Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,960 --> 00:00:35,080
Dale más fuerte, hija,
¡a ver si lo escuchan en Valencia!
2
00:00:35,200 --> 00:00:37,640
Ay, mamá, que si no, no se parte, ¿vale?
¡No se parte!
3
00:00:41,280 --> 00:00:42,680
Otra vez...
4
00:00:44,120 --> 00:00:45,400
Tú a la tuyo, hija, ¿eh?
5
00:00:45,600 --> 00:00:47,400
Y siempre con el móvil enganchado...
6
00:01:03,640 --> 00:01:04,600
Dígame, señor Agustín.
7
00:01:06,880 --> 00:01:08,040
Mi suegro...
8
00:01:08,800 --> 00:01:12,840
Me pondrás una anguilita de esas que
tienes por ahí y un trocito de bacalao.
9
00:01:14,640 --> 00:01:17,400
El bacalao mejor lo dejamos para otro día.
10
00:01:53,160 --> 00:01:55,160
Marujín, ¿le pasa algo a la niña?
11
00:02:02,840 --> 00:02:04,360
En mi vida me acostumbraré a esto...
12
00:03:02,920 --> 00:03:05,400
Me da miedo decirlo,
pero creo que es algo de brujería...
13
00:03:14,160 --> 00:03:18,200
A mi padre, hace un año,
le dijo que se quedaría sordo.
14
00:03:18,720 --> 00:03:20,000
Y ahora...
15
00:03:20,280 --> 00:03:21,240
¡Papá!
16
00:03:21,960 --> 00:03:22,760
Como una tapia.
17
00:03:22,960 --> 00:03:24,800
Lo que pasa aquí, no pasa en ningún sitio.
18
00:03:35,720 --> 00:03:36,800
Amadeo,
19
00:03:37,720 --> 00:03:41,760
desgraciadamente,
la medicina solo llega hasta un punto.
20
00:03:43,800 --> 00:03:45,520
Pero los peces, Amadeo...
21
00:03:46,880 --> 00:03:47,920
Los peces...
22
00:03:48,320 --> 00:03:50,440
nunca se equivocan.
23
00:03:53,120 --> 00:03:53,800
¿Qué?
24
00:04:49,000 --> 00:04:51,640
Lo vi así un poco encorvado,
con el pelo deshecho...
25
00:04:52,000 --> 00:04:55,080
Mala cara, como decimos en los pueblos
es que "hace mala carica".
26
00:06:14,880 --> 00:06:16,640
Aquí te traigo la "cazallita".
27
00:06:17,560 --> 00:06:19,920
Aquí te traigo yo unos calabacines
para que te hagas unas buenas tortillas.
28
00:06:21,120 --> 00:06:23,160
Para que en el pueblo meriendes,
"bien merendado".
29
00:06:28,680 --> 00:06:30,000
Me la llevo.
30
00:06:38,880 --> 00:06:40,320
¿Qué le parece, Amadeo?
31
00:06:40,840 --> 00:06:42,840
300 caballos de potencia.
32
00:06:55,920 --> 00:06:58,240
Muy bien.
¡Enséñales cómo se mueve un muerto!
33
00:07:20,600 --> 00:07:22,800
Te doy este molinillo
para que te hagas café.
34
00:07:23,120 --> 00:07:24,720
-¡La raqueta!
-¡Y las flores, y las flores!
35
00:08:23,720 --> 00:08:27,040
Pero, mujer, si no se lo va a comer,
si se va a morir el hombre.
36
00:08:27,160 --> 00:08:30,360
-¿No ves que es demasiado tarde?
- Sí, pero a él le encantaban las cerezas.
37
00:08:30,520 --> 00:08:33,840
-Yo lo he hecho con buena intención.
-No, no, si la intención es buena...
38
00:08:34,240 --> 00:08:35,880
Me cago en el confeti...
39
00:08:36,000 --> 00:08:38,680
Mira, déjalo por allí, por el escenario,
por donde veas...
40
00:08:40,520 --> 00:08:41,600
A ver esa paellita...
41
00:08:41,960 --> 00:08:43,040
¿Cómo va eso, jefe?
42
00:09:57,920 --> 00:09:58,880
Hola...
