All language subtitles for Good.Trouble.S03E13.Making.a.Metamour.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-KiNG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,989 --> 00:00:04,400
Het is gelukt.
- Heb je het?
2
00:00:04,443 --> 00:00:06,750
Nee, ik heb het niet.
De camera stond niet aan.
3
00:00:07,751 --> 00:00:09,422
En jij hebt ons bedrogen, Mariana.
4
00:00:09,466 --> 00:00:11,865
Dat willen we niet in ons bedrijf,
of in onze vriendschappen.
5
00:00:11,866 --> 00:00:14,465
Ik kan niet geloven dat ik weer
op zoek moet naar een nieuwe baan.
6
00:00:14,466 --> 00:00:16,133
Kantoor van Kathleen Gale.
15.30 uur, ja.
7
00:00:16,268 --> 00:00:19,870
Maandag de 5e? Ik laat haar weten dat u belde.
- Je hebt niet toevallig een baan nodig?
8
00:00:19,881 --> 00:00:21,823
Wat doe je?
- Ik werk hier nu.
9
00:00:22,066 --> 00:00:24,325
U neemt hem niet mee de klas uit.
- Ga opzij.
10
00:00:24,326 --> 00:00:27,744
Ik en een paar andere herstelrecht kinderen
besloten deze petitie te starten
11
00:00:27,745 --> 00:00:29,454
om de politie uit onze school te krijgen.
12
00:00:29,486 --> 00:00:31,096
Ik ga het land uit voor zes maanden.
13
00:00:31,575 --> 00:00:34,359
Dit is niet wat ik je vroeg om te schilderen.
14
00:00:34,360 --> 00:00:36,399
Het is jouw deel van het schilderij
dat ik verkocht.
15
00:00:36,400 --> 00:00:39,670
Kijken hoe jij je naam zet op de stukken
die ik maak, dat is niet mijn droom.
16
00:00:40,719 --> 00:00:43,687
Dennis is terug in de Coterie,
maar we zijn niet samen.
17
00:00:43,731 --> 00:00:45,602
Ik vind iemand anders echt leuk,
18
00:00:45,646 --> 00:00:49,097
als iemand anders geduldig op me wil wachten
terwijl ik de boel op een rijtje zet.
19
00:00:49,506 --> 00:00:54,015
Ze is zwanger, de baby is van mij,
en ze blijft zo lang het nodig is.
20
00:00:54,058 --> 00:00:57,840
We zijn hier voor jullie allebei.
- We krijgen een Coterie baby.
21
00:00:59,037 --> 00:01:01,246
Ik weet dat dingen nu veel
ingewikkelder zijn, maar...
22
00:01:02,737 --> 00:01:04,555
Ik ben gewend aan ingewikkeld.
23
00:01:22,191 --> 00:01:26,108
Ik zou altijd zo vroeg moeten opstaan.
- Ik sta altijd zo vroeg op.
24
00:01:26,151 --> 00:01:28,327
Mafkees.
- Luiwammes.
25
00:01:29,446 --> 00:01:31,234
Maar het is het waard, toch?
26
00:01:39,891 --> 00:01:41,091
Mijn God.
27
00:01:41,676 --> 00:01:43,076
Is ze...
28
00:01:44,592 --> 00:01:45,992
Jij moet misschien...
29
00:01:53,688 --> 00:01:55,603
H�. Ben je in orde?
30
00:01:57,126 --> 00:01:59,432
Ik voel me goed.
Ochtendmisselijkheid.
31
00:02:00,390 --> 00:02:04,699
Wat dacht je van wat gember en thee?
- Ok�.
32
00:02:05,090 --> 00:02:06,390
Kom.
33
00:02:07,397 --> 00:02:09,655
Draai je de kraan niet dicht?
34
00:02:18,321 --> 00:02:20,976
Je moet verder gaan met douche. Ik ben ok�.
35
00:02:21,019 --> 00:02:22,960
Nee, het is goed.
- Echt, ik...
36
00:02:23,204 --> 00:02:25,554
ik...
- Laten we die thee voor je maken.
37
00:02:31,038 --> 00:02:32,387
Sorry.
38
00:02:49,000 --> 00:02:55,500
Independent Releases presents:
Good Trouble S03E13 - Making Metamour
39
00:03:04,872 --> 00:03:06,272
Hij is terug.
40
00:03:06,804 --> 00:03:10,125
Ben je iets vergeten?
Je bescheidenheid misschien?
41
00:03:10,852 --> 00:03:15,421
Ik hou je aan die cheque en de regeling
die je voorstelde
42
00:03:16,118 --> 00:03:17,685
als het nog geldig is.
43
00:03:19,425 --> 00:03:21,401
Waardoor ben je van gedachten veranderd?
44
00:03:26,725 --> 00:03:29,525
Pati�nt: Gael Martinez
Vaderschapstest: positief
45
00:03:32,961 --> 00:03:34,561
Ik word vader.
46
00:03:40,621 --> 00:03:42,144
H�, het werkt.
47
00:03:42,187 --> 00:03:45,582
We hebben 63 kinderen die de petitie
ondertekend hebben tot nu toe,
48
00:03:45,626 --> 00:03:48,498
en we doen een zombie
protest tijdens de lunch.
