All language subtitles for Till.The.End.of.The.Moon.2023.EP25.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDYS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,040 --> 00:00:27,240 ♪ Dark night, teary moon, and cold blood ♪ 2 00:00:27,240 --> 00:00:30,880 ♪ Have given my eyes reasons to fear light ♪ 3 00:00:30,880 --> 00:00:34,520 ♪ Brightness and warmth, leaves me ♪ 4 00:00:34,520 --> 00:00:37,960 ♪ Judging by intuition ♪ 5 00:00:38,680 --> 00:00:46,520 ♪ Ah, love moulds me like the jade ♪ 6 00:00:46,520 --> 00:00:53,800 ♪ Ah, entangled by these feelings ♪ 7 00:00:55,200 --> 00:00:59,080 ♪ I will never be fazed ♪ 8 00:00:59,080 --> 00:01:02,680 ♪ By how the world treats me ♪ 9 00:01:03,360 --> 00:01:06,760 ♪ Break through and break free ♪ 10 00:01:06,760 --> 00:01:11,480 ♪ How do you tell good from evil ♪ 11 00:01:11,480 --> 00:01:15,120 ♪ I was once fragile ♪ 12 00:01:15,120 --> 00:01:19,040 ♪ But the kisses of love healed me ♪ 13 00:01:19,040 --> 00:01:22,960 ♪ My existence ♪ 14 00:01:22,960 --> 00:01:29,600 ♪ Will never quell to the prickles of pain ♪ 15 00:01:31,080 --> 00:01:35,960 [Till The End of The Moon] 16 00:01:35,960 --> 00:01:38,880 [Episode 25] 17 00:02:04,820 --> 00:02:06,130 I'm not hungry. 18 00:02:06,130 --> 00:02:07,930 I'm going to take a nap. 19 00:02:07,930 --> 00:02:11,180 Remember to finish it while it's hot after marking your memorials. 20 00:02:14,610 --> 00:02:15,460 Ye Xiwu, 21 00:02:16,650 --> 00:02:17,800 have you fallen asleep? 22 00:02:23,740 --> 00:02:25,040 Did you cook this porridge 23 00:02:25,610 --> 00:02:27,610 for me specifically? 24 00:02:56,300 --> 00:02:57,300 I'm asking you 25 00:02:58,420 --> 00:02:59,253 whether you made 26 00:03:00,740 --> 00:03:02,700 this porridge especially for me. 27 00:03:13,180 --> 00:03:14,013 That's right. 28 00:03:15,210 --> 00:03:16,210 Have you taken it? 29 00:03:20,020 --> 00:03:21,460 Do you want me to take it? 30 00:03:25,020 --> 00:03:26,810 What's the matter? 31 00:03:36,090 --> 00:03:37,190 I guess I'll have some 32 00:03:38,090 --> 00:03:41,020 if you feed me. 33 00:03:44,530 --> 00:03:45,770 I want you to feed me. 34 00:03:48,610 --> 00:03:50,930 (Tantai Jin, you're scaring me.) 35 00:03:51,930 --> 00:03:54,210 Why are you being so mushy out of the blue? 36 00:04:40,850 --> 00:04:41,683 Open your mouth. 37 00:05:31,530 --> 00:05:32,363 Scholar Pang, 38 00:05:33,700 --> 00:05:34,550 do we still wait? 39 00:05:36,330 --> 00:05:37,210 Yes. 40 00:05:37,210 --> 00:05:38,380 His Highness ordered us 41 00:05:39,140 --> 00:05:40,740 to lead the main army down south 42 00:05:41,460 --> 00:05:43,140 if he didn't return on time. 43 00:05:43,140 --> 00:05:45,500 I will go against his order. 44 00:05:45,500 --> 00:05:48,220 At most, I'll receive military punishment when Xiao Lin comes back. 45 00:05:49,970 --> 00:05:52,060 Head to the camp and ask the soldiers. 46 00:05:52,060 --> 00:05:55,820 Those who are willing to stay and wait for Prince Lin can stay here. 47 00:05:55,820 --> 00:05:58,580 As for the rest, you can escape to the South with them. 48 00:06:27,620 --> 00:06:29,210 Miss Xiwu, do you feel unwell? 49 00:06:30,970 --> 00:06:31,940 Xiao Lin? 50 00:06:33,770 --> 00:06:35,940 Have we managed to escape? 51 00:06:35,940 --> 00:06:36,773 That's right. 52 00:06:38,700 --> 00:06:41,260 Miss Xiwu, you don't look too good. 53 00:06:42,260 --> 00:06:43,410 Please hang in there. 54 00:06:43,410 --> 00:06:45,410 Let's find a place and rest there before dawn. 55 00:07:21,330 --> 00:07:22,163 Your Majesty. 56 00:07:22,730 --> 00:07:23,880 Do you have the result? 57 00:07:25,090 --> 00:07:26,820 Traces of dry mylabris were found in the porridge. 58 00:07:26,820 --> 00:07:29,500 It's a type of deadly poison from the Sheng Kingdom. 59 00:07:29,500 --> 00:07:31,000 What will happen if I take it? 60 00:07:32,170 --> 00:07:35,020 It will kill you instantly. 61 00:07:35,020 --> 00:07:35,853 And 62 00:07:37,380 --> 00:07:38,780 there is no antidote for it. 63 00:08:04,730 --> 00:08:05,580 Ye Xiwu, 64 00:08:06,700 --> 00:08:08,090 did you try to poison me? 65 00:08:09,900 --> 00:08:11,500 So, you wish to assassinate me? 66 00:08:23,620 --> 00:08:27,140 Didn't you say that you liked me 67 00:08:28,330 --> 00:08:30,090 and wanted to stay beside me? 68 00:08:32,810 --> 00:08:33,740 Why? 69 00:08:36,100 --> 00:08:37,260 Why did you do so? 70 00:08:39,770 --> 00:08:40,650 Nian Baiyu, 71 00:08:41,500 --> 00:08:42,860 get me some Ruo Water. 72 00:08:44,050 --> 00:08:44,950 Yes, Your Majesty. 73 00:08:51,050 --> 00:08:52,020 Mighty Ruo Water, 74 00:08:54,140 --> 00:08:55,450 control her soul. 75 00:08:58,100 --> 00:08:58,933 Ye Xiwu. 76 00:08:59,930 --> 00:09:00,763 Wake up. 77 00:09:13,530 --> 00:09:15,140 Yes, master. 