Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,040 --> 00:00:27,240
♪ Dark night, teary moon, and cold blood ♪
2
00:00:27,240 --> 00:00:30,880
♪ Have given my eyes reasons to fear light ♪
3
00:00:30,880 --> 00:00:34,520
♪ Brightness and warmth, leaves me ♪
4
00:00:34,520 --> 00:00:37,960
♪ Judging by intuition ♪
5
00:00:38,680 --> 00:00:46,520
♪ Ah, love moulds me like the jade ♪
6
00:00:46,520 --> 00:00:53,800
♪ Ah, entangled by these feelings ♪
7
00:00:55,200 --> 00:00:59,080
♪ I will never be fazed ♪
8
00:00:59,080 --> 00:01:02,680
♪ By how the world treats me ♪
9
00:01:03,360 --> 00:01:06,760
♪ Break through and break free ♪
10
00:01:06,760 --> 00:01:11,480
♪ How do you tell good from evil ♪
11
00:01:11,480 --> 00:01:15,120
♪ I was once fragile ♪
12
00:01:15,120 --> 00:01:19,040
♪ But the kisses of love healed me ♪
13
00:01:19,040 --> 00:01:22,960
♪ My existence ♪
14
00:01:22,960 --> 00:01:29,600
♪ Will never quell to the prickles of pain ♪
15
00:01:31,080 --> 00:01:35,960
[Till The End of The Moon]
16
00:01:35,960 --> 00:01:38,880
[Episode 25]
17
00:02:04,820 --> 00:02:06,130
I'm not hungry.
18
00:02:06,130 --> 00:02:07,930
I'm going to take a nap.
19
00:02:07,930 --> 00:02:11,180
Remember to finish it while it's hot
after marking your memorials.
20
00:02:14,610 --> 00:02:15,460
Ye Xiwu,
21
00:02:16,650 --> 00:02:17,800
have you fallen asleep?
22
00:02:23,740 --> 00:02:25,040
Did you cook this porridge
23
00:02:25,610 --> 00:02:27,610
for me specifically?
24
00:02:56,300 --> 00:02:57,300
I'm asking you
25
00:02:58,420 --> 00:02:59,253
whether you made
26
00:03:00,740 --> 00:03:02,700
this porridge especially for me.
27
00:03:13,180 --> 00:03:14,013
That's right.
28
00:03:15,210 --> 00:03:16,210
Have you taken it?
29
00:03:20,020 --> 00:03:21,460
Do you want me to take it?
30
00:03:25,020 --> 00:03:26,810
What's the matter?
31
00:03:36,090 --> 00:03:37,190
I guess I'll have some
32
00:03:38,090 --> 00:03:41,020
if you feed me.
33
00:03:44,530 --> 00:03:45,770
I want you to feed me.
34
00:03:48,610 --> 00:03:50,930
(Tantai Jin, you're scaring me.)
35
00:03:51,930 --> 00:03:54,210
Why are you being so
mushy out of the blue?
36
00:04:40,850 --> 00:04:41,683
Open your mouth.
37
00:05:31,530 --> 00:05:32,363
Scholar Pang,
38
00:05:33,700 --> 00:05:34,550
do we still wait?
39
00:05:36,330 --> 00:05:37,210
Yes.
40
00:05:37,210 --> 00:05:38,380
His Highness ordered us
41
00:05:39,140 --> 00:05:40,740
to lead the main army down south
42
00:05:41,460 --> 00:05:43,140
if he didn't return on time.
43
00:05:43,140 --> 00:05:45,500
I will go against his order.
44
00:05:45,500 --> 00:05:48,220
At most, I'll receive military
punishment when Xiao Lin comes back.
45
00:05:49,970 --> 00:05:52,060
Head to the camp and ask the soldiers.
46
00:05:52,060 --> 00:05:55,820
Those who are willing to stay and
wait for Prince Lin can stay here.
47
00:05:55,820 --> 00:05:58,580
As for the rest, you can
escape to the South with them.
48
00:06:27,620 --> 00:06:29,210
Miss Xiwu, do you feel unwell?
49
00:06:30,970 --> 00:06:31,940
Xiao Lin?
50
00:06:33,770 --> 00:06:35,940
Have we managed to escape?
51
00:06:35,940 --> 00:06:36,773
That's right.
52
00:06:38,700 --> 00:06:41,260
Miss Xiwu, you don't look too good.
53
00:06:42,260 --> 00:06:43,410
Please hang in there.
54
00:06:43,410 --> 00:06:45,410
Let's find a place and
rest there before dawn.
55
00:07:21,330 --> 00:07:22,163
Your Majesty.
56
00:07:22,730 --> 00:07:23,880
Do you have the result?
57
00:07:25,090 --> 00:07:26,820
Traces of dry mylabris
were found in the porridge.
58
00:07:26,820 --> 00:07:29,500
It's a type of deadly poison
from the Sheng Kingdom.
59
00:07:29,500 --> 00:07:31,000
What will happen if I take it?
60
00:07:32,170 --> 00:07:35,020
It will kill you instantly.
61
00:07:35,020 --> 00:07:35,853
And
62
00:07:37,380 --> 00:07:38,780
there is no antidote for it.
63
00:08:04,730 --> 00:08:05,580
Ye Xiwu,
64
00:08:06,700 --> 00:08:08,090
did you try to poison me?
65
00:08:09,900 --> 00:08:11,500
So, you wish to assassinate me?
66
00:08:23,620 --> 00:08:27,140
Didn't you say that you liked me
67
00:08:28,330 --> 00:08:30,090
and wanted to stay beside me?
68
00:08:32,810 --> 00:08:33,740
Why?
69
00:08:36,100 --> 00:08:37,260
Why did you do so?
70
00:08:39,770 --> 00:08:40,650
Nian Baiyu,
71
00:08:41,500 --> 00:08:42,860
get me some Ruo Water.
72
00:08:44,050 --> 00:08:44,950
Yes, Your Majesty.
73
00:08:51,050 --> 00:08:52,020
Mighty Ruo Water,
74
00:08:54,140 --> 00:08:55,450
control her soul.
75
00:08:58,100 --> 00:08:58,933
Ye Xiwu.
76
00:08:59,930 --> 00:09:00,763
Wake up.
77
00:09:13,530 --> 00:09:15,140
Yes, master.
78
00:09:19,530 --> 00:09:22,740
You can do whatever you want now.
79
00:09:22,740 --> 00:09:23,573
Yes.
