All language subtitles for VEED-subtitles_651

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,140 --> 00:00:18,880 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 2 00:00:16,140 --> 00:00:18,880 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 3 00:00:18,881 --> 00:00:21,620 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 4 00:00:18,880 --> 00:00:21,620 {\i1}Keep on advancing{\i0} 5 00:00:21,621 --> 00:00:27,660 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 6 00:00:21,620 --> 00:00:27,660 {\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0} 7 00:00:27,661 --> 00:00:30,330 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 8 00:00:27,660 --> 00:00:30,330 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 9 00:00:30,331 --> 00:00:33,260 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 10 00:00:30,330 --> 00:00:33,260 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 11 00:00:38,670 --> 00:00:43,070 {\i1}jiyuu dake ga rashinban \Nsa We are best friends{\i0} 12 00:00:38,670 --> 00:00:43,070 {\i1}Freedom is our only compass, \NWe are best friends{\i0} 13 00:00:43,071 --> 00:00:49,580 {\i1}ore tachi no ruuto kore kara \Nmo ore tachi de kirihiraku ze{\i0} 14 00:00:43,070 --> 00:00:49,580 {\i1}We will keep making our own route{\i0} 15 00:00:49,581 --> 00:00:53,980 {\i1}zenryoku shissou no hibi wa Go east, Go west{\i0} 16 00:00:49,580 --> 00:00:53,980 {\i1}Running at full speed \Neveryday, Go east, Go west!{\i0} 17 00:00:53,981 --> 00:01:00,390 {\i1}We keep finding the things we \Nwant to do and doing them all{\i0} 18 00:00:53,980 --> 00:01:00,390 {\i1}tsugitsugi mitsukaru yaritai \Nkoto subete kuria shite{\i0} 19 00:01:00,620 --> 00:01:05,990 {\i1}We can't wait until the \Nmorning (I can't wait){\i0} 20 00:01:00,620 --> 00:01:05,990 {\i1}asa ga machikirenakute \Nuzukidasu (I can't wait){\i0} 21 00:01:05,991 --> 00:01:12,470 {\i1}Why not drag the sun out into the sky{\i0} 22 00:01:05,990 --> 00:01:12,470 {\i1}sore nara isso taiyou \Nsora e to hikizuridashite{\i0} 23 00:01:12,471 --> 00:01:14,340 {\i1}Force it and go{\i0} 24 00:01:12,470 --> 00:01:14,340 {\i1}go-in Go{\i0} 25 00:01:14,740 --> 00:01:17,570 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 26 00:01:14,740 --> 00:01:17,570 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 27 00:01:17,571 --> 00:01:20,210 {\i1}Put the pieces of our dreams together{\i0} 28 00:01:17,570 --> 00:01:20,210 {\i1}yume no kakera hitotsu ni{\i0} 29 00:01:20,211 --> 00:01:25,750 {\i1}and if that makes you feel \Nsomething - that's the treasure{\i0} 30 00:01:20,210 --> 00:01:25,750 {\i1}kasaneawase gutto kitara sore ga torejaa sa{\i0} 31 00:01:25,751 --> 00:01:28,480 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 32 00:01:25,750 --> 00:01:28,480 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 33 00:01:28,481 --> 00:01:31,150 {\i1}Keep on advancing{\i0} 34 00:01:28,480 --> 00:01:31,150 {\i1}mae e tsukisusumuno sa{\i0} 35 00:01:31,151 --> 00:01:37,259 {\i1}The unchanging bond will light \Nup the "end of the dream"{\i0} 36 00:01:31,150 --> 00:01:37,259 {\i1}kawaru koto no nai kizuna wa \Nkitto "yume no hate" terashidasu{\i0} 37 00:01:37,260 --> 00:01:39,930 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 38 00:01:37,259 --> 00:01:39,930 {\i1}Wake up! Wake up! Wake \Nup! Wake up heart beat!