78 00:09:19,530 --> 00:09:22,740 You can do whatever you want now. 79 00:09:22,740 --> 00:09:23,573 Yes. 80 00:09:41,410 --> 00:09:42,243 Ye Xiwu, 81 00:09:44,340 --> 00:09:45,650 were you looking for this? 82 00:09:50,980 --> 00:09:51,813 Tell me. 83 00:09:54,340 --> 00:09:56,100 What do you want to do with it? 84 00:09:56,100 --> 00:09:57,020 To save Xiao Lin. 85 00:10:02,170 --> 00:10:03,003 Ye Xiwu, 86 00:10:04,530 --> 00:10:06,530 did you poison the porridge? 87 00:10:07,380 --> 00:10:08,213 Yes, I did. 88 00:10:18,410 --> 00:10:21,650 So, you did everything for Xiao Lin's sake? 89 00:10:23,410 --> 00:10:24,243 That's right. 90 00:10:27,860 --> 00:10:29,450 Do you love him? 91 00:10:29,450 --> 00:10:32,260 You're actually willing to do this for him? 92 00:10:33,260 --> 00:10:36,170 You're willing to kill me for his sake? 93 00:11:03,690 --> 00:11:04,523 Go now. 94 00:11:13,380 --> 00:11:14,340 Tail her. 95 00:11:15,450 --> 00:11:16,860 Let her achieve her goal. 96 00:11:17,740 --> 00:11:18,640 Yes, Your Majesty. 97 00:12:26,530 --> 00:12:27,530 Ye Xiwu, 98 00:12:29,740 --> 00:12:32,810 you said you wouldn't leave me. 99 00:12:34,770 --> 00:12:36,860 It's too late for you to regret it. 100 00:13:29,100 --> 00:13:30,140 Put it on. 101 00:13:30,140 --> 00:13:31,840 It can keep you warm more or less. 102 00:13:33,450 --> 00:13:34,283 Thanks. 103 00:13:38,900 --> 00:13:39,733 Here. 104 00:13:42,810 --> 00:13:44,980 I'm afraid Tantai Jin's soldiers will leave town soon. 105 00:13:45,860 --> 00:13:48,510 We can't afford to take official routes along the way. 106 00:13:49,930 --> 00:13:50,763 Xiao Lin, 107 00:13:51,530 --> 00:13:53,140 how did we manage to escape? 108 00:13:55,220 --> 00:13:56,450 I feel a little blurry. 109 00:13:59,290 --> 00:14:00,650 Miss Xiwu, sorry for this. 110 00:14:02,810 --> 00:14:03,660 You have a fever. 111 00:14:04,570 --> 00:14:06,140 Maybe it's because you were frightened 112 00:14:06,140 --> 00:14:07,890 and caught a cold during nighttime. 113 00:14:10,500 --> 00:14:13,530 You poisoned Tantai Jin and stole the Tiger Tally. 114 00:14:13,530 --> 00:14:14,380 Due to that, we had access to all city gates. 115 00:14:14,380 --> 00:14:16,170 That was how we made it out. 116 00:14:16,170 --> 00:14:18,020 Everything was proceeding so smoothly 117 00:14:18,690 --> 00:14:20,190 that I felt something was off. 118 00:14:26,740 --> 00:14:29,620 (There are no pursuers or stalkers behind our tails.) 119 00:14:30,260 --> 00:14:32,860 (Tantai Jin, what exactly are you up to?) 120 00:14:36,050 --> 00:14:37,290 I want you to feed me. 121 00:14:37,290 --> 00:14:38,123 Open your mouth. 122 00:14:51,290 --> 00:14:52,450 That's right. 123 00:14:52,450 --> 00:14:53,380 I remember now. 124 00:14:54,220 --> 00:14:55,380 This is great. 125 00:14:55,380 --> 00:14:56,930 I finally got you out of there. 126 00:14:57,980 --> 00:15:00,450 Miss Xiwu, you saved my life. 127 00:15:03,380 --> 00:15:05,080 No words can express my gratitude. 128 00:15:07,100 --> 00:15:08,290 I feel much better now. 129 00:15:08,290 --> 00:15:09,380 You should leave. 130 00:15:09,380 --> 00:15:11,740 Tantai Jin will wake up after dawn. 131 00:15:11,740 --> 00:15:12,980 We should leave together. 132 00:15:12,980 --> 00:15:13,930 You stole the Tiger Tally. 133 00:15:13,930 --> 00:15:15,650 Tantai Jin won't let you off. 134 00:15:15,650 --> 00:15:16,750 You mustn't head back. 135 00:15:17,340 --> 00:15:19,740 Miss Xiwu, we should head to the army camp first. 136 00:15:19,740 --> 00:15:21,380 We need to plan things out. 137 00:15:22,810 --> 00:15:23,710 I have to go back. 138 00:15:24,260 --> 00:15:27,530 I haven't accomplished my mission. I have to return to his side. 139 00:15:27,530 --> 00:15:28,650 But you're right. 140 00:15:28,650 --> 00:15:32,020 Tantai Jin will be infuriated if I return now. 141 00:15:32,020 --> 00:15:33,500 I will lay low for a while. 142 00:15:33,500 --> 00:15:35,590 I'll head back once he cools off. 143 00:15:37,140 --> 00:15:38,860 So, where are we heading now? 144 00:15:39,860 --> 00:15:40,693 The South. 145 00:15:43,740 --> 00:15:44,650 The South? 146 00:15:47,690 --> 00:15:50,290 Do you two intend to leave the Jing Kingdom together? 147 00:15:53,930 --> 00:15:54,980 What a shame. 148 00:15:55,810 --> 00:15:57,220 You can never 149 00:15:58,340 --> 00:16:00,900 escape from me for the rest of your life. 150 00:16:06,650 --> 00:16:07,550 What's the matter? 151 00:16:09,260 --> 00:16:11,530 Your Majesty, we received a message outside of the palace. 152 00:16:11,530 --> 00:16:13,530 Something had happened to the Ye family! 153 00:16:20,170 --> 00:16:22,070 Hurry! The imperial physician is here! 154 00:16:24,020 --> 00:16:25,260 Hurry! 155 00:16:29,020 --> 00:16:30,220 How is it? 156 00:16:30,220 --> 00:16:31,900 Her Ladyship was struck by lethal poison. 157 00:16:31,900 --> 00:16:32,733 I'm afraid 158 00:16:33,380 --> 00:16:36,410 there's no cure for it… Aren't you an imperial physician? 