49
00:03:48,541 --> 00:03:52,676
Om te laten zien dat we de wandelende doden zijn
zolang we nog politie hebben in onze scholen.
50
00:03:52,720 --> 00:03:54,835
Dat is geweldig. Heel leuk.
51
00:03:55,461 --> 00:03:56,743
Ik ben heel trots op je, Andre.
52
00:03:56,767 --> 00:03:59,814
Bedankt. Nu, ik moet naar een man
voor wat nep bloed.
53
00:03:59,957 --> 00:04:02,743
Misschien... geen bloed. Misschien.
54
00:04:03,221 --> 00:04:04,621
Tot straks, mevr. M.
55
00:04:05,963 --> 00:04:07,443
H�, man.
- H�, mr. G.
56
00:04:07,486 --> 00:04:09,506
Hai.
- Mijn god, Andre is zo opgewonden.
57
00:04:09,550 --> 00:04:12,429
Hij is betrokken, en ik denk dat het
allemaal komt door het herstelrecht.
58
00:04:12,430 --> 00:04:13,997
Dat is zo geweldig.
- Ik weet het.
59
00:04:20,648 --> 00:04:23,346
Vriendenknuffel, toch?
- Zeker.
60
00:04:23,389 --> 00:04:26,454
En we zijn collega's,
dus we knuffelen dubbel.
61
00:04:28,569 --> 00:04:30,353
Ja.
62
00:04:30,919 --> 00:04:34,009
Ok�, zover zijn we met de zaak Tommy Sung.
63
00:04:34,052 --> 00:04:37,751
Omdat je de dummy niet kon laten vallen
om de steen los te maken,
64
00:04:37,752 --> 00:04:39,140
tenminste niet op camera.
65
00:04:40,493 --> 00:04:43,322
Dr. Mickelson bereidt een computersimulatie
voor van de val.
66
00:04:43,366 --> 00:04:44,976
Het is geen bewijsmateriaal.
67
00:04:45,020 --> 00:04:48,458
Maar, onthoud, we moeten alleen
redelijke twijfel bewijzen en...
68
00:04:48,719 --> 00:04:52,880
Sorry dat ik stoor... OvJ Adler zit op lijn een.
- Neem de boodschap aan.
69
00:04:53,942 --> 00:04:56,421
We hebben ook de kwestie van die bierfles
70
00:04:56,422 --> 00:05:00,630
die werd gevonden in een bosje vlakbij de top van
de valplek met Tommy's vingerafdrukken erop,
71
00:05:00,631 --> 00:05:05,461
wat en niet goed uitziet voor ons, vooral omdat
Tommy aan de politie vertelde in zijn verklaring,
72
00:05:05,462 --> 00:05:07,361
dat hij nergens in de
buurt was van de valplek.
73
00:05:07,362 --> 00:05:09,321
Dus ik denk dat...
- Sorry.
74
00:05:09,335 --> 00:05:13,452
Mr. Rubin belt over zijn rechtbank datum.
- Ik bel hem wel terug.
75
00:05:14,558 --> 00:05:17,300
Waarom beantwoord je de telefoontjes
niet vanuit hier,
76
00:05:17,343 --> 00:05:20,533
zodat je niet steeds op en neer hoeft te lopen?
- Ok�.
77
00:05:26,113 --> 00:05:27,940
Ik zal dit hier neerzetten.
78
00:05:31,644 --> 00:05:33,044
Ga verder.
79
00:05:35,592 --> 00:05:38,031
Dat brengt ons bij de kinderen
die jullie vandaag interviewen.
80
00:05:38,032 --> 00:05:40,905
Sommige van hen zagen Tommy en Zack
ruzie maken op het feest.
81
00:05:40,945 --> 00:05:44,819
Je moet ze aansporen om hun verklaringen
tegen de politie te heroverwegen.
82
00:05:46,864 --> 00:05:49,388
Je zei dat je een ruzie zag
tussen Zack en Tommy.
83
00:05:49,432 --> 00:05:51,472
Kan het zijn dat ze een beetje
aan het dollen waren?
84
00:05:51,473 --> 00:05:52,913
Het zag er niet uit als dollen.
85
00:05:52,914 --> 00:05:55,943
Nou, heeft een van hen een klap uitgedeeld?
- Ik denk het niet.
86
00:05:55,986 --> 00:05:58,985
Ik ben op veel feestjes geweest waar
jongens dronken worden, fysiek worden.
87
00:05:58,986 --> 00:06:01,518
Het is moeilijk een ruzie te noemen.
- Het leek op een ruzie.
88
00:06:03,239 --> 00:06:06,911
Ruik je iets bedompt?
- Iets te drinken? Water, fris?
89
00:06:07,455 --> 00:06:10,652
Nee, dank je.
- Deze kant op.
90
00:06:18,204 --> 00:06:20,803
Vrij zeker dat hij een blower is.
Vraag of hij die avond high was.
91
00:06:20,804 --> 00:06:25,673
Was je dronken of high die avond?
- Nee, die rotzooi gebruik ik niet.
