37,000 --> 01:10:37,760 她胡說 She's talking nonsense 1081 01:10:48,040 --> 01:10:49,240 你們別再想跑了 You've nowhere to go 1082 01:10:49,600 --> 01:10:51,000 反正這六合地雷陣 You will die ... 1083 01:10:51,080 --> 01:10:52,360 就是你們葬身之所 in this mine trap 1084 01:10:58,080 --> 01:10:58,640 夠了 It's enough 1085 01:10:59,640 --> 01:11:00,600 別殺他們吧 Don't kill them 1086 01:11:00,880 --> 01:11:01,440 為什麼? Why ? 1087 01:11:01,520 --> 01:11:03,040 因為他們說的都是真話 Because what they said is true 1088 01:11:03,960 --> 01:11:04,640 什麼? What ? 1089 01:11:05,040 --> 01:11:07,480 你爹的確是為了錢才找那蝙蝠刀 It was for riches your dad went after the blade 1090 01:11:07,800 --> 01:11:10,400 他為了要恢復無翼蝙蝠的記憶 In order to refresh the memory of the Bat, 1091 01:11:10,480 --> 01:11:12,600 所以他在楓林古渡那裡 In the Maple Wood, 1092 01:11:12,680 --> 01:11:14,560 劫走長得跟西門姑娘 he kidnapped Lei-feng ... 1093 01:11:14,640 --> 01:11:16,640 一模一樣的雷鳳小姐 who looks exactly as Miss Ximen 1094 01:11:16,920 --> 01:11:20,040 為了利用蕭七跟雷大俠去找冷秋魂 Pushing Mr. Xiao and Lei to visit Leng Qiuyun, 1095 01:11:20,120 --> 01:11:21,640 還叫我扮做鬼魂 he asked me to pretend as a ghost 1096 01:11:21,720 --> 01:11:23,160 拿著雷鳳小姐的頭 and to carry Lei-feng's head 1097 01:11:23,240 --> 01:11:24,840 放在鎮遠鑣局那裡 ... to the Zhenyuan Security Bureau 1098 01:11:25,040 --> 01:11:28,080 現在我相信他們一定在天龍古剎 They'd be at the Tianlung Temple now, urging ... 1099 01:11:28,160 --> 01:11:31,280 用蝙蝠刀逼無翼蝙蝠把寶藏找出來 the Bat to disclose the place of hidden treasure 1100 01:11:36,720 --> 01:11:38,040 怎麼樣?有沒有? Well ... is it there ? 1101 01:11:38,720 --> 01:11:39,520 沒有 No 1102 01:11:42,680 --> 01:11:43,720 老鬼 Old folk 1103 01:11:43,800 --> 01:11:45,120 你再想想看 Think again 1104 01:11:45,600 --> 01:11:46,320 那些白的 Those white stuff 1105 01:11:46,400 --> 01:11:48,840 一串一串的就像這樣一樣 One by one in a row like this 1106 01:11:48,920 --> 01:11:50,560 還有那黃的,綠的 Those yellow and green stuff 1107 01:11:50,640 --> 01:11:51,880 一塊一塊的 Piece by piece 1108 01:11:52,400 --> 01:11:53,200 黃的? Yellow ? 1109 01:11:53,520 --> 01:11:54,680 綠的? Green ? 1110 01:11:55,600 --> 01:11:56,720 沒…沒有 No 1111 01:11:56,800 --> 01:11:57,520 沒有? No ? 1112 01:11:57,600 --> 01:11:58,360 沒有 No 1113 01:11:59,440 --> 01:12:01,600 哦,有 Oh ! Yes ! 1114 01:12:02,800 --> 01:12:04,040 在哪兒?說 Where are they ? Tell me 1115 01:12:04,480 --> 01:12:07,960 那是我最喜歡的兩個女人 These two women I love most 1116 01:12:08,280 --> 01:12:12,400 那個穿黃的叫西門落葉 The one in yellow is called Ximen Luoye 1117 01:12:13,160 --> 01:12:17,320 穿綠的叫司馬東城 The one in green is Szma Dongcheng 1118 01:12:20,240 --> 01:12:21,080 快點想想 Think about it now 1119 01:12:21,440 --> 01:12:22,960 否則我把你這輩子最喜歡的 or I'll ruin the two most favorite women ... 