159 00:16:36,410 --> 00:16:37,410 You have to do something! 160 00:16:37,410 --> 00:16:39,260 Her Ladyship was poisoned by dry mylabris. 161 00:16:39,260 --> 00:16:41,620 This is… Grandma! 162 00:16:42,260 --> 00:16:44,690 Grandma, please wake up! 163 00:16:52,020 --> 00:16:53,290 (How is he still alive?) 164 00:16:54,050 --> 00:16:54,930 Grandma! 165 00:16:57,260 --> 00:16:58,093 Your Majesty. 166 00:17:02,340 --> 00:17:05,090 Your Majesty, why have you graced us with your presence? 167 00:17:13,780 --> 00:17:15,380 Mother! 168 00:17:15,380 --> 00:17:16,650 What do you want to say? 169 00:17:16,650 --> 00:17:17,780 Xiwu! 170 00:17:19,250 --> 00:17:20,690 Xiwu! 171 00:17:23,170 --> 00:17:24,003 Mother, 172 00:17:24,860 --> 00:17:26,060 what do you want to say? 173 00:17:37,410 --> 00:17:38,243 Your Ladyship, 174 00:17:39,340 --> 00:17:40,173 don't worry. 175 00:17:41,170 --> 00:17:43,140 I'll surely take care of Ye Xiwu 176 00:17:44,100 --> 00:17:46,170 and won't let her suffer any grievances. 177 00:17:49,650 --> 00:17:50,690 I promise. 178 00:18:10,170 --> 00:18:11,010 Grandma! 179 00:18:13,170 --> 00:18:14,450 Grandma! 180 00:18:14,450 --> 00:18:15,780 - Grandma! - Mother! 181 00:18:18,100 --> 00:18:19,580 - Grandma! - Mother! 182 00:18:19,580 --> 00:18:20,413 Mother! 183 00:18:21,170 --> 00:18:23,450 - Grandma, wake up! - Mother! 184 00:18:23,450 --> 00:18:24,410 Grandma! 185 00:18:25,580 --> 00:18:27,060 Grandma! 186 00:18:31,690 --> 00:18:32,970 Mother! 187 00:18:32,970 --> 00:18:36,820 Grandma! 188 00:18:38,060 --> 00:18:39,650 Grandma! 189 00:18:41,900 --> 00:18:42,820 Ye Bingchang, 190 00:18:43,970 --> 00:18:45,620 tragedy has befallen your family. 191 00:18:46,250 --> 00:18:48,600 You don't need to return to the concubine house. 192 00:18:49,140 --> 00:18:51,090 Stay here and take care of your family. 193 00:18:52,580 --> 00:18:54,140 - Grandma! - Your Majesty. 194 00:18:55,170 --> 00:18:56,370 - Mother! - Your Majesty. 195 00:18:57,580 --> 00:19:00,930 The porridge Grandma took in the evening was drugged. 196 00:19:02,410 --> 00:19:05,700 The imperial physician concluded that it was dry mylabris. 197 00:19:06,540 --> 00:19:08,690 Bingchang said the porridge was made by Xiwu herself. 198 00:19:08,690 --> 00:19:09,341 Grandma. 199 00:19:09,341 --> 00:19:10,941 She served Grandma a bowl of it. 200 00:19:12,140 --> 00:19:13,100 Ye Xiwu, 201 00:19:13,970 --> 00:19:18,410 did you make this porridge especially for me? 202 00:19:18,410 --> 00:19:20,060 Traces of dry mylabris were found in the porridge. 203 00:19:20,060 --> 00:19:21,860 It's a type of deadly poison from the Sheng Kingdom. 204 00:19:21,860 --> 00:19:22,693 Open your mouth. 205 00:19:30,010 --> 00:19:30,843 Your Majesty, 206 00:19:31,540 --> 00:19:33,140 Xiwu would never poison Grandma. 207 00:19:33,690 --> 00:19:35,970 Grandma must have taken the poisoned porridge by accident 208 00:19:35,970 --> 00:19:37,300 and died as a result. 209 00:19:39,060 --> 00:19:41,170 I'm afraid we need to find out 210 00:19:42,900 --> 00:19:45,000 who the poisoned porridge was prepared for. 211 00:19:47,580 --> 00:19:48,830 There's no need for that. 212 00:19:51,250 --> 00:19:52,170 It was me. 213 00:20:12,690 --> 00:20:13,540 Why? 214 00:20:13,540 --> 00:20:14,690 Father, that's impossible! 215 00:20:14,690 --> 00:20:16,060 It couldn't be Xiwu! 216 00:20:16,730 --> 00:20:18,690 Grandma! 217 00:20:18,690 --> 00:20:19,523 Your Majesty! 218 00:20:20,900 --> 00:20:21,451 Your Majesty! 219 00:20:21,451 --> 00:20:23,380 Grandma! 220 00:20:23,380 --> 00:20:24,450 (Ye Xiwu, ) 221 00:20:24,970 --> 00:20:28,220 (now, you'll know what it feels like to be abandoned by your kin.) 222 00:20:56,100 --> 00:20:57,140 We've finally arrived. 223 00:20:57,140 --> 00:20:57,973 We've arrived? 224 00:21:01,140 --> 00:21:03,970 But there's not a single soul here. 225 00:21:03,970 --> 00:21:05,450 We are four days late. 226 00:21:05,450 --> 00:21:06,800 Maybe they've already left. 227 00:21:07,340 --> 00:21:08,890 Let's go and take a look first. 228 00:21:49,100 --> 00:21:49,933 Your Highness! 229 00:21:52,170 --> 00:21:53,220 Junior Martial Uncle? 230 00:21:59,860 --> 00:22:02,250 This is great! You're still alive. 231 00:22:02,250 --> 00:22:03,900 I knew you could make it back! 232 00:22:03,900 --> 00:22:06,250 So, you defied my order and made everyone wait for another four days? 233 00:22:06,250 --> 00:22:07,250 That's right. 234 00:22:07,250 --> 00:22:08,860 I knew this would happen. 235 00:22:08,860 --> 00:22:10,340 Welcome back, Your Highness. 236 00:22:12,300 --> 00:22:13,400 Miss Xiwu is here too? 237 00:22:14,970 --> 00:22:18,380 Don't tell me you escaped and took her along with you? 238 00:22:19,380 --> 00:22:21,530 Tantai Jin is going to be so mad about this. 239 00:22:22,060 --> 00:22:23,170 Enough chatter. 