Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,226 --> 00:00:24,089
A maioria dos filmes foram
dirigidos por homens.
2
00:00:24,190 --> 00:00:28,690
A maioria dos ditos cl�ssicos
foram dirigidos por homens.
3
00:00:29,675 --> 00:00:34,165
Mas h� 13 d�cadas, em todos os seis
continentes onde se fazem filmes,
4
00:00:34,266 --> 00:00:37,304
milhares de mulheres tamb�m
t�m dirigido filmes.
5
00:00:39,560 --> 00:00:41,550
Alguns dos melhores.
6
00:00:43,404 --> 00:00:45,150
Que filmes elas fizeram?
7
00:00:45,390 --> 00:00:47,729
Que t�cnicas usaram?
8
00:00:49,121 --> 00:00:52,110
O que podemos aprender
sobre cinema com elas?
9
00:00:52,506 --> 00:00:57,415
Vamos revisitar os filmes atrav�s
dos olhos das diretoras.
10
00:00:58,960 --> 00:01:02,529
Vamos fazer um novo
road movie pelo cinema.
11
00:01:06,060 --> 00:01:08,489
MULHERES FAZEM CINEMA
12
00:01:08,590 --> 00:01:12,960
UM NOVO FILME DE ESTRADA
ATRAV�S DO CINEMA.
13
00:01:16,340 --> 00:01:18,589
O que � f�cil para um escritor,
14
00:01:18,690 --> 00:01:21,300
muitas vezes n�o � tanto
para um cineasta.
15
00:01:21,540 --> 00:01:24,689
Um escritor pode escrever
�ela pensou� ou �ele pensou�,
16
00:01:24,790 --> 00:01:28,200
e nos levar instantaneamente
� mente do personagem.
17
00:01:29,040 --> 00:01:31,800
Mas como um diretor de cinema faz isso?
18
00:01:33,000 --> 00:01:39,200
35 - VIDA INTERIOR
19
00:01:43,400 --> 00:01:45,249
Em seu 22� filme,
20
00:01:45,350 --> 00:01:48,600
Germaine Dulac nos mostra
o modo cl�ssico.
21
00:01:48,900 --> 00:01:51,839
Ela tira a boca da personagem de cena.
22
00:01:51,940 --> 00:01:54,519
Ent�o, definitivamente,
n�o � uma imagem falante.
23
00:01:54,620 --> 00:02:00,110
Em vez disso, ela focaliza
o c�rebro, que vemos sobreposto...
24
00:02:06,340 --> 00:02:09,399
como se estivesse iluminado
por pensamentos e imagens.
25
00:02:09,500 --> 00:02:13,700
Uma forma clara e concisa
de mostrar sua vida interior.
26
00:02:30,040 --> 00:02:32,900
O filme �Asas�, de Larisa Sheptiko.
27
00:02:33,140 --> 00:02:35,620
Uma professora num corredor.
28
00:02:36,910 --> 00:02:38,839
-Tudo bem.
-Certo.
29
00:02:38,940 --> 00:02:42,100
Ent�o a c�mera passa
para outro corredor.
30
00:02:42,940 --> 00:02:47,459
A� ela anda e passa a outro
corredor. Um padr�o se forma.
31
00:02:47,560 --> 00:02:50,699
A escola � como um labirinto.
Deixa-a confinada.
32
00:02:50,800 --> 00:02:53,710
Arregimenta-a com seus �ngulos retos.
33
00:03:05,740 --> 00:03:09,010
Nadezhda. Encontraram o sujeito?
34
00:03:09,250 --> 00:03:10,900
A�, o rosto dela.
35
00:03:11,100 --> 00:03:14,600
Uma m�sica suave e...
estamos nas nuvens!
36
00:03:15,690 --> 00:03:20,000
Esta mulher era pilota.
A liberdade do ar livre.
37
00:03:20,300 --> 00:03:21,700
Nadezhda Stepanovna?
38
00:03:23,140 --> 00:03:26,500
Ela fecha os olhos
para reter o momento.
39
00:03:27,740 --> 00:03:31,510
-N�s entramos na mente dela.
-Vostriakov?
40
00:03:32,490 --> 00:03:33,800
Eu n�o sei.
41
00:03:43,930 --> 00:03:47,110
�s 17h30 ou 18h. Talvez 16h.
42
00:03:49,200 --> 00:03:50,500
Tchau.
43
00:03:51,030 --> 00:03:52,300
Tchau.
44
00:03:54,140 --> 00:03:58,000
Sheptiko nos d� um vislumbre
do mundo interior da professora.
45
00:03:58,360 --> 00:04:01,710
Aqui vislumbramos
Miranda July ainda menos.
46
00:04:01,940 --> 00:04:04,139
Ela foi morar
com um homem mais velho.
47
00:04:04,240 --> 00:04:07,310
Ele sai para o trabalho.
Sub�rbio americano.
48
00:04:20,840 --> 00:04:23,900
Mas a�, ela fica sozinha
e o que � isto?
49
00:04:32,900 --> 00:04:36,100
Uma coisa amarela parece
se transformar ou rastejar.
50
00:04:36,530 --> 00:04:38,200
Um sinal da inquietude dela?
51
00:04:39,040 --> 00:04:43,610
Da pintura surrealista
de Yves Tanguy? De �Veludo Azul�?
52
00:04:47,600 --> 00:04:50,210
De uma pequena sugest�o
de vida interior
53
00:04:50,690 --> 00:04:52,200
a uma �pica.
54
00:04:52,590 --> 00:04:54,439
Um casal prestes a se beijar.
55
00:04:54,540 --> 00:04:57,900
� esquerda, atr�s deles,
uma roda-gigante apagada.
56
00:04:58,200 --> 00:05:00,129
Mas quando eles se beijam,
57
00:05:00,230 --> 00:05:03,539
com os neur�nios acesos
de prazer ou desejo,
58
00:05:03,640 --> 00:05:07,600
a cidade, Blackpool,
se acende em volta deles.
59
00:05:11,650 --> 00:05:13,000
Magia.
60
00:05:15,740 --> 00:05:18,620
A ilumina��o � como suas sinapses.
61
00:05:19,140 --> 00:05:22,399
O otimismo e a luz
de um musical de Gene Kelly.
62
00:05:22,500 --> 00:05:25,810
O mundo fica colorido
atrav�s da mente dos personagens.
63
00:05:26,090 --> 00:05:27,800
Uma fal�cia pat�tica.
64
00:05:32,440 --> 00:05:35,539
Um leite e um pouco de creme,
para levar.
65
00:05:35,640 --> 00:05:37,020
S� tem leite.
66
00:05:38,100 --> 00:05:39,889
-N�o tem creme?
-N�o para levar.
67
00:05:39,990 --> 00:05:42,910
O que voc� p�e no caf�?
N�o tem creme?
68
00:05:43,340 --> 00:05:46,459
Mas e se a cineasta
n�o usa tais truques?
69
00:05:46,560 --> 00:05:50,499
E se n�o usa cenografia,
cortes e imagens se fundindo
70
00:05:50,600 --> 00:05:53,010
para mostrar a vida
interior do personagem?
71
00:05:53,240 --> 00:05:57,400
A abordagem mais
simplificada est� aqui.
72
00:05:57,880 --> 00:06:00,439
A frustra��o crescente de Peter Falk.
73
00:06:00,540 --> 00:06:03,829
A imagem � a mesma,
mas o �nimo dele se exalta.
74
00:06:03,930 --> 00:06:08,400
-N�o est� � venda.
-Eu pago 15 caf�s, me d� o creme.
75
00:06:08,540 --> 00:06:10,100
-Quinze?
-Isso mesmo.
76
00:06:15,900 --> 00:06:18,949
A c�mera vira um pouquinho � esquerda,
77
00:06:19,050 --> 00:06:20,539
mas Falk entra em erup��o.
78
00:06:20,640 --> 00:06:23,399
� a atua��o que nos diz
o que ele sente.
79
00:06:23,500 --> 00:06:26,700
A atua��o como o melhor
ponteiro interior.
80
00:06:27,240 --> 00:06:28,620
Me d� isto aqui!
81
00:06:29,140 --> 00:06:32,410
Eu preciso voltar, me preparar
para o pr�ximo trimestre.
82
00:06:32,790 --> 00:06:35,749
Eis uma aula magistral
na mesma coisa.
83
00:06:35,850 --> 00:06:39,100
-N�o sabia que era semana que vem.
-Escute.
84
00:06:39,500 --> 00:06:41,920
N�o, me escute.