92
00:06:25,716 --> 00:06:28,110
Vraag hen of Zack dronken was.
93
00:06:28,153 --> 00:06:33,737
Zack leek me een echt leuke jongen.
- Ja. Hij was het middelpunt van het feest.
94
00:06:33,781 --> 00:06:36,871
Misschien had hij een geschiedenis
van een drankje teveel.
95
00:06:37,610 --> 00:06:42,254
Grote drinker. Heb ik gelijk?
- Man, hij kon ze wel wegwerken.
96
00:06:42,398 --> 00:06:45,398
Dus het zou voor niemand een verrassing zijn
als hij van de helling viel.
97
00:06:45,488 --> 00:06:49,753
Slordig op feestjes?
- Nee, hij... kon goed tegen drank.
98
00:06:55,803 --> 00:06:57,805
Nou, jij sport vast veel.
99
00:07:02,984 --> 00:07:05,669
Is er iemand anders die misschien
een probleem had met Zack?
100
00:07:05,713 --> 00:07:07,715
Tommy was er kapot van
toen de Coach hem verving
101
00:07:07,758 --> 00:07:09,257
door Zack als startende quarterback.
102
00:07:09,258 --> 00:07:11,457
Spelers worden steeds verplaatst.
Geen probleem, toch?
103
00:07:11,458 --> 00:07:13,497
Maar we maakten ons klaar
voor het scouting seizoen.
104
00:07:13,498 --> 00:07:16,113
Starters krijgen bijna alle speeltijd.
Ik zou boos geweest zijn.
105
00:07:16,137 --> 00:07:19,536
Boos genoeg om hij op zijn hoofd te slaan
met een steen en hem in het ravijn te duwen?
106
00:07:19,537 --> 00:07:20,936
Dat weet ik niet.
107
00:07:20,937 --> 00:07:22,976
Misschien is er iemand
die ruzie had met Zack.
108
00:07:22,977 --> 00:07:25,661
Is er iemand anders die misschien
een probleem had met Zack?
109
00:07:25,662 --> 00:07:29,608
Nog iemand anders? Om de politie te laten zien dat
ze geen onderzoek deden naar andere verdachten.
110
00:07:29,632 --> 00:07:32,832
Ze een overhaast oordeel velden.
- Ik kan niemand bedenken.
111
00:07:33,810 --> 00:07:37,210
Iedereen mocht Zack.
112
00:07:38,384 --> 00:07:42,040
Je ondervraagt ook Tommy's vriendin, Katie,
113
00:07:42,084 --> 00:07:44,652
en zij is het dichtste bij wat we
hebben aan een alibi.
114
00:07:44,956 --> 00:07:46,554
Tommy is de liefste jongen.
115
00:07:46,597 --> 00:07:50,076
Ze moet bevestigen dat hij een teddybeer is,
dat hij Zack nooit iets zou kunnen aandoen.
116
00:07:50,077 --> 00:07:51,376
Daarom hou ik van hem.
117
00:07:51,377 --> 00:07:54,772
Ik heb hem nooit boos zien worden
of gewelddadig of iets.
118
00:07:54,892 --> 00:07:59,214
Probeer dat ze zich kan herinneren
dat Tommy nooit van haar zijde is geweken.
119
00:07:59,984 --> 00:08:03,727
Dus om te bevestigen,
Tommy was de hele avond bij je?
120
00:08:03,771 --> 00:08:06,425
Nou, het grootste deel van de avond.
121
00:08:06,469 --> 00:08:09,188
De als enige uitzondering het bier halen.
- Nou, het was een feestje.
122
00:08:09,189 --> 00:08:13,302
We waren niet de hele tijd samen. Sorry.
- Zag jij de ruzie tussen Tommy en Zack?
123
00:08:13,345 --> 00:08:16,314
Nee, ze waren altijd zo aan het dollen.
Niets bijzonders.
124
00:08:16,358 --> 00:08:19,395
Weet je of iemand anders
problemen had met Zack?
125
00:08:23,652 --> 00:08:25,262
Dus... nee?
126
00:08:26,498 --> 00:08:28,134
Zack was een geweldige kerel.
127
00:08:28,196 --> 00:08:32,613
Is er iets anders gebeurd op het feest?
Iets ongewoons met Zack?
128
00:08:32,656 --> 00:08:34,789
Nee. Ik weet zeker dat het een ongeluk was.
129
00:08:34,832 --> 00:08:37,313
Ik kan niet geloven dat de politie
denkt dat Tommy dit deed.
130
00:08:37,356 --> 00:08:38,706
Ze waren beste vrienden.
131
00:08:38,749 --> 00:08:41,804
Ik ken Tommy, ok�?
Ik weet dat hij onschuldig is.
132
00:08:48,800 --> 00:08:51,200
Dat zijn nep tranen.
133
00:09:00,423 --> 00:09:02,681
Hai, pardon, wilt u deze petitie tekenen?
134
00:09:02,825 --> 00:09:05,064
Hallo, meneer, hoe gaat het met u?
Dat is een mooie hoed.
135
00:09:05,065 --> 00:09:07,543
Kan ik u interesseren in...
Nog een fijne dag, man.