240 00:22:23,170 --> 00:22:24,870 I was able to escape successfully, 241 00:22:25,410 --> 00:22:27,450 all thanks to Miss Xiwu's assistance. 242 00:22:43,970 --> 00:22:46,470 You should thank her instead, Junior Martial Uncle. 243 00:22:49,860 --> 00:22:51,100 Miss Xiwu, what's wrong? 244 00:22:57,450 --> 00:22:59,580 Miss Xiwu? 245 00:23:05,140 --> 00:23:06,620 (Ye Xiwu, wake up.) 246 00:23:06,620 --> 00:23:07,620 (Wake up.) 247 00:23:38,730 --> 00:23:39,900 (Ye Xiwu, ) 248 00:23:41,300 --> 00:23:42,820 (you'll return to me soon.) 249 00:23:43,820 --> 00:23:45,250 (I'll be waiting for you.) 250 00:23:46,620 --> 00:23:48,070 (The only place you can stay) 251 00:23:49,300 --> 00:23:51,210 (is by my side.) 252 00:23:56,860 --> 00:23:57,730 Your Highness! 253 00:23:57,730 --> 00:23:58,563 Your Highness! 254 00:23:59,860 --> 00:24:02,010 Miss Xiwu, why did you do this? 255 00:24:04,620 --> 00:24:06,300 Could it be that you followed His Highness 256 00:24:06,300 --> 00:24:09,170 all the way here just to assassinate him for Tantai Jin's sake? 257 00:24:09,900 --> 00:24:10,733 Miss Xiwu, 258 00:24:11,250 --> 00:24:12,860 how could you do this? 259 00:24:14,860 --> 00:24:15,693 Your Highness! 260 00:24:17,250 --> 00:24:18,250 Ye Xiwu, 261 00:24:19,540 --> 00:24:21,100 even if you will hate me 262 00:24:22,210 --> 00:24:24,490 and never forgive me for this, 263 00:24:25,620 --> 00:24:27,860 I'll make you stay by my side 264 00:24:29,250 --> 00:24:30,250 and keep me company. 265 00:24:32,650 --> 00:24:35,960 Your Majesty, you clearly knew what Miss Xiwu's goal was. 266 00:24:36,490 --> 00:24:38,490 Why did you make her stab Xiao Lin 267 00:24:38,490 --> 00:24:41,740 after the two of them reunited with the remnants of Sheng Kingdom? 268 00:24:42,730 --> 00:24:45,300 Only by letting her betray Xiao Lin 269 00:24:46,880 --> 00:24:48,280 in front of everybody's eyes 270 00:24:49,120 --> 00:24:50,970 will she be discarded by all 271 00:24:52,140 --> 00:24:53,410 and have nowhere to go. 272 00:24:54,100 --> 00:24:55,380 They will hate her. 273 00:24:56,140 --> 00:24:57,620 Pang Yizhi will hate her. 274 00:24:58,820 --> 00:25:00,540 Xiao Lin will hate her more. 275 00:25:04,100 --> 00:25:06,300 But no one can hurt her under the protection 276 00:25:07,450 --> 00:25:09,170 of the puppetry spell's barrier. 277 00:25:09,820 --> 00:25:11,970 Her only choice is to return to Jing Kingdom 278 00:25:12,860 --> 00:25:14,340 and return to my side. 279 00:25:15,620 --> 00:25:17,690 I'm the only one who can protect her, 280 00:25:18,650 --> 00:25:19,540 keep her company, 281 00:25:20,970 --> 00:25:21,820 and love her. 282 00:25:27,100 --> 00:25:28,650 Relay my order to the troops. 283 00:25:29,410 --> 00:25:31,210 Capture both Xiao Lin and Ye Xiwu. 284 00:25:32,210 --> 00:25:35,340 Remember, keep them alive. 285 00:25:36,250 --> 00:25:37,150 Yes, Your Majesty. 286 00:25:41,620 --> 00:25:42,820 Ye Xiwu, 287 00:25:44,010 --> 00:25:45,540 I'll wait for your return. 288 00:25:49,650 --> 00:25:50,483 Let her go. 289 00:25:51,250 --> 00:25:52,061 Your Highness! 290 00:25:52,061 --> 00:25:53,580 I said, let Miss Xiwu go! 291 00:26:27,580 --> 00:26:28,450 I'm sorry. 292 00:26:30,580 --> 00:26:32,140 I didn't do it on purpose. 293 00:26:32,140 --> 00:26:33,730 I didn't know why I did so too! 294 00:26:34,860 --> 00:26:36,540 I didn't mean it! 295 00:26:38,210 --> 00:26:40,250 Miss Xiwu, don't be afraid. 296 00:26:40,250 --> 00:26:41,540 It's not fatal. 297 00:26:43,250 --> 00:26:44,490 I won't die for now. 298 00:26:48,930 --> 00:26:49,980 Junior Martial Uncle, 299 00:26:50,540 --> 00:26:51,410 help me up. 300 00:27:00,210 --> 00:27:01,043 Listen. 301 00:27:01,620 --> 00:27:03,380 I was hurt by the soldiers of Jing. 302 00:27:04,380 --> 00:27:05,340 I'm fine now. 303 00:27:05,340 --> 00:27:07,300 It has nothing to do with Miss Xiwu. 304 00:27:07,300 --> 00:27:10,300 No one shall talk about this again! 305 00:27:10,300 --> 00:27:11,490 Remember that? 306 00:27:11,490 --> 00:27:12,340 Yes, sir. 307 00:27:17,450 --> 00:27:18,283 Let's go. 308 00:27:50,490 --> 00:27:52,540 Have you helped Miss Xiwu to settle down? 309 00:27:53,860 --> 00:27:55,060 I've undone her spell. 310 00:27:55,900 --> 00:27:57,860 She said she wanted to take care of you. 311 00:27:57,860 --> 00:27:58,730 I stopped her. 312 00:28:01,820 --> 00:28:03,820 This is called Soul-gnawing Wedge. 313 00:28:03,820 --> 00:28:05,540 It sucks blood from its victim. 314 00:28:05,540 --> 00:28:07,930 The victim will eventually die from its effect. 315 00:28:11,930 --> 00:28:12,930 What if I dig it out 316 00:28:14,820 --> 00:28:16,340 with a dagger? 317 00:28:16,340 --> 00:28:17,490 You must be kidding me! 318 00:28:20,380 --> 00:28:21,620 Listen to me. 319 00:28:21,620 --> 00:28:24,100 From today onward, you have to stay bedridden. 320 00:28:26,780 --> 00:28:27,730 Do you want me to wait for my demise? 