{\i0} 39 00:01:39,931 --> 00:01:42,460 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 40 00:01:39,930 --> 00:01:42,460 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 41 00:01:44,470 --> 00:01:47,800 Get dragged into darkness, Straw Hat! 42 00:01:48,270 --> 00:01:49,710 I'll never lose! 43 00:01:50,170 --> 00:01:52,370 I'm gonna find the One Piece 44 00:01:52,371 --> 00:01:57,050 and become the King of the Pirates! 45 00:01:59,180 --> 00:02:01,480 {\i1}Everytime we overcome something,{\i0} 46 00:01:59,180 --> 00:02:01,480 {\i1}norikoeru tabi{\i0} 47 00:02:01,481 --> 00:02:04,650 {\i1}it stirs possibility (I can't stay){\i0} 48 00:02:01,480 --> 00:02:04,650 {\i1}zawameku kanousei (I can't stay){\i0} 49 00:02:04,651 --> 00:02:07,060 {\i1}Tomorrow and the day after,{\i0} 50 00:02:04,650 --> 00:02:07,060 {\i1}asu mo asatte mo{\i0} 51 00:02:07,061 --> 00:02:13,760 {\i1}there will be a chain of \Nburning, intense excitement!{\i0} 52 00:02:07,060 --> 00:02:13,760 {\i1}atsuku hageshii wakuwaku no rensa daze!{\i0} 53 00:02:13,761 --> 00:02:16,130 {\i1}Yes, Shining! Running! Forever{\i0} 54 00:02:13,760 --> 00:02:16,130 {\i1}sou sa Shining! Running! Forever{\i0} 55 00:02:16,131 --> 00:02:18,829 {\i1}Go along with your curiosity{\i0} 56 00:02:16,130 --> 00:02:18,829 {\i1}koukishin ni makasete{\i0} 57 00:02:18,830 --> 00:02:24,310 {\i1}and go wherever you want to \Ngo - that's the adventure{\i0} 58 00:02:18,829 --> 00:02:24,310 {\i1}omoi no mama mezasu basho \Ne sore ga adobenchaa{\i0} 59 00:02:24,311 --> 00:02:27,040 {\i1}Let's go, Shining! Running! Forever{\i0} 60 00:02:24,310 --> 00:02:27,040 {\i1}iku ze Shining! Running! Forever{\i0} 61 00:02:27,041 --> 00:02:29,750 {\i1}Open up the sailing chart in your heart{\i0} 62 00:02:27,040 --> 00:02:29,750 {\i1}kokoro no chizu hirogete{\i0} 63 00:02:29,751 --> 00:02:35,920 {\i1}The bond with potential power \Nwill seize the "end of the dream"{\i0} 64 00:02:29,750 --> 00:02:35,920 {\i1}chikara wo himeta kizuna wa \Nkitto "yume no hate" tsukamitoru{\i0} 65 00:02:35,921 --> 00:02:38,490 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 66 00:02:35,920 --> 00:02:38,490 {\i1}Never! Never! Never! Never Stop it!{\i0} 67 00:02:38,491 --> 00:02:41,760 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 68 00:02:38,490 --> 00:02:41,760 {\i1}We are the one! Go ahead!{\i0} 69 00:02:49,260 --> 00:02:52,730 {\i1}All the pirates who are \Nafter the One Piece...{\i0} 70 00:02:52,731 --> 00:02:57,670 {\i1}...head for the New World,\Nthe second half of the Grand Line.{\i0} 71 00:02:59,940 --> 00:03:03,050 {\i1}However, no one has ever fully explored it 72 00:03:03,051 --> 00:03:06,430 \Nexcept for Gold Roger, King of the Pirates.{\i0} 73 00:03:07,530 --> 00:03:13,060 {\i1}The New World has ruined\Nmany pirates' dreams and ambitions.{\i0} 74 00:03:14,360 --> 00:03:17,460 {\i1}Now, Monkey D. Luffy, a boy whose body turned 75 00:03:17,461 --> 00:03:20,660 to rubber after he ate the Gum-Gum Fruit,{\i0} 76 00:03:20,661 --> 00:03:22,690 {\i1}and his friends venture into that sea.