All language subtitles for Women.Make.Film.A.New.Road.Movie.Through.Cinema.Chapters.35-37.2018.576p.BluRay.x264-HANDJOB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,226 --> 00:00:24,089 A maioria dos filmes foram dirigidos por homens. 2 00:00:24,190 --> 00:00:28,690 A maioria dos ditos cl�ssicos foram dirigidos por homens. 3 00:00:29,675 --> 00:00:34,165 Mas h� 13 d�cadas, em todos os seis continentes onde se fazem filmes, 4 00:00:34,266 --> 00:00:37,304 milhares de mulheres tamb�m t�m dirigido filmes. 5 00:00:39,560 --> 00:00:41,550 Alguns dos melhores. 6 00:00:43,404 --> 00:00:45,150 Que filmes elas fizeram? 7 00:00:45,390 --> 00:00:47,729 Que t�cnicas usaram? 8 00:00:49,121 --> 00:00:52,110 O que podemos aprender sobre cinema com elas? 9 00:00:52,506 --> 00:00:57,415 Vamos revisitar os filmes atrav�s dos olhos das diretoras. 10 00:00:58,960 --> 00:01:02,529 Vamos fazer um novo road movie pelo cinema. 11 00:01:06,060 --> 00:01:08,489 MULHERES FAZEM CINEMA 12 00:01:08,590 --> 00:01:12,960 UM NOVO FILME DE ESTRADA ATRAV�S DO CINEMA. 13 00:01:16,340 --> 00:01:18,589 O que � f�cil para um escritor, 14 00:01:18,690 --> 00:01:21,300 muitas vezes n�o � tanto para um cineasta. 15 00:01:21,540 --> 00:01:24,689 Um escritor pode escrever �ela pensou� ou �ele pensou�, 16 00:01:24,790 --> 00:01:28,200 e nos levar instantaneamente � mente do personagem. 17 00:01:29,040 --> 00:01:31,800 Mas como um diretor de cinema faz isso? 18 00:01:33,000 --> 00:01:39,200 35 - VIDA INTERIOR 19 00:01:43,400 --> 00:01:45,249 Em seu 22� filme, 20 00:01:45,350 --> 00:01:48,600 Germaine Dulac nos mostra o modo cl�ssico. 21 00:01:48,900 --> 00:01:51,839 Ela tira a boca da personagem de cena. 22 00:01:51,940 --> 00:01:54,519 Ent�o, definitivamente, n�o � uma imagem falante. 23 00:01:54,620 --> 00:02:00,110 Em vez disso, ela focaliza o c�rebro, que vemos sobreposto... 24 00:02:06,340 --> 00:02:09,399 como se estivesse iluminado por pensamentos e imagens. 25 00:02:09,500 --> 00:02:13,700 Uma forma clara e concisa de mostrar sua vida interior. 26 00:02:30,040 --> 00:02:32,900 O filme �Asas�, de Larisa Sheptiko. 27 00:02:33,140 --> 00:02:35,620 Uma professora num corredor. 28 00:02:36,910 --> 00:02:38,839 -Tudo bem. -Certo. 29 00:02:38,940 --> 00:02:42,100 Ent�o a c�mera passa para outro corredor. 30 00:02:42,940 --> 00:02:47,459 A� ela anda e passa a outro corredor. Um padr�o se forma. 31 00:02:47,560 --> 00:02:50,699 A escola � como um labirinto. Deixa-a confinada. 32 00:02:50,800 --> 00:02:53,710 Arregimenta-a com seus �ngulos retos. 33 00:03:05,740 --> 00:03:09,010 Nadezhda. Encontraram o sujeito? 34 00:03:09,250 --> 00:03:10,900 A�, o rosto dela. 35 00:03:11,100 --> 00:03:14,600 Uma m�sica suave e... estamos nas nuvens! 36 00:03:15,690 --> 00:03:20,000 Esta mulher era pilota. A liberdade do ar livre. 37 00:03:20,300 --> 00:03:21,700 Nadezhda Stepanovna? 38 00:03:23,140 --> 00:03:26,500 Ela fecha os olhos para reter o momento. 39 00:03:27,740 --> 00:03:31,510 -N�s entramos na mente dela. -Vostriakov? 40 00:03:32,490 --> 00:03:33,800 Eu n�o sei. 41 00:03:43,930 --> 00:03:47,110 �s 17h30 ou 18h. Talvez 16h. 42 00:03:49,200 --> 00:03:50,500 Tchau. 43 00:03:51,030 --> 00:03:52,300 Tchau. 44 00:03:54,140 --> 00:03:58,000 Sheptiko nos d� um vislumbre do mundo interior da professora. 45 00:03:58,360 --> 00:04:01,710 Aqui vislumbramos Miranda July ainda menos. 46 00:04:01,940 --> 00:04:04,139 Ela foi morar com um homem mais velho. 47 00:04:04,240 --> 00:04:07,310 Ele sai para o trabalho. Sub�rbio americano. 48 00:04:20,840 --> 00:04:23,900 Mas a�, ela fica sozinha e o que � isto? 49 00:04:32,900 --> 00:04:36,100 Uma coisa amarela parece se transformar ou rastejar. 50 00:04:36,530 --> 00:04:38,200 Um sinal da inquietude dela? 51 00:04:39,040 --> 00:04:43,610 Da pintura surrealista de Yves Tanguy? De �Veludo Azul�? 52 00:04:47,600 --> 00:04:50,210 De uma pequena sugest�o de vida interior 53 00:04:50,690 --> 00:04:52,200 a uma �pica. 54 00:04:52,590 --> 00:04:54,439 Um casal prestes a se beijar. 55 00:04:54,540 --> 00:04:57,900 � esquerda, atr�s deles, uma roda-gigante apagada. 56 00:04:58,200 --> 00:05:00,129 Mas quando eles se beijam, 57 00:05:00,230 --> 00:05:03,539 com os neur�nios acesos de prazer ou desejo, 58 00:05:03,640 --> 00:05:07,600 a cidade, Blackpool, se acende em volta deles. 59 00:05:11,650 --> 00:05:13,000 Magia. 60 00:05:15,740 --> 00:05:18,620 A ilumina��o � como suas sinapses. 61 00:05:19,140 --> 00:05:22,399 O otimismo e a luz de um musical de Gene Kelly. 62 00:05:22,500 --> 00:05:25,810 O mundo fica colorido atrav�s da mente dos personagens. 63 00:05:26,090 --> 00:05:27,800 Uma fal�cia pat�tica. 64 00:05:32,440 --> 00:05:35,539 Um leite e um pouco de creme, para levar. 65 00:05:35,640 --> 00:05:37,020 S� tem leite. 66 00:05:38,100 --> 00:05:39,889 -N�o tem creme? -N�o para levar. 67 00:05:39,990 --> 00:05:42,910 O que voc� p�e no caf�? N�o tem creme? 68 00:05:43,340 --> 00:05:46,459 Mas e se a cineasta n�o usa tais truques? 69 00:05:46,560 --> 00:05:50,499 E se n�o usa cenografia, cortes e imagens se fundindo 70 00:05:50,600 --> 00:05:53,010 para mostrar a vida interior do personagem? 71 00:05:53,240 --> 00:05:57,400 A abordagem mais simplificada est� aqui. 72 00:05:57,880 --> 00:06:00,439 A frustra��o crescente de Peter Falk. 73 00:06:00,540 --> 00:06:03,829 A imagem � a mesma, mas o �nimo dele se exalta. 74 00:06:03,930 --> 00:06:08,400 -N�o est� � venda. -Eu pago 15 caf�s, me d� o creme. 75 00:06:08,540 --> 00:06:10,100 -Quinze? -Isso mesmo. 76 00:06:15,900 --> 00:06:18,949 A c�mera vira um pouquinho � esquerda, 77 00:06:19,050 --> 00:06:20,539 mas Falk entra em erup��o. 78 00:06:20,640 --> 00:06:23,399 � a atua��o que nos diz o que ele sente. 79 00:06:23,500 --> 00:06:26,700 A atua��o como o melhor ponteiro interior. 80 00:06:27,240 --> 00:06:28,620 Me d� isto aqui! 81 00:06:29,140 --> 00:06:32,410 Eu preciso voltar, me preparar para o pr�ximo trimestre. 82 00:06:32,790 --> 00:06:35,749 Eis uma aula magistral na mesma coisa. 