80
00:09:41,410 --> 00:09:42,243
Ye Xiwu,
81
00:09:44,340 --> 00:09:45,650
were you looking for this?
82
00:09:50,980 --> 00:09:51,813
Tell me.
83
00:09:54,340 --> 00:09:56,100
What do you want to do with it?
84
00:09:56,100 --> 00:09:57,020
To save Xiao Lin.
85
00:10:02,170 --> 00:10:03,003
Ye Xiwu,
86
00:10:04,530 --> 00:10:06,530
did you poison the porridge?
87
00:10:07,380 --> 00:10:08,213
Yes, I did.
88
00:10:18,410 --> 00:10:21,650
So, you did everything
for Xiao Lin's sake?
89
00:10:23,410 --> 00:10:24,243
That's right.
90
00:10:27,860 --> 00:10:29,450
Do you love him?
91
00:10:29,450 --> 00:10:32,260
You're actually
willing to do this for him?
92
00:10:33,260 --> 00:10:36,170
You're willing to kill me for his sake?
93
00:11:03,690 --> 00:11:04,523
Go now.
94
00:11:13,380 --> 00:11:14,340
Tail her.
95
00:11:15,450 --> 00:11:16,860
Let her achieve her goal.
96
00:11:17,740 --> 00:11:18,640
Yes, Your Majesty.
97
00:12:26,530 --> 00:12:27,530
Ye Xiwu,
98
00:12:29,740 --> 00:12:32,810
you said you wouldn't leave me.
99
00:12:34,770 --> 00:12:36,860
It's too late for you to regret it.
100
00:13:29,100 --> 00:13:30,140
Put it on.
101
00:13:30,140 --> 00:13:31,840
It can keep you warm more or less.
102
00:13:33,450 --> 00:13:34,283
Thanks.
103
00:13:38,900 --> 00:13:39,733
Here.
104
00:13:42,810 --> 00:13:44,980
I'm afraid Tantai Jin's
soldiers will leave town soon.
105
00:13:45,860 --> 00:13:48,510
We can't afford to take
official routes along the way.
106
00:13:49,930 --> 00:13:50,763
Xiao Lin,
107
00:13:51,530 --> 00:13:53,140
how did we manage to escape?
108
00:13:55,220 --> 00:13:56,450
I feel a little blurry.
109
00:13:59,290 --> 00:14:00,650
Miss Xiwu, sorry for this.
110
00:14:02,810 --> 00:14:03,660
You have a fever.
111
00:14:04,570 --> 00:14:06,140
Maybe it's because you were frightened
112
00:14:06,140 --> 00:14:07,890
and caught a cold during nighttime.
113
00:14:10,500 --> 00:14:13,530
You poisoned Tantai Jin
and stole the Tiger Tally.
114
00:14:13,530 --> 00:14:14,380
Due to that, we had access
to all city gates.
115
00:14:14,380 --> 00:14:16,170
That was how we made it out.
116
00:14:16,170 --> 00:14:18,020
Everything was proceeding so smoothly
117
00:14:18,690 --> 00:14:20,190
that I felt something was off.
118
00:14:26,740 --> 00:14:29,620
(There are no pursuers or stalkers
behind our tails.)
119
00:14:30,260 --> 00:14:32,860
(Tantai Jin, what exactly are you up to?)
120
00:14:36,050 --> 00:14:37,290
I want you to feed me.
121
00:14:37,290 --> 00:14:38,123
Open your mouth.
122
00:14:51,290 --> 00:14:52,450
That's right.
123
00:14:52,450 --> 00:14:53,380
I remember now.
124
00:14:54,220 --> 00:14:55,380
This is great.
125
00:14:55,380 --> 00:14:56,930
I finally got you out of there.
126
00:14:57,980 --> 00:15:00,450
Miss Xiwu, you saved my life.
127
00:15:03,380 --> 00:15:05,080
No words can express my gratitude.
128
00:15:07,100 --> 00:15:08,290
I feel much better now.
129
00:15:08,290 --> 00:15:09,380
You should leave.
130
00:15:09,380 --> 00:15:11,740
Tantai Jin will wake up after dawn.
131
00:15:11,740 --> 00:15:12,980
We should leave together.
132
00:15:12,980 --> 00:15:13,930
You stole the Tiger Tally.
133
00:15:13,930 --> 00:15:15,650
Tantai Jin won't let you off.
134
00:15:15,650 --> 00:15:16,750
You mustn't head back.
135
00:15:17,340 --> 00:15:19,740
Miss Xiwu, we should
head to the army camp first.
136
00:15:19,740 --> 00:15:21,380
We need to plan things out.
137
00:15:22,810 --> 00:15:23,710
I have to go back.
138
00:15:24,260 --> 00:15:27,530
I haven't accomplished my mission.
I have to return to his side.
139
00:15:27,530 --> 00:15:28,650
But you're right.
140
00:15:28,650 --> 00:15:32,020
Tantai Jin will be
infuriated if I return now.
141
00:15:32,020 --> 00:15:33,500
I will lay low for a while.
142
00:15:33,500 --> 00:15:35,590
I'll head back once he cools off.
143
00:15:37,140 --> 00:15:38,860
So, where are we heading now?
144
00:15:39,860 --> 00:15:40,693
The South.
145
00:15:43,740 --> 00:15:44,650
The South?
146
00:15:47,690 --> 00:15:50,290
Do you two intend to leave
the Jing Kingdom together?
147
00:15:53,930 --> 00:15:54,980
What a shame.
148
00:15:55,810 --> 00:15:57,220
You can never
149
00:15:58,340 --> 00:16:00,900
escape from me for the rest of your life.
150
00:16:06,650 --> 00:16:07,550
What's the matter?
151
00:16:09,260 --> 00:16:11,530
Your Majesty, we received a
message outside of the palace.
152
00:16:11,530 --> 00:16:13,530
Something had happened to the Ye family!
153
00:16:20,170 --> 00:16:22,070
Hurry! The imperial physician is here!
154
00:16:24,020 --> 00:16:25,260
Hurry!
155
00:16:29,020 --> 00:16:30,220
How is it?
156
00:16:30,220 --> 00:16:31,900
Her Ladyship was struck by lethal poison.
157
00:16:31,900 --> 00:16:32,733
I'm afraid
158
00:16:33,380 --> 00:16:36,410
there's no cure for it… Aren't
you an imperial physician?