{\i0} 77 00:03:23,140 --> 00:03:26,550 I'm gonna become the King of the Pirates! 78 00:03:30,270 --> 00:03:33,410 {\i1}To take down one of the Four Emperors -\Nthe rulers of the New World,{\i0} 79 00:03:33,411 --> 00:03:36,510 {\i1}Luffy and the others formed a \Npirate alliance with Trafalgar Law{\i0} 80 00:03:36,511 --> 00:03:40,329 {\i1}and have come to Dressrosa\Nto hand Caesar over to Doflamingo.{\i0} 81 00:03:41,420 --> 00:03:43,150 {\i1}When Luffy found out that the prize for 82 00:03:43,151 --> 00:03:45,150 a fighting event\Nwas the Flare-Flare Fruit,{\i0} 83 00:03:45,151 --> 00:03:48,210 {\i1}he decided to enter and fight fierce battles!{\i0} 84 00:03:48,410 --> 00:03:51,040 I don't want to be just protected anymore! 85 00:03:54,430 --> 00:03:58,770 I want to protect Soldier-{\i1}san{\i0} this time! 86 00:04:01,740 --> 00:04:06,140 {\i1}"Protect You to the End!\NRebecca and the Toy Soldier!"{\i0} 87 00:04:10,680 --> 00:04:13,830 Soldier-{\i1}san{\i0}'s gonna die. 88 00:04:14,300 --> 00:04:15,600 Soldier? 89 00:04:16,110 --> 00:04:19,180 He's a one-legged toy soldier. 90 00:04:19,181 --> 00:04:20,070 A toy? 91 00:04:20,290 --> 00:04:22,800 Oh, elderly people!\N 92 00:04:22,801 --> 00:04:24,780 Do you want me to carry \Nyour bag or something? 93 00:04:25,190 --> 00:04:26,360 Oh? 94 00:04:27,120 --> 00:04:28,630 Am I funny? 95 00:04:29,290 --> 00:04:32,230 I met a guy like that\Nin front of the Colosseum. 96 00:04:32,490 --> 00:04:34,550 Yeah, I guess that's him. 97 00:04:35,040 --> 00:04:37,740 We're not allowed out of the Colosseum. 98 00:04:37,970 --> 00:04:41,490 We can't do anything if there's \Nsomething going on out there. 99 00:04:41,920 --> 00:04:44,400 You're worrying that a toy is gonna die? 100 00:04:44,650 --> 00:04:47,270 A living toy seems really odd to me. 101 00:04:49,350 --> 00:04:52,750 You're not from here\Nso maybe it's hard to understand. 102 00:04:54,650 --> 00:04:56,610 They're the same as humans. 103 00:04:57,480 --> 00:04:59,810 They are friends for the friendless. 104 00:05:00,500 --> 00:05:02,450 They are siblings for those who have none. 105 00:05:03,530 --> 00:05:05,900 They are lovers for the loveless. 106 00:05:06,440 --> 00:05:09,830 I don't understand why they \Naren't allowed to live with us. 107 00:05:11,310 --> 00:05:16,270 Since the day I lost my mother\Nwho was my only family, 108 00:05:16,650 --> 00:05:18,530 Soldier-{\i1}san{\i0} raised me. 109 00:05:19,970 --> 00:05:24,040 He's like a father to me. 110 00:05:25,760 --> 00:05:28,380 I see. So that toy is... 111 00:05:29,990 --> 00:05:33,830 Thank you for waiting!\NThe ring has been fully prepared! 112 00:05:33,831 --> 00:05:36,090 Rebecca, the match is gonna start. 113 00:05:36,370 --> 00:05:37,110 Uh-huh. 114 00:05:38,070 --> 00:05:40,650 Hey, what are you doing, Lucy? 115 00:05:40,651 --> 00:05:44,220 When we struggled earlier,\Nthe two lunch boxes fell on the floor. 116 00:05:44,810 --> 00:05:47,830 Sorry! You emptied your \Nwallet to buy me these. 117 00:05:48,510 --> 00:05:50,940 But they still taste good! 118 00:05:54,010 --> 00:05:56,930 You don't look like a prisoner to me. 119 00:05:58,220 --> 00:06:00,480 Buy me lunch again sometime! 120 00:06:12,900 --> 00:06:14,480 See you at the finals. 