136
00:09:07,586 --> 00:09:09,197
Hai. Wilt u deze petitie tekenen?
137
00:09:09,240 --> 00:09:11,319
Uw politici laten weten dat je geeft
om de begroting?
138
00:09:11,320 --> 00:09:14,399
Dit verlegd de focus van politiewerk,
vervolging, gevangenis, en reclassering.
139
00:09:14,400 --> 00:09:17,919
naar geestelijke gezondheidszorg, huisvesting,
en drugs- en alcoholbehandelingscentra.
140
00:09:17,920 --> 00:09:19,822
Gaat dit over bezuinigen op politie?
141
00:09:19,860 --> 00:09:24,212
Ja, terugschroeven, maar herbestemmen van dat geld
naar op de gemeenschap gebaseerde oplossingen.
142
00:09:24,255 --> 00:09:27,036
Wat doen we met de gewelddadige
criminelen zonder gevangenissen?
143
00:09:27,079 --> 00:09:28,646
Nou, we richten ons op preventie.
144
00:09:28,690 --> 00:09:32,128
Ons strafrechtelijk systeem richt
zich niet op de onbalans in macht
145
00:09:32,172 --> 00:09:34,261
of structuren die deze
misdaden mogelijk maken.
146
00:09:35,087 --> 00:09:38,110
Je vraagt je af, hoe kunnen er echte
consequenties zijn zonder gevangenis?
147
00:09:38,134 --> 00:09:41,801
En dat kan er zijn. Herstellende gerechtigheid.
En we vragen u om je dat voor te stellen.
148
00:09:51,321 --> 00:09:54,019
Dus Isaac is vertrokken.
149
00:09:55,760 --> 00:09:57,560
Vertrokken?
- Uit het land.
150
00:09:58,272 --> 00:10:01,666
Hij had een zakelijke kans.
- Voor hoe lang?
151
00:10:02,554 --> 00:10:04,782
Zes maanden, op zijn minst.
152
00:10:05,906 --> 00:10:09,861
Sorry, dat moet pijn doen.
- Dat deed het.
153
00:10:13,783 --> 00:10:16,485
Maar hij had kunnen blijven
en proberen dingen op te lossen.
154
00:10:18,048 --> 00:10:19,248
Dus...
155
00:10:20,746 --> 00:10:21,946
wat betekent dat voor ons?
156
00:10:23,749 --> 00:10:27,575
Het betekent dat Isaac ervoor koos
om te vertrekken.
157
00:10:28,754 --> 00:10:33,233
En ik kies ervoor om door
te gaan met mijn leven.
158
00:11:10,170 --> 00:11:11,606
Kom aan.
159
00:11:12,563 --> 00:11:17,246
Dus, h�, Tanya vroeg me jou te vragen
of je iets mee wilt gaan drinken.
160
00:11:18,804 --> 00:11:21,982
Wij alle drie?
Zoals een driedubbele date?
161
00:11:22,125 --> 00:11:25,125
Nee, een metamour date.
162
00:11:26,449 --> 00:11:30,290
De partner van je partner.
Alleen jullie twee.
163
00:11:32,962 --> 00:11:35,051
Het is iets wat we doen, Tanya en ik.
164
00:11:35,095 --> 00:11:36,814
We willen elkaars partners graag ontmoeten.
165
00:11:36,815 --> 00:11:39,334
Zorgen dat iedereen met elkaar
overweg kan, elkaar aardig vindt.
166
00:11:39,335 --> 00:11:43,077
Het elimineert gewoon dat gevoel van
geheimhouding van de hele dynamiek.
167
00:11:44,234 --> 00:11:46,854
Dus... vind je dat goed?
168
00:11:48,654 --> 00:11:49,854
Natuurlijk.
169
00:11:49,855 --> 00:11:51,654
Ja?
- Ja.
170
00:11:52,024 --> 00:11:55,027
Geweldig. Ik geef haar jouw nummer.
- Ok�.
171
00:11:56,033 --> 00:11:58,000
Waar wacht je op? Laten we gaan.
- Ik weet het.
172
00:12:00,211 --> 00:12:02,431
Ik zeg het je, ze verbergt iets.
173
00:12:03,171 --> 00:12:06,038
Wie?
- Katie. Ze is onbetrouwbaar.
174
00:12:06,609 --> 00:12:08,798
Echt? Hoe verklaar je de tranen.
175
00:12:15,096 --> 00:12:17,489
Alles goed met je?
- Ze maakt iets duidelijk.
176
00:12:18,839 --> 00:12:21,139
Nep tranen.
- Indrukwekkend.
177
00:12:21,276 --> 00:12:23,428
Ik weet het. Ik heb de techniek
praktisch uitgevonden.
178
00:12:23,452 --> 00:12:27,263
Wacht, dus als Tommy veroordeeld wordt,
gaat hij naar de gevangenis, toch?
179
00:12:27,264 --> 00:12:29,309
Geen jeugdgevangenis?
- Correct.
180
00:12:29,397 --> 00:12:32,295
Jeugdgevangenis is ook best eng.
Callie kan dat bevestigen, toch?