83 00:06:35,850 --> 00:06:39,100 -N�o sabia que era semana que vem. -Escute. 84 00:06:39,500 --> 00:06:41,920 N�o, me escute. 85 00:06:44,440 --> 00:06:46,500 Eu tive um ver�o maravilhoso. 86 00:06:47,940 --> 00:06:49,400 � verdade. 87 00:06:51,540 --> 00:06:53,010 Vou sentir sua falta. 88 00:06:57,840 --> 00:07:01,800 A t�mida e problem�tica poetisa Janet Frame. 89 00:07:01,940 --> 00:07:04,839 Pela primeira vez na vida, ela tem um namorado. 90 00:07:04,940 --> 00:07:07,700 Ele � um bom rapaz, mas vai embora. 91 00:07:26,240 --> 00:07:31,320 Francesca, a Srta. Janet est� em casa? 92 00:07:45,280 --> 00:07:46,749 ANA ANGEL AT MY TABLE Janet? 93 00:07:46,850 --> 00:07:49,020 DIR. JANE CAMPION, 1990 94 00:07:53,140 --> 00:07:55,010 Janet, voc� est� a�? 95 00:08:02,850 --> 00:08:04,990 A balsa sai ao meio-dia. 96 00:08:07,700 --> 00:08:11,210 A c�mera baixa um pouco e � esquerda de novo, 97 00:08:11,400 --> 00:08:16,199 e todas as ansiedades de sua vida, seus medos de pessoas e emo��es, 98 00:08:16,300 --> 00:08:18,200 come�am a aflorar. 99 00:08:18,540 --> 00:08:21,200 E a c�mera entra furtivamente. 100 00:08:21,800 --> 00:08:24,719 A atriz Kerry Fox e a diretora Jane Campion 101 00:08:24,820 --> 00:08:27,600 mostram exatamente o que Janet sente. 102 00:08:55,990 --> 00:08:58,499 o assento todo e ela se espremeu... 103 00:08:58,600 --> 00:09:00,679 Duas �ltimas cenas sobre vida interior, 104 00:09:00,780 --> 00:09:04,000 radicalmente diferentes do cinema cl�ssico. 105 00:09:04,640 --> 00:09:08,059 O filme da diretora e dan�arina americana Yvonne Rainer 106 00:09:08,160 --> 00:09:10,110 �Film About a Woman Who...� 107 00:09:10,540 --> 00:09:13,000 Fotos de outro filme, 108 00:09:13,140 --> 00:09:15,400 �Psicose�, de Alfred Hitchcock. 109 00:09:15,540 --> 00:09:17,919 E uma voz nos falando sobre outra mulher. 110 00:09:18,020 --> 00:09:20,390 e come�a a andar naquela dire��o. 111 00:09:20,640 --> 00:09:21,709 Seu est�mago queima 112 00:09:21,810 --> 00:09:25,519 e ela tem que engolir a saliva amarga que se forma na boca. 113 00:09:25,620 --> 00:09:28,619 O que ela sentiu quando viu o que estamos vendo. 114 00:09:28,720 --> 00:09:30,259 As casas tremeram e silenciaram. 115 00:09:30,360 --> 00:09:32,900 Ela se pergunta se achar� um hotel a tempo. 116 00:09:33,050 --> 00:09:36,200 Sua repugn�ncia com o assassinato de outra mulher? 117 00:09:36,440 --> 00:09:39,900 A habilidade de Hitchcock de chacoalhar nossos nervos? 118 00:09:40,490 --> 00:09:43,200 As t�cnicas de um escritor, talvez. 119 00:09:43,450 --> 00:09:45,400 �Ela pensou, ela sentiu.� 120 00:09:45,540 --> 00:09:47,929 Tudo d� a ela a sensa��o do momento. 121 00:09:48,030 --> 00:09:49,919 Ela encontra um terreno vazio. 122 00:09:50,020 --> 00:09:54,100 Tateia a caminho da porta de um caminh�o e vomita. 123 00:09:54,250 --> 00:09:56,500 Mas com imagens austeras. 124 00:09:56,800 --> 00:10:00,169 Como uma reportagem do interior da mente, como Virginia Woolf. 125 00:10:00,270 --> 00:10:03,519 E se lembra de estar na rua do hotel naquela manh�, 126 00:10:03,620 --> 00:10:07,000 vendo dois homens num andaime, pintando o tanque de laranja. 127 00:10:07,350 --> 00:10:10,400 A�, ela sabe que est� a um quarteir�o de dist�ncia. 128 00:10:11,340 --> 00:10:14,910 Por �ltimo, outra abordagem radical de vida interior. 129 00:10:15,900 --> 00:10:19,639 A escritora e cineasta argelina Assia Djebar. 130 00:10:19,740 --> 00:10:22,159 LA ZERDA Fotos antigas, provavelmente 131 00:10:22,260 --> 00:10:23,979 DIR. ASSIA DJEBAR, 1982 tiradas por colonizadores. 132 00:10:24,080 --> 00:10:25,720 Fot�grafos franceses. 133 00:10:25,940 --> 00:10:29,120 E cantos �rabes de partir o cora��o. 134 00:10:29,440 --> 00:10:33,189 Estas imagens foram feitas por estrangeiros, gente de fora, 135 00:10:33,290 --> 00:10:36,620 mas Djebar quer ver dentro destas pessoas. 136 00:10:59,540 --> 00:11:00,890 seu povo. 137 00:11:01,840 --> 00:11:04,739 A trilha sonora nos leva abaixo da superf�cie, 138 00:11:04,840 --> 00:11:07,200 em suas vidas, suas emo��es. 139 00:11:07,600 --> 00:11:11,200 O mundo interior aqui n�o � s� o de um indiv�duo. 140 00:11:11,330 --> 00:11:14,800 Djebar tenta nos mostrar os pensamentos de uma na��o. 141 00:11:18,240 --> 00:11:22,300 O que resta, al�m desta imagem? 142 00:11:22,490 --> 00:11:25,939 O que resta, al�m deste olhar? 143 00:11:26,040 --> 00:11:29,000 No s�culo 19, o l�der de uma rebeli�o seguia a outro, 144 00:11:30,810 --> 00:11:35,389 no campo e nas cidades, 145 00:11:35,490 --> 00:11:38,349 nas montanhas, 146 00:11:38,450 --> 00:11:41,829 assim que as plan�cies eram subjugadas, 147 00:11:41,930 --> 00:11:48,059 eles vinham de todas as estradas que levavam para... 148 00:11:48,160 --> 00:11:52,820 HER�IS! 149 00:12:01,400 --> 00:12:03,900 E assim n�s chegamos � ess�ncia das coisas. 150 00:12:04,060 --> 00:12:06,199 Vimos t�cnicas cinematogr�ficas 151 00:12:06,300 --> 00:12:09,159 e coisas importantes em relacionamentos, pol�tica, 152 00:12:09,260 --> 00:12:11,039 trabalho e casa. 153 00:12:11,140 --> 00:12:13,300 Mas e a vida em si? 154 00:12:14,040 --> 00:12:17,120 Como os cineastas mostram o que ela �? 155 00:12:19,600 --> 00:12:26,000 36 - O SENTIDO DA VIDA 156 00:12:32,490 --> 00:12:36,029 Um pub ingl�s. Anos 50. Plano em movimento. 157 00:12:36,130 --> 00:12:41,000 JUNTOS REINO UNIDO, 1956 158 00:12:43,140 --> 00:12:44,600 A�, dois sujeitos. 159 00:12:47,530 --> 00:12:50,400 A�, estas mulheres. H� tanta vida aqui. 160 00:12:57,540 --> 00:12:59,800 Mas a�, vem o sil�ncio. 161 00:13:00,140 --> 00:13:02,700 Como vimos no cap�tulo 6, o rapaz � surdo. 162 00:13:17,900 --> 00:13:21,800 Ele absorve a vida visualmente, piscando e alerta. 163 00:13:32,840 --> 00:13:34,400 A�, o som volta. 164 00:13:34,640 --> 00:13:36,839 A vida acontece ao redor. 165 00:13:36,940 --> 00:13:39,190 O bar � uma esp�cie de piscina de pedra. 166 00:13:50,550 --> 00:13:54,700 Um espa�o vazio agora. Uma estrutura sim�trica rigorosa. 167 00:13:54,840 --> 00:13:56,939 A pequena Alice parou de falar, 168 00:13:57,040 --> 00:14:00,500 e foi mandada a uma escola para crian�as com dificuldades. 