159
00:16:36,410 --> 00:16:37,410
You have to do something!
160
00:16:37,410 --> 00:16:39,260
Her Ladyship was poisoned by dry mylabris.
161
00:16:39,260 --> 00:16:41,620
This is… Grandma!
162
00:16:42,260 --> 00:16:44,690
Grandma, please wake up!
163
00:16:52,020 --> 00:16:53,290
(How is he still alive?)
164
00:16:54,050 --> 00:16:54,930
Grandma!
165
00:16:57,260 --> 00:16:58,093
Your Majesty.
166
00:17:02,340 --> 00:17:05,090
Your Majesty, why have you
graced us with your presence?
167
00:17:13,780 --> 00:17:15,380
Mother!
168
00:17:15,380 --> 00:17:16,650
What do you want to say?
169
00:17:16,650 --> 00:17:17,780
Xiwu!
170
00:17:19,250 --> 00:17:20,690
Xiwu!
171
00:17:23,170 --> 00:17:24,003
Mother,
172
00:17:24,860 --> 00:17:26,060
what do you want to say?
173
00:17:37,410 --> 00:17:38,243
Your Ladyship,
174
00:17:39,340 --> 00:17:40,173
don't worry.
175
00:17:41,170 --> 00:17:43,140
I'll surely take care of Ye Xiwu
176
00:17:44,100 --> 00:17:46,170
and won't let her suffer any grievances.
177
00:17:49,650 --> 00:17:50,690
I promise.
178
00:18:10,170 --> 00:18:11,010
Grandma!
179
00:18:13,170 --> 00:18:14,450
Grandma!
180
00:18:14,450 --> 00:18:15,780
- Grandma!
- Mother!
181
00:18:18,100 --> 00:18:19,580
- Grandma!
- Mother!
182
00:18:19,580 --> 00:18:20,413
Mother!
183
00:18:21,170 --> 00:18:23,450
- Grandma, wake up!
- Mother!
184
00:18:23,450 --> 00:18:24,410
Grandma!
185
00:18:25,580 --> 00:18:27,060
Grandma!
186
00:18:31,690 --> 00:18:32,970
Mother!
187
00:18:32,970 --> 00:18:36,820
Grandma!
188
00:18:38,060 --> 00:18:39,650
Grandma!
189
00:18:41,900 --> 00:18:42,820
Ye Bingchang,
190
00:18:43,970 --> 00:18:45,620
tragedy has befallen your family.
191
00:18:46,250 --> 00:18:48,600
You don't need to return
to the concubine house.
192
00:18:49,140 --> 00:18:51,090
Stay here and take care of your family.
193
00:18:52,580 --> 00:18:54,140
- Grandma!
- Your Majesty.
194
00:18:55,170 --> 00:18:56,370
- Mother!
- Your Majesty.
195
00:18:57,580 --> 00:19:00,930
The porridge Grandma took
in the evening was drugged.
196
00:19:02,410 --> 00:19:05,700
The imperial physician
concluded that it was dry mylabris.
197
00:19:06,540 --> 00:19:08,690
Bingchang said the porridge was made
by Xiwu herself.
198
00:19:08,690 --> 00:19:09,341
Grandma.
199
00:19:09,341 --> 00:19:10,941
She served Grandma a bowl of it.
200
00:19:12,140 --> 00:19:13,100
Ye Xiwu,
201
00:19:13,970 --> 00:19:18,410
did you make this porridge
especially for me?
202
00:19:18,410 --> 00:19:20,060
Traces of dry mylabris
were found in the porridge.
203
00:19:20,060 --> 00:19:21,860
It's a type of deadly poison
from the Sheng Kingdom.
204
00:19:21,860 --> 00:19:22,693
Open your mouth.
205
00:19:30,010 --> 00:19:30,843
Your Majesty,
206
00:19:31,540 --> 00:19:33,140
Xiwu would never poison Grandma.
207
00:19:33,690 --> 00:19:35,970
Grandma must have taken
the poisoned porridge by accident
208
00:19:35,970 --> 00:19:37,300
and died as a result.
209
00:19:39,060 --> 00:19:41,170
I'm afraid we need to find out
210
00:19:42,900 --> 00:19:45,000
who the poisoned porridge
was prepared for.
211
00:19:47,580 --> 00:19:48,830
There's no need for that.
212
00:19:51,250 --> 00:19:52,170
It was me.
213
00:20:12,690 --> 00:20:13,540
Why?
214
00:20:13,540 --> 00:20:14,690
Father, that's impossible!
215
00:20:14,690 --> 00:20:16,060
It couldn't be Xiwu!
216
00:20:16,730 --> 00:20:18,690
Grandma!
217
00:20:18,690 --> 00:20:19,523
Your Majesty!
218
00:20:20,900 --> 00:20:21,451
Your Majesty!
219
00:20:21,451 --> 00:20:23,380
Grandma!
220
00:20:23,380 --> 00:20:24,450
(Ye Xiwu, )
221
00:20:24,970 --> 00:20:28,220
(now, you'll know what it feels like
to be abandoned by your kin.)
222
00:20:56,100 --> 00:20:57,140
We've finally arrived.
223
00:20:57,140 --> 00:20:57,973
We've arrived?
224
00:21:01,140 --> 00:21:03,970
But there's not a single soul here.
225
00:21:03,970 --> 00:21:05,450
We are four days late.
226
00:21:05,450 --> 00:21:06,800
Maybe they've already left.
227
00:21:07,340 --> 00:21:08,890
Let's go and take a look first.
228
00:21:49,100 --> 00:21:49,933
Your Highness!
229
00:21:52,170 --> 00:21:53,220
Junior Martial Uncle?
230
00:21:59,860 --> 00:22:02,250
This is great! You're still alive.
231
00:22:02,250 --> 00:22:03,900
I knew you could make it back!
232
00:22:03,900 --> 00:22:06,250
So, you defied my order and made
everyone wait for another four days?
233
00:22:06,250 --> 00:22:07,250
That's right.
234
00:22:07,250 --> 00:22:08,860
I knew this would happen.
235
00:22:08,860 --> 00:22:10,340
Welcome back, Your Highness.
236
00:22:12,300 --> 00:22:13,400
Miss Xiwu is here too?
237
00:22:14,970 --> 00:22:18,380
Don't tell me you escaped
and took her along with you?
238
00:22:19,380 --> 00:22:21,530
Tantai Jin is going to be
so mad about this.