43
00:09:59,400 --> 00:10:00,080
Perdón.
44
00:10:04,760 --> 00:10:06,120
La verdad es que no sé muy bien
por dónde empezar...
45
00:10:08,200 --> 00:10:09,840
Gracias a todos vosotros.
46
00:10:10,080 --> 00:10:11,400
Durante esta semana,
47
00:10:12,240 --> 00:10:15,640
me he sentido como no me había sentido
en mucho tiempo.
48
00:10:17,200 --> 00:10:18,160
Vivo.
49
00:10:18,720 --> 00:10:19,440
¡Vivo!
50
00:10:21,880 --> 00:10:24,600
Y ahora, ahora que llega
el momento que todos...
51
00:10:25,800 --> 00:10:27,200
Venga, ¡todos a una!
52
00:10:27,320 --> 00:10:29,320
Diez, nueve,
53
00:10:29,840 --> 00:10:32,000
ocho, siete,
54
00:10:34,440 --> 00:10:35,560
seis,
55
00:10:38,520 --> 00:10:39,560
cinco,
56
00:10:47,760 --> 00:10:48,840
cuatro,
57
00:10:51,920 --> 00:10:53,120
tres,
58
00:10:55,960 --> 00:10:57,080
dos,
59
00:10:59,840 --> 00:11:00,920
uno.
60
00:11:03,400 --> 00:11:04,600
¡Muerte!
61
00:11:24,800 --> 00:11:28,520
Recordaremos a Amadeo...
62
00:11:30,640 --> 00:11:33,040
Recordaremos a Amadeo...
63
00:11:33,560 --> 00:11:34,520
Bien,
64
00:11:34,800 --> 00:11:38,520
señoras y señores,
lo que tenía que pasar ha pasado.
65
00:11:38,720 --> 00:11:41,320
Así que, por favor,
vayan despejando la plaza.
66
00:11:41,600 --> 00:11:45,440
Ah, por otro lado he de decirles
que la paella se ha terminado.
67
00:11:45,920 --> 00:11:49,040
Sí, sí, pero para aquellos
que se han quedado sin,
68
00:11:49,200 --> 00:11:51,400
hay prevista una merienda
con horchata y fartons
69
00:11:51,520 --> 00:11:54,320
en la puerta de la iglesia
a las cinco de la tarde.
70
00:11:54,760 --> 00:11:55,720
¡Está vivo!
71
00:12:03,560 --> 00:12:04,680
Pero ¿qué...?
72
00:12:05,200 --> 00:12:05,920
¡Va!
73
00:12:08,960 --> 00:12:11,840
En el bar ha estado toda la semana
bebiendo de gorra.
74
00:12:13,040 --> 00:12:14,760
Y claro, si ahora no se muere...
75
00:12:35,440 --> 00:12:37,760
¡A mi hija ni mirarla!
Bastante ya con lo que tiene.
76
00:12:37,960 --> 00:12:39,600
¡Si aquí uno no se muere es culpa suya!
77
00:12:42,280 --> 00:12:43,400
Un poco que tranquilidad...
78
00:12:43,880 --> 00:12:45,840
¡Callaos!
La madre que lo parió...
79
00:12:47,960 --> 00:12:49,800
Ya está bien. ¡Dame eso!
80
00:12:50,560 --> 00:12:53,320
¿Se va a morir o no?
¡Mira cómo está la gente!
81
00:12:55,680 --> 00:12:58,520
Parece ser que Lolín
siempre está hablando por el móvil,
82
00:12:58,600 --> 00:13:00,040
como hace hoy la juventud.
83
00:13:00,280 --> 00:13:04,760
La ves así, siempre así.
Y cogiendo los peces y cortando...
84
00:13:04,880 --> 00:13:07,000
Una postura incomodísima.
85
00:13:41,840 --> 00:13:44,160
¡Yo no me voy de aquí sin ver un muerto!
86
00:14:41,840 --> 00:14:42,920
Ponme la anguila.
87
00:14:45,320 --> 00:14:46,920
¿Le corto más el calamar o como lo ve?
88
00:14:47,120 --> 00:14:49,920
A ver... Un poquito más, va, Marujín...
89
00:16:01,400 --> 00:16:05,840
Para el abuelo Amadeo
6035
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.