169 00:14:02,200 --> 00:14:03,510 Este menino. 170 00:14:05,740 --> 00:14:07,200 Um close. 171 00:14:15,460 --> 00:14:16,800 O zoom aumenta. 172 00:14:17,900 --> 00:14:19,200 Mais. 173 00:14:22,160 --> 00:14:23,500 Mais. 174 00:14:33,890 --> 00:14:35,200 Ela anota com giz. 175 00:14:36,300 --> 00:14:37,900 Ele fez isso acontecer? 176 00:14:38,550 --> 00:14:41,100 Eles s�o uma esp�cie de Ad�o e Eva? 177 00:14:42,300 --> 00:14:44,429 A simetria novamente. E os anos passam. 178 00:14:44,530 --> 00:14:46,829 GRANDES MUDAN�AS 179 00:14:46,930 --> 00:14:52,790 ALICE TEM 17 ANOS, DOIS MESES E DEZ DIAS 180 00:14:56,100 --> 00:15:00,000 E eles continuam aqui. Nesta esp�cie de jardim do �den. 181 00:15:00,330 --> 00:15:02,110 Olhando a �rvore. 182 00:15:02,330 --> 00:15:06,000 Talvez a vida seja isso. Olhar enquanto os anos passam. 183 00:15:07,800 --> 00:15:11,110 Requer paci�ncia. E senso de humor. 184 00:15:19,940 --> 00:15:22,700 Na nossa escola, eu era uma aluna excelente. 185 00:15:23,100 --> 00:15:27,999 -Mais closes. -Eu aprendi um truque. 186 00:15:28,100 --> 00:15:31,200 Maior. Como um spaguetti western. 187 00:15:31,690 --> 00:15:35,800 A vida continua passando As ma��s continuam caindo. 188 00:15:39,430 --> 00:15:42,819 O filme de Anna Melikyan ganhou muitos pr�mios. 189 00:15:42,920 --> 00:15:47,200 SEREIA R�SSIA, 2007 190 00:15:56,000 --> 00:15:57,600 Fale-me do planeta. 191 00:15:58,900 --> 00:16:00,200 Planeta. 192 00:16:03,090 --> 00:16:07,000 Voc� viajou bastante. Aqui, aqui, aqui. 193 00:16:09,040 --> 00:16:12,100 Que tal este mundo colorido? 194 00:16:14,510 --> 00:16:16,290 Voc� esteve em toda parte. 195 00:16:19,830 --> 00:16:22,300 Dois solit�rios diferentes agora, 196 00:16:22,640 --> 00:16:25,600 em �Western�, de Valeska Grisebach. 197 00:16:26,100 --> 00:16:28,059 O homem de branco � um oper�rio alem�o, 198 00:16:28,160 --> 00:16:31,100 ajudando a construir uma usina na Bulg�ria. 199 00:16:33,140 --> 00:16:35,300 O outro � um oper�rio local. 200 00:16:35,600 --> 00:16:39,500 Dois homens numa �poca dif�cil, tentando ganhar a vida. 201 00:16:40,200 --> 00:16:43,200 Grisebach os filmou � noite, 202 00:16:43,500 --> 00:16:45,300 com grilos na trilha sonora. 203 00:16:45,440 --> 00:16:48,800 Eles s�o como dois caub�is grisalhos num bar. 204 00:16:52,120 --> 00:16:54,790 Falam dos filhos, da situa��o do planeta. 205 00:16:55,140 --> 00:16:59,039 Os alem�es e b�lgaros neste filme s�o introvertidos. 206 00:16:59,140 --> 00:17:01,010 Mas estes dois se conectam. 207 00:17:03,700 --> 00:17:07,489 E a�, isto. Eles falam de fam�lia e perda. 208 00:17:07,590 --> 00:17:09,600 Eu levo minha fam�lia no cora��o. 209 00:17:10,850 --> 00:17:12,290 Meu irm�o tamb�m. 210 00:17:14,340 --> 00:17:15,710 Mein �brat�. 211 00:17:18,040 --> 00:17:21,010 -Eu perdi um irm�o. -Isso � triste. 212 00:17:24,100 --> 00:17:25,500 Ele n�o � mais seu irm�o? 213 00:17:26,830 --> 00:17:28,200 N�o, meu irm�o... 214 00:17:32,650 --> 00:17:34,939 -est� olhando l� de cima. -Sinto muito. 215 00:17:35,040 --> 00:17:36,410 Ele tamb�m est� aqui. 216 00:17:58,930 --> 00:18:02,500 Outra pausa. Outro drinque. A�... 217 00:18:02,940 --> 00:18:04,410 Eu sou seu irm�o. 218 00:18:09,700 --> 00:18:14,000 �Western� � sobre ver a vida e a si mesmo, em outros. 219 00:18:26,530 --> 00:18:30,200 Eu quero ir � escola e cuidar dos meus pais. 220 00:18:32,900 --> 00:18:36,300 Tamb�m quero p�r meu irm�o mais novo na escola. 221 00:18:36,540 --> 00:18:40,700 Direi para ele se esfor�ar. Se precisar de algo, o ajudarei. 222 00:18:41,100 --> 00:18:43,500 A mesma solidariedade est� aqui. 223 00:18:44,700 --> 00:18:49,310 O document�rio de curta-metragem de Shin Daewe, do Mianmar. 224 00:18:49,520 --> 00:18:52,200 Esta cena chocante do irm�o fumando. 225 00:19:00,900 --> 00:19:02,200 A�, uma �rvore. 226 00:19:05,450 --> 00:19:08,289 Agora, como se estiv�ssemos olhando de cima da �rvore. 227 00:19:08,390 --> 00:19:13,439 Se eu tiver um namorado, acho que n�o vai durar muito. 228 00:19:13,540 --> 00:19:17,169 Se ele me escrever cartas, n�o vou poder ler. 229 00:19:17,270 --> 00:19:21,549 Vou ficar preocupada, porque n�o vou poder responder. 230 00:19:21,650 --> 00:19:25,259 E ele pode ficar decepcionado. 231 00:19:25,360 --> 00:19:31,920 Talvez tenha que admitir que sou analfabeta e ver o que ele diz. 232 00:19:33,690 --> 00:19:36,419 Ele estudou um pouco. 233 00:19:36,520 --> 00:19:40,900 � por isso que n�o sei se devo namorar com ele. 234 00:19:45,000 --> 00:19:47,600 O que ela diz aqui � revelador. 235 00:19:47,990 --> 00:19:50,700 Assim como a imagem, a cena. 236 00:19:52,150 --> 00:19:55,429 Toda vez que o vejo, tenho vontade de discutir. 237 00:19:55,530 --> 00:19:57,529 No passado, n�o nos d�vamos bem. 238 00:19:57,630 --> 00:19:59,779 Ele pastoreia vacas, e eu, cabras. 239 00:19:59,880 --> 00:20:03,100 Quando brigamos, jogo os c�es em cima dele. 240 00:20:04,140 --> 00:20:06,100 Mas � tudo brincadeira. 241 00:20:13,940 --> 00:20:18,500 Um homem rico e que n�o bebe deve dar um bom marido. 242 00:20:18,800 --> 00:20:24,059 Mesmo que ele beba, n�o me importo, desde que n�o d� problemas 243 00:20:24,160 --> 00:20:29,210 e v� dormir tranquilo. 244 00:20:38,730 --> 00:20:42,319 Para Chantal Akerman, a conex�o � um dos problemas. 245 00:20:42,420 --> 00:20:43,429 OS ENCONTROS DE ANNA, 1978 246 00:20:43,530 --> 00:20:48,990 Aqui Anna, que j� conhecemos, tenta uma conex�o, uma intimidade. 247 00:20:55,540 --> 00:20:56,900 A�, n�o. 248 00:20:59,460 --> 00:21:02,189 A imagem impass�vel e rigorosa de Akerman. 249 00:21:02,290 --> 00:21:05,200 Sua vis�o de mundo rigorosa e impass�vel. 250 00:21:12,890 --> 00:21:15,700 O toque n�o leva a lugar nenhum. � um beco sem sa�da. 251 00:21:25,740 --> 00:21:29,100 Anna se levanta, mas o enquadramento n�o muda. 252 00:21:32,000 --> 00:21:35,100 � indiferente. Como a vida � indiferente. 253 00:21:41,240 --> 00:21:44,100 Uma s�rie de portas e janelas abertas. 254 00:21:55,820 --> 00:21:58,790 Ap�s v�rios encontros, 255 00:21:58,940 --> 00:22:01,500 Anna est� essencialmente sozinha. 