181
00:12:34,141 --> 00:12:37,144
Heb jij geen telefoontjes te beantwoorden?
- Ik beantwoord ze.
182
00:12:38,319 --> 00:12:40,930
Druk 2 voor Callie Adams Foster.
183
00:12:40,973 --> 00:12:43,272
Ik heb een kantoor doorschakelsysteem
geprogrammeerd
184
00:12:43,273 --> 00:12:45,192
behalve voor Kathleen's telefoontjes,
natuurlijk.
185
00:12:45,193 --> 00:12:48,703
Waarom hebben we jou dan nodig?
- Andere dingen, zoals speurwerk.
186
00:12:49,112 --> 00:12:52,550
Nou, hier zijn wat 'andere dingen'.
Deze moeten worden opgeruimd.
187
00:12:53,160 --> 00:12:55,584
Kunnen we terug naar
'Callie zat in de jeugdgevangenis'?
188
00:12:55,627 --> 00:12:57,281
Ja.
- Ja, twee keer.
189
00:12:57,325 --> 00:12:58,979
Zij is een echte stouterd.
190
00:12:59,022 --> 00:13:02,581
Vraag haar over die keer dat ze een honkbalknuppel
losliet op de auto van haar pleegvader.
191
00:13:02,582 --> 00:13:05,737
Ik denk dat we een nieuwe bijnaam hebben.
Criminele Callie.
192
00:13:05,781 --> 00:13:09,741
Er waren verzachtende omstandigheden.
Ok�?
193
00:13:11,482 --> 00:13:15,282
Archiveren?
- Juist. Mee bezig, baas.
194
00:13:17,009 --> 00:13:23,509
Wat ben je... een koplamp vernieler? Of
liever de zijspiegels? Die gaat er direct af.
195
00:13:24,060 --> 00:13:25,860
Tony, Rowan.
196
00:13:27,472 --> 00:13:31,824
Charles, jij oude je-weet-wel.
Waarom kom je niet in mijn kantoor?
197
00:13:33,609 --> 00:13:36,829
Wie is dat?
- Zijn naam is Charles Sackolov.
198
00:13:36,873 --> 00:13:39,044
Hij is een van de naam partners
bij het oude bedrijf.
199
00:13:39,397 --> 00:13:43,056
Bijnaam, Sack o' Shit. Ik vraag me af
waarom hij onaangekondigd langs komt.
200
00:13:43,057 --> 00:13:45,099
Misschien kwam hij langs
voor een seksafspraakje?
201
00:13:45,217 --> 00:13:49,172
Ik zeg alleen, het was...
- Gerucht. Ongefundeerd.
202
00:13:57,476 --> 00:14:00,610
H�, wat is er gebeurd?
- Dat is gebeurd.
203
00:14:01,654 --> 00:14:04,888
Wat is er aan de hand?
- Ik denk dat Solomon hoorde over het protest.
204
00:14:05,032 --> 00:14:08,644
Hij belde een aantal ouders die hun kinderen
aanspoorden om ons in de steek lieten.
205
00:14:08,687 --> 00:14:10,776
En kinderen kunnen geen
nee zeggen gratis pizza.
206
00:14:11,299 --> 00:14:12,778
Zelfs van de politie.
207
00:14:12,822 --> 00:14:16,217
Het spijt me zo, maar probeer
niet ontmoedigd te raken.
208
00:14:16,260 --> 00:14:18,436
Het maakt niet uit. Het was een dom idee.
209
00:14:18,480 --> 00:14:21,962
H�, het is geen dom idee.
Je vecht voor wat juist is.
210
00:14:22,005 --> 00:14:23,505
En dat moet je niet opgeven.
211
00:14:23,515 --> 00:14:26,867
Wat heeft het voor zin?
Laten we deze stomme kostuums uitdoen.
212
00:14:36,902 --> 00:14:40,689
Hoe gingen de gesprekken?
- Ok�.
213
00:14:42,243 --> 00:14:43,505
Wat heb je voor me?
214
00:14:43,548 --> 00:14:46,812
Nou...
- Niets eigenlijk.
215
00:14:47,988 --> 00:14:51,817
Iedereen hield zich aan het originele verhaal.
- Sorry.
216
00:14:53,689 --> 00:14:56,997
Het spijt jullie?
Zeg mij niet dat het jullie spijt.
217
00:14:57,388 --> 00:15:01,827
Vertel het de 19-jarige jongen die de rest van
zijn leven in de gevangenis door gaat brengen.
218
00:15:01,828 --> 00:15:05,744
Als het jullie niet lukt om die kinderen een
paar leuke weetjes te ontfutselen,
219
00:15:05,788 --> 00:15:08,356
dan hebben jullie geen
recht om iemand verdedigen.
220
00:15:09,009 --> 00:15:13,578
Er is altijd iets nieuws om te vinden
of iets ouds om te buigen in elke verklaring.
221
00:15:13,622 --> 00:15:19,262
Dus vind iets om mij te bewijzen dat ik geen grote
fout maakte dat ik jullie drie een kans gaf.
222
00:15:26,635 --> 00:15:30,030
Zij is een stoere bitch.
- Ik hou van haar.