1120 01:12:23,040 --> 01:12:24,200 兩個女人給毀了 in your life 1121 01:12:26,840 --> 01:12:29,240 你不能毀掉她們… Don't ruin them ... 1122 01:12:29,320 --> 01:12:31,080 她們是我最喜歡的兩個女人 They're the women I love most 1123 01:12:31,160 --> 01:12:33,200 在她們的裙子下面有很多的錢的 There's a lot of money under their skirts 1124 01:12:34,600 --> 01:12:36,440 你不能傷害她們… Don't hurt them 1125 01:12:37,120 --> 01:12:38,080 你剛才說什麼? What did you say ? 1126 01:12:38,160 --> 01:12:39,480 我靜靜的告訴你 I'll let you in on a secret 1127 01:12:39,560 --> 01:12:41,120 你可千萬不能告訴別人 Don't tell anyone else 1128 01:12:41,200 --> 01:12:42,520 好 Okay 1129 01:12:42,960 --> 01:12:45,800 我把所有的金銀珠寶 I put all the jewelry ... 1130 01:12:45,880 --> 01:12:47,200 都放在我最喜歡的 in the skirts ... 1131 01:12:47,280 --> 01:12:49,080 兩個女人的裙子裏面 of my most beloved women 1132 01:12:49,400 --> 01:12:50,720 裙子裏面 In the skirts ? 1133 01:12:51,040 --> 01:12:51,920 裙子下面 Under the skirts 1134 01:12:52,240 --> 01:12:53,600 過來,過來 Come on 1135 01:12:53,680 --> 01:12:55,480 快點上去,快上去 Go up now 1136 01:12:55,560 --> 01:12:57,120 腰帶,在腰帶裏面 The belt. Inside the belt 1137 01:12:58,360 --> 01:13:01,120 不是腰帶,不是腰帶 Not the belt 1138 01:13:01,200 --> 01:13:03,360 是黃色的裙子裏面 In the yellow skirt 1139 01:13:04,640 --> 01:13:06,120 下來… Come down ... 1140 01:13:47,760 --> 01:13:49,800 裙底裡有這麼多的珠寶 What a treasure ! 1141 01:13:56,400 --> 01:13:58,160 原來還是個金礦 It's a gold vault too 1142 01:13:58,760 --> 01:14:01,400 這幾年的功夫我總算沒有白費 All these years of hard work is worthwhile 1143 01:14:01,640 --> 01:14:02,240 爹 Dad 1144 01:14:04,080 --> 01:14:05,720 你不是來找九陰真經的嗎? Aren't you looking for the Bat's kungfu manuals here ? 1145 01:14:06,240 --> 01:14:07,440 你怎麼會到這兒來的? Why are you here ? 1146 01:14:08,160 --> 01:14:09,840 五娘把你的一切都告訴我 Wu Liang told me everything 1147 01:14:09,920 --> 01:14:10,680 我不信 I don't believe it 1148 01:14:11,000 --> 01:14:12,840 我還以為你真的只為了九陰真經 I thought because of the manuals 1149 01:14:12,920 --> 01:14:14,240 才找那蝙蝠刀 ... you looked for the Bat Blades 1150 01:14:14,320 --> 01:14:15,120 原來你… I never thought ... 1151 01:14:15,200 --> 01:14:16,160 傻孩子 Silly girl 1152 01:14:16,240 --> 01:14:17,480 別聽人家瞎說 Don't listen to the bullshit 1153 01:14:18,080 --> 01:14:20,720 反正現在我們已經找到了寶藏 I've found the treasured vault 1154 01:14:21,440 --> 01:14:24,000 司馬山莊今後在武林中 Szma Villa will be the most reputed ... 