256 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 Existencialismo cl�ssico. 257 00:22:42,890 --> 00:22:45,389 H� um vazio no vazio de Anna, 258 00:22:45,490 --> 00:22:49,289 mas aqui em �Betoniyo�, de Pirjio Honkasalo, 259 00:22:49,390 --> 00:22:53,500 o desespero � mais chocante, mais estilizado, mais c�smico. 260 00:23:02,330 --> 00:23:05,400 Voc� sabe a �nica coisa no mundo que deve temer? 261 00:23:09,400 --> 00:23:10,800 A esperan�a. 262 00:23:11,560 --> 00:23:14,710 Entenda isto. A esperan�a. 263 00:23:15,040 --> 00:23:18,100 Se voc� est� livre dela, est� livre de tudo. 264 00:23:18,330 --> 00:23:21,300 N�o h� ningu�m mais forte que algu�m sem esperan�a. 265 00:23:23,540 --> 00:23:26,900 Eu n�o espero muito. Normalmente. 266 00:23:31,990 --> 00:23:36,500 Vamos ver toda esta merda voar no vento, no espa�o. 267 00:23:37,650 --> 00:23:40,100 N�o ficar� pedra sobre pedra. 268 00:23:42,930 --> 00:23:46,010 Tudo ser� reduzido a cinzas, como previsto. 269 00:23:48,540 --> 00:23:54,500 Esta merda gira h� bilh�es de anos. Primeiro, s� havia vapor e lama. 270 00:23:57,260 --> 00:24:03,019 A�, vieram �guas-vivas, peixes, lagartos, amebas, todos querendo 271 00:24:03,120 --> 00:24:07,109 avan�ar a qualquer custo e comer tudo pelo caminho. 272 00:24:07,210 --> 00:24:11,739 Por isso que desenvolveram dentes, 273 00:24:11,840 --> 00:24:16,800 para se esquivar dos animais grandes e ca�ar os pequenos. 274 00:24:18,340 --> 00:24:21,300 Isto � saud�vel, lembre-se disso. 275 00:24:21,990 --> 00:24:25,400 Mas a�, algo aconteceu e tudo virou merda. 276 00:24:25,720 --> 00:24:27,510 Os humanos surgiram na Terra. 277 00:24:28,800 --> 00:24:30,560 Os humanos surgiram na Terra. 278 00:24:34,050 --> 00:24:38,210 N�o � s� a solid�o das pessoas. Elas causaram o caos. 279 00:24:38,550 --> 00:24:43,219 O filme de Hankasalo � um fogo de artif�cio e ela filma um, 280 00:24:43,320 --> 00:24:44,900 um pequeno Big Bang. 281 00:25:08,320 --> 00:25:13,090 E a�, n�s vemos bolhas, como se fossem a origem do mundo. 282 00:25:33,640 --> 00:25:36,400 A vida acontecendo ao seu redor em um bar. 283 00:25:36,540 --> 00:25:38,939 Ou na frente, enquanto o tempo passa, 284 00:25:39,040 --> 00:25:40,500 as ma��s caem, 285 00:25:40,720 --> 00:25:46,200 ou a percep��o que empatia e estudo s�o a chave para a vida. 286 00:25:46,740 --> 00:25:50,700 Ou talvez outra experi�ncia abra o mundo. 287 00:25:50,920 --> 00:25:54,419 Ou talvez estejamos apenas muito s�s, ou pior, 288 00:25:54,520 --> 00:25:56,600 n�s que sejamos o problema. 289 00:25:57,390 --> 00:25:59,900 Estamos na estrada que leva a lugar nenhum? 290 00:26:08,540 --> 00:26:11,009 WOMAN USA, 2003 Signe Baumane parece dizer isto, 291 00:26:11,110 --> 00:26:13,290 mas disfar�adamente, numa f�bula. 292 00:26:17,740 --> 00:26:22,210 A lua brilhante vira uma jarra, que despeja o qu�? 293 00:26:22,730 --> 00:26:24,100 Uma cobra? 294 00:26:31,430 --> 00:26:33,400 Uma m�mia? Uma mulher? 295 00:26:33,750 --> 00:26:35,100 Um mito da cria��o. 296 00:26:39,300 --> 00:26:42,800 Mas a� ela � tocada pela vida. Pelas suas tempestades. 297 00:27:02,890 --> 00:27:05,990 Mas seus amigos est�o prontos para segur�-la, se ela cair. 298 00:27:11,420 --> 00:27:15,410 Sombras �speras ao luar e a vida vira um plano em movimento. 299 00:27:15,820 --> 00:27:20,000 A lua, uma luz que guia. Isto � a vida. 300 00:27:30,290 --> 00:27:31,800 E a�, uma subida. 301 00:27:47,500 --> 00:27:50,339 Mas a�, os amigos ficam cansados. 302 00:27:50,440 --> 00:27:53,300 A etapa deles na corrida terminou. 303 00:28:14,400 --> 00:28:18,320 A�, percebemos que o ch�o n�o � o que pens�vamos que fosse. 304 00:28:33,440 --> 00:28:36,900 A bela e enigm�tica anima��o de Signe Baumane. 305 00:28:57,400 --> 00:29:01,239 � primeira vista, �Rue Cases N�gres� de Euzan Palzy 306 00:29:01,340 --> 00:29:02,800 parece o oposto. 307 00:29:03,500 --> 00:29:07,889 Quase um document�rio. Um senhor e um menino. 308 00:29:07,990 --> 00:29:11,000 Luz natural. Conversando e escutando. 309 00:29:13,340 --> 00:29:16,500 Mas o que o velho diz parece um mito. 310 00:29:16,900 --> 00:29:18,300 Um mito sobre a origem. 311 00:29:20,430 --> 00:29:21,800 O que � isto? 312 00:29:24,100 --> 00:29:25,400 Uma erva-tost�o. 313 00:29:27,220 --> 00:29:29,600 O ch� desta erva cura dor de garganta. 314 00:29:31,340 --> 00:29:32,710 Voc� n�o esqueceu. 315 00:29:36,030 --> 00:29:39,500 Todas as coisas na cria��o t�m seus segredos. 316 00:29:40,640 --> 00:29:42,400 A terra tem um segredo. 317 00:29:42,940 --> 00:29:46,500 A �gua tem um segredo. O fogo tem um segredo. 318 00:29:47,630 --> 00:29:49,000 A vida. 319 00:29:49,900 --> 00:29:53,200 N�o pense que a �gua e o fogo s�o inimigos. 320 00:29:53,630 --> 00:29:57,300 N�o! Eles s�o as for�as da cria��o. 321 00:29:58,590 --> 00:30:01,500 Cada um precisa do outro para criar a vida. 322 00:30:02,250 --> 00:30:04,900 Sim! Eles d�o a vida. 323 00:30:11,690 --> 00:30:13,000 Est� vendo isso? 324 00:30:13,660 --> 00:30:15,520 -O que, a formiga? -�. 325 00:30:18,390 --> 00:30:21,600 Se eu pisar nela, est� tudo acabado. 326 00:30:21,940 --> 00:30:25,300 Sim, mas e depois? Tente faz�-la continuar. 327 00:30:27,100 --> 00:30:31,200 Escute o que eu digo. Ningu�m deve mexer com a vida. 328 00:30:32,540 --> 00:30:36,720 O homem s� pode destruir a vida, n�o recri�-la. 329 00:30:38,640 --> 00:30:40,020 Meu filho, 330 00:30:40,490 --> 00:30:43,220 deixe a cria��o resolver suas pr�prias coisas. 331 00:30:43,730 --> 00:30:45,249 E quando isso acontece, 332 00:30:45,350 --> 00:30:48,120 precisamos aceitar o movimento da cria��o. 333 00:30:48,440 --> 00:30:50,500 Sem choro. Sem tristeza. 334 00:30:50,940 --> 00:30:53,220 Porque sempre ser� uma coisa boa. 335 00:30:54,390 --> 00:30:58,800 O sentido da vida n�o � estarmos presos na solid�o. 336 00:30:59,040 --> 00:31:01,200 � n�o existirmos de fato. 337 00:31:01,340 --> 00:31:04,920 Meu jovem, esque�a seu nome, 338 00:31:05,740 --> 00:31:07,500 mas nunca se esque�a disso. 