239
00:22:22,060 --> 00:22:23,170
Enough chatter.
240
00:22:23,170 --> 00:22:24,870
I was able to escape successfully,
241
00:22:25,410 --> 00:22:27,450
all thanks to Miss Xiwu's assistance.
242
00:22:43,970 --> 00:22:46,470
You should thank her instead,
Junior Martial Uncle.
243
00:22:49,860 --> 00:22:51,100
Miss Xiwu, what's wrong?
244
00:22:57,450 --> 00:22:59,580
Miss Xiwu?
245
00:23:05,140 --> 00:23:06,620
(Ye Xiwu, wake up.)
246
00:23:06,620 --> 00:23:07,620
(Wake up.)
247
00:23:38,730 --> 00:23:39,900
(Ye Xiwu, )
248
00:23:41,300 --> 00:23:42,820
(you'll return to me soon.)
249
00:23:43,820 --> 00:23:45,250
(I'll be waiting for you.)
250
00:23:46,620 --> 00:23:48,070
(The only place you can stay)
251
00:23:49,300 --> 00:23:51,210
(is by my side.)
252
00:23:56,860 --> 00:23:57,730
Your Highness!
253
00:23:57,730 --> 00:23:58,563
Your Highness!
254
00:23:59,860 --> 00:24:02,010
Miss Xiwu, why did you do this?
255
00:24:04,620 --> 00:24:06,300
Could it be that you followed His Highness
256
00:24:06,300 --> 00:24:09,170
all the way here just to
assassinate him for Tantai Jin's sake?
257
00:24:09,900 --> 00:24:10,733
Miss Xiwu,
258
00:24:11,250 --> 00:24:12,860
how could you do this?
259
00:24:14,860 --> 00:24:15,693
Your Highness!
260
00:24:17,250 --> 00:24:18,250
Ye Xiwu,
261
00:24:19,540 --> 00:24:21,100
even if you will hate me
262
00:24:22,210 --> 00:24:24,490
and never forgive me for this,
263
00:24:25,620 --> 00:24:27,860
I'll make you stay by my side
264
00:24:29,250 --> 00:24:30,250
and keep me company.
265
00:24:32,650 --> 00:24:35,960
Your Majesty, you clearly
knew what Miss Xiwu's goal was.
266
00:24:36,490 --> 00:24:38,490
Why did you make her stab Xiao Lin
267
00:24:38,490 --> 00:24:41,740
after the two of them reunited with
the remnants of Sheng Kingdom?
268
00:24:42,730 --> 00:24:45,300
Only by letting her betray Xiao Lin
269
00:24:46,880 --> 00:24:48,280
in front of everybody's eyes
270
00:24:49,120 --> 00:24:50,970
will she be discarded by all
271
00:24:52,140 --> 00:24:53,410
and have nowhere to go.
272
00:24:54,100 --> 00:24:55,380
They will hate her.
273
00:24:56,140 --> 00:24:57,620
Pang Yizhi will hate her.
274
00:24:58,820 --> 00:25:00,540
Xiao Lin will hate her more.
275
00:25:04,100 --> 00:25:06,300
But no one can hurt her
under the protection
276
00:25:07,450 --> 00:25:09,170
of the puppetry spell's barrier.
277
00:25:09,820 --> 00:25:11,970
Her only choice is to return
to Jing Kingdom
278
00:25:12,860 --> 00:25:14,340
and return to my side.
279
00:25:15,620 --> 00:25:17,690
I'm the only one who can protect her,
280
00:25:18,650 --> 00:25:19,540
keep her company,
281
00:25:20,970 --> 00:25:21,820
and love her.
282
00:25:27,100 --> 00:25:28,650
Relay my order to the troops.
283
00:25:29,410 --> 00:25:31,210
Capture both Xiao Lin and Ye Xiwu.
284
00:25:32,210 --> 00:25:35,340
Remember, keep them alive.
285
00:25:36,250 --> 00:25:37,150
Yes, Your Majesty.
286
00:25:41,620 --> 00:25:42,820
Ye Xiwu,
287
00:25:44,010 --> 00:25:45,540
I'll wait for your return.
288
00:25:49,650 --> 00:25:50,483
Let her go.
289
00:25:51,250 --> 00:25:52,061
Your Highness!
290
00:25:52,061 --> 00:25:53,580
I said, let Miss Xiwu go!
291
00:26:27,580 --> 00:26:28,450
I'm sorry.
292
00:26:30,580 --> 00:26:32,140
I didn't do it on purpose.
293
00:26:32,140 --> 00:26:33,730
I didn't know why I did so too!
294
00:26:34,860 --> 00:26:36,540
I didn't mean it!
295
00:26:38,210 --> 00:26:40,250
Miss Xiwu, don't be afraid.
296
00:26:40,250 --> 00:26:41,540
It's not fatal.
297
00:26:43,250 --> 00:26:44,490
I won't die for now.
298
00:26:48,930 --> 00:26:49,980
Junior Martial Uncle,
299
00:26:50,540 --> 00:26:51,410
help me up.
300
00:27:00,210 --> 00:27:01,043
Listen.
301
00:27:01,620 --> 00:27:03,380
I was hurt by the soldiers of Jing.
302
00:27:04,380 --> 00:27:05,340
I'm fine now.
303
00:27:05,340 --> 00:27:07,300
It has nothing to do with Miss Xiwu.
304
00:27:07,300 --> 00:27:10,300
No one shall talk about this again!
305
00:27:10,300 --> 00:27:11,490
Remember that?
306
00:27:11,490 --> 00:27:12,340
Yes, sir.
307
00:27:17,450 --> 00:27:18,283
Let's go.
308
00:27:50,490 --> 00:27:52,540
Have you helped Miss Xiwu to settle down?
309
00:27:53,860 --> 00:27:55,060
I've undone her spell.
310
00:27:55,900 --> 00:27:57,860
She said she wanted to take care of you.
311
00:27:57,860 --> 00:27:58,730
I stopped her.
312
00:28:01,820 --> 00:28:03,820
This is called Soul-gnawing Wedge.
313
00:28:03,820 --> 00:28:05,540
It sucks blood from its victim.
314
00:28:05,540 --> 00:28:07,930
The victim will eventually
die from its effect.
315
00:28:11,930 --> 00:28:12,930
What if I dig it out
316
00:28:14,820 --> 00:28:16,340
with a dagger?
317
00:28:16,340 --> 00:28:17,490
You must be kidding me!
