Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,214 --> 00:00:07,215
A Man-eater.
2
00:00:08,925 --> 00:00:10,552
Great. Better tell everyone quickly!
3
00:00:12,595 --> 00:00:14,305
- Captain!
- Don't barge in--
4
00:00:14,305 --> 00:00:16,850
A Man-eater's attacking the ship!
We need to go faster!
5
00:00:16,850 --> 00:00:18,184
What'd you say?
6
00:00:18,977 --> 00:00:20,603
Sis, it's here!
7
00:00:24,274 --> 00:00:25,233
Eat this!
8
00:00:30,030 --> 00:00:31,156
Take that!
9
00:00:37,370 --> 00:00:38,538
Seriously?
10
00:01:16,659 --> 00:01:18,161
{\an8}TENGOKU-DAIMAKYO
11
00:01:18,995 --> 00:01:20,205
TENGOKU-DAIMAKYO
12
00:02:18,722 --> 00:02:21,182
No one saw you, right?
13
00:02:21,766 --> 00:02:22,767
Yup.
14
00:02:22,767 --> 00:02:26,062
Then let's go! To see the babies!
15
00:02:36,281 --> 00:02:37,365
Here it is!
16
00:02:38,074 --> 00:02:39,075
Here?
17
00:02:39,868 --> 00:02:41,327
- Follow me.
- Huh?
18
00:02:41,870 --> 00:02:42,871
What?
19
00:02:50,170 --> 00:02:51,588
We're going in through here!
20
00:03:02,390 --> 00:03:04,267
How am I supposed to do that?
21
00:03:04,267 --> 00:03:05,643
KUKU
22
00:03:15,236 --> 00:03:16,863
Hey, did you hear that noise?
23
00:03:17,447 --> 00:03:19,074
I think so.
24
00:03:19,074 --> 00:03:21,868
- Okay, watch this!
- Quit it, you'll get hurt.
25
00:03:21,868 --> 00:03:23,495
Here goes.
26
00:03:25,455 --> 00:03:27,499
Abnormal behavior detected.
27
00:03:27,499 --> 00:03:30,126
Taka's always full of energy.
28
00:03:32,754 --> 00:03:35,924
Close contact
of more than ten seconds confirmed.
29
00:03:35,924 --> 00:03:37,884
Nanaki and Iwa again?
30
00:03:37,884 --> 00:03:41,096
I wonder what possessed them
to kiss each other.
31
00:03:41,096 --> 00:03:43,014
It's quite strange.
32
00:03:43,014 --> 00:03:45,684
We've never taught them that behavior.
33
00:03:45,684 --> 00:03:46,893
- Huh?
- Huh?
34
00:03:46,893 --> 00:03:49,896
Possible deterioration in health detected.
35
00:03:49,896 --> 00:03:52,774
Medical team,
confirm Tarao's condition immediately.
36
00:03:53,358 --> 00:03:55,110
The nurse is currently with him.
37
00:03:55,110 --> 00:03:56,528
We're on our way.
38
00:03:56,528 --> 00:03:58,321
Here, stick onto the wall.
39
00:03:59,364 --> 00:04:01,741
Okay. Go up.
40
00:04:03,326 --> 00:04:05,495
What a good idea, Tokio!
41
00:04:05,495 --> 00:04:07,997
This was Taka's idea.
42
00:04:12,961 --> 00:04:15,088
Let's go, Tokio!
43
00:04:19,926 --> 00:04:21,386
Let's look for it.
44
00:04:22,012 --> 00:04:23,847
Okay then...
45
00:04:24,848 --> 00:04:26,266
Tokio!
46
00:04:26,850 --> 00:04:27,976
Hurry up.
47
00:04:27,976 --> 00:04:29,060
Right.
48
00:04:31,354 --> 00:04:35,608
Am I going outside of the outside?
49
00:04:42,699 --> 00:04:44,159
We're dead if it gets inside!
50
00:04:45,285 --> 00:04:47,620
Can't you shoot it away again?
51
00:04:47,620 --> 00:04:51,249
Then we can go and close all of the doors.