339 00:31:10,830 --> 00:31:12,710 Finalmente, um �nimo. 340 00:31:13,590 --> 00:31:15,159 Uma filmagem simples de novo. 341 00:31:15,260 --> 00:31:17,539 Sem ilumina��o e planos estilizados. 342 00:31:17,640 --> 00:31:19,599 WHAT ELSE IS NEW DIR. TAHMINEH MILANI Uma mulher no Ir�. 343 00:31:19,700 --> 00:31:22,489 Ela se desespera de si mesma, de sua invisibilidade, 344 00:31:22,590 --> 00:31:24,000 sua falta de sentido. 345 00:31:25,340 --> 00:31:27,400 Mas a�, seu irm�o... 346 00:31:27,540 --> 00:31:30,000 Voc� � cheia de vida. 347 00:31:30,240 --> 00:31:35,410 Vivem me dizendo para n�o rir, n�o falar alto, 348 00:31:35,540 --> 00:31:39,120 n�o mexer as m�os enquanto falo. 349 00:31:41,020 --> 00:31:45,900 Sei que tenho muitas limita��es, mas isto � demais. 350 00:31:46,330 --> 00:31:51,300 Voc� � livre. Pode aproveitar cada segundo da sua vida. 351 00:31:52,290 --> 00:31:53,700 Voc� � uma pessoa feliz. 352 00:31:54,200 --> 00:31:58,400 Cada momento que vive, chega a outro, como uma onda. 353 00:31:59,500 --> 00:32:03,010 Diga isso novamente. Diga novamente! 354 00:32:05,120 --> 00:32:08,510 Eu sou incapaz de dar voz aos meus sentimentos. 355 00:32:09,540 --> 00:32:11,810 Mas voc� � como a �gua que corre, 356 00:32:12,540 --> 00:32:15,210 e aonde quer que v�, leva a alegria com voc�. 357 00:32:15,910 --> 00:32:18,900 -Diz isto para me consolar? -N�o, boba. 358 00:32:19,240 --> 00:32:22,189 Pela primeira vez, consigo expressar meus sentimentos. 359 00:32:22,290 --> 00:32:25,200 O sentido da vida dela � o que a impacta, 360 00:32:25,490 --> 00:32:28,720 a anima, lhe d� vivacidade. 361 00:32:29,840 --> 00:32:33,620 O que � a vida sem sentimentos? Nada. 362 00:32:34,840 --> 00:32:37,520 Voc� � como uma crian�a. Perfeita e inocente. 363 00:32:40,140 --> 00:32:43,210 Se o que diz � verdade, por que estou t�o confusa? 364 00:32:54,840 --> 00:32:57,920 Talvez o tema principal do cinema seja o amor. 365 00:32:58,540 --> 00:33:01,700 Talvez o tema principal da arte seja o amor. 366 00:33:02,400 --> 00:33:05,699 O amor � o tema deste cap�tulo do nosso road movie. 367 00:33:05,800 --> 00:33:07,520 Nosso maior cap�tulo. 368 00:33:07,740 --> 00:33:10,010 O amor est� na estrada, no ar. 369 00:33:11,900 --> 00:33:17,939 37 - AMOR 370 00:33:18,040 --> 00:33:19,800 Vamos come�ar com o amor. 371 00:33:20,180 --> 00:33:22,420 Talvez com hesita��o, 372 00:33:22,550 --> 00:33:26,120 talvez com timidez diante do amor, do desejo... 373 00:33:26,600 --> 00:33:28,599 JUVENTUDE SACRIFICADA CHINA, 1986 Estamos na China. 374 00:33:28,700 --> 00:33:30,900 Ouvimos uma can��o de amor. 375 00:33:31,260 --> 00:33:34,300 Um casal ouvindo, em uma cena buc�lica. 376 00:33:34,940 --> 00:33:39,200 O cantor diz que as m�os da namorada s�o macias como bananas. 377 00:33:40,540 --> 00:33:42,410 Por que eles n�o se intimidam? 378 00:33:43,530 --> 00:33:45,110 N�o � preciso se intimidar. 379 00:33:46,430 --> 00:33:49,600 � bom dizer o que voc� sente por dentro. 380 00:33:56,340 --> 00:34:01,200 Diferente do povo Han. N�s rodeamos e somos t�midos. 381 00:34:02,200 --> 00:34:06,600 O cantor � Dai, n�o da tradicional etnia Han. 382 00:34:07,020 --> 00:34:10,099 Na escurid�o da pintura, com reflexos do luar, 383 00:34:10,200 --> 00:34:14,000 eles veem e ouvem o amor sendo expresso de forma direta. 384 00:34:16,500 --> 00:34:20,400 Certo. Vou te perguntar. 385 00:34:21,260 --> 00:34:22,610 O que est� pensando? 386 00:34:25,800 --> 00:34:29,510 Estou pensando que est� frio e dev�amos voltar. 387 00:34:31,750 --> 00:34:33,900 -Est� mesmo pensando isso? -Sim. 388 00:34:35,120 --> 00:34:37,310 Voc� continua sendo Han. 389 00:34:40,530 --> 00:34:43,720 Eles est�o diante do amor, com vergonha do amor. 390 00:34:48,900 --> 00:34:53,110 Uma cena bem parecida em �The Girls�, de Sumitra Peries. 391 00:35:10,690 --> 00:35:13,520 Um zoom out, de volta para o casal, 392 00:35:15,400 --> 00:35:18,810 um casal t�mido novamente, desta vez no Sri Lanka. 393 00:35:20,600 --> 00:35:23,500 Peries era �tima em close-ups po�ticos. 394 00:35:35,100 --> 00:35:38,210 Kusum, voc� ainda n�o respondeu � minha pergunta. 395 00:35:40,540 --> 00:35:43,520 -Ele quer saber se ela o ama. -Voc� viveria sem mim? 396 00:35:44,900 --> 00:35:49,569 A�, este enorme zoom out. Um recuo da intimidade? 397 00:35:49,670 --> 00:35:53,100 N�o sei dizer o que sinto. 398 00:35:53,980 --> 00:35:58,200 Meu �nico desejo � que seja bem-sucedido. 399 00:36:01,940 --> 00:36:05,399 Mas n�o, a c�mera se aproxima. Da m�o dele, do toque. 400 00:36:05,500 --> 00:36:09,810 Que sucesso eu posso ter, se voc� n�o partilhar comigo? 401 00:36:13,860 --> 00:36:15,920 A�, um plano geral. 402 00:36:19,820 --> 00:36:21,310 A�, outro zoom out. 403 00:36:22,590 --> 00:36:26,910 Voc� n�o tem nada a dizer? Isto � o fim? 404 00:36:28,400 --> 00:36:30,900 A�, um zoom in sem cortes. 405 00:36:31,100 --> 00:36:33,910 Indecis�o e beleza visuais. 406 00:36:34,290 --> 00:36:35,800 Vamos. 407 00:36:40,440 --> 00:36:43,189 Esta pode ser a �ltima vez que ficamos juntos. 408 00:36:43,290 --> 00:36:45,120 Vamos ficar mais um pouco. 409 00:36:46,640 --> 00:36:48,010 Por favor. 410 00:36:50,040 --> 00:36:53,359 Outro zoom in, tentando focalizar a m�o dela, 411 00:36:53,460 --> 00:36:55,600 tentando focalizar o amor. 412 00:36:56,930 --> 00:36:58,520 O amor que assusta. 413 00:37:12,500 --> 00:37:13,699 N�o estou te seguindo. 414 00:37:13,800 --> 00:37:16,839 A personagem de Miranda July tem tanto medo do amor 415 00:37:16,940 --> 00:37:19,300 como a jovem do Sri Lanka. 416 00:37:19,850 --> 00:37:22,319 Ela acabou de conhecer este cara e gostou dele. 417 00:37:22,420 --> 00:37:26,099 Ent�o, no fim do pr�ximo quarteir�o vamos nos separar, 418 00:37:26,200 --> 00:37:27,819 na rua Tyrone. 419 00:37:27,920 --> 00:37:30,300 A placa do Ice Land fica no meio. 420 00:37:30,790 --> 00:37:33,910 � o ponto do meio... do caminho. 421 00:37:36,340 --> 00:37:40,749 O Ice Land � como aquele ponto num relacionamento 422 00:37:40,850 --> 00:37:45,099 que voc� percebe que n�o vai durar para sempre, 423 00:37:45,200 --> 00:37:47,100 que tem o final em vista. 