85
00:06:44,440 --> 00:06:46,500
Eu tive um ver�o maravilhoso.
86
00:06:47,940 --> 00:06:49,400
� verdade.
87
00:06:51,540 --> 00:06:53,010
Vou sentir sua falta.
88
00:06:57,840 --> 00:07:01,800
A t�mida e problem�tica
poetisa Janet Frame.
89
00:07:01,940 --> 00:07:04,839
Pela primeira vez na vida,
ela tem um namorado.
90
00:07:04,940 --> 00:07:07,700
Ele � um bom rapaz, mas vai embora.
91
00:07:26,240 --> 00:07:31,320
Francesca,
a Srta. Janet est� em casa?
92
00:07:45,280 --> 00:07:46,749
ANA ANGEL AT MY TABLE
Janet?
93
00:07:46,850 --> 00:07:49,020
DIR. JANE CAMPION, 1990
94
00:07:53,140 --> 00:07:55,010
Janet, voc� est� a�?
95
00:08:02,850 --> 00:08:04,990
A balsa sai ao meio-dia.
96
00:08:07,700 --> 00:08:11,210
A c�mera baixa um pouco
e � esquerda de novo,
97
00:08:11,400 --> 00:08:16,199
e todas as ansiedades de sua vida,
seus medos de pessoas e emo��es,
98
00:08:16,300 --> 00:08:18,200
come�am a aflorar.
99
00:08:18,540 --> 00:08:21,200
E a c�mera entra furtivamente.
100
00:08:21,800 --> 00:08:24,719
A atriz Kerry Fox
e a diretora Jane Campion
101
00:08:24,820 --> 00:08:27,600
mostram exatamente o que Janet sente.
102
00:08:55,990 --> 00:08:58,499
o assento todo
e ela se espremeu...
103
00:08:58,600 --> 00:09:00,679
Duas �ltimas cenas sobre vida interior,
104
00:09:00,780 --> 00:09:04,000
radicalmente diferentes
do cinema cl�ssico.
105
00:09:04,640 --> 00:09:08,059
O filme da diretora e dan�arina
americana Yvonne Rainer
106
00:09:08,160 --> 00:09:10,110
�Film About a Woman Who...�
107
00:09:10,540 --> 00:09:13,000
Fotos de outro filme,
108
00:09:13,140 --> 00:09:15,400
�Psicose�, de Alfred Hitchcock.
109
00:09:15,540 --> 00:09:17,919
E uma voz nos falando
sobre outra mulher.
110
00:09:18,020 --> 00:09:20,390
e come�a a andar
naquela dire��o.
111
00:09:20,640 --> 00:09:21,709
Seu est�mago queima
112
00:09:21,810 --> 00:09:25,519
e ela tem que engolir a saliva
amarga que se forma na boca.
113
00:09:25,620 --> 00:09:28,619
O que ela sentiu quando viu
o que estamos vendo.
114
00:09:28,720 --> 00:09:30,259
As casas tremeram e silenciaram.
115
00:09:30,360 --> 00:09:32,900
Ela se pergunta
se achar� um hotel a tempo.
116
00:09:33,050 --> 00:09:36,200
Sua repugn�ncia com o assassinato
de outra mulher?
117
00:09:36,440 --> 00:09:39,900
A habilidade de Hitchcock
de chacoalhar nossos nervos?
118
00:09:40,490 --> 00:09:43,200
As t�cnicas de um escritor, talvez.
119
00:09:43,450 --> 00:09:45,400
�Ela pensou, ela sentiu.�
120
00:09:45,540 --> 00:09:47,929
Tudo d� a ela a sensa��o do momento.
121
00:09:48,030 --> 00:09:49,919
Ela encontra um terreno vazio.
122
00:09:50,020 --> 00:09:54,100
Tateia a caminho da porta
de um caminh�o e vomita.
123
00:09:54,250 --> 00:09:56,500
Mas com imagens austeras.
124
00:09:56,800 --> 00:10:00,169
Como uma reportagem do interior
da mente, como Virginia Woolf.
125
00:10:00,270 --> 00:10:03,519
E se lembra de estar
na rua do hotel naquela manh�,
126
00:10:03,620 --> 00:10:07,000
vendo dois homens num andaime,
pintando o tanque de laranja.
127
00:10:07,350 --> 00:10:10,400
A�, ela sabe que est�
a um quarteir�o de dist�ncia.
128
00:10:11,340 --> 00:10:14,910
Por �ltimo, outra abordagem
radical de vida interior.
129
00:10:15,900 --> 00:10:19,639
A escritora e cineasta
argelina Assia Djebar.
130
00:10:19,740 --> 00:10:22,159
LA ZERDA
Fotos antigas, provavelmente
131
00:10:22,260 --> 00:10:23,979
DIR. ASSIA DJEBAR, 1982
tiradas por colonizadores.
132
00:10:24,080 --> 00:10:25,720
Fot�grafos franceses.
133
00:10:25,940 --> 00:10:29,120
E cantos �rabes de partir o cora��o.
134
00:10:29,440 --> 00:10:33,189
Estas imagens foram feitas
por estrangeiros, gente de fora,
135
00:10:33,290 --> 00:10:36,620
mas Djebar quer ver
dentro destas pessoas.
136
00:10:59,540 --> 00:11:00,890
seu povo.
137
00:11:01,840 --> 00:11:04,739
A trilha sonora nos leva
abaixo da superf�cie,
138
00:11:04,840 --> 00:11:07,200
em suas vidas, suas emo��es.
139
00:11:07,600 --> 00:11:11,200
O mundo interior aqui
n�o � s� o de um indiv�duo.
140
00:11:11,330 --> 00:11:14,800
Djebar tenta nos mostrar
os pensamentos de uma na��o.
141
00:11:18,240 --> 00:11:22,300
O que resta, al�m desta imagem?
142
00:11:22,490 --> 00:11:25,939
O que resta, al�m deste olhar?
143
00:11:26,040 --> 00:11:29,000
No s�culo 19, o l�der
de uma rebeli�o seguia a outro,
144
00:11:30,810 --> 00:11:35,389
no campo e nas cidades,
145
00:11:35,490 --> 00:11:38,349
nas montanhas,
146
00:11:38,450 --> 00:11:41,829
assim que as plan�cies eram subjugadas,
147
00:11:41,930 --> 00:11:48,059
eles vinham de todas
as estradas que levavam para...
148
00:11:48,160 --> 00:11:52,820
HER�IS!
149
00:12:01,400 --> 00:12:03,900
E assim n�s chegamos
� ess�ncia das coisas.
150
00:12:04,060 --> 00:12:06,199
Vimos t�cnicas cinematogr�ficas
151
00:12:06,300 --> 00:12:09,159
e coisas importantes
em relacionamentos, pol�tica,
152
00:12:09,260 --> 00:12:11,039
trabalho e casa.
153
00:12:11,140 --> 00:12:13,300
Mas e a vida em si?
154
00:12:14,040 --> 00:12:17,120
Como os cineastas mostram o que ela �?
155
00:12:19,600 --> 00:12:26,000
36 - O SENTIDO DA VIDA
156
00:12:32,490 --> 00:12:36,029
Um pub ingl�s. Anos 50.
Plano em movimento.
157
00:12:36,130 --> 00:12:41,000
JUNTOS
REINO UNIDO, 1956
158
00:12:43,140 --> 00:12:44,600
A�, dois sujeitos.
159
00:12:47,530 --> 00:12:50,400
A�, estas mulheres.
H� tanta vida aqui.
160
00:12:57,540 --> 00:12:59,800
Mas a�, vem o sil�ncio.
161
00:13:00,140 --> 00:13:02,700
Como vimos no cap�tulo 6,
o rapaz � surdo.
162
00:13:17,900 --> 00:13:21,800
Ele absorve a vida visualmente,
piscando e alerta.
163
00:13:32,840 --> 00:13:34,400
A�, o som volta.
164
00:13:34,640 --> 00:13:36,839
A vida acontece ao redor.
165
00:13:36,940 --> 00:13:39,190
O bar � uma esp�cie
de piscina de pedra.
166
00:13:50,550 --> 00:13:54,700
Um espa�o vazio agora.
Uma estrutura sim�trica rigorosa.
167
00:13:54,840 --> 00:13:56,939
A pequena Alice parou de falar,
168
00:13:57,040 --> 00:14:00,500
e foi mandada a uma escola
para crian�as com dificuldades.
169
00:14:02,200 --> 00:14:03,510
Este menino.
170
00:14:05,740 --> 00:14:07,200
Um close.