321 00:28:27,730 --> 00:28:29,100 I'll figure something out! 322 00:28:31,580 --> 00:28:32,480 We're out of time. 323 00:28:33,250 --> 00:28:34,750 Has this ever occurred to you? 324 00:28:35,780 --> 00:28:37,860 He could've killed me 325 00:28:38,490 --> 00:28:40,590 when he manipulated Ye Xiwu as his puppet. 326 00:28:41,170 --> 00:28:43,120 However, why did he only immobilize me? 327 00:28:43,730 --> 00:28:45,130 Why did you think he did so? 328 00:28:47,620 --> 00:28:49,650 (What exactly happened?) 329 00:28:49,650 --> 00:28:52,620 (Ye Xiwu, wake up.) 330 00:28:57,860 --> 00:29:01,540 (Xiao Lin's going to be okay, right?) 331 00:29:20,490 --> 00:29:23,460 Why are you walking around instead of resting in your room? 332 00:29:24,140 --> 00:29:25,890 Why did you change your outfit too? 333 00:29:27,820 --> 00:29:31,010 Someone will prepare a carriage and send you out of here later. 334 00:29:31,010 --> 00:29:32,650 Where are you sending me? 335 00:29:32,650 --> 00:29:34,340 Somewhere for you to lay low. 336 00:29:34,340 --> 00:29:35,210 Don't worry. 337 00:29:35,210 --> 00:29:37,060 The Dragon Guards will keep you safe. 338 00:29:39,010 --> 00:29:41,210 There's a war coming, isn't it? 339 00:29:43,490 --> 00:29:45,730 How can you fight when you're injured? 340 00:29:45,730 --> 00:29:47,010 Just let me stay. 341 00:29:47,010 --> 00:29:47,970 It's all my fault. 342 00:29:47,970 --> 00:29:49,140 I can't just walk away. 343 00:29:55,650 --> 00:29:56,490 Xiao Lin, 344 00:29:58,380 --> 00:30:00,030 are you hiding something from me? 345 00:30:06,450 --> 00:30:08,050 News just came from the capital. 346 00:30:09,690 --> 00:30:11,390 I thought about it back and forth. 347 00:30:12,010 --> 00:30:13,380 I guess I should tell you. 348 00:30:17,060 --> 00:30:18,250 What news? 349 00:30:21,730 --> 00:30:22,563 Your grandmother 350 00:30:27,010 --> 00:30:27,860 just passed away. 351 00:30:35,540 --> 00:30:37,820 That's impossible. 352 00:30:38,650 --> 00:30:40,100 Did your men make a mistake? 353 00:30:40,100 --> 00:30:40,621 Calm down. 354 00:30:40,621 --> 00:30:42,650 I'm sure your men were mistaken! 355 00:30:42,650 --> 00:30:43,970 Grandma has always been healthy. 356 00:30:43,970 --> 00:30:46,100 She was perfectly fine when I left! 357 00:30:46,100 --> 00:30:46,933 Xiwu! 358 00:30:47,580 --> 00:30:49,300 If this thing happened because of me, 359 00:30:49,300 --> 00:30:51,340 I must take responsibility for it. 360 00:30:51,340 --> 00:30:54,490 I can only repay what I owe your grandmother in my next life. 361 00:30:58,450 --> 00:31:00,750 What do you mean by it happened because of you? 362 00:31:05,970 --> 00:31:09,300 Last night, Tantai Jin went to the Ye Mansion. 363 00:31:18,540 --> 00:31:19,650 Grandma. 364 00:31:43,930 --> 00:31:45,210 (It's all fake.) 365 00:31:47,140 --> 00:31:49,170 (So, he just learned how to pretend.) 366 00:31:58,170 --> 00:31:59,380 It's Tantai Jin. 367 00:32:02,010 --> 00:32:03,060 Tantai Jin. 368 00:32:04,540 --> 00:32:05,780 Tantai Jin! 369 00:32:09,730 --> 00:32:12,250 Xiwu, please accept my condolences. 370 00:32:12,250 --> 00:32:13,900 I can't stay here for too long. 371 00:32:13,900 --> 00:32:15,250 You can't stay here either. 372 00:32:16,690 --> 00:32:17,690 Where are you going? 373 00:32:23,490 --> 00:32:25,100 Your Majesty, the messenger pigeon 374 00:32:25,100 --> 00:32:26,900 will arrive today as per your order. 375 00:32:30,650 --> 00:32:31,483 Okay. 376 00:32:32,210 --> 00:32:33,690 I'll be expecting good news. 377 00:32:35,380 --> 00:32:38,490 Your Majesty, why didn't you kill Xiao Lin? 378 00:32:38,490 --> 00:32:40,340 I have my own plans. 379 00:32:40,340 --> 00:32:41,240 Yes, Your Majesty. 380 00:32:50,100 --> 00:32:53,010 I've just received a letter from His Majesty's messenger pigeon. 381 00:32:53,010 --> 00:32:55,650 It states that Xiao Lin is too injured to lead his army. 382 00:32:55,650 --> 00:32:57,450 Launch a surprise attack at dusk, 383 00:32:57,450 --> 00:32:59,300 and we'll be able to catch him alive. 384 00:33:00,490 --> 00:33:01,650 Prepare for it immediately. 385 00:33:01,650 --> 00:33:04,140 By His Majesty's order, Ye Xiwu and Xiao Lin 386 00:33:04,650 --> 00:33:06,490 must be captured alive. 387 00:33:18,930 --> 00:33:20,450 This is the Virid Blood Pill. 388 00:33:20,450 --> 00:33:21,820 It'll stop your bleeding 389 00:33:23,580 --> 00:33:25,480 and keep you alive for the time being. 390 00:33:26,100 --> 00:33:27,300 I never expected someone 391 00:33:27,930 --> 00:33:29,540 to court death like you. 392 00:33:39,650 --> 00:33:41,450 Thank you, Junior Martial Uncle. 393 00:33:42,900 --> 00:33:44,300 Gather our men for me. 394 00:34:26,490 --> 00:34:28,930 Stop the carriage! 395 00:34:28,930 --> 00:34:29,661 Send me back! 396 00:34:29,661 --> 00:34:31,010 Xiao Lin is going to die! 397 00:34:31,010 --> 00:34:33,921 By His Highness's order, I must bring you away from the battlefield! 