52
00:04:51,249 --> 00:04:54,044
I can't. I'm out of bullets.
53
00:04:54,753 --> 00:04:57,756
Don't know if the ship's
lopsided or rusted,
54
00:04:57,756 --> 00:04:59,966
but there's a door that won't budge.
55
00:05:00,467 --> 00:05:03,470
Then the only thing we can do
is barricade ourselves in here.
56
00:05:03,470 --> 00:05:05,555
How long until we reach the shore?
57
00:05:05,555 --> 00:05:07,640
Thirty minutes at top speed.
58
00:05:08,224 --> 00:05:09,434
Will it hold?
59
00:05:13,563 --> 00:05:15,315
Probably not.
60
00:05:17,108 --> 00:05:18,360
Sis.
61
00:05:18,360 --> 00:05:23,782
From what I've seen,
the fish uses those suction cup hands
62
00:05:23,782 --> 00:05:28,661
and a suit of water covering its body
as a lubricant to move on land.
63
00:05:29,662 --> 00:05:32,082
It relies on the water suit to attack
and move around.
64
00:05:33,124 --> 00:05:35,168
Where's the best place to fight it?
65
00:05:35,752 --> 00:05:38,296
Somewhere it can't get water. On land?
66
00:05:39,130 --> 00:05:41,341
Better if it's somewhere like a maze.
67
00:05:41,841 --> 00:05:43,927
Since it attacks and moves
only in straight lines.
68
00:05:45,136 --> 00:05:46,346
We'll fight it inside the ship.
69
00:05:46,346 --> 00:05:47,847
Inside the ship?
70
00:05:48,431 --> 00:05:51,351
Hey! There's a door downstairs, right?
71
00:05:51,351 --> 00:05:53,019
Give me the key.
72
00:05:53,019 --> 00:05:54,020
DO NOT ENTER
73
00:05:54,020 --> 00:05:55,146
Why?
74
00:05:55,146 --> 00:05:56,940
If you don't want to die, give it to me!
75
00:05:56,940 --> 00:05:59,025
- It ain't locked!
- Eh?
76
00:05:59,693 --> 00:06:01,861
Ain't never been locked.
77
00:06:02,445 --> 00:06:03,905
He said it ain't locked.
78
00:06:05,156 --> 00:06:06,199
Okay.
79
00:06:07,784 --> 00:06:09,411
Sis, wait!
80
00:06:09,411 --> 00:06:11,496
How are we going to fight
without the Kiru-Beam?
81
00:06:12,247 --> 00:06:13,289
We have the Maru-Touch.
82
00:06:16,042 --> 00:06:17,043
And that is?
83
00:06:18,294 --> 00:06:20,463
- You're going to kill it by touching it.
- What?
84
00:06:23,383 --> 00:06:26,052
Wait, you got no plan?
85
00:06:30,682 --> 00:06:34,185
Hey! Over here! Come and get me!
86
00:06:40,025 --> 00:06:43,445
Here-- Here it comes!
87
00:06:44,779 --> 00:06:46,031
Scary!
88
00:06:49,367 --> 00:06:51,244
Damn, the boxes!
89
00:06:51,244 --> 00:06:52,746
Hurry and climb over!
90
00:07:06,426 --> 00:07:08,136
What an idiot! Dumb shot!
91
00:07:09,971 --> 00:07:11,222
Sis, it's open!
92
00:07:12,265 --> 00:07:15,727
If you don't open both sides,
the fish can't get in!
93
00:07:16,519 --> 00:07:17,687
It doesn't need to come in!
94
00:07:17,687 --> 00:07:20,190
- Yes, it does!
- Huh?
95
00:07:22,317 --> 00:07:23,818
It's all boxes here too.
96
00:07:23,818 --> 00:07:25,195
Just get over there!
97
00:07:25,779 --> 00:07:29,282
Damn! This isn't the best situation
to come up with a plan!
98
00:07:38,583 --> 00:07:39,584
A door!
99
00:07:40,960 --> 00:07:44,923
The door won't open. No way!