223
00:15:45,958 --> 00:15:51,341
Goed, zoals ik je heb laten zien. Je brengt
inkt aan in ��n lange, vloeiende beweging.
224
00:15:51,947 --> 00:15:54,549
Nee. Stop.
225
00:15:54,789 --> 00:15:57,269
Het moet een vloeiende beweging zijn.
226
00:15:57,513 --> 00:16:00,237
De jouwe is gewoon krampachtig en gespannen.
Het is afschuwelijk.
227
00:16:02,257 --> 00:16:03,563
Yuri, ik kan het goed krijgen.
228
00:16:03,606 --> 00:16:07,175
Nee, laat het maar, ok�?
Ik heb ander werk voor je.
229
00:16:07,218 --> 00:16:12,293
Je moet deze uitnodigingen adresseren
voor mijn volgende tentoonstelling.
230
00:16:12,789 --> 00:16:16,793
Dus, wat, we hebben het over etiketten?
- Nee, we hebben het niet over etiketten.
231
00:16:16,837 --> 00:16:20,137
Ik ben een kunstenaar.
Ik ben geen massale post spammer.
232
00:16:20,144 --> 00:16:25,449
Mijn uitnodigingen zijn handgeschreven.
Gebruik deze... schrijfstift.
233
00:16:25,746 --> 00:16:28,139
Dit is een lijst met 200 namen en adressen.
234
00:16:28,705 --> 00:16:30,533
En ik heb ze morgenmiddag nodig.
Ok�?
235
00:16:44,404 --> 00:16:47,404
Wat?
Teveel?
236
00:16:47,733 --> 00:16:50,949
Nancy zal niet trots zijn
op mijn kleine uitbarsting.
237
00:16:50,993 --> 00:16:54,178
Wie is Nancy?
- Mijn therapeut.
238
00:16:56,404 --> 00:17:00,528
Kijk, Tommy is niet de enige
wiens lot hier op het spel staat.
239
00:17:00,581 --> 00:17:06,147
Als we deze zaak verliezen, vertelt Ken Sung
me misschien niet waar zijn zus is.
240
00:17:06,630 --> 00:17:10,730
En bewijs dat ze niet dood is
is misschien mijn enige uitweg hier.
241
00:17:11,026 --> 00:17:13,663
Nou, waarom vertel je het niet
gewoon aan de FBI?
242
00:17:13,707 --> 00:17:15,187
Misschien kunnen zij haar vinden.
243
00:17:15,230 --> 00:17:19,720
Als ik dat zou doen, zou ik ze ook moeten laten
weten dat ik gesjoemeld heb met hun getuige.
244
00:17:19,756 --> 00:17:23,716
Zelfs als ik zeg dat het is omdat ik me
zorgen maakte over haar veiligheid,
245
00:17:23,717 --> 00:17:26,458
kwam haar verdwijnen mijn cli�nt goed uit.
246
00:17:26,502 --> 00:17:27,808
Wat als we een deal sluiten?
247
00:17:27,851 --> 00:17:31,942
In het beste geval, ben ik
geroyeerd en verlies ik alles.
248
00:17:32,682 --> 00:17:38,427
En ik ben gedwongen om getuigenbescherming in te
gaan omdat Albert Sung zal weten dat ik klikte.
249
00:17:38,470 --> 00:17:41,952
Dus Denise Chen moet
bewijzen dat ze nog leeft.
250
00:17:41,996 --> 00:17:46,156
En, helaas, om dat te laten gebeuren
moeten we deze zaak winnen.
251
00:17:47,001 --> 00:17:50,570
Heeft iets hiervan te maken met
waarom je voormalig partner langs kwam?
252
00:17:52,950 --> 00:17:56,693
Je bent echt serieus over dit
pro bono gebeuren, h�?
253
00:17:57,607 --> 00:17:59,343
Zo serieus als een hartaanval.
254
00:18:00,175 --> 00:18:03,483
Dus, Chuck, waaraan heb ik
jouw bezoekje echt te danken?
255
00:18:03,526 --> 00:18:08,488
De FBI heeft rondgesnuffeld in het bedrijf.
Ze willen onze boeken inzien.
256
00:18:08,531 --> 00:18:12,830
Als ze dat doen, zullen ze waarschijnlijk
dezelfde onregelmatigheden vinden
257
00:18:12,831 --> 00:18:14,591
die ervoor zorgden dat we uit elkaar gingen.
258
00:18:14,600 --> 00:18:16,100
Je moet dit oplossen.
259
00:18:16,104 --> 00:18:17,958
Hoewel ik de waarschuwing waardeer,
260
00:18:18,360 --> 00:18:20,840
ben ik niet de enige wiens onregelmatigheden
261
00:18:20,841 --> 00:18:23,008
aan het licht zullen komen
als ze beginnen te graven.
262
00:18:23,067 --> 00:18:26,636
Dus ik zal doen wat er van
mijn kant gedaan moet worden.
263
00:18:26,680 --> 00:18:30,348
Maar in de tussentijd, stel ik voor
dat jij ook je deel doet.