121 00:06:14,481 --> 00:06:15,460 Yeah! 122 00:06:15,570 --> 00:06:16,950 Good luck! 123 00:06:17,610 --> 00:06:21,930 We're gonna start the match!\NCompetitors of Block D, enter the ring! 124 00:06:21,931 --> 00:06:25,400 Alright! I'm gonna win the Flare-Flare Fruit! 125 00:06:25,790 --> 00:06:27,000 Say whatever you want now! 126 00:06:36,560 --> 00:06:38,580 {\i1}Mother-sama!{\i0} 127 00:06:38,960 --> 00:06:41,700 Mother-{\i1}sama{\i0}, I picked so many flowers! 128 00:06:41,800 --> 00:06:43,520 Wow, Rebecca! 129 00:06:43,521 --> 00:06:45,310 Would you like to have one? 130 00:06:45,311 --> 00:06:47,840 Thank you. I would like to. 131 00:06:47,841 --> 00:06:50,400 And this is from your mother to you! 132 00:06:51,270 --> 00:06:52,460 Okay, let's go. 133 00:06:52,461 --> 00:06:53,310 Uh-huh! 134 00:06:55,210 --> 00:06:57,380 1, 2! 1, 2! 135 00:06:57,381 --> 00:06:59,900 1, 2! 1, 2! 136 00:07:02,690 --> 00:07:05,040 We sold all the flowers today! 137 00:07:05,041 --> 00:07:06,280 Yes, we did. 138 00:07:06,281 --> 00:07:09,810 Maybe people bought them\Nbecause you're so cute! 139 00:07:12,930 --> 00:07:14,350 Let's eat! 140 00:07:14,500 --> 00:07:16,590 Go ahead. Dig in. 141 00:07:17,560 --> 00:07:19,910 You must be tired\Nfrom walking all over the town. 142 00:07:19,911 --> 00:07:23,640 Yeah, I'm so hungry!\NMy stomach was growling! 143 00:07:23,641 --> 00:07:24,740 Oh no! 144 00:07:25,940 --> 00:07:27,950 --It's yummy!\N--Yeah! 145 00:07:36,950 --> 00:07:39,280 The King Riku Army is setting \Nthe village on fire! 146 00:07:39,281 --> 00:07:41,020 Please stop! 147 00:07:41,021 --> 00:07:44,380 Why is the king doing this?! 148 00:07:51,190 --> 00:07:53,820 The palace is on fire! 149 00:07:55,960 --> 00:07:59,010 What's going on in this country? 150 00:08:03,650 --> 00:08:06,330 Go! Don't let them get away! 151 00:08:08,280 --> 00:08:10,270 Run, Lady Scarlet! 152 00:08:27,700 --> 00:08:29,840 --Who are you, shorty!\N--Outta our way! 153 00:08:29,940 --> 00:08:30,760 Run! 154 00:08:31,460 --> 00:08:33,260 As far as you can! 155 00:08:49,390 --> 00:08:52,620 Mother-{\i1}sama{\i0}, I'm hungry. 156 00:08:52,621 --> 00:08:54,120 I know. 157 00:08:54,121 --> 00:08:56,250 We haven't eaten anything\Nfor two days. 158 00:09:03,870 --> 00:09:05,320 Rebecca, 159 00:09:05,321 --> 00:09:07,290 do you think you can stay \Nhere alone for a while? 160 00:09:07,750 --> 00:09:10,440 Promise me to stay here, no matter what. 161 00:09:11,550 --> 00:09:13,490 I'm gonna go buy something to eat. 162 00:09:14,280 --> 00:09:15,180 Uh-huh! 163 00:09:38,760 --> 00:09:40,160 Mother-{\i1}sama{\i0}! 164 00:09:50,990 --> 00:09:53,570 I... I couldn't protect her! 165 00:09:56,360 --> 00:09:57,600 I'm sorry!\N 166 00:09:58,410 --> 00:10:01,490 I couldn't protect your mother! 167 00:10:05,290 --> 00:10:07,350 She told me to give you these. 168 00:10:07,730 --> 00:10:11,260 She said that you're waiting here hungry. 169 00:10:11,940 --> 00:10:15,390 {\i1}Mother-sama, I'm hungry.{\i0} 170 00:10:17,420 --> 00:10:19,520 {\i1}I'm gonna go buy something to eat.{\i0} 171 00:10:35,500 --> 00:10:36,680 Mother-{\i1}sama{\i0}? 172 00:10:37,470 --> 00:10:38,620 Mother-{\i1}sama{\i0}... 