100
00:07:52,305 --> 00:07:54,557
Maru, you don't need to open it.
101
00:07:55,975 --> 00:07:58,269
Sis, it's no good. It won't open.
102
00:07:58,770 --> 00:08:01,314
- I said it's okay.
- Why?
103
00:08:07,821 --> 00:08:09,239
What's happening to it?
104
00:08:10,573 --> 00:08:14,035
There should've been a ton of marijuana
on this ship,
105
00:08:14,619 --> 00:08:17,205
but there were only vegetables upstairs.
106
00:08:18,331 --> 00:08:23,378
I thought there'd be
boxes of marijuana in this locked room.
107
00:08:24,045 --> 00:08:28,425
With all the boxes and dried marijuana
sucking up the water,
108
00:08:30,010 --> 00:08:32,303
this guy's just a fish out of water.
109
00:08:37,934 --> 00:08:38,935
We won.
110
00:08:43,940 --> 00:08:46,651
Looks fine. Go kill it.
111
00:08:47,318 --> 00:08:49,821
Beating it without the Kiru-Beam...
112
00:08:49,821 --> 00:08:52,907
You can't just look at the opponent
in these situations.
113
00:08:53,616 --> 00:08:57,787
You'll win if you stay calm
and look at your surroundings.
114
00:09:00,373 --> 00:09:02,250
That's how I've survived.
115
00:09:04,544 --> 00:09:06,087
Anyway, it's horrible.
116
00:09:07,547 --> 00:09:11,634
I can live with "Kiru-Beam,"
but "Maru-Touch" is just awful.
117
00:09:12,135 --> 00:09:15,638
- What're you talking about?
- The stupid way you name things!
118
00:09:18,975 --> 00:09:21,436
It's pitch black now.
119
00:09:21,436 --> 00:09:23,521
We're almost there. See?
120
00:09:27,942 --> 00:09:29,778
Okay. Nobody's around.
121
00:09:29,778 --> 00:09:31,446
Someone's in there sometimes?
122
00:09:31,946 --> 00:09:35,533
The Director, and adults I've never met.
123
00:09:42,874 --> 00:09:46,795
Are we outside the school? Inside?
124
00:09:46,795 --> 00:09:47,879
Look!
125
00:09:48,880 --> 00:09:50,507
Real live babies.
126
00:09:57,847 --> 00:09:58,973
Those are...
127
00:09:59,974 --> 00:10:00,975
babies?
128
00:10:25,792 --> 00:10:27,794
Intruder detected.
129
00:10:28,378 --> 00:10:30,213
-Intruder detected.
- Tokio!
130
00:10:30,213 --> 00:10:32,882
The sanctum. The sanctum.
131
00:10:41,975 --> 00:10:44,978
Intruder detected. Intruder detected.
132
00:10:44,978 --> 00:10:46,062
INCUBATOR ROOM 1
133
00:10:46,062 --> 00:10:47,272
The sanctum.
134
00:10:47,939 --> 00:10:49,315
What is this alert?
135
00:10:49,315 --> 00:10:50,400
SANCTUM
136
00:10:50,400 --> 00:10:52,235
I'm not sure.
It's my first time hearing it.
137
00:10:52,235 --> 00:10:54,571
- It said intruder.
- First, let's go in and see.
138
00:11:13,465 --> 00:11:14,758
What is this fuss?
139
00:11:16,259 --> 00:11:18,094
There was an intruder alert here!
140
00:11:19,387 --> 00:11:21,389
I also heard it.
141
00:11:21,389 --> 00:11:23,475
We will confirm it right now.
142
00:11:24,142 --> 00:11:27,479
-Monitor Room.
- We're looking into it, but...
143
00:11:27,479 --> 00:11:30,106
There's no sign of any intruder.
144
00:11:30,774 --> 00:11:34,611
We'll continue our search,
but it's most likely an error.
145
00:11:36,946 --> 00:11:38,948
They didn't find us?
146
00:11:38,948 --> 00:11:41,534
Tokio! Come on!
147
00:11:53,421 --> 00:11:54,464
Hurry.