171
00:14:15,460 --> 00:14:16,800
O zoom aumenta.
172
00:14:17,900 --> 00:14:19,200
Mais.
173
00:14:22,160 --> 00:14:23,500
Mais.
174
00:14:33,890 --> 00:14:35,200
Ela anota com giz.
175
00:14:36,300 --> 00:14:37,900
Ele fez isso acontecer?
176
00:14:38,550 --> 00:14:41,100
Eles s�o uma esp�cie de Ad�o e Eva?
177
00:14:42,300 --> 00:14:44,429
A simetria novamente.
E os anos passam.
178
00:14:44,530 --> 00:14:46,829
GRANDES MUDAN�AS
179
00:14:46,930 --> 00:14:52,790
ALICE TEM 17 ANOS,
DOIS MESES E DEZ DIAS
180
00:14:56,100 --> 00:15:00,000
E eles continuam aqui.
Nesta esp�cie de jardim do �den.
181
00:15:00,330 --> 00:15:02,110
Olhando a �rvore.
182
00:15:02,330 --> 00:15:06,000
Talvez a vida seja isso.
Olhar enquanto os anos passam.
183
00:15:07,800 --> 00:15:11,110
Requer paci�ncia.
E senso de humor.
184
00:15:19,940 --> 00:15:22,700
Na nossa escola,
eu era uma aluna excelente.
185
00:15:23,100 --> 00:15:27,999
-Mais closes.
-Eu aprendi um truque.
186
00:15:28,100 --> 00:15:31,200
Maior.
Como um spaguetti western.
187
00:15:31,690 --> 00:15:35,800
A vida continua passando
As ma��s continuam caindo.
188
00:15:39,430 --> 00:15:42,819
O filme de Anna Melikyan
ganhou muitos pr�mios.
189
00:15:42,920 --> 00:15:47,200
SEREIA
R�SSIA, 2007
190
00:15:56,000 --> 00:15:57,600
Fale-me do planeta.
191
00:15:58,900 --> 00:16:00,200
Planeta.
192
00:16:03,090 --> 00:16:07,000
Voc� viajou bastante.
Aqui, aqui, aqui.
193
00:16:09,040 --> 00:16:12,100
Que tal este mundo colorido?
194
00:16:14,510 --> 00:16:16,290
Voc� esteve em toda parte.
195
00:16:19,830 --> 00:16:22,300
Dois solit�rios diferentes agora,
196
00:16:22,640 --> 00:16:25,600
em �Western�, de Valeska Grisebach.
197
00:16:26,100 --> 00:16:28,059
O homem de branco � um oper�rio alem�o,
198
00:16:28,160 --> 00:16:31,100
ajudando a construir
uma usina na Bulg�ria.
199
00:16:33,140 --> 00:16:35,300
O outro � um oper�rio local.
200
00:16:35,600 --> 00:16:39,500
Dois homens numa �poca dif�cil,
tentando ganhar a vida.
201
00:16:40,200 --> 00:16:43,200
Grisebach os filmou � noite,
202
00:16:43,500 --> 00:16:45,300
com grilos na trilha sonora.
203
00:16:45,440 --> 00:16:48,800
Eles s�o como dois
caub�is grisalhos num bar.
204
00:16:52,120 --> 00:16:54,790
Falam dos filhos,
da situa��o do planeta.
205
00:16:55,140 --> 00:16:59,039
Os alem�es e b�lgaros
neste filme s�o introvertidos.
206
00:16:59,140 --> 00:17:01,010
Mas estes dois se conectam.
207
00:17:03,700 --> 00:17:07,489
E a�, isto.
Eles falam de fam�lia e perda.
208
00:17:07,590 --> 00:17:09,600
Eu levo minha fam�lia no cora��o.
209
00:17:10,850 --> 00:17:12,290
Meu irm�o tamb�m.
210
00:17:14,340 --> 00:17:15,710
Mein �brat�.
211
00:17:18,040 --> 00:17:21,010
-Eu perdi um irm�o.
-Isso � triste.
212
00:17:24,100 --> 00:17:25,500
Ele n�o � mais seu irm�o?
213
00:17:26,830 --> 00:17:28,200
N�o, meu irm�o...
214
00:17:32,650 --> 00:17:34,939
-est� olhando l� de cima.
-Sinto muito.
215
00:17:35,040 --> 00:17:36,410
Ele tamb�m est� aqui.
216
00:17:58,930 --> 00:18:02,500
Outra pausa.
Outro drinque. A�...
217
00:18:02,940 --> 00:18:04,410
Eu sou seu irm�o.
218
00:18:09,700 --> 00:18:14,000
�Western� � sobre ver a vida
e a si mesmo, em outros.
219
00:18:26,530 --> 00:18:30,200
Eu quero ir � escola
e cuidar dos meus pais.
220
00:18:32,900 --> 00:18:36,300
Tamb�m quero p�r meu irm�o
mais novo na escola.
221
00:18:36,540 --> 00:18:40,700
Direi para ele se esfor�ar.
Se precisar de algo, o ajudarei.
222
00:18:41,100 --> 00:18:43,500
A mesma solidariedade est� aqui.
223
00:18:44,700 --> 00:18:49,310
O document�rio de curta-metragem
de Shin Daewe, do Mianmar.
224
00:18:49,520 --> 00:18:52,200
Esta cena chocante do irm�o fumando.
225
00:19:00,900 --> 00:19:02,200
A�, uma �rvore.
226
00:19:05,450 --> 00:19:08,289
Agora, como se estiv�ssemos
olhando de cima da �rvore.
227
00:19:08,390 --> 00:19:13,439
Se eu tiver um namorado,
acho que n�o vai durar muito.
228
00:19:13,540 --> 00:19:17,169
Se ele me escrever cartas,
n�o vou poder ler.
229
00:19:17,270 --> 00:19:21,549
Vou ficar preocupada,
porque n�o vou poder responder.
230
00:19:21,650 --> 00:19:25,259
E ele pode ficar decepcionado.
231
00:19:25,360 --> 00:19:31,920
Talvez tenha que admitir que sou
analfabeta e ver o que ele diz.
232
00:19:33,690 --> 00:19:36,419
Ele estudou um pouco.
233
00:19:36,520 --> 00:19:40,900
� por isso que n�o sei
se devo namorar com ele.
234
00:19:45,000 --> 00:19:47,600
O que ela diz aqui � revelador.
235
00:19:47,990 --> 00:19:50,700
Assim como a imagem, a cena.
236
00:19:52,150 --> 00:19:55,429
Toda vez que o vejo,
tenho vontade de discutir.
237
00:19:55,530 --> 00:19:57,529
No passado, n�o nos d�vamos bem.
238
00:19:57,630 --> 00:19:59,779
Ele pastoreia vacas, e eu, cabras.
239
00:19:59,880 --> 00:20:03,100
Quando brigamos,
jogo os c�es em cima dele.
240
00:20:04,140 --> 00:20:06,100
Mas � tudo brincadeira.
241
00:20:13,940 --> 00:20:18,500
Um homem rico e que n�o bebe
deve dar um bom marido.
242
00:20:18,800 --> 00:20:24,059
Mesmo que ele beba, n�o me importo,
desde que n�o d� problemas
243
00:20:24,160 --> 00:20:29,210
e v� dormir tranquilo.
244
00:20:38,730 --> 00:20:42,319
Para Chantal Akerman,
a conex�o � um dos problemas.
245
00:20:42,420 --> 00:20:43,429
OS ENCONTROS DE ANNA, 1978
246
00:20:43,530 --> 00:20:48,990
Aqui Anna, que j� conhecemos,
tenta uma conex�o, uma intimidade.
247
00:20:55,540 --> 00:20:56,900
A�, n�o.
248
00:20:59,460 --> 00:21:02,189
A imagem impass�vel
e rigorosa de Akerman.
249
00:21:02,290 --> 00:21:05,200
Sua vis�o de mundo
rigorosa e impass�vel.
250
00:21:12,890 --> 00:21:15,700
O toque n�o leva a lugar nenhum.
� um beco sem sa�da.
251
00:21:25,740 --> 00:21:29,100
Anna se levanta,
mas o enquadramento n�o muda.
252
00:21:32,000 --> 00:21:35,100
� indiferente.
Como a vida � indiferente.
253
00:21:41,240 --> 00:21:44,100
Uma s�rie de portas e janelas abertas.
254
00:21:55,820 --> 00:21:58,790
Ap�s v�rios encontros,
255
00:21:58,940 --> 00:22:01,500
Anna est� essencialmente sozinha.