318
00:28:20,380 --> 00:28:21,620
Listen to me.
319
00:28:21,620 --> 00:28:24,100
From today onward, you have
to stay bedridden.
320
00:28:26,780 --> 00:28:27,730
Do you want me to wait for my demise?
321
00:28:27,730 --> 00:28:29,100
I'll figure something out!
322
00:28:31,580 --> 00:28:32,480
We're out of time.
323
00:28:33,250 --> 00:28:34,750
Has this ever occurred to you?
324
00:28:35,780 --> 00:28:37,860
He could've killed me
325
00:28:38,490 --> 00:28:40,590
when he manipulated Ye Xiwu as his puppet.
326
00:28:41,170 --> 00:28:43,120
However, why did he only immobilize me?
327
00:28:43,730 --> 00:28:45,130
Why did you think he did so?
328
00:28:47,620 --> 00:28:49,650
(What exactly happened?)
329
00:28:49,650 --> 00:28:52,620
(Ye Xiwu, wake up.)
330
00:28:57,860 --> 00:29:01,540
(Xiao Lin's going to be okay, right?)
331
00:29:20,490 --> 00:29:23,460
Why are you walking around
instead of resting in your room?
332
00:29:24,140 --> 00:29:25,890
Why did you change your outfit too?
333
00:29:27,820 --> 00:29:31,010
Someone will prepare a carriage
and send you out of here later.
334
00:29:31,010 --> 00:29:32,650
Where are you sending me?
335
00:29:32,650 --> 00:29:34,340
Somewhere for you to lay low.
336
00:29:34,340 --> 00:29:35,210
Don't worry.
337
00:29:35,210 --> 00:29:37,060
The Dragon Guards will keep you safe.
338
00:29:39,010 --> 00:29:41,210
There's a war coming, isn't it?
339
00:29:43,490 --> 00:29:45,730
How can you fight when you're injured?
340
00:29:45,730 --> 00:29:47,010
Just let me stay.
341
00:29:47,010 --> 00:29:47,970
It's all my fault.
342
00:29:47,970 --> 00:29:49,140
I can't just walk away.
343
00:29:55,650 --> 00:29:56,490
Xiao Lin,
344
00:29:58,380 --> 00:30:00,030
are you hiding something from me?
345
00:30:06,450 --> 00:30:08,050
News just came from the capital.
346
00:30:09,690 --> 00:30:11,390
I thought about it back and forth.
347
00:30:12,010 --> 00:30:13,380
I guess I should tell you.
348
00:30:17,060 --> 00:30:18,250
What news?
349
00:30:21,730 --> 00:30:22,563
Your grandmother
350
00:30:27,010 --> 00:30:27,860
just passed away.
351
00:30:35,540 --> 00:30:37,820
That's impossible.
352
00:30:38,650 --> 00:30:40,100
Did your men make a mistake?
353
00:30:40,100 --> 00:30:40,621
Calm down.
354
00:30:40,621 --> 00:30:42,650
I'm sure your men were mistaken!
355
00:30:42,650 --> 00:30:43,970
Grandma has always been healthy.
356
00:30:43,970 --> 00:30:46,100
She was perfectly fine when I left!
357
00:30:46,100 --> 00:30:46,933
Xiwu!
358
00:30:47,580 --> 00:30:49,300
If this thing happened because of me,
359
00:30:49,300 --> 00:30:51,340
I must take responsibility for it.
360
00:30:51,340 --> 00:30:54,490
I can only repay what I owe
your grandmother in my next life.
361
00:30:58,450 --> 00:31:00,750
What do you mean by
it happened because of you?
362
00:31:05,970 --> 00:31:09,300
Last night, Tantai Jin
went to the Ye Mansion.
363
00:31:18,540 --> 00:31:19,650
Grandma.
364
00:31:43,930 --> 00:31:45,210
(It's all fake.)
365
00:31:47,140 --> 00:31:49,170
(So, he just learned how to pretend.)
366
00:31:58,170 --> 00:31:59,380
It's Tantai Jin.
367
00:32:02,010 --> 00:32:03,060
Tantai Jin.
368
00:32:04,540 --> 00:32:05,780
Tantai Jin!
369
00:32:09,730 --> 00:32:12,250
Xiwu, please accept my condolences.
370
00:32:12,250 --> 00:32:13,900
I can't stay here for too long.
371
00:32:13,900 --> 00:32:15,250
You can't stay here either.
372
00:32:16,690 --> 00:32:17,690
Where are you going?
373
00:32:23,490 --> 00:32:25,100
Your Majesty, the messenger pigeon
374
00:32:25,100 --> 00:32:26,900
will arrive today as per your order.
375
00:32:30,650 --> 00:32:31,483
Okay.
376
00:32:32,210 --> 00:32:33,690
I'll be expecting good news.
377
00:32:35,380 --> 00:32:38,490
Your Majesty, why
didn't you kill Xiao Lin?
378
00:32:38,490 --> 00:32:40,340
I have my own plans.
379
00:32:40,340 --> 00:32:41,240
Yes, Your Majesty.
380
00:32:50,100 --> 00:32:53,010
I've just received a letter
from His Majesty's messenger pigeon.
381
00:32:53,010 --> 00:32:55,650
It states that Xiao Lin
is too injured to lead his army.
382
00:32:55,650 --> 00:32:57,450
Launch a surprise attack at dusk,
383
00:32:57,450 --> 00:32:59,300
and we'll be able to catch him alive.
384
00:33:00,490 --> 00:33:01,650
Prepare for it immediately.
385
00:33:01,650 --> 00:33:04,140
By His Majesty's order,
Ye Xiwu and Xiao Lin
386
00:33:04,650 --> 00:33:06,490
must be captured alive.
387
00:33:18,930 --> 00:33:20,450
This is the Virid Blood Pill.
388
00:33:20,450 --> 00:33:21,820
It'll stop your bleeding
389
00:33:23,580 --> 00:33:25,480
and keep you alive for the time being.
390
00:33:26,100 --> 00:33:27,300
I never expected someone
391
00:33:27,930 --> 00:33:29,540
to court death like you.
392
00:33:39,650 --> 00:33:41,450
Thank you, Junior Martial Uncle.
393
00:33:42,900 --> 00:33:44,300
Gather our men for me.
394
00:34:26,490 --> 00:34:28,930
Stop the carriage!
395
00:34:28,930 --> 00:34:29,661
Send me back!