148
00:11:57,759 --> 00:11:58,760
Tokio!
149
00:12:07,102 --> 00:12:10,605
To-ki-o.
150
00:12:14,317 --> 00:12:15,568
Okay, Mina.
151
00:12:17,529 --> 00:12:18,530
Yes.
152
00:12:19,197 --> 00:12:23,034
Do you know anything about that alert?
153
00:12:23,034 --> 00:12:25,537
Isn't this place like a part of your body?
154
00:12:26,037 --> 00:12:30,375
If a human had a health inspection,
155
00:12:30,375 --> 00:12:33,586
and received a report
for "further examination required,"
156
00:12:33,586 --> 00:12:38,341
could that human identify where there was
something wrong in their body?
157
00:12:38,967 --> 00:12:42,178
I surrender, Mina. You win.
158
00:12:50,186 --> 00:12:51,396
Hold up!
159
00:12:52,397 --> 00:12:58,028
You buggers! Where are you going
after messing up our cargo?
160
00:13:01,239 --> 00:13:04,284
If you hadn't been there,
the whole ship would've been lost.
161
00:13:05,452 --> 00:13:07,704
You're our saviors. Thank you!
162
00:13:08,747 --> 00:13:11,124
This is payment
for the monster extermination.
163
00:13:11,124 --> 00:13:14,294
We would've been killed
if we hadn't fought back,
164
00:13:14,794 --> 00:13:16,755
so we can't take this.
165
00:13:16,755 --> 00:13:20,884
In exchange, tell us about this area.
166
00:13:21,384 --> 00:13:22,469
Well...
167
00:13:25,847 --> 00:13:28,975
If you keep walking down this big road,
168
00:13:28,975 --> 00:13:31,227
you'll see a kind of town.
169
00:13:31,728 --> 00:13:32,854
Really?
170
00:13:32,854 --> 00:13:36,566
Oh, yeah. Do you know anything
about this logo?
171
00:13:38,985 --> 00:13:42,822
Logos using birds
have been around for ages,
172
00:13:43,323 --> 00:13:45,950
so they all look the same to me.
173
00:13:45,950 --> 00:13:48,036
- I see.
- That logo!
174
00:13:48,036 --> 00:13:49,245
You know it?
175
00:13:49,829 --> 00:13:50,872
It's...
176
00:13:52,499 --> 00:13:53,792
Mitsuba's logo.
177
00:13:53,792 --> 00:13:55,001
Mitsuba?
178
00:13:55,001 --> 00:13:57,003
Yeah, I'm sure of it.
179
00:13:57,003 --> 00:14:00,632
You'll find a destroyed Mitsuba
along this road.
180
00:14:01,966 --> 00:14:03,051
Thanks!
181
00:14:04,260 --> 00:14:08,056
Hey, do you want to be our bodyguards?
182
00:14:08,056 --> 00:14:10,975
We're busy right now, but one day!
183
00:14:12,727 --> 00:14:16,147
Damn brats, turning down my bro's offer.
184
00:14:16,648 --> 00:14:18,817
They've got skills and character.
185
00:14:18,817 --> 00:14:21,111
I'd like to see them again
if the chance comes.
186
00:14:21,611 --> 00:14:23,530
They're good kids.
187
00:14:28,785 --> 00:14:31,454
HOME CENTER
188
00:14:32,872 --> 00:14:37,627
Geez, that gangster. Getting my hopes up.
189
00:14:39,212 --> 00:14:40,547
There's nothing here.
190
00:14:41,089 --> 00:14:43,216
- Sis!
- Huh?
191
00:14:43,216 --> 00:14:45,593
I found something we could eat!
192
00:14:45,593 --> 00:14:49,389
Good job! Where was it?
193
00:14:49,389 --> 00:14:52,017
It was in a bag under some shelves.
194
00:14:52,684 --> 00:14:55,478
I also found an umbrella.
Should we go find the town?
195
00:14:55,478 --> 00:15:00,025
Nah, there's still time until sunrise.
Let's sleep here.