1155 01:14:24,080 --> 01:14:27,480 就是最有地位,最有金錢的人家 and wealthy family in boxer world 1156 01:14:27,800 --> 01:14:30,520 可惜你的錢來得有點不擇手段 A pity that you stopped at nothing to get money 1157 01:14:31,840 --> 01:14:33,040 是誰帶你們到這兒來的? Who brought you here ? 1158 01:14:33,440 --> 01:14:34,280 是我 It's me 1159 01:14:35,160 --> 01:14:35,880 你… You ... 1160 01:14:35,960 --> 01:14:38,160 因為我不相信我父親是這樣的人 I didn't believe my father to be such a person 1161 01:14:38,240 --> 01:14:40,040 我要他們親眼看到 I want them to witness that my dad ... 1162 01:14:40,320 --> 01:14:42,000 我父親是來找九陰真經 actually came for the manuals. Called them to ... 1163 01:14:42,080 --> 01:14:43,920 叫他們知道你是為武林除害 see you're trying get rid of the dirt in boxer world 1164 01:14:44,440 --> 01:14:45,640 因為我要他們看到 I wanted them to see ... 1165 01:14:45,720 --> 01:14:47,640 我父親是真正的英雄豪傑 my father is a real hero 1166 01:14:48,440 --> 01:14:49,640 豪傑? Hero ? 1167 01:14:55,520 --> 01:14:56,640 豪傑? Hero ? 1168 01:14:58,080 --> 01:15:00,160 豪傑能值多少錢? How much does a hero worth ? 1169 01:15:01,360 --> 01:15:03,760 當一個人年老力衰的時候 When a man becomes old and weak, 1170 01:15:04,480 --> 01:15:05,480 你就會知道 you'll know ... 1171 01:15:05,560 --> 01:15:09,440 江湖上的英雄豪傑能值多少錢 how much is a hero worth ! 1172 01:15:10,600 --> 01:15:12,160 不怕坦白告訴你 I tell you the truth 1173 01:15:13,080 --> 01:15:14,360 其實十年前 In fact, 10 years ago 1174 01:15:14,440 --> 01:15:17,200 是我故意讓無翼蝙蝠把你抓去的 I let the Bat kidnap you on purpose 1175 01:15:18,640 --> 01:15:21,960 目的就是為了得到這把蝙蝠刀 So I can get the Bat Blade ... 1176 01:15:22,360 --> 01:15:23,800 來找這個寶藏 to find the treasured vault 1177 01:15:24,160 --> 01:15:25,000 爹… You ... 1178 01:15:27,080 --> 01:15:29,040 不過還好 But it's fine ... 1179 01:15:29,880 --> 01:15:31,880 我總算得償所願 I finally get what I want 1180 01:15:32,440 --> 01:15:33,080 別過來 Don't get closer 1181 01:15:33,160 --> 01:15:35,000 我只不過是點了她的肩麻穴 I just stroke her acupuncture point on the shoulder 1182 01:15:35,440 --> 01:15:37,160 讓她在這兒呆幾個時辰 She can't move for a couple of hours 1183 01:15:37,600 --> 01:15:40,000 因為我怕她耽誤我殺你們三個滅口 Didn't want her to interfere when I kill you 1184 01:16:13,240 --> 01:16:14,240 全是飯桶 All of you are useless 1185 01:16:16,520 --> 01:16:18,160 你們三個也別得意 You three aren't satisfied yet 1186 01:16:18,720 --> 01:16:21,200 呆會兒很快跟他們一樣躺在地上 You'll be dead too in a minute 1187 01:16:22,000 --> 01:16:23,320 你怎麼那麼有把握? How could you be so confident ? 