424 00:37:48,300 --> 00:37:49,710 A rua Tyrone. 425 00:37:50,530 --> 00:37:52,510 �, mas ainda n�o chegamos l�. 426 00:37:54,690 --> 00:37:58,329 Estamos na parte boa, em que ainda n�o nos cansamos um do outro. 427 00:37:58,430 --> 00:38:00,310 N�o estou nada cansada de voc�. 428 00:38:01,100 --> 00:38:04,200 E puxa, esses seis meses t�m sido bons. 429 00:38:05,030 --> 00:38:06,379 O qu�? Seis meses? 430 00:38:06,480 --> 00:38:09,179 Em planos simples e movendo-se para tr�s, 431 00:38:09,280 --> 00:38:12,899 em apenas 45 segundos a diretora July 432 00:38:13,000 --> 00:38:16,129 mostra sua personagem insegura conhecendo um cara, 433 00:38:16,230 --> 00:38:18,039 e imaginando, com ele, 434 00:38:18,140 --> 00:38:21,100 que est�o em um relacionamento h� seis meses, 435 00:38:21,310 --> 00:38:22,800 em uma hist�ria de amor. 436 00:38:24,140 --> 00:38:25,630 Eu estava pensando 437 00:38:26,590 --> 00:38:28,020 que a rua Tyrone 438 00:38:28,720 --> 00:38:30,579 est� a 20 anos de dist�ncia, pelo menos. 439 00:38:30,680 --> 00:38:31,949 �? 440 00:38:32,050 --> 00:38:33,700 Certo, bem... 441 00:38:33,830 --> 00:38:35,700 na verdade eu pensei 442 00:38:36,140 --> 00:38:38,900 que a rua Tyrone � quando morrermos de velhice. 443 00:38:39,200 --> 00:38:42,410 E esta caminhada � como uma vida toda juntos. 444 00:38:42,840 --> 00:38:44,210 Viu, � perfeito. 445 00:38:44,800 --> 00:38:47,010 -Vamos fazer assim. -Est� bem. 446 00:38:52,740 --> 00:38:57,110 Al�m da ansiedade, podemos ver a caminhada deles para o amor. 447 00:38:57,590 --> 00:39:00,210 A cal�ada � um belo s�mbolo do amor. 448 00:39:00,440 --> 00:39:02,099 Se voc� � t�mido no amor, 449 00:39:02,200 --> 00:39:05,600 talvez seja mais f�cil encen�-lo, fazer de conta. 450 00:39:13,240 --> 00:39:14,989 Ou sonhar com ele. 451 00:39:15,090 --> 00:39:18,459 A profundidade da perspectiva de uma esta��o de trem h�ngara. 452 00:39:18,560 --> 00:39:21,239 Luz amarela e azul. Uma mulher e um homem. 453 00:39:21,340 --> 00:39:23,610 Ambos trabalham em um matadouro. 454 00:39:28,600 --> 00:39:31,320 Ela provavelmente est� no espectro do autismo. 455 00:39:38,840 --> 00:39:40,620 Que coincid�ncia, n�o �? 456 00:39:44,750 --> 00:39:49,129 Bem, eu s� quero dizer que n�o precisamos ficar envergonhados. 457 00:39:49,230 --> 00:39:51,520 Somos adultos, n�o? 458 00:39:52,760 --> 00:39:54,100 Sim. 459 00:39:56,390 --> 00:39:58,890 � at� meio engra�ado, n�o �? 460 00:40:00,140 --> 00:40:01,510 �. 461 00:40:04,800 --> 00:40:06,400 Eles est�o se apaixonando. 462 00:40:14,440 --> 00:40:18,120 A casa dela e a geometria das iscas de peixe. 463 00:40:24,840 --> 00:40:26,610 O ato de comer paralelo... 464 00:40:48,620 --> 00:40:50,320 preparando-se para dormir. 465 00:41:01,240 --> 00:41:04,959 Este � o filme de Ildik� Enyed, �Corpo e Alma�. 466 00:41:05,060 --> 00:41:07,200 CORPO E ALMA HUNGRIA, 2017 467 00:41:11,930 --> 00:41:13,469 Imagens rigorosas 468 00:41:13,570 --> 00:41:16,700 e amantes em potencial se espelhando. Mas a�... 469 00:41:19,530 --> 00:41:22,700 Ela sonha com cervos e ele tamb�m. 470 00:41:23,140 --> 00:41:26,320 Seus corpos n�o est�o ligados, mas seus sonhos, sim. 471 00:41:26,700 --> 00:41:28,510 Um momento Robert Frost. 472 00:41:42,960 --> 00:41:44,999 Da Hungria para o Ir�. 473 00:41:45,100 --> 00:41:47,359 Ainda estamos no limiar do amor aqui, 474 00:41:47,460 --> 00:41:50,299 mas as pessoas neste carro n�o s�o inocentes. 475 00:41:50,400 --> 00:41:52,899 Ela era viciada em drogas e largou o v�cio. 476 00:41:53,000 --> 00:41:56,439 Ele era ativista pol�tico, mas agora dirige um t�xi. 477 00:41:56,540 --> 00:41:58,110 Ambos t�m hist�rias. 478 00:41:58,630 --> 00:42:00,899 Simples, mas lindos enquadramentos, 479 00:42:01,000 --> 00:42:03,330 ilumina��o e rostos. 480 00:42:03,900 --> 00:42:07,900 Atr�s est� Sarah, que � HIV positiva e usu�ria de drogas. 481 00:42:08,090 --> 00:42:09,529 Diga o principal, estamos quase. 482 00:42:09,630 --> 00:42:11,330 Voc� gosta de mim? 483 00:42:13,720 --> 00:42:16,459 Eu sou, eu disse... 484 00:42:16,560 --> 00:42:17,900 Voc� gosta de mim? 485 00:42:20,330 --> 00:42:22,829 Como �? 486 00:42:22,930 --> 00:42:24,610 Voc� gosta de mim? 487 00:42:29,440 --> 00:42:34,410 -Que pergunta... -Sim, ou n�o. Voc� gosta de mim? 488 00:42:40,440 --> 00:42:43,079 -N�o tenha medo. Responda. -Quem tem medo? 489 00:42:43,180 --> 00:42:47,206 Se n�o consegue dizer na frente de algu�m como a Sara... 490 00:42:49,060 --> 00:42:52,239 Voc� fez a pergunta e agora est� respondendo. 491 00:42:52,340 --> 00:42:54,020 Tem raz�o. Continue. 492 00:42:54,530 --> 00:42:57,310 -Responda. -Me d� um minuto. 493 00:42:57,940 --> 00:43:00,010 N�o � um interrogat�rio. 494 00:43:07,520 --> 00:43:08,920 Escute... 495 00:43:09,300 --> 00:43:11,000 eu n�o sei. Talvez. 496 00:43:11,740 --> 00:43:13,300 Eu estava pensando... 497 00:43:13,460 --> 00:43:17,149 Se voc� tem que pensar, � �bvio. 498 00:43:17,250 --> 00:43:19,800 Voc� me ouviu dizer que eu gosto dela? 499 00:43:19,940 --> 00:43:22,889 N�o disse que n�o gostava. N�o disse que n�o gostava. 500 00:43:22,990 --> 00:43:27,639 -Eu n�o disse nada. -N�o. Eu o fiz dizer o que disse. 501 00:43:27,740 --> 00:43:29,919 �s vezes, na vida, precisamos de respostas 502 00:43:30,020 --> 00:43:32,000 para esclarecer as coisas. 503 00:43:33,900 --> 00:43:35,069 TALES IR�, 2014 504 00:43:35,170 --> 00:43:38,049 H� um tempo em que uma pessoa, 505 00:43:38,150 --> 00:43:40,600 precisa de uma resposta em sua vida. 506 00:43:48,390 --> 00:43:49,810 Voc� j� passou por isso? 507 00:43:51,500 --> 00:43:53,820 Est� claro para mim. 508 00:43:54,300 --> 00:43:59,200 Suponha que eu estou nessa posi��o. 509 00:43:59,330 --> 00:44:01,359 Voc� precisa fazer a pergunta. 510 00:44:01,460 --> 00:44:03,279 -Vou perguntar. -Pergunte. 511 00:44:03,380 --> 00:44:06,300 -E voc�? -O que tem? 512 00:44:07,700 --> 00:44:11,519 -Eu perguntei... -�E voc� n�o � uma pergunta. 513 00:44:11,620 --> 00:44:16,200 Estou perguntando se voc� pensa 514 00:44:16,940 --> 00:44:18,810 em mim de vez em quando. 