264
00:18:30,392 --> 00:18:34,352
We weten allebei dat het in geen
van ons beider belang is
265
00:18:34,396 --> 00:18:36,976
dat de FBI ergens in de buurt
van de boeken van het bedrijf is.
266
00:18:36,977 --> 00:18:41,459
Nou, Kathleen, je hebt je scherpte
zeker niet verloren of je uiterlijk.
267
00:18:42,330 --> 00:18:44,941
Misschien kunnen we iets gaan drinken
zoals vroeger?
268
00:18:44,985 --> 00:18:47,901
Charles, die deur hebben we
lang geleden al gesloten,
269
00:18:47,944 --> 00:18:50,207
en ik denk niet dat je
vrouw het zou waarderen.
270
00:18:50,251 --> 00:18:52,170
Je hebt nooit eerder iets
om mijn vrouw gegeven.
271
00:18:52,171 --> 00:18:56,662
Nou, ik probeer om mezelf te verbeteren.
Dat is waar dit allemaal over gaat.
272
00:18:59,991 --> 00:19:01,191
Goed voor jou.
273
00:19:01,515 --> 00:19:05,257
De junior vennoten noemen
je Sack o' Shit, toch?
274
00:19:15,355 --> 00:19:19,271
Heeft iets hiervan te maken met
waarom je voormalig partner langs kwam?
275
00:19:19,315 --> 00:19:25,452
Nee. Het waren gewoon wat huishoudelijke zaken
met betrekking tot mijn vertrek uit het bedrijf.
276
00:19:25,495 --> 00:19:27,523
Wat voor soort huishoudelijke zaken?
277
00:19:28,759 --> 00:19:31,678
Nou, je beloofde dat als ik je zou
vertegenwoordigen, je eerlijk zou zijn.
278
00:19:31,679 --> 00:19:36,140
Het is een losstaande kwestie,
maar ik waardeer je volharding.
279
00:19:37,333 --> 00:19:40,196
Ik vind het leuk hoeveel ik op jou afstraal.
280
00:19:46,777 --> 00:19:48,862
Er zit calcium in ijs, toch?
281
00:19:49,519 --> 00:19:51,865
Voor de baby.
- Zeker.
282
00:19:53,131 --> 00:19:57,353
Al het andere maakt me zo misselijk.
- Je hebt tenminste geen trek in ansjovis.
283
00:20:00,303 --> 00:20:01,703
Sorry.
284
00:20:02,619 --> 00:20:07,476
Ochtendmisselijkheid is klote, vooral
wanneer het de hele dag duurt.
285
00:20:12,716 --> 00:20:17,591
Heeft Callie iets gezegd over vanmorgen?
- Wat is er vanmorgen gebeurd?
286
00:20:18,330 --> 00:20:21,943
Niets... ik wil iets aardigs doen
voor Gael en Callie.
287
00:20:21,986 --> 00:20:24,040
Ik weet dat hun schema's
niet allemaal kloppen.
288
00:20:24,119 --> 00:20:28,666
En ik heb een idee, maar ik
heb misschien je hulp nodig.
289
00:20:28,863 --> 00:20:31,452
Tuurlijk. Wat heb heb je in gedachten?
290
00:20:49,753 --> 00:20:52,582
Juist, Nee, ik weet het. Ja.
Mam, ik moet gaan.
291
00:20:53,627 --> 00:20:55,063
Ja. Goed. Ok�.
292
00:20:55,716 --> 00:20:58,248
Ja. Nee, ok�. We kunnen morgen verder praten.
293
00:20:58,675 --> 00:20:59,937
Ja, ik zal ook met pap praten.
294
00:21:01,591 --> 00:21:05,012
Goed. Ja. Dag.
295
00:21:05,334 --> 00:21:06,553
Sorry, daarvoor.
296
00:21:06,596 --> 00:21:08,158
Het is ok�.
- Familiezaken.
297
00:21:08,772 --> 00:21:11,340
Ik ben Tanya.
Leuk je te ontmoeten.
298
00:21:11,775 --> 00:21:15,518
Ik ben een knuffelaar. Is dat goed?
- Tuurlijk.
299
00:21:19,461 --> 00:21:22,129
Ik wilde je zo graag ontmoeten.
300
00:21:22,686 --> 00:21:27,269
Dyonte is erg verliefd op jou.
- Nou, hij is een geweldige jongen.
301
00:21:27,312 --> 00:21:29,018
Daarom houden we van hem, toch?
302
00:21:29,663 --> 00:21:34,611
Nou, genoeg over ons. Vertel me over jou.
Wie is Malika Williams?
303
00:21:41,718 --> 00:21:46,201
Weet je, ik kan meer dat telefoontjes
beantwoorden en archiveren.
304
00:21:46,654 --> 00:21:50,173
Als ik jou was, zou ik... ik weet niet,
me misschien dieper speurwerk laten doen
305
00:21:50,174 --> 00:21:52,299
in de sociale accounts van
enkele van die kinderen.
306
00:21:52,624 --> 00:21:55,932
Nou, ik heb liever dat je je vaardigheden
gebruikt om professioneel te handelen.
307
00:21:55,976 --> 00:21:58,171
Mijn persoonlijke leven.
Buiten het kantoor te houden.