173 00:10:39,430 --> 00:10:41,100 Mother-{\i1}sama{\i0}! 174 00:10:41,101 --> 00:10:43,370 Mother-{\i1}sama{\i0}!! 175 00:10:52,730 --> 00:10:54,580 I saw a trail of blood on the staircase! 176 00:10:54,581 --> 00:10:57,350 They must be hiding somewhere!\NLet's search! 177 00:11:01,450 --> 00:11:02,670 {\i1}I'm sorry.{\i0} 178 00:11:04,390 --> 00:11:05,690 {\i1}I'm sorry!{\i0} 179 00:11:06,500 --> 00:11:07,680 {\i1}I'm sorry!!{\i0} 180 00:11:16,240 --> 00:11:17,380 You have to eat. 181 00:11:19,210 --> 00:11:22,330 I-If you don't want it, I'm gonna eat it. 182 00:11:22,331 --> 00:11:23,340 \NOkay? 183 00:11:23,341 --> 00:11:25,060 I'm really gonna eat it! 184 00:11:31,070 --> 00:11:35,230 Your mother was high-born. 185 00:11:37,280 --> 00:11:41,120 Do you know we have a new king now? 186 00:11:41,930 --> 00:11:48,120 The new king wants to capture\Nall the former nobility. 187 00:11:48,670 --> 00:11:51,040 He even wants to capture \Nyou because you have 188 00:11:51,041 --> 00:11:52,600 your mother's blood in your veins. 189 00:11:55,690 --> 00:11:57,980 Although I couldn't protect your mother, 190 00:11:58,410 --> 00:12:01,620 I'm gonna protect you to the end,\Nwith my life! 191 00:12:02,610 --> 00:12:06,040 Until the day you are filled with happiness, 192 00:12:06,590 --> 00:12:08,850 I will always be by your side! 193 00:12:14,190 --> 00:12:17,250 I want my mother! 194 00:12:20,100 --> 00:12:22,060 I don't like you, Soldier-{\i1}san{\i0}, 195 00:12:22,061 --> 00:12:24,700 \Nbecause you couldn't protect my mother! 196 00:12:25,770 --> 00:12:27,840 H-How do you like this? 197 00:12:28,510 --> 00:12:29,740 Or this? 198 00:12:30,780 --> 00:12:32,600 Or this? 199 00:12:34,000 --> 00:12:35,480 Where are you going, Rebecca?! 200 00:12:35,481 --> 00:12:37,860 I'm going home! 201 00:12:37,861 --> 00:12:38,640 You can't! 202 00:12:38,890 --> 00:12:40,520 The new king's friends 203 00:12:40,521 --> 00:12:43,210 are all over the town\Nand at your house looking for you! 204 00:12:43,580 --> 00:12:45,430 Doflamingo-{\i1}sama{\i0}! 205 00:12:45,431 --> 00:12:49,200 Doflamingo! Doflamingo! 206 00:12:49,550 --> 00:12:55,520 The Riku family has been running \Nthis poor country for centuries! 207 00:12:55,970 --> 00:12:58,390 In the end, they became shameless and robbed 208 00:12:58,391 --> 00:13:01,550 \Nmoney and goods from citizens for themselves! 209 00:13:01,980 --> 00:13:05,260 I'm gonna make this country wealthy, instead! 210 00:13:23,480 --> 00:13:25,990 I didn't know toys are capable to work. 211 00:13:25,991 --> 00:13:27,720 I need money! 212 00:13:37,350 --> 00:13:38,760 Rebecca! 213 00:14:05,210 --> 00:14:06,260 Idiot! 214 00:14:06,310 --> 00:14:10,940 Look! I'm unbreakable!\NI'm unbreakable and strong - a super toy! 215 00:14:23,830 --> 00:14:28,560 {\i1}Soldier-san is a brave man{\i0} 216 00:14:29,190 --> 00:14:33,990 {\i1}He will always be by your side{\i0} 217 00:14:34,930 --> 00:14:36,340 {\i1}She must be feeling cold.{\i0} 218 00:14:37,130 --> 00:14:40,760 {\i1}With this tin body, I don't feel anything.{\i0} 219 00:14:48,980 --> 00:14:50,000 Isn't this warmer? 220 00:14:50,290 --> 00:14:52,400 Yes, it's much warmer! 