256
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
Existencialismo cl�ssico.
257
00:22:42,890 --> 00:22:45,389
H� um vazio no vazio de Anna,
258
00:22:45,490 --> 00:22:49,289
mas aqui em �Betoniyo�,
de Pirjio Honkasalo,
259
00:22:49,390 --> 00:22:53,500
o desespero � mais chocante,
mais estilizado, mais c�smico.
260
00:23:02,330 --> 00:23:05,400
Voc� sabe a �nica coisa
no mundo que deve temer?
261
00:23:09,400 --> 00:23:10,800
A esperan�a.
262
00:23:11,560 --> 00:23:14,710
Entenda isto. A esperan�a.
263
00:23:15,040 --> 00:23:18,100
Se voc� est� livre dela,
est� livre de tudo.
264
00:23:18,330 --> 00:23:21,300
N�o h� ningu�m mais forte
que algu�m sem esperan�a.
265
00:23:23,540 --> 00:23:26,900
Eu n�o espero muito.
Normalmente.
266
00:23:31,990 --> 00:23:36,500
Vamos ver toda esta merda
voar no vento, no espa�o.
267
00:23:37,650 --> 00:23:40,100
N�o ficar� pedra sobre pedra.
268
00:23:42,930 --> 00:23:46,010
Tudo ser� reduzido a cinzas,
como previsto.
269
00:23:48,540 --> 00:23:54,500
Esta merda gira h� bilh�es de anos.
Primeiro, s� havia vapor e lama.
270
00:23:57,260 --> 00:24:03,019
A�, vieram �guas-vivas, peixes,
lagartos, amebas, todos querendo
271
00:24:03,120 --> 00:24:07,109
avan�ar a qualquer custo
e comer tudo pelo caminho.
272
00:24:07,210 --> 00:24:11,739
Por isso que desenvolveram dentes,
273
00:24:11,840 --> 00:24:16,800
para se esquivar dos animais
grandes e ca�ar os pequenos.
274
00:24:18,340 --> 00:24:21,300
Isto � saud�vel, lembre-se disso.
275
00:24:21,990 --> 00:24:25,400
Mas a�, algo aconteceu
e tudo virou merda.
276
00:24:25,720 --> 00:24:27,510
Os humanos surgiram na Terra.
277
00:24:28,800 --> 00:24:30,560
Os humanos surgiram na Terra.
278
00:24:34,050 --> 00:24:38,210
N�o � s� a solid�o das pessoas.
Elas causaram o caos.
279
00:24:38,550 --> 00:24:43,219
O filme de Hankasalo � um fogo
de artif�cio e ela filma um,
280
00:24:43,320 --> 00:24:44,900
um pequeno Big Bang.
281
00:25:08,320 --> 00:25:13,090
E a�, n�s vemos bolhas,
como se fossem a origem do mundo.
282
00:25:33,640 --> 00:25:36,400
A vida acontecendo
ao seu redor em um bar.
283
00:25:36,540 --> 00:25:38,939
Ou na frente, enquanto o tempo passa,
284
00:25:39,040 --> 00:25:40,500
as ma��s caem,
285
00:25:40,720 --> 00:25:46,200
ou a percep��o que empatia
e estudo s�o a chave para a vida.
286
00:25:46,740 --> 00:25:50,700
Ou talvez outra experi�ncia
abra o mundo.
287
00:25:50,920 --> 00:25:54,419
Ou talvez estejamos
apenas muito s�s, ou pior,
288
00:25:54,520 --> 00:25:56,600
n�s que sejamos o problema.
289
00:25:57,390 --> 00:25:59,900
Estamos na estrada
que leva a lugar nenhum?
290
00:26:08,540 --> 00:26:11,009
WOMAN USA, 2003
Signe Baumane parece dizer isto,
291
00:26:11,110 --> 00:26:13,290
mas disfar�adamente, numa f�bula.
292
00:26:17,740 --> 00:26:22,210
A lua brilhante vira uma jarra,
que despeja o qu�?
293
00:26:22,730 --> 00:26:24,100
Uma cobra?
294
00:26:31,430 --> 00:26:33,400
Uma m�mia? Uma mulher?
295
00:26:33,750 --> 00:26:35,100
Um mito da cria��o.
296
00:26:39,300 --> 00:26:42,800
Mas a� ela � tocada pela vida.
Pelas suas tempestades.
297
00:27:02,890 --> 00:27:05,990
Mas seus amigos est�o prontos
para segur�-la, se ela cair.
298
00:27:11,420 --> 00:27:15,410
Sombras �speras ao luar e a vida
vira um plano em movimento.
299
00:27:15,820 --> 00:27:20,000
A lua, uma luz que guia.
Isto � a vida.
300
00:27:30,290 --> 00:27:31,800
E a�, uma subida.
301
00:27:47,500 --> 00:27:50,339
Mas a�, os amigos ficam cansados.
302
00:27:50,440 --> 00:27:53,300
A etapa deles na corrida terminou.
303
00:28:14,400 --> 00:28:18,320
A�, percebemos que o ch�o
n�o � o que pens�vamos que fosse.
304
00:28:33,440 --> 00:28:36,900
A bela e enigm�tica
anima��o de Signe Baumane.
305
00:28:57,400 --> 00:29:01,239
� primeira vista,
�Rue Cases N�gres� de Euzan Palzy
306
00:29:01,340 --> 00:29:02,800
parece o oposto.
307
00:29:03,500 --> 00:29:07,889
Quase um document�rio.
Um senhor e um menino.
308
00:29:07,990 --> 00:29:11,000
Luz natural.
Conversando e escutando.
309
00:29:13,340 --> 00:29:16,500
Mas o que o velho diz parece um mito.
310
00:29:16,900 --> 00:29:18,300
Um mito sobre a origem.
311
00:29:20,430 --> 00:29:21,800
O que � isto?
312
00:29:24,100 --> 00:29:25,400
Uma erva-tost�o.
313
00:29:27,220 --> 00:29:29,600
O ch� desta erva cura dor de garganta.
314
00:29:31,340 --> 00:29:32,710
Voc� n�o esqueceu.
315
00:29:36,030 --> 00:29:39,500
Todas as coisas na cria��o
t�m seus segredos.
316
00:29:40,640 --> 00:29:42,400
A terra tem um segredo.
317
00:29:42,940 --> 00:29:46,500
A �gua tem um segredo.
O fogo tem um segredo.
318
00:29:47,630 --> 00:29:49,000
A vida.
319
00:29:49,900 --> 00:29:53,200
N�o pense que a �gua
e o fogo s�o inimigos.
320
00:29:53,630 --> 00:29:57,300
N�o!
Eles s�o as for�as da cria��o.
321
00:29:58,590 --> 00:30:01,500
Cada um precisa do outro
para criar a vida.
322
00:30:02,250 --> 00:30:04,900
Sim! Eles d�o a vida.
323
00:30:11,690 --> 00:30:13,000
Est� vendo isso?
324
00:30:13,660 --> 00:30:15,520
-O que, a formiga?
-�.
325
00:30:18,390 --> 00:30:21,600
Se eu pisar nela, est� tudo acabado.
326
00:30:21,940 --> 00:30:25,300
Sim, mas e depois?
Tente faz�-la continuar.
327
00:30:27,100 --> 00:30:31,200
Escute o que eu digo.
Ningu�m deve mexer com a vida.
328
00:30:32,540 --> 00:30:36,720
O homem s� pode destruir a vida,
n�o recri�-la.
329
00:30:38,640 --> 00:30:40,020
Meu filho,
330
00:30:40,490 --> 00:30:43,220
deixe a cria��o resolver
suas pr�prias coisas.
331
00:30:43,730 --> 00:30:45,249
E quando isso acontece,
332
00:30:45,350 --> 00:30:48,120
precisamos aceitar
o movimento da cria��o.
333
00:30:48,440 --> 00:30:50,500
Sem choro. Sem tristeza.
334
00:30:50,940 --> 00:30:53,220
Porque sempre ser� uma coisa boa.
335
00:30:54,390 --> 00:30:58,800
O sentido da vida n�o �
estarmos presos na solid�o.
336
00:30:59,040 --> 00:31:01,200
� n�o existirmos de fato.
337
00:31:01,340 --> 00:31:04,920
Meu jovem, esque�a seu nome,
338
00:31:05,740 --> 00:31:07,500
mas nunca se esque�a disso.
339
00:31:10,830 --> 00:31:12,710
Finalmente, um �nimo.
340
00:31:13,590 --> 00:31:15,159
Uma filmagem simples de novo.