396
00:34:29,661 --> 00:34:31,010
Xiao Lin is going to die!
397
00:34:31,010 --> 00:34:33,921
By His Highness's order, I must
bring you away from the battlefield!
398
00:34:52,490 --> 00:34:54,010
Chongyu, help me.
399
00:34:54,900 --> 00:34:55,733
Please!
400
00:35:22,380 --> 00:35:23,213
Your Majesty.
401
00:35:25,050 --> 00:35:25,930
Speak.
402
00:35:25,930 --> 00:35:28,180
Your Majesty, General Feng led his troops
403
00:35:28,180 --> 00:35:29,530
to surround the headquarters
of the Sheng Army.
404
00:35:29,530 --> 00:35:30,363
But…
405
00:35:31,820 --> 00:35:33,450
He didn't manage to capture Xiao Lin.
406
00:35:33,450 --> 00:35:34,700
Did they escape?
407
00:35:34,700 --> 00:35:35,570
No.
408
00:35:35,570 --> 00:35:36,780
We surrounded the Sheng troops,
409
00:35:36,780 --> 00:35:38,740
but Xiao Lin led his remnants
and broke through.
410
00:35:38,740 --> 00:35:41,130
He launched a raid from
behind and caught us unaware.
411
00:35:41,130 --> 00:35:42,610
He burned all of our provisions.
412
00:35:42,610 --> 00:35:44,220
He even rescued all the prisoners.
413
00:35:44,220 --> 00:35:45,180
Impossible.
414
00:35:48,240 --> 00:35:50,530
Xiao Lin was struck by
the Soul-gnawing Wedge.
415
00:35:50,530 --> 00:35:52,220
He couldn't even get on horseback.
416
00:35:52,220 --> 00:35:54,300
How could he lead his army?
417
00:35:54,300 --> 00:35:55,970
Did someone see this with their own eyes?
418
00:35:55,970 --> 00:35:57,050
Yes.
419
00:35:57,050 --> 00:35:58,610
All of our soldiers saw it.
420
00:35:58,610 --> 00:35:59,820
It's absolutely true.
421
00:35:59,820 --> 00:36:03,530
He led his remnants and
the refugees southward.
422
00:36:04,490 --> 00:36:06,660
But he left this in his camp.
423
00:36:07,410 --> 00:36:08,450
Show me.
424
00:36:08,450 --> 00:36:09,283
Yes.
425
00:36:19,660 --> 00:36:20,510
(Brother Tantai.)
426
00:36:22,090 --> 00:36:22,923
(No.)
427
00:36:23,740 --> 00:36:25,840
(I should address you
as Your Majesty now.)
428
00:36:26,570 --> 00:36:28,490
(Back when we were in
the Palace of Sheng, )
429
00:36:28,490 --> 00:36:31,900
(I was a prince and you were a hostage.)
430
00:36:31,900 --> 00:36:33,450
(Our paths were nothing alike.)
431
00:36:34,610 --> 00:36:36,820
(When you left the palace
and got married, )
432
00:36:36,820 --> 00:36:39,860
(we were separated and rarely met.)
433
00:36:41,410 --> 00:36:43,090
(Who would've expected us)
434
00:36:43,090 --> 00:36:44,590
(to be at war with each other)
435
00:36:45,130 --> 00:36:47,630
(and become each other's archenemy
in just a year?)
436
00:36:50,220 --> 00:36:52,930
(Now, the boundary of life and death)
437
00:36:53,760 --> 00:36:55,900
(should be the thing that sets us apart.)
438
00:36:58,970 --> 00:37:00,470
(Jing Kingdom is on the rise.)
439
00:37:01,010 --> 00:37:02,660
(And Sheng Kingdom has perished.)
440
00:37:03,610 --> 00:37:06,300
(But there were still
loyal civilians and officers)
441
00:37:06,300 --> 00:37:07,780
(who chose to follow me.)
442
00:37:08,900 --> 00:37:12,130
(I've ordered my troops
to escort these refugees southward)
443
00:37:12,820 --> 00:37:14,020
(and travel far by sea.)
444
00:37:16,090 --> 00:37:19,450
(Now, the world belongs to Jing Kingdom.)
445
00:37:20,340 --> 00:37:23,860
(My land and people will be yours, too.)
446
00:37:25,530 --> 00:37:27,010
(They say a kingdom rises)
447
00:37:28,340 --> 00:37:29,890
(because it values its people.)
448
00:37:30,780 --> 00:37:31,780
(A kingdom perishes)
449
00:37:32,340 --> 00:37:33,890
(because it acts the opposite.)
450
00:37:37,450 --> 00:37:40,340
(I wish that you would treat)
451
00:37:41,610 --> 00:37:44,060
(this beautiful land
and these good folks kindly.)
452
00:37:56,410 --> 00:37:59,340
(Thank you for granting my wish.)
453
00:38:01,340 --> 00:38:02,840
(I have nothing else to offer)
454
00:38:03,530 --> 00:38:06,630
(but the Heart-guarding Scale,
which is a treasure of my sect.)
455
00:38:07,610 --> 00:38:09,710
(Please take it as a congratulatory gift.)
456
00:38:23,610 --> 00:38:25,090
Xiao Lin,
457
00:38:27,340 --> 00:38:29,610
you're congratulating me like this?
458
00:38:30,740 --> 00:38:32,790
Miss Xiwu, how come you're back?
459
00:38:33,740 --> 00:38:34,573
Miss Xiwu.
460
00:38:40,970 --> 00:38:43,020
Why are you hanging the memorial banners?
461
00:38:44,260 --> 00:38:45,180
Who's dead?
462
00:39:01,860 --> 00:39:05,380
(Also, I have another request.)
463
00:39:07,010 --> 00:39:09,010
(Bingchang is sensitive and jealous.)
464
00:39:09,010 --> 00:39:10,710
(And now, she's lost her husband.)
465
00:39:11,660 --> 00:39:14,410
(I'm afraid her life will be difficult
after this.)
466
00:39:16,010 --> 00:39:18,300
(Although I've cut all ties with her, )
467
00:39:19,180 --> 00:39:21,410
(I wish that you could spare her life.)
468
00:39:22,820 --> 00:39:24,120
(With the highest respect)
469
00:39:24,970 --> 00:39:25,920
(and best regards.)
470
00:39:36,130 --> 00:39:36,963
Xiao Lin,
471
00:39:37,780 --> 00:39:39,820
why are you so stubborn?