196
00:15:01,026 --> 00:15:02,027
HAYASE YOUKAN
197
00:15:02,027 --> 00:15:03,111
Youkan.
198
00:15:03,695 --> 00:15:06,573
Is this edible?
199
00:15:09,993 --> 00:15:11,453
It's sweet!
200
00:15:11,453 --> 00:15:14,372
You-kan! So you-can eat it!
201
00:15:23,089 --> 00:15:25,133
So good! This is so good!
202
00:15:25,133 --> 00:15:26,259
It's hot!
203
00:15:26,885 --> 00:15:29,137
We still have the ingredients,
so I can make it again.
204
00:15:29,137 --> 00:15:30,472
Let's give it a name.
205
00:15:32,140 --> 00:15:35,143
Since it's made with youkan and bread,
206
00:15:35,143 --> 00:15:36,436
how about "Bread-Kan Soup"?
207
00:15:36,436 --> 00:15:39,773
Right, the way you name things
is the worst.
208
00:15:39,773 --> 00:15:43,985
You're the one who said
"you-can eat" the youkan!
209
00:15:43,985 --> 00:15:47,614
Whatever its name, it's so good!
How many more times can you make it?
210
00:15:47,614 --> 00:15:48,782
Just once.
211
00:15:48,782 --> 00:15:50,492
Only once...
212
00:15:55,789 --> 00:15:57,749
But that was unexpected.
213
00:15:57,749 --> 00:16:00,752
The rain? Yeah, it came out of nowhere.
214
00:16:00,752 --> 00:16:02,128
No.
215
00:16:03,755 --> 00:16:04,881
Mitsuba.
216
00:16:06,549 --> 00:16:07,759
You're right.
217
00:16:08,343 --> 00:16:10,470
What did he mean "I'm sure of it"?
218
00:16:11,221 --> 00:16:14,599
It doesn't look like it at all.
Idiot gangsters.
219
00:16:14,599 --> 00:16:15,892
MITSUBA
HOME CENTER
220
00:16:27,737 --> 00:16:29,155
It's gone.
221
00:16:29,155 --> 00:16:33,618
It should be here between these two dates.
222
00:16:33,618 --> 00:16:36,538
I can't even remember it clearly.
223
00:16:38,456 --> 00:16:40,291
I should've burned it
224
00:16:40,291 --> 00:16:44,379
into the memory of my eyelids.
225
00:16:46,965 --> 00:16:50,218
- Okay! Let's play my new game!
- Mimihime.
226
00:16:50,218 --> 00:16:52,095
The only one who can play it is Taka.
227
00:16:52,095 --> 00:16:53,013
Hey.
228
00:16:53,013 --> 00:16:54,764
- Just try it.
- I'm going to the pool.
229
00:16:55,974 --> 00:16:57,017
Picture?
230
00:16:57,600 --> 00:17:00,812
I don't remember sending you
any messages recently.
231
00:17:01,312 --> 00:17:03,106
I'd talk to you directly
if I needed anything.
232
00:17:03,690 --> 00:17:05,859
- I see.
- What kind of picture was it?
233
00:17:05,859 --> 00:17:08,486
No-- That's not important.
234
00:17:08,987 --> 00:17:09,988
Actually...
235
00:17:11,614 --> 00:17:15,410
You might think I'm weird for saying this.
236
00:17:17,037 --> 00:17:19,998
Every time I look at you,
237
00:17:20,832 --> 00:17:22,876
I get these wild urges.
238
00:17:23,376 --> 00:17:24,919
What do you mean?
239
00:17:25,503 --> 00:17:27,380
Can you be more specific?
240
00:17:27,380 --> 00:17:29,924
Specific...
241
00:17:31,301 --> 00:17:32,761
I want to...
242
00:17:34,554 --> 00:17:36,765
keep you in my room.
243
00:17:37,557 --> 00:17:39,601
I don't mind if it's for a short while.
244
00:17:40,101 --> 00:17:41,102
And what else?
245
00:17:44,314 --> 00:17:47,609
Take off your clothes and touch you.