341
00:31:15,260 --> 00:31:17,539
Sem ilumina��o e planos estilizados.
342
00:31:17,640 --> 00:31:19,599
WHAT ELSE IS NEW DIR. TAHMINEH MILANI
Uma mulher no Ir�.
343
00:31:19,700 --> 00:31:22,489
Ela se desespera de si mesma,
de sua invisibilidade,
344
00:31:22,590 --> 00:31:24,000
sua falta de sentido.
345
00:31:25,340 --> 00:31:27,400
Mas a�, seu irm�o...
346
00:31:27,540 --> 00:31:30,000
Voc� � cheia de vida.
347
00:31:30,240 --> 00:31:35,410
Vivem me dizendo para n�o rir,
n�o falar alto,
348
00:31:35,540 --> 00:31:39,120
n�o mexer as m�os enquanto falo.
349
00:31:41,020 --> 00:31:45,900
Sei que tenho muitas limita��es,
mas isto � demais.
350
00:31:46,330 --> 00:31:51,300
Voc� � livre. Pode aproveitar
cada segundo da sua vida.
351
00:31:52,290 --> 00:31:53,700
Voc� � uma pessoa feliz.
352
00:31:54,200 --> 00:31:58,400
Cada momento que vive,
chega a outro, como uma onda.
353
00:31:59,500 --> 00:32:03,010
Diga isso novamente.
Diga novamente!
354
00:32:05,120 --> 00:32:08,510
Eu sou incapaz de dar voz
aos meus sentimentos.
355
00:32:09,540 --> 00:32:11,810
Mas voc� � como a �gua que corre,
356
00:32:12,540 --> 00:32:15,210
e aonde quer que v�,
leva a alegria com voc�.
357
00:32:15,910 --> 00:32:18,900
-Diz isto para me consolar?
-N�o, boba.
358
00:32:19,240 --> 00:32:22,189
Pela primeira vez, consigo
expressar meus sentimentos.
359
00:32:22,290 --> 00:32:25,200
O sentido da vida dela
� o que a impacta,
360
00:32:25,490 --> 00:32:28,720
a anima, lhe d� vivacidade.
361
00:32:29,840 --> 00:32:33,620
O que � a vida
sem sentimentos? Nada.
362
00:32:34,840 --> 00:32:37,520
Voc� � como uma crian�a.
Perfeita e inocente.
363
00:32:40,140 --> 00:32:43,210
Se o que diz � verdade,
por que estou t�o confusa?
364
00:32:54,840 --> 00:32:57,920
Talvez o tema principal
do cinema seja o amor.
365
00:32:58,540 --> 00:33:01,700
Talvez o tema principal
da arte seja o amor.
366
00:33:02,400 --> 00:33:05,699
O amor � o tema deste cap�tulo
do nosso road movie.
367
00:33:05,800 --> 00:33:07,520
Nosso maior cap�tulo.
368
00:33:07,740 --> 00:33:10,010
O amor est� na estrada, no ar.
369
00:33:11,900 --> 00:33:17,939
37 - AMOR
370
00:33:18,040 --> 00:33:19,800
Vamos come�ar com o amor.
371
00:33:20,180 --> 00:33:22,420
Talvez com hesita��o,
372
00:33:22,550 --> 00:33:26,120
talvez com timidez
diante do amor, do desejo...
373
00:33:26,600 --> 00:33:28,599
JUVENTUDE SACRIFICADA CHINA, 1986
Estamos na China.
374
00:33:28,700 --> 00:33:30,900
Ouvimos uma can��o de amor.
375
00:33:31,260 --> 00:33:34,300
Um casal ouvindo, em uma cena buc�lica.
376
00:33:34,940 --> 00:33:39,200
O cantor diz que as m�os da
namorada s�o macias como bananas.
377
00:33:40,540 --> 00:33:42,410
Por que eles n�o se intimidam?
378
00:33:43,530 --> 00:33:45,110
N�o � preciso se intimidar.
379
00:33:46,430 --> 00:33:49,600
� bom dizer
o que voc� sente por dentro.
380
00:33:56,340 --> 00:34:01,200
Diferente do povo Han.
N�s rodeamos e somos t�midos.
381
00:34:02,200 --> 00:34:06,600
O cantor � Dai,
n�o da tradicional etnia Han.
382
00:34:07,020 --> 00:34:10,099
Na escurid�o da pintura,
com reflexos do luar,
383
00:34:10,200 --> 00:34:14,000
eles veem e ouvem o amor
sendo expresso de forma direta.
384
00:34:16,500 --> 00:34:20,400
Certo. Vou te perguntar.
385
00:34:21,260 --> 00:34:22,610
O que est� pensando?
386
00:34:25,800 --> 00:34:29,510
Estou pensando que est� frio
e dev�amos voltar.
387
00:34:31,750 --> 00:34:33,900
-Est� mesmo pensando isso?
-Sim.
388
00:34:35,120 --> 00:34:37,310
Voc� continua sendo Han.
389
00:34:40,530 --> 00:34:43,720
Eles est�o diante do amor,
com vergonha do amor.
390
00:34:48,900 --> 00:34:53,110
Uma cena bem parecida
em �The Girls�, de Sumitra Peries.
391
00:35:10,690 --> 00:35:13,520
Um zoom out, de volta para o casal,
392
00:35:15,400 --> 00:35:18,810
um casal t�mido novamente,
desta vez no Sri Lanka.
393
00:35:20,600 --> 00:35:23,500
Peries era �tima em close-ups po�ticos.
394
00:35:35,100 --> 00:35:38,210
Kusum, voc� ainda
n�o respondeu � minha pergunta.
395
00:35:40,540 --> 00:35:43,520
-Ele quer saber se ela o ama.
-Voc� viveria sem mim?
396
00:35:44,900 --> 00:35:49,569
A�, este enorme zoom out.
Um recuo da intimidade?
397
00:35:49,670 --> 00:35:53,100
N�o sei dizer o que sinto.
398
00:35:53,980 --> 00:35:58,200
Meu �nico desejo �
que seja bem-sucedido.
399
00:36:01,940 --> 00:36:05,399
Mas n�o, a c�mera se aproxima.
Da m�o dele, do toque.
400
00:36:05,500 --> 00:36:09,810
Que sucesso eu posso ter,
se voc� n�o partilhar comigo?
401
00:36:13,860 --> 00:36:15,920
A�, um plano geral.
402
00:36:19,820 --> 00:36:21,310
A�, outro zoom out.
403
00:36:22,590 --> 00:36:26,910
Voc� n�o tem nada a dizer?
Isto � o fim?
404
00:36:28,400 --> 00:36:30,900
A�, um zoom in sem cortes.
405
00:36:31,100 --> 00:36:33,910
Indecis�o e beleza visuais.
406
00:36:34,290 --> 00:36:35,800
Vamos.
407
00:36:40,440 --> 00:36:43,189
Esta pode ser a �ltima vez
que ficamos juntos.
408
00:36:43,290 --> 00:36:45,120
Vamos ficar mais um pouco.
409
00:36:46,640 --> 00:36:48,010
Por favor.
410
00:36:50,040 --> 00:36:53,359
Outro zoom in,
tentando focalizar a m�o dela,
411
00:36:53,460 --> 00:36:55,600
tentando focalizar o amor.
412
00:36:56,930 --> 00:36:58,520
O amor que assusta.
413
00:37:12,500 --> 00:37:13,699
N�o estou te seguindo.
414
00:37:13,800 --> 00:37:16,839
A personagem de Miranda July
tem tanto medo do amor
415
00:37:16,940 --> 00:37:19,300
como a jovem do Sri Lanka.
416
00:37:19,850 --> 00:37:22,319
Ela acabou de conhecer
este cara e gostou dele.
417
00:37:22,420 --> 00:37:26,099
Ent�o, no fim do pr�ximo
quarteir�o vamos nos separar,
418
00:37:26,200 --> 00:37:27,819
na rua Tyrone.
419
00:37:27,920 --> 00:37:30,300
A placa do Ice Land fica no meio.
420
00:37:30,790 --> 00:37:33,910
� o ponto do meio... do caminho.
421
00:37:36,340 --> 00:37:40,749
O Ice Land � como
aquele ponto num relacionamento
422
00:37:40,850 --> 00:37:45,099
que voc� percebe
que n�o vai durar para sempre,
423
00:37:45,200 --> 00:37:47,100
que tem o final em vista.
424
00:37:48,300 --> 00:37:49,710
A rua Tyrone.