221 00:14:56,530 --> 00:15:01,030 {\i1}Soldier-san is a brave man{\i0} 222 00:15:01,031 --> 00:15:07,140 {\i1}He will always be by your side{\i0} 223 00:15:55,650 --> 00:15:57,060 How much is the rent here? 224 00:15:57,061 --> 00:15:59,760 It's abandoned so you can just use it. 225 00:15:59,761 --> 00:16:02,800 Since the King Riku Army ransacked this area, 226 00:16:02,801 --> 00:16:04,710 \Nso many residents have moved away. 227 00:16:06,160 --> 00:16:08,000 It's warm in the house! 228 00:16:08,001 --> 00:16:09,300 Close the window. 229 00:16:09,301 --> 00:16:09,810 No. 230 00:16:11,270 --> 00:16:13,990 There are other toys. 231 00:16:13,991 --> 00:16:16,590 Other children as well.\NGo out and play with them. 232 00:16:16,960 --> 00:16:19,280 I guess you're gonna be safe here. 233 00:16:20,380 --> 00:16:22,140 Since there are other people in the village, 234 00:16:22,141 --> 00:16:23,910 \Nwe have to follow the law. 235 00:16:25,020 --> 00:16:28,340 After you fall asleep at night,\NI'll go back to my toy house. 236 00:16:28,341 --> 00:16:30,500 But I'll be back before you wake up. 237 00:16:32,310 --> 00:16:34,360 To let you know I'm here all the time, 238 00:16:34,361 --> 00:16:36,930 I'll drop a new flower \Npetal through the crack 239 00:16:36,931 --> 00:16:38,700 \Nin the window every morning. 240 00:16:52,070 --> 00:16:54,080 Good morning, Soldier-{\i1}san{\i0}! 241 00:16:54,081 --> 00:16:55,790 Yeah, good morning! 242 00:16:58,170 --> 00:16:59,250 You little monkey! 243 00:17:03,190 --> 00:17:06,099 There are so many clothes that would fit you! 244 00:17:06,859 --> 00:17:08,310 Cute! 245 00:17:09,089 --> 00:17:10,510 Cool! 246 00:17:12,790 --> 00:17:15,560 W-We're not here shopping for me. 247 00:17:15,561 --> 00:17:17,280 \NGo ahead and pick out what you want. 248 00:17:17,450 --> 00:17:18,380 Yes! 249 00:17:29,780 --> 00:17:30,910 Ta-dah! 250 00:17:33,560 --> 00:17:36,190 You're small but you really go at it! 251 00:17:36,191 --> 00:17:37,370 I need money. 252 00:17:42,090 --> 00:17:43,790 H-Hey! 253 00:17:43,791 --> 00:17:45,480 I need money! 254 00:17:47,950 --> 00:17:50,050 Happy Birthday, Rebecca! 255 00:17:57,870 --> 00:17:59,370 It's yummy! 256 00:18:10,720 --> 00:18:11,470 Here! 257 00:18:14,580 --> 00:18:18,440 Rebecca! Try to catch this! 258 00:18:18,640 --> 00:18:19,600 Ouch! 259 00:18:22,410 --> 00:18:23,590 How did you like it?! 260 00:18:24,800 --> 00:18:26,020 Hey! 261 00:18:32,040 --> 00:18:33,590 What do you want? 262 00:18:33,680 --> 00:18:34,590 Um... 263 00:18:35,050 --> 00:18:35,990 Read this! 264 00:18:37,160 --> 00:18:38,560 Hey! 265 00:18:40,090 --> 00:18:42,000 W-Why? 266 00:18:42,720 --> 00:18:43,750 Here! 267 00:18:47,190 --> 00:18:47,910 Here! 268 00:18:48,060 --> 00:18:49,170 Bye-bye! 269 00:18:49,171 --> 00:18:50,530 Bye-bye! 270 00:19:01,270 --> 00:19:02,760 She must be an orphan. 271 00:19:02,761 --> 00:19:04,890 She has no family who cares about her. 272 00:19:10,760 --> 00:19:11,800 Rebecca! 273 00:19:16,520 --> 00:19:17,550 Rebecca! 274 00:19:18,250 --> 00:19:19,470 Where are you?! 275 00:19:19,620 --> 00:19:21,140 Rebecca! 276 00:19:21,141 --> 00:19:23,110 Rebecca!! 277 00:19:27,900 --> 00:19:31,920 She's cute. We probably can \Nsell her for a high price. 