472
00:39:41,490 --> 00:39:44,970
Why did you have to sacrifice yourself
to save your kingdom?
473
00:40:11,570 --> 00:40:13,780
Zhong Tai and Chen Xian will lead
474
00:40:13,780 --> 00:40:17,410
the remaining soldiers to leave
the camp and sail south after dark.
475
00:40:17,410 --> 00:40:18,243
What about you?
476
00:40:18,820 --> 00:40:19,653
I don't know.
477
00:40:20,340 --> 00:40:22,930
Sheng Kingdom is gone.
Xiao Lin is gone too.
478
00:40:23,660 --> 00:40:26,340
The world is a terrible place.
479
00:40:26,340 --> 00:40:28,340
I don't wish to stay here any longer.
480
00:40:28,340 --> 00:40:30,740
Maybe I'll return to Xiaoyao Sect
481
00:40:31,410 --> 00:40:32,710
and resume my cultivation.
482
00:40:34,050 --> 00:40:35,000
Safe journey ahead.
483
00:40:35,570 --> 00:40:37,340
Miss Xiwu, what about you?
484
00:40:39,970 --> 00:40:41,340
Is there no news yet?
485
00:40:42,050 --> 00:40:44,300
The Moonshadow Guards have already
begun their search.
486
00:40:44,300 --> 00:40:48,010
But nobody has heard that
Miss Xiwu assassinated Xiao Lin.
487
00:40:48,010 --> 00:40:50,560
There were no rumors
saying Miss Xiwu was a traitor.
488
00:40:51,490 --> 00:40:52,540
It no longer matters.
489
00:40:54,260 --> 00:40:55,900
Did you manage to locate her whereabouts?
490
00:40:55,900 --> 00:40:56,740
Not yet.
491
00:40:56,740 --> 00:40:58,530
The Sheng Army's camp is empty now.
492
00:40:59,300 --> 00:41:01,740
It is said that Xiao Lin's
remaining forces had gone south.
493
00:41:01,740 --> 00:41:02,970
Miss Xiwu didn't follow them.
494
00:41:02,970 --> 00:41:04,900
Should we maintain our pursuit?
495
00:41:04,900 --> 00:41:05,733
No need.
496
00:41:07,660 --> 00:41:08,700
Let them go.
497
00:41:30,300 --> 00:41:31,740
(Ye Xiwu.)
498
00:41:36,900 --> 00:41:38,090
Still no news?
499
00:41:38,820 --> 00:41:40,530
Your Majesty, please don't worry.
500
00:41:40,530 --> 00:41:42,280
Miss Xiwu should be back very soon.
501
00:41:45,490 --> 00:41:46,340
Back?
502
00:41:58,300 --> 00:41:59,260
Back, huh?
503
00:42:03,820 --> 00:42:05,450
She won't be back again.
504
00:42:09,300 --> 00:42:10,530
She loved Xiao Lin.
505
00:42:11,860 --> 00:42:14,570
She loved Xiao Lin for so many years.
506
00:42:16,380 --> 00:42:19,450
But I made her kill her
beloved with her own hands!
507
00:42:19,450 --> 00:42:21,010
She's never coming back!
508
00:42:22,740 --> 00:42:23,573
Your Majesty!
509
00:42:27,410 --> 00:42:28,660
Leave me.
510
00:42:28,660 --> 00:42:29,260
Your Majesty!
511
00:42:29,260 --> 00:42:29,780
Get out!
512
00:42:29,780 --> 00:42:30,613
Get out!
513
00:42:35,300 --> 00:42:39,100
♪ Take a look at this world that we love ♪
514
00:42:40,340 --> 00:42:41,240
Yes, Your Majesty.
515
00:42:46,180 --> 00:42:50,580
♪ The vivid and splendid dreams
are but a regret that won't fade, it seems ♪
516
00:42:50,580 --> 00:42:56,800
♪ Rather than wake from this slumber
I'd prefer the dream to last forever ♪
517
00:42:56,800 --> 00:43:00,500
♪ A bond of marriage
entwined for thousands of years ♪
518
00:43:00,500 --> 00:43:05,820
♪ I soothe the reckless face ♪
519
00:43:06,540 --> 00:43:11,700
♪ I'm tired of goodbyes and lingering fondness ♪
520
00:43:14,220 --> 00:43:15,180
Ye Xiwu,
521
00:43:16,930 --> 00:43:20,450
in the end, have I lost you too?
522
00:43:21,360 --> 00:43:24,640
♪ My emotions ebb and flow like the seasons ♪
523
00:43:25,920 --> 00:43:29,280
♪ Even if sorrows never end ♪
524
00:43:31,080 --> 00:43:34,920
♪ A fair complexion remains unafraid
of being soaked in tears ♪
525
00:43:36,200 --> 00:43:39,360
♪ I can exchange everything for this life ♪
526
00:43:40,320 --> 00:43:42,220
♪ False sweetness is always abundant ♪
527
00:43:42,800 --> 00:43:45,440
♪ True love is rare though ♪
528
00:43:46,800 --> 00:43:47,860
♪ For I still believe in the touching you gave ♪
529
00:43:47,860 --> 00:43:49,300
Do you love him?
530
00:43:49,300 --> 00:43:51,860
You're actually
willing to do this for him?
531
00:43:52,970 --> 00:43:55,900
You're willing to kill me for his sake?
532
00:43:57,520 --> 00:44:00,920
♪ But this time, who will come and go ♪
533
00:44:02,080 --> 00:44:04,560
♪ While waiting and enduring this bitter sorrow? ♪
534
00:44:04,560 --> 00:44:08,440
[Tomb of Xiao Lin]
535
00:44:22,660 --> 00:44:23,493
(Ye Xiwu, )
536
00:44:25,090 --> 00:44:26,740
(you'll never return to my side.)
537
00:44:36,180 --> 00:44:39,050
(You will taste all the pain
there is in this world.)
538
00:44:39,050 --> 00:44:41,340
(You will carry the curse of fate)
539
00:44:42,130 --> 00:44:44,300
(and suffer a tragic death.)
540
00:44:51,660 --> 00:44:52,510
(You were right.)
541
00:44:53,410 --> 00:44:54,380
(I'm afraid)
542
00:44:55,340 --> 00:44:57,380
(I'll live this life alone.)
543
00:44:59,860 --> 00:45:00,693
Stop!
544
00:45:01,530 --> 00:45:03,660
Who's blocking the way? Go away!