425
00:37:50,530 --> 00:37:52,510
�, mas ainda n�o chegamos l�.
426
00:37:54,690 --> 00:37:58,329
Estamos na parte boa, em que ainda
n�o nos cansamos um do outro.
427
00:37:58,430 --> 00:38:00,310
N�o estou nada cansada de voc�.
428
00:38:01,100 --> 00:38:04,200
E puxa, esses seis meses t�m sido bons.
429
00:38:05,030 --> 00:38:06,379
O qu�? Seis meses?
430
00:38:06,480 --> 00:38:09,179
Em planos simples
e movendo-se para tr�s,
431
00:38:09,280 --> 00:38:12,899
em apenas 45 segundos a diretora July
432
00:38:13,000 --> 00:38:16,129
mostra sua personagem insegura
conhecendo um cara,
433
00:38:16,230 --> 00:38:18,039
e imaginando, com ele,
434
00:38:18,140 --> 00:38:21,100
que est�o em um relacionamento
h� seis meses,
435
00:38:21,310 --> 00:38:22,800
em uma hist�ria de amor.
436
00:38:24,140 --> 00:38:25,630
Eu estava pensando
437
00:38:26,590 --> 00:38:28,020
que a rua Tyrone
438
00:38:28,720 --> 00:38:30,579
est� a 20 anos de dist�ncia,
pelo menos.
439
00:38:30,680 --> 00:38:31,949
�?
440
00:38:32,050 --> 00:38:33,700
Certo, bem...
441
00:38:33,830 --> 00:38:35,700
na verdade eu pensei
442
00:38:36,140 --> 00:38:38,900
que a rua Tyrone �
quando morrermos de velhice.
443
00:38:39,200 --> 00:38:42,410
E esta caminhada � como
uma vida toda juntos.
444
00:38:42,840 --> 00:38:44,210
Viu, � perfeito.
445
00:38:44,800 --> 00:38:47,010
-Vamos fazer assim.
-Est� bem.
446
00:38:52,740 --> 00:38:57,110
Al�m da ansiedade, podemos ver
a caminhada deles para o amor.
447
00:38:57,590 --> 00:39:00,210
A cal�ada � um belo s�mbolo do amor.
448
00:39:00,440 --> 00:39:02,099
Se voc� � t�mido no amor,
449
00:39:02,200 --> 00:39:05,600
talvez seja mais f�cil
encen�-lo, fazer de conta.
450
00:39:13,240 --> 00:39:14,989
Ou sonhar com ele.
451
00:39:15,090 --> 00:39:18,459
A profundidade da perspectiva
de uma esta��o de trem h�ngara.
452
00:39:18,560 --> 00:39:21,239
Luz amarela e azul.
Uma mulher e um homem.
453
00:39:21,340 --> 00:39:23,610
Ambos trabalham em um matadouro.
454
00:39:28,600 --> 00:39:31,320
Ela provavelmente est�
no espectro do autismo.
455
00:39:38,840 --> 00:39:40,620
Que coincid�ncia, n�o �?
456
00:39:44,750 --> 00:39:49,129
Bem, eu s� quero dizer que n�o
precisamos ficar envergonhados.
457
00:39:49,230 --> 00:39:51,520
Somos adultos, n�o?
458
00:39:52,760 --> 00:39:54,100
Sim.
459
00:39:56,390 --> 00:39:58,890
� at� meio engra�ado, n�o �?
460
00:40:00,140 --> 00:40:01,510
�.
461
00:40:04,800 --> 00:40:06,400
Eles est�o se apaixonando.
462
00:40:14,440 --> 00:40:18,120
A casa dela e a geometria
das iscas de peixe.
463
00:40:24,840 --> 00:40:26,610
O ato de comer paralelo...
464
00:40:48,620 --> 00:40:50,320
preparando-se para dormir.
465
00:41:01,240 --> 00:41:04,959
Este � o filme de Ildik� Enyed,
�Corpo e Alma�.
466
00:41:05,060 --> 00:41:07,200
CORPO E ALMA
HUNGRIA, 2017
467
00:41:11,930 --> 00:41:13,469
Imagens rigorosas
468
00:41:13,570 --> 00:41:16,700
e amantes em potencial
se espelhando. Mas a�...
469
00:41:19,530 --> 00:41:22,700
Ela sonha com cervos
e ele tamb�m.
470
00:41:23,140 --> 00:41:26,320
Seus corpos n�o est�o ligados,
mas seus sonhos, sim.
471
00:41:26,700 --> 00:41:28,510
Um momento Robert Frost.
472
00:41:42,960 --> 00:41:44,999
Da Hungria para o Ir�.
473
00:41:45,100 --> 00:41:47,359
Ainda estamos no limiar do amor aqui,
474
00:41:47,460 --> 00:41:50,299
mas as pessoas neste carro
n�o s�o inocentes.
475
00:41:50,400 --> 00:41:52,899
Ela era viciada em drogas
e largou o v�cio.
476
00:41:53,000 --> 00:41:56,439
Ele era ativista pol�tico,
mas agora dirige um t�xi.
477
00:41:56,540 --> 00:41:58,110
Ambos t�m hist�rias.
478
00:41:58,630 --> 00:42:00,899
Simples, mas lindos enquadramentos,
479
00:42:01,000 --> 00:42:03,330
ilumina��o e rostos.
480
00:42:03,900 --> 00:42:07,900
Atr�s est� Sarah, que � HIV
positiva e usu�ria de drogas.
481
00:42:08,090 --> 00:42:09,529
Diga o principal, estamos quase.
482
00:42:09,630 --> 00:42:11,330
Voc� gosta de mim?
483
00:42:13,720 --> 00:42:16,459
Eu sou, eu disse...
484
00:42:16,560 --> 00:42:17,900
Voc� gosta de mim?
485
00:42:20,330 --> 00:42:22,829
Como �?
486
00:42:22,930 --> 00:42:24,610
Voc� gosta de mim?
487
00:42:29,440 --> 00:42:34,410
-Que pergunta...
-Sim, ou n�o. Voc� gosta de mim?
488
00:42:40,440 --> 00:42:43,079
-N�o tenha medo. Responda.
-Quem tem medo?
489
00:42:43,180 --> 00:42:47,206
Se n�o consegue dizer
na frente de algu�m como a Sara...
490
00:42:49,060 --> 00:42:52,239
Voc� fez a pergunta
e agora est� respondendo.
491
00:42:52,340 --> 00:42:54,020
Tem raz�o. Continue.
492
00:42:54,530 --> 00:42:57,310
-Responda.
-Me d� um minuto.
493
00:42:57,940 --> 00:43:00,010
N�o � um interrogat�rio.
494
00:43:07,520 --> 00:43:08,920
Escute...
495
00:43:09,300 --> 00:43:11,000
eu n�o sei. Talvez.
496
00:43:11,740 --> 00:43:13,300
Eu estava pensando...
497
00:43:13,460 --> 00:43:17,149
Se voc� tem que pensar, � �bvio.
498
00:43:17,250 --> 00:43:19,800
Voc� me ouviu dizer que eu gosto dela?
499
00:43:19,940 --> 00:43:22,889
N�o disse que n�o gostava.
N�o disse que n�o gostava.
500
00:43:22,990 --> 00:43:27,639
-Eu n�o disse nada.
-N�o. Eu o fiz dizer o que disse.
501
00:43:27,740 --> 00:43:29,919
�s vezes, na vida,
precisamos de respostas
502
00:43:30,020 --> 00:43:32,000
para esclarecer as coisas.
503
00:43:33,900 --> 00:43:35,069
TALES
IR�, 2014
504
00:43:35,170 --> 00:43:38,049
H� um tempo em que uma pessoa,
505
00:43:38,150 --> 00:43:40,600
precisa de uma resposta em sua vida.
506
00:43:48,390 --> 00:43:49,810
Voc� j� passou por isso?
507
00:43:51,500 --> 00:43:53,820
Est� claro para mim.
508
00:43:54,300 --> 00:43:59,200
Suponha que eu estou nessa posi��o.
509
00:43:59,330 --> 00:44:01,359
Voc� precisa fazer a pergunta.
510
00:44:01,460 --> 00:44:03,279
-Vou perguntar.
-Pergunte.
511
00:44:03,380 --> 00:44:06,300
-E voc�?
-O que tem?
512
00:44:07,700 --> 00:44:11,519
-Eu perguntei...
-�E voc� n�o � uma pergunta.
513
00:44:11,620 --> 00:44:16,200
Estou perguntando se voc� pensa
514
00:44:16,940 --> 00:44:18,810
em mim de vez em quando.