1188 01:16:24,760 --> 01:16:27,160 因為我手裡拿的是蝙蝠刀 Because I'm holding the Bat Blade 1189 01:16:46,720 --> 01:16:48,360 蝙蝠寶刀吹毛可斷 The Blade is extremely sharp 1190 01:16:48,440 --> 01:16:50,120 這是江湖上流傳的一句話 Every one says so in the boxer world 1191 01:17:00,880 --> 01:17:01,560 怎麼這劍? How could this sword ... ? 1192 01:17:02,200 --> 01:17:03,880 明珠寶劍是江湖神器 The Pearl Sword is the lethal weapon 1193 01:17:03,960 --> 01:17:05,200 怎麼會怕你蝙蝠刀呢? It can counter the Bat Blade 1194 01:17:39,280 --> 01:17:40,400 無邪有毒 The Venomous Wuxie 1195 01:17:40,800 --> 01:17:42,040 奪魄勾魂 The Poisonous Doctor 1196 01:17:50,760 --> 01:17:52,200 怎麼?她還沒有死? What ? You still alive ? 1197 01:17:52,840 --> 01:17:53,960 我當然沒有死 Of course 1198 01:17:54,040 --> 01:17:55,360 如果我死了 If I was to die, 1199 01:17:55,440 --> 01:17:58,480 我們這幾年的心血不就白費了? all these years of hard work will be wasted 1200 01:17:58,720 --> 01:17:59,480 你們也是為了 You are here ... 1201 01:17:59,560 --> 01:18:01,160 這蝙蝠刀的寶藏來的嗎? for the treasured vault too ? 1202 01:18:04,960 --> 01:18:05,560 不錯 Correct 1203 01:18:06,000 --> 01:18:07,160 我跟你一樣 We've the same kind of ... 1204 01:18:07,920 --> 01:18:10,440 都是江湖上最有名的正人君子 reputation being righteous gentlemen in boxer world 1205 01:18:10,800 --> 01:18:13,880 但是我們兩個都是一樣的不擇手段 We will do anything ... 1206 01:18:13,960 --> 01:18:15,080 去騙取那江湖上 to cheat the treasure vault ... 1207 01:18:15,160 --> 01:18:17,160 所謂壞蛋的金銀珠寶 from those so-called notorious scumbags 1208 01:18:18,160 --> 01:18:19,080 不幸這幾年來 It's a pity too ... 1209 01:18:19,160 --> 01:18:21,000 我們的計劃只成功了一半 our plan wasn't successful completely 1210 01:18:21,400 --> 01:18:23,640 每人只得到了一把蝙蝠刀 We both got only a Bat Blade 1211 01:18:24,640 --> 01:18:25,680 後來我發覺 I realized later ... 1212 01:18:25,760 --> 01:18:27,560 你在動西門落葉的腦筋 you've plan on Ximen Luoye 1213 01:18:28,800 --> 01:18:30,760 所以我就將計就計 So I turned your trick against you 1214 01:18:31,080 --> 01:18:32,640 先把寶刀送給你 I gave the Blade to you ... 1215 01:18:33,040 --> 01:18:35,080 讓你替我去找那些寶藏 and you'd find the treasured vault for us 1216 01:18:35,600 --> 01:18:38,880 現在我再來把那些寶藏帶回去 Now I come to get the treasured vault 1217 01:18:40,840 --> 01:18:44,440 你這個卑鄙下流的王八… You shameless bastard ... 1218 01:18:45,480 --> 01:18:46,680 千萬別這樣說 Don't say that 1219 01:18:47,520 --> 01:18:48,520 今天以前 From now on, 1220 01:18:48,600 --> 01:18:49,760 我們兩個人都是江湖上 both of us will be ... 1221 01:18:49,840 --> 01:18:51,360 最有名的正人君子 the most reputed gentlemen in martial world 1222 01:18:51,760 --> 01:18:52,880 今天以後 From now on, 1223 01:18:53,240 --> 01:18:54,440 你們都死光了 consider yourself all to be dead 1224 01:18:54,800 --> 01:18:57,600 這裡的事情完全沒有人知道 No one will ever know what happened here 1225 01:18:58,440 --> 01:19:00,240 我還是像以前一樣 I'll be a reputed gentlemen ... 