515 00:44:22,100 --> 00:44:23,620 N�o. 516 00:44:26,420 --> 00:44:30,400 -Voc� nunca pensa em mim? -N�o. 517 00:44:35,640 --> 00:44:40,510 Voc�... n�o gosta de mim? 518 00:44:41,430 --> 00:44:42,810 N�o. 519 00:44:45,280 --> 00:44:46,600 � s� isso? 520 00:44:49,090 --> 00:44:51,100 N�o sei. �? 521 00:44:52,840 --> 00:44:54,200 �. 522 00:44:57,990 --> 00:45:01,500 � a atua��o aqui que torna a cena t�o tocante? 523 00:45:01,680 --> 00:45:04,710 A superficialidade do foco? O realismo? 524 00:45:04,830 --> 00:45:08,700 Existe o equivalente no amor � palavra �realpolitik�? 525 00:45:14,460 --> 00:45:19,000 Mas quando os corpos se conectam... �O Piano�, de Jane Campion. 526 00:45:19,250 --> 00:45:21,210 Como um quadro de Van Dyke. 527 00:45:21,890 --> 00:45:26,339 A Ada de Holly Hunter toca para o marinheiro de Harvey Keitel, 528 00:45:26,440 --> 00:45:27,790 Baines. 529 00:45:33,450 --> 00:45:35,929 Uma situa��o potencialmente abusiva. 530 00:45:36,030 --> 00:45:37,599 Closes �ntimos. 531 00:45:37,700 --> 00:45:39,900 Luz perolada no rosto de Ada. 532 00:45:53,790 --> 00:45:55,190 Mais alto. 533 00:45:59,620 --> 00:46:00,900 Mais alto. 534 00:46:02,300 --> 00:46:03,700 Suba mais. 535 00:46:35,240 --> 00:46:36,600 E ent�o, isto. 536 00:46:36,730 --> 00:46:39,100 Uma fissura em sua armadura emocional. 537 00:46:39,360 --> 00:46:43,400 O instante em que provavelmente ela se apaixona por Baines. 538 00:46:57,880 --> 00:47:00,149 E a�, o amor come�a. 539 00:47:00,250 --> 00:47:02,820 Como ele �, quando voc� o vive? 540 00:47:03,300 --> 00:47:05,000 Como os cineastas o mostram? 541 00:47:05,500 --> 00:47:09,310 Aqui est� o modo mais simples, � la Margaret Tait. 542 00:47:10,640 --> 00:47:12,700 Ela se filma primeiro. 543 00:47:12,840 --> 00:47:15,790 A inclina��o da c�mera para o homem em p�. 544 00:47:20,540 --> 00:47:23,500 A c�mera na m�o familiar, o plano silencioso. 545 00:47:23,710 --> 00:47:27,410 Parece tocar os m�veis, a sala aconchegante. 546 00:47:27,700 --> 00:47:30,119 A�, sobe para o corpo do homem. 547 00:47:30,220 --> 00:47:33,100 Ele boceja, mas a cena n�o � entediante. 548 00:47:34,200 --> 00:47:37,389 Mostra a paix�o por esta sala em Edimburgo 549 00:47:37,490 --> 00:47:40,020 e por este homem, Alex Pirie. 550 00:47:40,300 --> 00:47:42,410 E o close nos mostra isso. 551 00:47:45,900 --> 00:47:49,010 A apar�ncia simples e dom�stica do amor. 552 00:47:56,400 --> 00:47:59,600 Outra mulher olhando. C�mera na m�o novamente. 553 00:48:00,400 --> 00:48:02,400 Close do homem novamente. 554 00:48:02,590 --> 00:48:07,289 Ela olha para ele apaixonada? Mas a�, o que ele v�. 555 00:48:07,390 --> 00:48:08,710 O filho. 556 00:48:08,840 --> 00:48:10,809 Isto poderia ser um filme de Margaret Tait, 557 00:48:10,910 --> 00:48:15,300 mas � dirigido por Claire Denis e filmado por Agnes Godard. 558 00:48:16,450 --> 00:48:18,600 O beb� aparece sem cortes. 559 00:48:26,140 --> 00:48:29,899 Devagar, ele levanta os olhos e d� um pequeno sorriso. 560 00:48:30,000 --> 00:48:31,799 O olhar do amor retribu�do. 561 00:48:31,900 --> 00:48:33,510 Um tri�ngulo amoroso. 562 00:49:03,350 --> 00:49:07,210 E quando o amor transborda, se ele transbordar? 563 00:49:10,650 --> 00:49:13,420 Os filmes geralmente fazem assim. 564 00:49:13,690 --> 00:49:16,500 Momentos m�gicos. Uma montagem. 565 00:49:16,940 --> 00:49:18,730 Paris e a can��o. 566 00:49:23,590 --> 00:49:26,700 Voc� tira os sapatos. A vida diminui o ritmo. 567 00:49:32,560 --> 00:49:35,039 Voc� tira fotos, para se lembrar para sempre. 568 00:49:35,140 --> 00:49:37,299 Ao longo do Sena 569 00:49:37,400 --> 00:49:39,639 A felicidade sorri 570 00:49:39,740 --> 00:49:44,139 No cais da velha Paris 571 00:49:44,240 --> 00:49:46,769 O amor passeia 572 00:49:46,870 --> 00:49:49,479 Procurando um ninho 573 00:49:49,580 --> 00:49:53,719 O velho quiosque, a bela florista 574 00:49:53,820 --> 00:49:56,010 E o mundo parece dan�ar ao redor. 575 00:49:56,400 --> 00:49:59,369 Poema vivo 576 00:49:59,470 --> 00:50:04,210 No cais da velha Paris 577 00:50:04,390 --> 00:50:08,100 O amor bo�mio 578 00:50:10,110 --> 00:50:14,520 Por que n�o grita: �A vida n�o pode ser melhor que isso?� 579 00:50:15,890 --> 00:50:18,700 Voc� mal vive. 580 00:50:19,590 --> 00:50:21,600 N�o posso fazer nada. 581 00:50:22,300 --> 00:50:23,690 Mas gostaria? 582 00:50:24,240 --> 00:50:26,820 Sim, mas n�o posso. 583 00:50:28,000 --> 00:50:30,549 A mesma composi��o da imagem anterior. 584 00:50:30,650 --> 00:50:32,700 Vista de cima. Luz e sombra. 585 00:50:32,930 --> 00:50:35,449 Ele est� nu e alegremente apaixonado. 586 00:50:35,550 --> 00:50:38,100 Mas ela est� vestida e menos feliz. 587 00:50:38,350 --> 00:50:41,010 O amor come�a a dar errado em nossa hist�ria. 588 00:50:42,500 --> 00:50:45,700 � assim�trico aqui, nesta diagonal. 589 00:50:47,240 --> 00:50:48,720 Assimetria. 590 00:50:48,930 --> 00:50:52,920 Uma forma elegante de dizer que n�o � amado tanto quanto ama. 591 00:50:56,950 --> 00:50:59,210 Bin, o �nibus chegou. 592 00:51:02,500 --> 00:51:05,700 E �Montanha de Abandono�, de So Yong Kim novamente. 593 00:51:06,280 --> 00:51:09,979 N�s vimos no cap�tulo 11, sobre descoberta, 594 00:51:10,080 --> 00:51:13,600 quando as meninas tentam descobrir algo sobre dinheiro. 595 00:51:13,840 --> 00:51:17,169 A m�e foi embora. Agora elas pensam que ela est� voltando. 596 00:51:17,270 --> 00:51:18,600 Num �nibus. 597 00:51:21,200 --> 00:51:24,199 As lentes poderiam se abrir, telefotografar mais, 598 00:51:24,300 --> 00:51:26,200 para se afastar das crian�as? 599 00:51:26,600 --> 00:51:29,699 Mal sobra espa�o nesta cena, neste momento, 600 00:51:29,800 --> 00:51:32,200 enquanto elas esperam, em sua inoc�ncia. 601 00:51:32,610 --> 00:51:35,920 O amor � um jogo de espera, um jogo de perda. 602 00:51:56,080 --> 00:51:57,910 E fica ainda pior. 603 00:52:01,440 --> 00:52:04,000 O filme �Meu Rei� da diretora Ma�wenn. 604 00:52:04,890 --> 00:52:06,519 Uma esp�cie de amor louco. 