515
00:44:22,100 --> 00:44:23,620
N�o.
516
00:44:26,420 --> 00:44:30,400
-Voc� nunca pensa em mim?
-N�o.
517
00:44:35,640 --> 00:44:40,510
Voc�... n�o gosta de mim?
518
00:44:41,430 --> 00:44:42,810
N�o.
519
00:44:45,280 --> 00:44:46,600
� s� isso?
520
00:44:49,090 --> 00:44:51,100
N�o sei. �?
521
00:44:52,840 --> 00:44:54,200
�.
522
00:44:57,990 --> 00:45:01,500
� a atua��o aqui que torna
a cena t�o tocante?
523
00:45:01,680 --> 00:45:04,710
A superficialidade do foco?
O realismo?
524
00:45:04,830 --> 00:45:08,700
Existe o equivalente no amor
� palavra �realpolitik�?
525
00:45:14,460 --> 00:45:19,000
Mas quando os corpos se conectam...
�O Piano�, de Jane Campion.
526
00:45:19,250 --> 00:45:21,210
Como um quadro de Van Dyke.
527
00:45:21,890 --> 00:45:26,339
A Ada de Holly Hunter toca
para o marinheiro de Harvey Keitel,
528
00:45:26,440 --> 00:45:27,790
Baines.
529
00:45:33,450 --> 00:45:35,929
Uma situa��o potencialmente abusiva.
530
00:45:36,030 --> 00:45:37,599
Closes �ntimos.
531
00:45:37,700 --> 00:45:39,900
Luz perolada no rosto de Ada.
532
00:45:53,790 --> 00:45:55,190
Mais alto.
533
00:45:59,620 --> 00:46:00,900
Mais alto.
534
00:46:02,300 --> 00:46:03,700
Suba mais.
535
00:46:35,240 --> 00:46:36,600
E ent�o, isto.
536
00:46:36,730 --> 00:46:39,100
Uma fissura em sua armadura emocional.
537
00:46:39,360 --> 00:46:43,400
O instante em que provavelmente
ela se apaixona por Baines.
538
00:46:57,880 --> 00:47:00,149
E a�, o amor come�a.
539
00:47:00,250 --> 00:47:02,820
Como ele �, quando voc� o vive?
540
00:47:03,300 --> 00:47:05,000
Como os cineastas o mostram?
541
00:47:05,500 --> 00:47:09,310
Aqui est� o modo mais simples,
� la Margaret Tait.
542
00:47:10,640 --> 00:47:12,700
Ela se filma primeiro.
543
00:47:12,840 --> 00:47:15,790
A inclina��o da c�mera
para o homem em p�.
544
00:47:20,540 --> 00:47:23,500
A c�mera na m�o familiar,
o plano silencioso.
545
00:47:23,710 --> 00:47:27,410
Parece tocar os m�veis,
a sala aconchegante.
546
00:47:27,700 --> 00:47:30,119
A�, sobe para o corpo do homem.
547
00:47:30,220 --> 00:47:33,100
Ele boceja,
mas a cena n�o � entediante.
548
00:47:34,200 --> 00:47:37,389
Mostra a paix�o
por esta sala em Edimburgo
549
00:47:37,490 --> 00:47:40,020
e por este homem, Alex Pirie.
550
00:47:40,300 --> 00:47:42,410
E o close nos mostra isso.
551
00:47:45,900 --> 00:47:49,010
A apar�ncia simples
e dom�stica do amor.
552
00:47:56,400 --> 00:47:59,600
Outra mulher olhando.
C�mera na m�o novamente.
553
00:48:00,400 --> 00:48:02,400
Close do homem novamente.
554
00:48:02,590 --> 00:48:07,289
Ela olha para ele apaixonada?
Mas a�, o que ele v�.
555
00:48:07,390 --> 00:48:08,710
O filho.
556
00:48:08,840 --> 00:48:10,809
Isto poderia ser um filme
de Margaret Tait,
557
00:48:10,910 --> 00:48:15,300
mas � dirigido por Claire Denis
e filmado por Agnes Godard.
558
00:48:16,450 --> 00:48:18,600
O beb� aparece sem cortes.
559
00:48:26,140 --> 00:48:29,899
Devagar, ele levanta os olhos
e d� um pequeno sorriso.
560
00:48:30,000 --> 00:48:31,799
O olhar do amor retribu�do.
561
00:48:31,900 --> 00:48:33,510
Um tri�ngulo amoroso.
562
00:49:03,350 --> 00:49:07,210
E quando o amor transborda,
se ele transbordar?
563
00:49:10,650 --> 00:49:13,420
Os filmes geralmente fazem assim.
564
00:49:13,690 --> 00:49:16,500
Momentos m�gicos. Uma montagem.
565
00:49:16,940 --> 00:49:18,730
Paris e a can��o.
566
00:49:23,590 --> 00:49:26,700
Voc� tira os sapatos.
A vida diminui o ritmo.
567
00:49:32,560 --> 00:49:35,039
Voc� tira fotos,
para se lembrar para sempre.
568
00:49:35,140 --> 00:49:37,299
Ao longo do Sena
569
00:49:37,400 --> 00:49:39,639
A felicidade sorri
570
00:49:39,740 --> 00:49:44,139
No cais da velha Paris
571
00:49:44,240 --> 00:49:46,769
O amor passeia
572
00:49:46,870 --> 00:49:49,479
Procurando um ninho
573
00:49:49,580 --> 00:49:53,719
O velho quiosque, a bela florista
574
00:49:53,820 --> 00:49:56,010
E o mundo parece dan�ar ao redor.
575
00:49:56,400 --> 00:49:59,369
Poema vivo
576
00:49:59,470 --> 00:50:04,210
No cais da velha Paris
577
00:50:04,390 --> 00:50:08,100
O amor bo�mio
578
00:50:10,110 --> 00:50:14,520
Por que n�o grita: �A vida
n�o pode ser melhor que isso?�
579
00:50:15,890 --> 00:50:18,700
Voc� mal vive.
580
00:50:19,590 --> 00:50:21,600
N�o posso fazer nada.
581
00:50:22,300 --> 00:50:23,690
Mas gostaria?
582
00:50:24,240 --> 00:50:26,820
Sim, mas n�o posso.
583
00:50:28,000 --> 00:50:30,549
A mesma composi��o da imagem anterior.
584
00:50:30,650 --> 00:50:32,700
Vista de cima. Luz e sombra.
585
00:50:32,930 --> 00:50:35,449
Ele est� nu e alegremente apaixonado.
586
00:50:35,550 --> 00:50:38,100
Mas ela est� vestida e menos feliz.
587
00:50:38,350 --> 00:50:41,010
O amor come�a a dar errado
em nossa hist�ria.
588
00:50:42,500 --> 00:50:45,700
� assim�trico aqui, nesta diagonal.
589
00:50:47,240 --> 00:50:48,720
Assimetria.
590
00:50:48,930 --> 00:50:52,920
Uma forma elegante de dizer
que n�o � amado tanto quanto ama.
591
00:50:56,950 --> 00:50:59,210
Bin, o �nibus chegou.
592
00:51:02,500 --> 00:51:05,700
E �Montanha de Abandono�,
de So Yong Kim novamente.
593
00:51:06,280 --> 00:51:09,979
N�s vimos no cap�tulo 11,
sobre descoberta,
594
00:51:10,080 --> 00:51:13,600
quando as meninas tentam
descobrir algo sobre dinheiro.
595
00:51:13,840 --> 00:51:17,169
A m�e foi embora. Agora elas
pensam que ela est� voltando.
596
00:51:17,270 --> 00:51:18,600
Num �nibus.
597
00:51:21,200 --> 00:51:24,199
As lentes poderiam se abrir,
telefotografar mais,
598
00:51:24,300 --> 00:51:26,200
para se afastar das crian�as?
599
00:51:26,600 --> 00:51:29,699
Mal sobra espa�o nesta cena,
neste momento,
600
00:51:29,800 --> 00:51:32,200
enquanto elas esperam,
em sua inoc�ncia.
601
00:51:32,610 --> 00:51:35,920
O amor � um jogo de espera,
um jogo de perda.
602
00:51:56,080 --> 00:51:57,910
E fica ainda pior.
603
00:52:01,440 --> 00:52:04,000
O filme �Meu Rei� da diretora Ma�wenn.
604
00:52:04,890 --> 00:52:06,519
Uma esp�cie de amor louco.