398 00:34:52,490 --> 00:34:54,010 Chongyu, help me. 399 00:34:54,900 --> 00:34:55,733 Please! 400 00:35:22,380 --> 00:35:23,213 Your Majesty. 401 00:35:25,050 --> 00:35:25,930 Speak. 402 00:35:25,930 --> 00:35:28,180 Your Majesty, General Feng led his troops 403 00:35:28,180 --> 00:35:29,530 to surround the headquarters of the Sheng Army. 404 00:35:29,530 --> 00:35:30,363 But… 405 00:35:31,820 --> 00:35:33,450 He didn't manage to capture Xiao Lin. 406 00:35:33,450 --> 00:35:34,700 Did they escape? 407 00:35:34,700 --> 00:35:35,570 No. 408 00:35:35,570 --> 00:35:36,780 We surrounded the Sheng troops, 409 00:35:36,780 --> 00:35:38,740 but Xiao Lin led his remnants and broke through. 410 00:35:38,740 --> 00:35:41,130 He launched a raid from behind and caught us unaware. 411 00:35:41,130 --> 00:35:42,610 He burned all of our provisions. 412 00:35:42,610 --> 00:35:44,220 He even rescued all the prisoners. 413 00:35:44,220 --> 00:35:45,180 Impossible. 414 00:35:48,240 --> 00:35:50,530 Xiao Lin was struck by the Soul-gnawing Wedge. 415 00:35:50,530 --> 00:35:52,220 He couldn't even get on horseback. 416 00:35:52,220 --> 00:35:54,300 How could he lead his army? 417 00:35:54,300 --> 00:35:55,970 Did someone see this with their own eyes? 418 00:35:55,970 --> 00:35:57,050 Yes. 419 00:35:57,050 --> 00:35:58,610 All of our soldiers saw it. 420 00:35:58,610 --> 00:35:59,820 It's absolutely true. 421 00:35:59,820 --> 00:36:03,530 He led his remnants and the refugees southward. 422 00:36:04,490 --> 00:36:06,660 But he left this in his camp. 423 00:36:07,410 --> 00:36:08,450 Show me. 424 00:36:08,450 --> 00:36:09,283 Yes. 425 00:36:19,660 --> 00:36:20,510 (Brother Tantai.) 426 00:36:22,090 --> 00:36:22,923 (No.) 427 00:36:23,740 --> 00:36:25,840 (I should address you as Your Majesty now.) 428 00:36:26,570 --> 00:36:28,490 (Back when we were in the Palace of Sheng, ) 429 00:36:28,490 --> 00:36:31,900 (I was a prince and you were a hostage.) 430 00:36:31,900 --> 00:36:33,450 (Our paths were nothing alike.) 431 00:36:34,610 --> 00:36:36,820 (When you left the palace and got married, ) 432 00:36:36,820 --> 00:36:39,860 (we were separated and rarely met.) 433 00:36:41,410 --> 00:36:43,090 (Who would've expected us) 434 00:36:43,090 --> 00:36:44,590 (to be at war with each other) 435 00:36:45,130 --> 00:36:47,630 (and become each other's archenemy in just a year?) 436 00:36:50,220 --> 00:36:52,930 (Now, the boundary of life and death) 437 00:36:53,760 --> 00:36:55,900 (should be the thing that sets us apart.) 438 00:36:58,970 --> 00:37:00,470 (Jing Kingdom is on the rise.) 439 00:37:01,010 --> 00:37:02,660 (And Sheng Kingdom has perished.) 440 00:37:03,610 --> 00:37:06,300 (But there were still loyal civilians and officers) 441 00:37:06,300 --> 00:37:07,780 (who chose to follow me.) 442 00:37:08,900 --> 00:37:12,130 (I've ordered my troops to escort these refugees southward) 443 00:37:12,820 --> 00:37:14,020 (and travel far by sea.) 444 00:37:16,090 --> 00:37:19,450 (Now, the world belongs to Jing Kingdom.) 445 00:37:20,340 --> 00:37:23,860 (My land and people will be yours, too.) 446 00:37:25,530 --> 00:37:27,010 (They say a kingdom rises) 447 00:37:28,340 --> 00:37:29,890 (because it values its people.) 448 00:37:30,780 --> 00:37:31,780 (A kingdom perishes) 449 00:37:32,340 --> 00:37:33,890 (because it acts the opposite.) 450 00:37:37,450 --> 00:37:40,340 (I wish that you would treat) 451 00:37:41,610 --> 00:37:44,060 (this beautiful land and these good folks kindly.) 452 00:37:56,410 --> 00:37:59,340 (Thank you for granting my wish.) 453 00:38:01,340 --> 00:38:02,840 (I have nothing else to offer) 454 00:38:03,530 --> 00:38:06,630 (but the Heart-guarding Scale, which is a treasure of my sect.) 455 00:38:07,610 --> 00:38:09,710 (Please take it as a congratulatory gift.) 456 00:38:23,610 --> 00:38:25,090 Xiao Lin, 457 00:38:27,340 --> 00:38:29,610 you're congratulating me like this? 458 00:38:30,740 --> 00:38:32,790 Miss Xiwu, how come you're back? 459 00:38:33,740 --> 00:38:34,573 Miss Xiwu. 460 00:38:40,970 --> 00:38:43,020 Why are you hanging the memorial banners? 461 00:38:44,260 --> 00:38:45,180 Who's dead? 462 00:39:01,860 --> 00:39:05,380 (Also, I have another request.) 463 00:39:07,010 --> 00:39:09,010 (Bingchang is sensitive and jealous.) 464 00:39:09,010 --> 00:39:10,710 (And now, she's lost her husband.) 465 00:39:11,660 --> 00:39:14,410 (I'm afraid her life will be difficult after this.) 466 00:39:16,010 --> 00:39:18,300 (Although I've cut all ties with her, ) 467 00:39:19,180 --> 00:39:21,410 (I wish that you could spare her life.) 468 00:39:22,820 --> 00:39:24,120 (With the highest respect) 469 00:39:24,970 --> 00:39:25,920 (and best regards.) 470 00:39:36,130 --> 00:39:36,963 Xiao Lin, 471 00:39:37,780 --> 00:39:39,820 why are you so stubborn? 