278 00:19:32,110 --> 00:19:33,080 Rebecca! 279 00:19:34,980 --> 00:19:36,710 Rebecca! 280 00:19:37,640 --> 00:19:40,720 Hey, that strange toy is chasing us. 281 00:19:41,600 --> 00:19:43,230 Rebecca! 282 00:19:43,430 --> 00:19:44,580 Soldier-{\i1}san{\i0}! 283 00:19:46,620 --> 00:19:47,780 Who cares.\N 284 00:19:47,781 --> 00:19:50,000 He's not gonna catch up with us. 285 00:19:57,990 --> 00:19:59,460 You bastard! 286 00:19:59,461 --> 00:20:01,680 You're just a toy!\NDon't stand against humans! 287 00:20:06,030 --> 00:20:07,900 I'm gonna destroy you! 288 00:20:10,970 --> 00:20:12,220 Soldier-{\i1}san{\i0}! 289 00:20:15,280 --> 00:20:17,560 Rebecca! 290 00:20:23,950 --> 00:20:25,480 I'm sorry.\N 291 00:20:25,481 --> 00:20:27,270 They put me on the wanted list. 292 00:20:28,440 --> 00:20:30,940 I'm on it, too! Let's find a new place! 293 00:20:36,950 --> 00:20:41,300 I want to live with you one day,\Nin the same house. 294 00:20:47,840 --> 00:20:49,690 Let me teach you how to fight. 295 00:20:49,810 --> 00:20:52,390 There's no need since I have you. 296 00:20:52,391 --> 00:20:54,630 If something happens to \Nme, what are you gonna do? 297 00:20:54,631 --> 00:20:55,430 \NCome on! 298 00:20:55,840 --> 00:20:58,600 My mother said I shouldn't hurt anyone! 299 00:20:58,780 --> 00:21:01,470 I'm gonna teach you how to not get hurt! 300 00:21:02,890 --> 00:21:03,990 Come on! 301 00:21:11,030 --> 00:21:12,990 I don't wanna do it anymore! 302 00:21:12,991 --> 00:21:14,050 Take up your sword! 303 00:21:14,730 --> 00:21:15,630 Alright, here we go! 304 00:21:17,470 --> 00:21:20,040 Listen. We're not playing here! 305 00:21:25,860 --> 00:21:27,030 Faster! 306 00:21:27,370 --> 00:21:28,870 Use the lower half of your body! 307 00:21:33,160 --> 00:21:35,710 We're gonna do this everyday! 308 00:21:35,711 --> 00:21:36,540 What?! 309 00:21:53,380 --> 00:21:55,540 {\i1}He has always been by my side 310 00:21:56,240 --> 00:21:58,470 \Nand he saved me so many times.{\i0} 311 00:22:04,820 --> 00:22:06,840 Here she comes! 312 00:22:06,841 --> 00:22:09,610 Are you all ready?! 313 00:22:09,611 --> 00:22:12,560 She's the most beautiful \Ngladiator in the Colosseum! 314 00:22:12,561 --> 00:22:15,220 \NThe "Phantom Princess"! 315 00:22:15,221 --> 00:22:19,300 No one else can make\Nthe place heat up like she does! 316 00:22:20,230 --> 00:22:22,720 {\i1}Please don't die, Soldier-san!{\i0} 317 00:22:24,610 --> 00:22:26,310 {\i1}I won't...{\i0} 318 00:22:28,740 --> 00:22:32,560 --Screw you, Rebecca!\N--Cut her to pieces! 319 00:22:32,561 --> 00:22:35,670 King Riku's line - burn in hell! 320 00:22:35,671 --> 00:22:38,130 A corrupted family! 321 00:22:38,600 --> 00:22:39,910 {\i1}...give up, either!{\i0} 322 00:22:53,650 --> 00:22:54,750 What?! 323 00:22:54,990 --> 00:22:57,270 Why does everyone hate her so much?! 324 00:22:57,271 --> 00:23:00,210 She's a very nice person! Screw them! 325 00:23:00,211 --> 00:23:01,740 She bought me lunch... 326 00:23:01,741 --> 00:23:03,060 I know! 327 00:23:03,600 --> 00:23:05,560 But Rebecca's grandfather is... 328 00:23:05,910 --> 00:23:10,400 ...despised by the whole country!\NHe's the former king! 22557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.