605 00:52:06,620 --> 00:52:08,759 MEU REI FRAN�A, 2015 606 00:52:08,860 --> 00:52:14,000 No fim do filme, a personagem de Emmanuele enlouquece pelo marido, 607 00:52:14,400 --> 00:52:16,299 encenado por Vincent Cassell. 608 00:52:16,400 --> 00:52:18,020 Ele era encantador. 609 00:52:18,740 --> 00:52:21,599 Mas a�, tornou-se emocionalmente abusivo. 610 00:52:21,700 --> 00:52:26,200 Ela est� em toda parte. Imprudente, assim como a c�mera. 611 00:52:26,400 --> 00:52:29,679 Deixando a cautela de lado como uma pessoa apaixonada, 612 00:52:29,780 --> 00:52:31,800 ou enlouquecida pelo amor. 613 00:52:33,360 --> 00:52:34,800 Amor Louco. 614 00:52:35,000 --> 00:52:37,139 Meu amor! 615 00:52:37,240 --> 00:52:39,610 Qual �! Droga. 616 00:52:40,780 --> 00:52:43,400 -Calma. -Cad� meus �culos? 617 00:52:51,730 --> 00:52:53,189 -Pare. -Calma. 618 00:52:53,290 --> 00:52:55,990 -Tenho uma not�cia a dar. -Sem o copo. 619 00:52:57,790 --> 00:52:59,500 Me escutem. 620 00:53:00,180 --> 00:53:01,720 Senta voc�! 621 00:53:04,540 --> 00:53:09,110 O filme capta o mal estar do amor quando d� errado. 622 00:53:09,840 --> 00:53:12,120 Georgio, levanta! 623 00:53:16,430 --> 00:53:19,110 E o amor pode dar mais errado ainda. 624 00:53:23,510 --> 00:53:25,010 Est� bom. 625 00:53:25,150 --> 00:53:29,000 Precisa arrumar seu cabelo. 626 00:53:29,500 --> 00:53:31,900 Uma mulher arruma o cabelo de uma menina. 627 00:53:32,090 --> 00:53:34,089 A sobriedade dos vestidos. 628 00:53:34,190 --> 00:53:36,820 Vamos sair para tomar limonada. 629 00:53:37,800 --> 00:53:40,779 A�, uma c�mera subjetiva. Um minarete. 630 00:53:40,880 --> 00:53:45,500 MUSTANG FRAN�A-TURQUIA, 2016 631 00:53:53,390 --> 00:53:56,800 E aqui est�o elas, sete garotas magn�ficas. 632 00:53:57,090 --> 00:53:59,410 Mas a m�sica � um lamento. 633 00:53:59,700 --> 00:54:02,720 As garotas transgrediram c�digos sociais. 634 00:54:02,900 --> 00:54:06,000 Foram a um jogo de futebol. Estamos na Turquia. 635 00:54:07,740 --> 00:54:10,420 E as pessoas ficam espiando e julgando. 636 00:54:10,730 --> 00:54:14,920 E ent�o, n�s percebemos que elas est�o sendo exibidas. 637 00:54:15,200 --> 00:54:16,919 Como futuras esposas. 638 00:54:17,020 --> 00:54:18,920 Venha c� um instante. 639 00:54:21,150 --> 00:54:22,900 Esperem. 640 00:54:23,190 --> 00:54:26,879 -Andem at� a fonte e voltem. -Para qu�? 641 00:54:26,980 --> 00:54:30,510 Apenas andem, enquanto eu pe�o a limonada. 642 00:54:31,900 --> 00:54:36,320 A av� as ama ao fazer isto, tratando-as como gado? 643 00:54:41,290 --> 00:54:43,500 Ela quer que a gente beba aqui? 644 00:54:43,830 --> 00:54:45,800 � um lava-p�s. 645 00:54:59,840 --> 00:55:05,600 �Ela queria viver com ele para sempre, 646 00:55:05,890 --> 00:55:10,600 enquanto ele s� queria o prazer do momento. 647 00:55:10,830 --> 00:55:16,400 Ela despejou um vinho forte em um grande c�lice.� 648 00:55:21,140 --> 00:55:26,100 Park Nam-ok foi a primeira coreana a dirigir um longa dom�stico. 649 00:55:26,380 --> 00:55:28,300 Este � seu filme de estreia. 650 00:55:28,640 --> 00:55:32,200 Uma vi�va discretamente rebelde e m�e solteira. 651 00:55:32,590 --> 00:55:35,510 Ela n�o se submete �s leis de Conf�cio. 652 00:55:35,840 --> 00:55:39,549 A composi��o diagonal que vimos antes neste cap�tulo. 653 00:55:39,650 --> 00:55:42,810 Uma imagem r�pida, inovadora, de um homem. 654 00:55:47,560 --> 00:55:51,700 Uma mais longa da filha. Eles vagam por sua mente. 655 00:55:51,850 --> 00:55:53,620 Ela cansou do amor. 656 00:56:09,060 --> 00:56:11,110 A luz do amor se apaga. 657 00:56:32,330 --> 00:56:33,900 Est� quente. 658 00:56:37,100 --> 00:56:38,939 � isso que acontece aqui? 659 00:56:39,040 --> 00:56:41,249 O ador�vel filme de Anne Hui, de Hong Kong, 660 00:56:41,350 --> 00:56:43,720 �Uma Vida Simples�. 661 00:56:44,140 --> 00:56:46,200 Deannie Ip teve um derrame. 662 00:56:46,530 --> 00:56:49,910 Ele � um rico produtor de cinema, mas agora cuida dela. 663 00:56:50,400 --> 00:56:53,910 Ela foi empregada da fam�lia e bab� dele por d�cadas. 664 00:56:54,440 --> 00:56:57,000 Ele limpa a boca dela... 665 00:56:57,300 --> 00:56:58,700 Ganso assado. 666 00:56:58,890 --> 00:57:00,510 Macarr�o de arroz. 667 00:57:18,890 --> 00:57:20,799 A�, uma imagem vista por ela, 668 00:57:20,900 --> 00:57:24,220 e do homem que ela cuidou a maior parte da vida. 669 00:57:24,440 --> 00:57:30,420 Um recuo. � a �ltima vez que ela o v�, a �ltima vez que o ama? 670 00:57:31,140 --> 00:57:36,020 Deannie Ip foi premiada como melhor atriz no Festival de Veneza. 671 00:57:36,430 --> 00:57:40,600 �Uma Vida Simples� foi o 26� filme de Anne Hui. 672 00:58:00,200 --> 00:58:02,649 Eu sempre me preocupei com voc�. 673 00:58:02,750 --> 00:58:06,520 E por fim, �Cora��o de Cachorro�, de Laurie Anderson. 674 00:58:06,760 --> 00:58:09,000 � sobre a cadela dela, Lolabelle. 675 00:58:09,490 --> 00:58:12,189 O filme � meditativo, impressionista, 676 00:58:12,290 --> 00:58:14,900 perseguido pelo amor e a perda do amor. 677 00:58:15,620 --> 00:58:18,110 Honesto sobre a falta de amor da m�e. 678 00:58:18,600 --> 00:58:22,800 Mas a� vem este momento, esta busca. 679 00:58:23,240 --> 00:58:28,920 Tente encontrar um s� momento em que sua m�e realmente a amou. 680 00:58:29,100 --> 00:58:31,820 Sem nenhuma reserva. 681 00:58:34,140 --> 00:58:36,310 E se concentre nesse momento. 682 00:58:40,040 --> 00:58:43,800 A�, imagine que voc� � m�e de todos, 683 00:58:45,130 --> 00:58:47,100 e eles, a sua. 684 00:58:53,100 --> 00:58:54,699 Uma ideia budista. 685 00:58:54,800 --> 00:58:57,800 Maximizar o amor, multiplic�-lo. 686 00:59:00,900 --> 00:59:03,329 Ent�o, para que lado n�s vamos? 687 00:59:03,430 --> 00:59:07,009 N�o, obrigada. Tem sido... um privil�gio, 688 00:59:07,110 --> 00:59:09,520 voc� e sua fam�lia... 689 00:59:11,090 --> 00:59:12,990 S� mais uma pergunta. 690 00:59:15,440 --> 00:59:18,520 Voc� chegou realmente... a me amar? 691 00:59:24,150 --> 00:59:28,990 Eu andava acompanhada por fantasmas 692 00:59:39,940 --> 00:59:44,400 Eu andava acompanhada por fantasmas 53556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.