472 00:39:41,490 --> 00:39:44,970 Why did you have to sacrifice yourself to save your kingdom? 473 00:40:11,570 --> 00:40:13,780 Zhong Tai and Chen Xian will lead 474 00:40:13,780 --> 00:40:17,410 the remaining soldiers to leave the camp and sail south after dark. 475 00:40:17,410 --> 00:40:18,243 What about you? 476 00:40:18,820 --> 00:40:19,653 I don't know. 477 00:40:20,340 --> 00:40:22,930 Sheng Kingdom is gone. Xiao Lin is gone too. 478 00:40:23,660 --> 00:40:26,340 The world is a terrible place. 479 00:40:26,340 --> 00:40:28,340 I don't wish to stay here any longer. 480 00:40:28,340 --> 00:40:30,740 Maybe I'll return to Xiaoyao Sect 481 00:40:31,410 --> 00:40:32,710 and resume my cultivation. 482 00:40:34,050 --> 00:40:35,000 Safe journey ahead. 483 00:40:35,570 --> 00:40:37,340 Miss Xiwu, what about you? 484 00:40:39,970 --> 00:40:41,340 Is there no news yet? 485 00:40:42,050 --> 00:40:44,300 The Moonshadow Guards have already begun their search. 486 00:40:44,300 --> 00:40:48,010 But nobody has heard that Miss Xiwu assassinated Xiao Lin. 487 00:40:48,010 --> 00:40:50,560 There were no rumors saying Miss Xiwu was a traitor. 488 00:40:51,490 --> 00:40:52,540 It no longer matters. 489 00:40:54,260 --> 00:40:55,900 Did you manage to locate her whereabouts? 490 00:40:55,900 --> 00:40:56,740 Not yet. 491 00:40:56,740 --> 00:40:58,530 The Sheng Army's camp is empty now. 492 00:40:59,300 --> 00:41:01,740 It is said that Xiao Lin's remaining forces had gone south. 493 00:41:01,740 --> 00:41:02,970 Miss Xiwu didn't follow them. 494 00:41:02,970 --> 00:41:04,900 Should we maintain our pursuit? 495 00:41:04,900 --> 00:41:05,733 No need. 496 00:41:07,660 --> 00:41:08,700 Let them go. 497 00:41:30,300 --> 00:41:31,740 (Ye Xiwu.) 498 00:41:36,900 --> 00:41:38,090 Still no news? 499 00:41:38,820 --> 00:41:40,530 Your Majesty, please don't worry. 500 00:41:40,530 --> 00:41:42,280 Miss Xiwu should be back very soon. 501 00:41:45,490 --> 00:41:46,340 Back? 502 00:41:58,300 --> 00:41:59,260 Back, huh? 503 00:42:03,820 --> 00:42:05,450 She won't be back again. 504 00:42:09,300 --> 00:42:10,530 She loved Xiao Lin. 505 00:42:11,860 --> 00:42:14,570 She loved Xiao Lin for so many years. 506 00:42:16,380 --> 00:42:19,450 But I made her kill her beloved with her own hands! 507 00:42:19,450 --> 00:42:21,010 She's never coming back! 508 00:42:22,740 --> 00:42:23,573 Your Majesty! 509 00:42:27,410 --> 00:42:28,660 Leave me. 510 00:42:28,660 --> 00:42:29,260 Your Majesty! 511 00:42:29,260 --> 00:42:29,780 Get out! 512 00:42:29,780 --> 00:42:30,613 Get out! 513 00:42:35,300 --> 00:42:39,100 ♪ Take a look at this world that we love ♪ 514 00:42:40,340 --> 00:42:41,240 Yes, Your Majesty. 515 00:42:46,180 --> 00:42:50,580 ♪ The vivid and splendid dreams are but a regret that won't fade, it seems ♪ 516 00:42:50,580 --> 00:42:56,800 ♪ Rather than wake from this slumber I'd prefer the dream to last forever ♪ 517 00:42:56,800 --> 00:43:00,500 ♪ A bond of marriage entwined for thousands of years ♪ 518 00:43:00,500 --> 00:43:05,820 ♪ I soothe the reckless face ♪ 519 00:43:06,540 --> 00:43:11,700 ♪ I'm tired of goodbyes and lingering fondness ♪ 520 00:43:14,220 --> 00:43:15,180 Ye Xiwu, 521 00:43:16,930 --> 00:43:20,450 in the end, have I lost you too? 522 00:43:21,360 --> 00:43:24,640 ♪ My emotions ebb and flow like the seasons ♪ 523 00:43:25,920 --> 00:43:29,280 ♪ Even if sorrows never end ♪ 524 00:43:31,080 --> 00:43:34,920 ♪ A fair complexion remains unafraid of being soaked in tears ♪ 525 00:43:36,200 --> 00:43:39,360 ♪ I can exchange everything for this life ♪ 526 00:43:40,320 --> 00:43:42,220 ♪ False sweetness is always abundant ♪ 527 00:43:42,800 --> 00:43:45,440 ♪ True love is rare though ♪ 528 00:43:46,800 --> 00:43:47,860 ♪ For I still believe in the touching you gave ♪ 529 00:43:47,860 --> 00:43:49,300 Do you love him? 530 00:43:49,300 --> 00:43:51,860 You're actually willing to do this for him? 531 00:43:52,970 --> 00:43:55,900 You're willing to kill me for his sake? 532 00:43:57,520 --> 00:44:00,920 ♪ But this time, who will come and go ♪ 533 00:44:02,080 --> 00:44:04,560 ♪ While waiting and enduring this bitter sorrow? ♪ 534 00:44:04,560 --> 00:44:08,440 [Tomb of Xiao Lin] 535 00:44:22,660 --> 00:44:23,493 (Ye Xiwu, ) 536 00:44:25,090 --> 00:44:26,740 (you'll never return to my side.) 537 00:44:36,180 --> 00:44:39,050 (You will taste all the pain there is in this world.) 538 00:44:39,050 --> 00:44:41,340 (You will carry the curse of fate) 539 00:44:42,130 --> 00:44:44,300 (and suffer a tragic death.) 540 00:44:51,660 --> 00:44:52,510 (You were right.) 541 00:44:53,410 --> 00:44:54,380 (I'm afraid) 542 00:44:55,340 --> 00:44:57,380 (I'll live this life alone.) 543 00:44:59,860 --> 00:45:00,693 Stop! 544 00:45:01,530 --> 00:45:03,660 Who's blocking the way? Go away! 545 00:45:05,660 --> 00:45:07,410 How could it be you? 546 00:45:49,300 --> 00:45:52,300 I've returned. 