605
00:52:06,620 --> 00:52:08,759
MEU REI
FRAN�A, 2015
606
00:52:08,860 --> 00:52:14,000
No fim do filme, a personagem de
Emmanuele enlouquece pelo marido,
607
00:52:14,400 --> 00:52:16,299
encenado por Vincent Cassell.
608
00:52:16,400 --> 00:52:18,020
Ele era encantador.
609
00:52:18,740 --> 00:52:21,599
Mas a�, tornou-se
emocionalmente abusivo.
610
00:52:21,700 --> 00:52:26,200
Ela est� em toda parte.
Imprudente, assim como a c�mera.
611
00:52:26,400 --> 00:52:29,679
Deixando a cautela de lado
como uma pessoa apaixonada,
612
00:52:29,780 --> 00:52:31,800
ou enlouquecida pelo amor.
613
00:52:33,360 --> 00:52:34,800
Amor Louco.
614
00:52:35,000 --> 00:52:37,139
Meu amor!
615
00:52:37,240 --> 00:52:39,610
Qual �! Droga.
616
00:52:40,780 --> 00:52:43,400
-Calma.
-Cad� meus �culos?
617
00:52:51,730 --> 00:52:53,189
-Pare.
-Calma.
618
00:52:53,290 --> 00:52:55,990
-Tenho uma not�cia a dar.
-Sem o copo.
619
00:52:57,790 --> 00:52:59,500
Me escutem.
620
00:53:00,180 --> 00:53:01,720
Senta voc�!
621
00:53:04,540 --> 00:53:09,110
O filme capta o mal estar
do amor quando d� errado.
622
00:53:09,840 --> 00:53:12,120
Georgio, levanta!
623
00:53:16,430 --> 00:53:19,110
E o amor pode dar mais errado ainda.
624
00:53:23,510 --> 00:53:25,010
Est� bom.
625
00:53:25,150 --> 00:53:29,000
Precisa arrumar seu cabelo.
626
00:53:29,500 --> 00:53:31,900
Uma mulher arruma
o cabelo de uma menina.
627
00:53:32,090 --> 00:53:34,089
A sobriedade dos vestidos.
628
00:53:34,190 --> 00:53:36,820
Vamos sair para tomar limonada.
629
00:53:37,800 --> 00:53:40,779
A�, uma c�mera subjetiva.
Um minarete.
630
00:53:40,880 --> 00:53:45,500
MUSTANG
FRAN�A-TURQUIA, 2016
631
00:53:53,390 --> 00:53:56,800
E aqui est�o elas,
sete garotas magn�ficas.
632
00:53:57,090 --> 00:53:59,410
Mas a m�sica � um lamento.
633
00:53:59,700 --> 00:54:02,720
As garotas transgrediram
c�digos sociais.
634
00:54:02,900 --> 00:54:06,000
Foram a um jogo de futebol.
Estamos na Turquia.
635
00:54:07,740 --> 00:54:10,420
E as pessoas ficam espiando e julgando.
636
00:54:10,730 --> 00:54:14,920
E ent�o, n�s percebemos
que elas est�o sendo exibidas.
637
00:54:15,200 --> 00:54:16,919
Como futuras esposas.
638
00:54:17,020 --> 00:54:18,920
Venha c� um instante.
639
00:54:21,150 --> 00:54:22,900
Esperem.
640
00:54:23,190 --> 00:54:26,879
-Andem at� a fonte e voltem.
-Para qu�?
641
00:54:26,980 --> 00:54:30,510
Apenas andem,
enquanto eu pe�o a limonada.
642
00:54:31,900 --> 00:54:36,320
A av� as ama ao fazer isto,
tratando-as como gado?
643
00:54:41,290 --> 00:54:43,500
Ela quer que a gente beba aqui?
644
00:54:43,830 --> 00:54:45,800
� um lava-p�s.
645
00:54:59,840 --> 00:55:05,600
�Ela queria viver
com ele para sempre,
646
00:55:05,890 --> 00:55:10,600
enquanto ele s� queria
o prazer do momento.
647
00:55:10,830 --> 00:55:16,400
Ela despejou um vinho forte
em um grande c�lice.�
648
00:55:21,140 --> 00:55:26,100
Park Nam-ok foi a primeira coreana
a dirigir um longa dom�stico.
649
00:55:26,380 --> 00:55:28,300
Este � seu filme de estreia.
650
00:55:28,640 --> 00:55:32,200
Uma vi�va discretamente
rebelde e m�e solteira.
651
00:55:32,590 --> 00:55:35,510
Ela n�o se submete
�s leis de Conf�cio.
652
00:55:35,840 --> 00:55:39,549
A composi��o diagonal
que vimos antes neste cap�tulo.
653
00:55:39,650 --> 00:55:42,810
Uma imagem r�pida,
inovadora, de um homem.
654
00:55:47,560 --> 00:55:51,700
Uma mais longa da filha.
Eles vagam por sua mente.
655
00:55:51,850 --> 00:55:53,620
Ela cansou do amor.
656
00:56:09,060 --> 00:56:11,110
A luz do amor se apaga.
657
00:56:32,330 --> 00:56:33,900
Est� quente.
658
00:56:37,100 --> 00:56:38,939
� isso que acontece aqui?
659
00:56:39,040 --> 00:56:41,249
O ador�vel filme
de Anne Hui, de Hong Kong,
660
00:56:41,350 --> 00:56:43,720
�Uma Vida Simples�.
661
00:56:44,140 --> 00:56:46,200
Deannie Ip teve um derrame.
662
00:56:46,530 --> 00:56:49,910
Ele � um rico produtor de cinema,
mas agora cuida dela.
663
00:56:50,400 --> 00:56:53,910
Ela foi empregada da fam�lia
e bab� dele por d�cadas.
664
00:56:54,440 --> 00:56:57,000
Ele limpa a boca dela...
665
00:56:57,300 --> 00:56:58,700
Ganso assado.
666
00:56:58,890 --> 00:57:00,510
Macarr�o de arroz.
667
00:57:18,890 --> 00:57:20,799
A�, uma imagem vista por ela,
668
00:57:20,900 --> 00:57:24,220
e do homem que ela cuidou
a maior parte da vida.
669
00:57:24,440 --> 00:57:30,420
Um recuo. � a �ltima vez que ela
o v�, a �ltima vez que o ama?
670
00:57:31,140 --> 00:57:36,020
Deannie Ip foi premiada como
melhor atriz no Festival de Veneza.
671
00:57:36,430 --> 00:57:40,600
�Uma Vida Simples�
foi o 26� filme de Anne Hui.
672
00:58:00,200 --> 00:58:02,649
Eu sempre me preocupei com voc�.
673
00:58:02,750 --> 00:58:06,520
E por fim, �Cora��o de Cachorro�,
de Laurie Anderson.
674
00:58:06,760 --> 00:58:09,000
� sobre a cadela dela,
Lolabelle.
675
00:58:09,490 --> 00:58:12,189
O filme � meditativo,
impressionista,
676
00:58:12,290 --> 00:58:14,900
perseguido pelo amor
e a perda do amor.
677
00:58:15,620 --> 00:58:18,110
Honesto sobre a falta
de amor da m�e.
678
00:58:18,600 --> 00:58:22,800
Mas a� vem este momento,
esta busca.
679
00:58:23,240 --> 00:58:28,920
Tente encontrar um s� momento
em que sua m�e realmente a amou.
680
00:58:29,100 --> 00:58:31,820
Sem nenhuma reserva.
681
00:58:34,140 --> 00:58:36,310
E se concentre nesse momento.
682
00:58:40,040 --> 00:58:43,800
A�, imagine
que voc� � m�e de todos,
683
00:58:45,130 --> 00:58:47,100
e eles, a sua.
684
00:58:53,100 --> 00:58:54,699
Uma ideia budista.
685
00:58:54,800 --> 00:58:57,800
Maximizar o amor, multiplic�-lo.
686
00:59:00,900 --> 00:59:03,329
Ent�o, para que lado n�s vamos?
687
00:59:03,430 --> 00:59:07,009
N�o, obrigada.
Tem sido... um privil�gio,
688
00:59:07,110 --> 00:59:09,520
voc� e sua fam�lia...
689
00:59:11,090 --> 00:59:12,990
S� mais uma pergunta.
690
00:59:15,440 --> 00:59:18,520
Voc� chegou realmente...
a me amar?
691
00:59:24,150 --> 00:59:28,990
Eu andava acompanhada
por fantasmas
692
00:59:39,940 --> 00:59:44,400
Eu andava acompanhada
por fantasmas
53556
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.