545
00:45:05,660 --> 00:45:07,410
How could it be you?
546
00:45:49,300 --> 00:45:52,300
I've returned.
547
00:46:35,400 --> 00:46:37,440
♪ I've seen winds of every color ♪
548
00:46:38,240 --> 00:46:40,680
♪ Engulfed by the sea of clouds ♪
549
00:46:43,080 --> 00:46:47,410
♪ So many lovers can't be together ♪
550
00:46:47,410 --> 00:46:48,300
Ye Xiwu,
551
00:46:51,820 --> 00:46:53,050
why did you come back?
552
00:46:54,300 --> 00:46:55,950
I just want to stay by your side.
553
00:47:03,920 --> 00:47:06,760
♪ I'm trapped within your one thought ♪
554
00:47:07,360 --> 00:47:10,200
♪ I have colored bitterness and happiness now ♪
555
00:47:11,000 --> 00:47:14,720
♪ Nothing escapes from the rules of the universe ♪
556
00:47:14,720 --> 00:47:17,560
♪ Even when my heart of fire is covered in ice ♪
557
00:47:17,560 --> 00:47:20,260
♪ Actually, the sun and the moon
can shine together ♪
558
00:47:20,260 --> 00:47:21,093
Ye Xiwu,
559
00:47:23,010 --> 00:47:23,843
that day…
560
00:47:25,000 --> 00:47:27,840
♪ The most difficult wish ♪
561
00:47:27,840 --> 00:47:29,410
♪ Is worth the longest dedication ♪
562
00:47:29,410 --> 00:47:30,243
Tantai Jin,
563
00:47:30,930 --> 00:47:35,080
what's past is past.
564
00:47:35,080 --> 00:47:37,570
♪ Only then can disasters be
turned into opportunities ♪
565
00:47:37,570 --> 00:47:39,260
Let's not mention them again,
566
00:47:40,300 --> 00:47:41,133
okay?
567
00:47:44,300 --> 00:47:45,133
Okay.
568
00:47:49,300 --> 00:47:50,133
Okay.
569
00:47:52,050 --> 00:47:53,970
I wish to start anew with you.
570
00:47:55,490 --> 00:47:56,660
I forgive you.
571
00:47:58,300 --> 00:47:59,660
Will you forgive me?
572
00:48:03,820 --> 00:48:04,820
I forgive you.
573
00:48:06,220 --> 00:48:08,380
Sheng Kingdom is gone.
Xiao Lin is gone too.
574
00:48:08,380 --> 00:48:10,490
You should leave with the Dragon Guards.
575
00:48:10,490 --> 00:48:12,940
There's always a place for you
in this vast world.
576
00:48:13,490 --> 00:48:14,820
No.
577
00:48:14,820 --> 00:48:16,300
I still have something
578
00:48:17,180 --> 00:48:18,380
that I haven't finished.
579
00:48:19,340 --> 00:48:20,173
This time,
580
00:48:21,610 --> 00:48:22,900
I must finish it.
581
00:48:28,530 --> 00:48:29,660
Ye Xiwu.
582
00:48:29,660 --> 00:48:30,493
Ye Xiwu?
583
00:48:32,410 --> 00:48:33,243
Ye Xiwu!
584
00:48:36,280 --> 00:48:38,780
♪ I pray that my life only have this moment left ♪
585
00:48:39,920 --> 00:48:43,560
♪ I can't escape the rule of destiny ♪
586
00:48:43,560 --> 00:48:45,160
♪ I've suffered and loved ♪
587
00:48:46,360 --> 00:48:48,800
♪ Actually, the sun and the moon
can shine together ♪
588
00:48:48,800 --> 00:48:50,840
♪ Light and darkness can overlap with each other ♪
589
00:48:50,840 --> 00:48:53,720
♪ Love and hate have blurred boundaries ♪
590
00:48:53,720 --> 00:48:55,780
♪ The most difficult wish
is worth the longest dedication ♪
591
00:48:55,780 --> 00:49:00,720
[Till The End of The Moon]
592
00:49:15,740 --> 00:49:23,500
♪ A mortal's heart is like gazing up
and suddenly the moon has waned ♪
593
00:49:23,500 --> 00:49:31,300
♪ The earthly life is like 3,000 flowers
covered in a snowstorm of tears ♪
594
00:49:31,300 --> 00:49:38,420
♪ Pity is like holding a butterfly
while on the brink of death ♪
595
00:49:39,020 --> 00:49:42,900
♪ Enlightenment is like washing
our memories in muddy water ♪
596
00:49:42,900 --> 00:49:47,100
♪ Never to be seen again ♪
597
00:49:48,660 --> 00:49:52,260
♪ I've seen whispers of love
blossom beautifully ♪
598
00:49:52,260 --> 00:49:55,500
♪ While weeping eyes murmur in their sleep ♪
599
00:49:56,060 --> 00:50:00,180
♪ Overwhelming affection
leads us to the brink of destruction ♪
600
00:50:00,180 --> 00:50:03,700
♪ Within an embrace holds endless dread ♪
601
00:50:04,300 --> 00:50:07,740
♪ I loved you to the end
of the world and back ♪
602
00:50:07,740 --> 00:50:11,500
♪ I believed in love at first sight ♪
603
00:50:11,500 --> 00:50:15,620
♪ After plucking all my black feathers ♪
604
00:50:15,620 --> 00:50:23,380
♪ My faith in love
as flawless as the moonlight ♪
605
00:50:25,380 --> 00:50:28,900
♪ Listen to how the flowers respire ♪
606
00:50:28,900 --> 00:50:32,300
♪ Just like the people of this world ♪
607
00:50:32,860 --> 00:50:37,060
♪ No matter how far I travel
come rain or shine ♪
608
00:50:37,060 --> 00:50:41,260
♪ The moonlight shines like my armor ♪
609
00:50:41,260 --> 00:50:44,580
♪ I admire how you came etched with scars ♪
610
00:50:44,580 --> 00:50:48,700
♪ Determined to live
as gentle as you could ♪
611
00:50:48,700 --> 00:50:52,220
♪ You got rid of all your black feathers ♪
612
00:50:52,220 --> 00:50:59,860
♪ And learned to love all you resented ♪
613
00:50:59,860 --> 00:51:07,260
♪ Frail lives with our heads in the clouds ♪
614
00:51:07,260 --> 00:51:15,900
♪ Woo-ooh, let's make it count ♪
42208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.