1226 01:19:00,440 --> 01:19:02,120 是最有名的正人君子 as before 1227 01:19:02,480 --> 01:19:04,880 你怎麼知道今天我們一定死在這裡 Why are you so sure we're gonna die here today ? 1228 01:19:05,080 --> 01:19:07,240 因為我們剛才射到這裏邊的 Because the darts I threw here ... 1229 01:19:07,320 --> 01:19:08,560 煙光暗器 a moment ago 1230 01:19:08,840 --> 01:19:10,760 裏面早就放進了無邪有毒 It carried the most poisonous substance ... 1231 01:19:10,840 --> 01:19:12,160 特製的萬人瘋 that can make people go crazy 1232 01:19:13,000 --> 01:19:15,640 你們剛才都吸到肚子裏面 You all draw it in your body 1233 01:19:16,120 --> 01:19:18,480 等一會兒藥性發作 When the poison starts reacting 1234 01:19:19,320 --> 01:19:22,240 到時候一邊瘋一邊笑 You'll be laughing non-stop 1235 01:19:23,640 --> 01:19:25,120 一直到笑死為止 ... until you are dead 1236 01:19:57,840 --> 01:19:58,560 你的藥? Your poison ? 1237 01:19:58,640 --> 01:19:59,600 他動作愈快 The faster you move, 1238 01:19:59,680 --> 01:20:00,680 藥力發作更快 The faster the poison reacts 1239 01:20:37,200 --> 01:20:38,600 你的萬人瘋可真行 Your poison is really strong 1240 01:20:39,520 --> 01:20:40,280 去拿寶藏去吧 Get the vault 1241 01:20:40,360 --> 01:20:40,880 好 Yes 1242 01:20:40,960 --> 01:20:42,360 聽著,大伙一塊去吧 Listen, everyone go together 1243 01:20:42,440 --> 01:20:43,080 走 Go 1244 01:20:44,880 --> 01:20:45,600 別過來 Stop there 1245 01:20:48,120 --> 01:20:48,720 你… You ... 1246 01:20:48,800 --> 01:20:49,760 我? Me ? 1247 01:20:49,840 --> 01:20:51,760 我沒有中你們的萬人瘋 I'm not poisoned 1248 01:20:51,840 --> 01:20:53,640 因為剛才你們翻那暗器的時候 When you threw the darts, 1249 01:20:53,720 --> 01:20:56,000 我早就覺得那煙霧有點不對 I already realized there's something wrong 1250 01:20:56,080 --> 01:20:58,560 所以我屏著呼吸,掩著鼻口 I held my breath and covered my nose 1251 01:20:59,120 --> 01:21:00,960 後來看到你們把紅巾拉下 When I saw you taking off your mask 1252 01:21:01,040 --> 01:21:02,000 我才敢呼吸 I knew it's safe to breath 1253 01:21:02,080 --> 01:21:04,600 否則我真的像你所說一樣 Otherwise as you said ... 1254 01:21:04,680 --> 01:21:05,800 非死在這兒不可 I'd be surely dead now 1255 01:21:06,000 --> 01:21:06,840 快把解藥拿來 Give me the antidote 1256 01:21:07,760 --> 01:21:09,200 千萬不能給他… Don't give him ... 1257 01:21:09,280 --> 01:21:09,960 我… I ... 1258 01:21:10,040 --> 01:21:11,560 你不給?可以 That's okay 1259 01:21:11,640 --> 01:21:12,880 我給,我給 I will ...I will 1260 01:21:16,320 --> 01:21:18,120 你… You ... 1261 01:21:19,720 --> 01:21:20,440 解藥呢? Where's the antidote ? 