547 00:46:35,400 --> 00:46:37,440 ♪ I've seen winds of every color ♪ 548 00:46:38,240 --> 00:46:40,680 ♪ Engulfed by the sea of clouds ♪ 549 00:46:43,080 --> 00:46:47,410 ♪ So many lovers can't be together ♪ 550 00:46:47,410 --> 00:46:48,300 Ye Xiwu, 551 00:46:51,820 --> 00:46:53,050 why did you come back? 552 00:46:54,300 --> 00:46:55,950 I just want to stay by your side. 553 00:47:03,920 --> 00:47:06,760 ♪ I'm trapped within your one thought ♪ 554 00:47:07,360 --> 00:47:10,200 ♪ I have colored bitterness and happiness now ♪ 555 00:47:11,000 --> 00:47:14,720 ♪ Nothing escapes from the rules of the universe ♪ 556 00:47:14,720 --> 00:47:17,560 ♪ Even when my heart of fire is covered in ice ♪ 557 00:47:17,560 --> 00:47:20,260 ♪ Actually, the sun and the moon can shine together ♪ 558 00:47:20,260 --> 00:47:21,093 Ye Xiwu, 559 00:47:23,010 --> 00:47:23,843 that day… 560 00:47:25,000 --> 00:47:27,840 ♪ The most difficult wish ♪ 561 00:47:27,840 --> 00:47:29,410 ♪ Is worth the longest dedication ♪ 562 00:47:29,410 --> 00:47:30,243 Tantai Jin, 563 00:47:30,930 --> 00:47:35,080 what's past is past. 564 00:47:35,080 --> 00:47:37,570 ♪ Only then can disasters be turned into opportunities ♪ 565 00:47:37,570 --> 00:47:39,260 Let's not mention them again, 566 00:47:40,300 --> 00:47:41,133 okay? 567 00:47:44,300 --> 00:47:45,133 Okay. 568 00:47:49,300 --> 00:47:50,133 Okay. 569 00:47:52,050 --> 00:47:53,970 I wish to start anew with you. 570 00:47:55,490 --> 00:47:56,660 I forgive you. 571 00:47:58,300 --> 00:47:59,660 Will you forgive me? 572 00:48:03,820 --> 00:48:04,820 I forgive you. 573 00:48:06,220 --> 00:48:08,380 Sheng Kingdom is gone. Xiao Lin is gone too. 574 00:48:08,380 --> 00:48:10,490 You should leave with the Dragon Guards. 575 00:48:10,490 --> 00:48:12,940 There's always a place for you in this vast world. 576 00:48:13,490 --> 00:48:14,820 No. 577 00:48:14,820 --> 00:48:16,300 I still have something 578 00:48:17,180 --> 00:48:18,380 that I haven't finished. 579 00:48:19,340 --> 00:48:20,173 This time, 580 00:48:21,610 --> 00:48:22,900 I must finish it. 581 00:48:28,530 --> 00:48:29,660 Ye Xiwu. 582 00:48:29,660 --> 00:48:30,493 Ye Xiwu? 583 00:48:32,410 --> 00:48:33,243 Ye Xiwu! 584 00:48:36,280 --> 00:48:38,780 ♪ I pray that my life only have this moment left ♪ 585 00:48:39,920 --> 00:48:43,560 ♪ I can't escape the rule of destiny ♪ 586 00:48:43,560 --> 00:48:45,160 ♪ I've suffered and loved ♪ 587 00:48:46,360 --> 00:48:48,800 ♪ Actually, the sun and the moon can shine together ♪ 588 00:48:48,800 --> 00:48:50,840 ♪ Light and darkness can overlap with each other ♪ 589 00:48:50,840 --> 00:48:53,720 ♪ Love and hate have blurred boundaries ♪ 590 00:48:53,720 --> 00:48:55,780 ♪ The most difficult wish is worth the longest dedication ♪ 591 00:48:55,780 --> 00:49:00,720 [Till The End of The Moon] 592 00:49:15,740 --> 00:49:23,500 ♪ A mortal's heart is like gazing up and suddenly the moon has waned ♪ 593 00:49:23,500 --> 00:49:31,300 ♪ The earthly life is like 3,000 flowers covered in a snowstorm of tears ♪ 594 00:49:31,300 --> 00:49:38,420 ♪ Pity is like holding a butterfly while on the brink of death ♪ 595 00:49:39,020 --> 00:49:42,900 ♪ Enlightenment is like washing our memories in muddy water ♪ 596 00:49:42,900 --> 00:49:47,100 ♪ Never to be seen again ♪ 597 00:49:48,660 --> 00:49:52,260 ♪ I've seen whispers of love blossom beautifully ♪ 598 00:49:52,260 --> 00:49:55,500 ♪ While weeping eyes murmur in their sleep ♪ 599 00:49:56,060 --> 00:50:00,180 ♪ Overwhelming affection leads us to the brink of destruction ♪ 600 00:50:00,180 --> 00:50:03,700 ♪ Within an embrace holds endless dread ♪ 601 00:50:04,300 --> 00:50:07,740 ♪ I loved you to the end of the world and back ♪ 602 00:50:07,740 --> 00:50:11,500 ♪ I believed in love at first sight ♪ 603 00:50:11,500 --> 00:50:15,620 ♪ After plucking all my black feathers ♪ 604 00:50:15,620 --> 00:50:23,380 ♪ My faith in love as flawless as the moonlight ♪ 605 00:50:25,380 --> 00:50:28,900 ♪ Listen to how the flowers respire ♪ 606 00:50:28,900 --> 00:50:32,300 ♪ Just like the people of this world ♪ 607 00:50:32,860 --> 00:50:37,060 ♪ No matter how far I travel come rain or shine ♪ 608 00:50:37,060 --> 00:50:41,260 ♪ The moonlight shines like my armor ♪ 609 00:50:41,260 --> 00:50:44,580 ♪ I admire how you came etched with scars ♪ 610 00:50:44,580 --> 00:50:48,700 ♪ Determined to live as gentle as you could ♪ 611 00:50:48,700 --> 00:50:52,220 ♪ You got rid of all your black feathers ♪ 612 00:50:52,220 --> 00:50:59,860 ♪ And learned to love all you resented ♪ 613 00:50:59,860 --> 00:51:07,260 ♪ Frail lives with our heads in the clouds ♪ 614 00:51:07,260 --> 00:51:15,900 ♪ Woo-ooh, let's make it count ♪ 42208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.