246
00:17:48,193 --> 00:17:49,194
To touch you,
247
00:17:49,778 --> 00:17:53,448
and lick... lick you.
248
00:17:55,075 --> 00:17:56,618
You want to eat me?
249
00:17:56,618 --> 00:18:00,121
No! It's different from eating.
250
00:18:00,622 --> 00:18:02,165
You'll disappear if I eat you.
251
00:18:02,165 --> 00:18:04,709
Do you want to cut me up
and stab me with needles?
252
00:18:04,709 --> 00:18:06,211
No way!
253
00:18:30,318 --> 00:18:33,071
Hurry and get better, Tarao.
254
00:18:33,738 --> 00:18:35,365
Let's play together again.
255
00:18:35,865 --> 00:18:36,991
Tokio...
256
00:18:40,453 --> 00:18:43,873
It's okay. It's not an infectious disease.
257
00:18:43,873 --> 00:18:46,251
That's not what I meant.
258
00:18:47,711 --> 00:18:48,837
Sorry.
259
00:18:50,922 --> 00:18:51,965
Tokio.
260
00:19:00,974 --> 00:19:01,975
Tokio!
261
00:19:17,741 --> 00:19:18,742
Tokio!
262
00:19:20,452 --> 00:19:21,578
What's wrong?
263
00:19:22,203 --> 00:19:23,204
Kona.
264
00:19:29,002 --> 00:19:30,086
Have you calmed down?
265
00:19:30,754 --> 00:19:31,755
Yeah.
266
00:19:33,548 --> 00:19:36,718
Everyone's acting weird these days.
267
00:19:39,554 --> 00:19:42,223
It's so scary.
268
00:19:45,518 --> 00:19:47,395
It's not something to be scared of.
269
00:19:49,356 --> 00:19:53,068
It's natural to fall in love with someone.
270
00:19:54,194 --> 00:20:00,075
One day, you'll also want to touch,
and be touched by someone.
271
00:20:00,784 --> 00:20:02,869
There's no need to be confused by that.
272
00:20:07,332 --> 00:20:08,333
Then--
273
00:20:09,834 --> 00:20:12,045
If that's the case...
274
00:20:15,423 --> 00:20:16,966
I'd like it to be Kona.
275
00:20:25,767 --> 00:20:27,143
I want it to be you too.
276
00:20:50,750 --> 00:20:51,876
Tokio.
277
00:20:53,128 --> 00:20:56,715
This announcement is made
only to your room.
278
00:20:57,841 --> 00:21:01,094
-Tarao's condition has suddenly changed.
- What?
279
00:21:01,094 --> 00:21:03,471
Tarao wants to speak with you.
280
00:21:04,264 --> 00:21:06,808
Come to the treatment room
as soon as possible.
281
00:21:08,685 --> 00:21:09,936
Tarao!
282
00:21:11,438 --> 00:21:14,607
Leave us alone.
283
00:21:14,607 --> 00:21:17,819
Are you okay? Hang in there, Tarao!
284
00:21:18,611 --> 00:21:21,698
We'll be outside.
Call us if anything happens.
285
00:21:24,743 --> 00:21:25,744
Tarao.
286
00:21:26,578 --> 00:21:28,079
Sorry.
287
00:21:28,621 --> 00:21:32,417
It's okay. Hold my hand.
288
00:21:37,047 --> 00:21:38,673
I'm sorry about earlier.
289
00:21:39,174 --> 00:21:41,968
I didn't think about your feelings.
290
00:21:41,968 --> 00:21:43,762
Forget about that.
291
00:21:47,557 --> 00:21:50,018
I'm not going to get better.
292
00:21:50,018 --> 00:21:52,270
Don't say that!
293
00:21:53,813 --> 00:21:56,149
Listen to me, Tokio.
294
00:21:57,400 --> 00:21:58,401
You need to...
295
00:22:00,487 --> 00:22:01,488
run away.
296
00:22:04,240 --> 00:22:05,492
This place is...
297
00:22:07,327 --> 00:22:08,328
dangerous.
19898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.