1262 01:21:29,560 --> 01:21:30,680 你先殺掉那幾個瘋子 Kill those mad men first 1263 01:21:30,760 --> 01:21:31,320 好 Okay 1264 01:23:51,120 --> 01:23:51,760 怎麼回事? What's the matter ? 1265 01:23:51,840 --> 01:23:53,120 剛才你們中了萬人瘋 You're poisoned 1266 01:23:53,200 --> 01:23:54,120 現在我們馬上過去 Now we give ... 1267 01:23:54,200 --> 01:23:55,520 給司馬中原服解藥 the antidote to Szma Zhongyuan 1268 01:24:00,080 --> 01:24:00,720 別過來 Don't come over 1269 01:24:01,680 --> 01:24:02,680 你們想幹什麼? What do you want ? 1270 01:24:04,640 --> 01:24:05,720 我是拿解藥來救你們的 I'm giving you the antidote 1271 01:24:24,040 --> 01:24:24,760 別過來 Don't come over 1272 01:24:26,640 --> 01:24:27,720 瞧我這個瓶子 Look at this bottle 1273 01:24:28,920 --> 01:24:29,680 什麼? What ? 1274 01:24:33,400 --> 01:24:35,200 對呀,吞下去,吞下去 Yes, swallow it 1275 01:24:37,520 --> 01:24:38,240 什麼? What ? 1276 01:24:39,600 --> 01:24:40,400 吞下去? Swallow it ? 1277 01:24:47,800 --> 01:24:48,920 吞下,吞下 Yes, swallow it 1278 01:25:06,600 --> 01:25:08,160 他們想騙我 They're trying to cheat us 1279 01:25:08,240 --> 01:25:10,400 他們想害死我 They want to kill us 1280 01:25:10,880 --> 01:25:13,280 可是我就是不上當 I won't be cheated by you 1281 01:25:25,760 --> 01:25:26,560 兄弟 Brother 1282 01:25:26,840 --> 01:25:28,880 你知道我是誰嗎? Do you know who I am ? 1283 01:25:29,160 --> 01:25:29,960 誰呀? Who ? 1284 01:25:30,160 --> 01:25:32,200 我是無翼蝙蝠 I'm the Bat without Wings 1285 01:25:32,920 --> 01:25:33,760 是嗎? Really ? 1286 01:25:35,320 --> 01:25:37,200 我還會飛呢 I can fly too 1287 01:25:41,520 --> 01:25:44,680 你看我是不是飛上天來了 Can't you see I'm flying now ? 1288 01:25:45,600 --> 01:25:48,480 我飛呀,飛呀,飛呀 I'm flying, flying, flying 1289 01:25:49,880 --> 01:25:51,240 你快去解司馬姑娘的穴道 Release Miss Szma's pressure point 1290 01:25:51,320 --> 01:25:51,920 是 Yes 1291 01:25:55,600 --> 01:25:56,520 快跟我到上面去 Follow me 1292 01:25:59,120 --> 01:25:59,920 快點,快點 Hurry up 1293 01:26:22,720 --> 01:26:24,920 你們看,我是無翼蝙蝠 Look, I'm the Bat without Wings 1294 01:26:25,160 --> 01:26:28,400 我會飛呀… I can fly ... 1295 01:26:28,880 --> 01:26:31,640 爹,千萬不要跳下來… Dad, don't jump ... 1296 01:26:31,720 --> 01:26:34,560 什麼?你說我不會飛下來? You don't believe that I can fly ? 1297 01:26:35,040 --> 01:26:37,800 好,我就飛給你看 I'll show you that I can 1298 01:26:38,960 --> 01:26:43,200 我要飛呀 I'm flying ... 1299 01:26:46,200 --> 01:26:49,520 爹… Dad ... 1300 01:26:53,320 --> 01:26:54,080 爹 Dad ! 1301 01:26:59,520 --> 01:27:00,440 爹 Dad ! 1302 01:27:04,640 --> 01:27:07,720 爹… Dad ... 110023

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.