308
00:21:58,195 --> 00:22:01,546
Sorry, ik nam aan dat je Tony en Rowan
had verteld over de jeugdgevangenis.
309
00:22:01,590 --> 00:22:03,853
Is je criminele achtergrond
niet een voordeel?
310
00:22:03,897 --> 00:22:05,855
Wacht... ik was geen crimineel.
311
00:22:05,899 --> 00:22:09,890
En nu, dankzij jou, elke keer als ik Tony passeer,
smeekt hij me om hem niet neer te steken.
312
00:22:11,026 --> 00:22:13,135
Dat is een goeie.
- Dat is niet grappig, Mariana.
313
00:22:13,136 --> 00:22:15,855
Dit is precies waarom ik bezorgd was
over dat we samen zouden werken.
314
00:22:15,856 --> 00:22:17,653
Ok�, wil je weten waar ik bezorgd over was?
315
00:22:18,202 --> 00:22:22,254
Dat je mij onderschat. Ik kan meer doen.
- Zoals wat?
316
00:22:22,298 --> 00:22:25,122
Zoals dat ik ontdekte dat Katie
en Zack elkaar niet volgden.
317
00:22:25,166 --> 00:22:27,877
Op geen enkel platform. Geen enkele.
318
00:22:27,921 --> 00:22:29,183
En dat is raar?
319
00:22:29,226 --> 00:22:32,055
Op de middelbare school?
Ja, dat is heel raar.
320
00:22:32,099 --> 00:22:36,277
Waarom zou je de beste vriend van je vriendje
niet volgen? Tenzij je hem niet mocht.
321
00:22:36,930 --> 00:22:40,150
Probeer jij er niet achter te komen
of iemand ruzie had met Zack?
322
00:22:42,605 --> 00:22:45,360
Ok�. Ik luister.
323
00:22:54,743 --> 00:22:58,163
Ok�, het is officieel. Nu we door de
profielen van al deze kinderen lopen...
324
00:22:58,164 --> 00:23:00,366
we zijn oud, Mariana.
325
00:23:01,123 --> 00:23:03,995
Wanneer zijn we oud geworden?
We moeten nu belasting betalen.
326
00:23:04,039 --> 00:23:06,346
Kom op, we zijn niet zo oud.
327
00:23:06,389 --> 00:23:10,828
Je gedraagt je een beetje oud soms,
maar we zijn nog steeds meestal jong.
328
00:23:10,872 --> 00:23:12,352
Maar serieus.
329
00:23:12,743 --> 00:23:14,832
Ik denk dat we misschien oud-oud zijn.
330
00:23:14,876 --> 00:23:17,618
Ik begrijp de helft van die acroniemen
niet die ze gebruiken.
331
00:23:18,227 --> 00:23:22,752
Zoals, wat betekent #2 LDRZAS eigenlijk?
332
00:23:22,753 --> 00:23:24,428
Wacht, wat was dat?
333
00:23:25,513 --> 00:23:28,219
Het is een opmerking op een foto
van Katie op Izzie's account.
334
00:23:29,212 --> 00:23:32,111
Ik denk dat ik die hashtag ook zag
op een van Katie's foto's.
335
00:23:32,172 --> 00:23:33,916
Laat me eens proberen te zoeken.
336
00:23:37,612 --> 00:23:39,570
Ok�, er is een Instagram account.
337
00:23:40,484 --> 00:23:42,321
Maar het is priv�.
338
00:23:43,313 --> 00:23:49,210
Izzie volgt, maar Katie niet. Mijn gok?
Het is Katie's Finsta.
339
00:23:49,463 --> 00:23:51,678
Er lijken ook honderden posts te zijn.
340
00:23:51,856 --> 00:23:56,552
Ik vraag me af of Katie de nep jankerd een hoop
dodelijke geheimen verbergt op haar Finsta.
341
00:23:56,596 --> 00:24:00,887
Wat doen we? Het gewoon aan haar vragen?
- Ik zou het Izzie vragen.
342
00:24:01,144 --> 00:24:03,337
Misschien onthult ze wat roddels.
343
00:24:05,627 --> 00:24:09,905
Ja. Als Dyonte iets in zijn hoofd krijgt,
laat hij het niet los.
344
00:24:09,949 --> 00:24:13,413
Waarom blijft hij volhouden dat mosterd
stiekem beter is dan ketchup?
345
00:24:13,456 --> 00:24:15,275
Ja, h�?
- En je moet het proberen,
346
00:24:15,276 --> 00:24:18,544
of hij laat je niet rustig doorgaan met je lunch.
- Precies.
347
00:24:18,979 --> 00:24:22,678
Genoeg over hem.
Vertel me over je werk bij DPN.
348
00:24:22,722 --> 00:24:25,507
Nou...
349
00:24:25,916 --> 00:24:27,527
ik ben bezig met mijn mini-campagne,
350
00:24:27,570 --> 00:24:29,609
om vrouwen in het systeem te helpen
met kinderopvang
351
00:24:29,610 --> 00:24:32,687
zodat ze op tijd zijn voor de rechtbank
en gemeenschapsdienst uren
352
00:24:32,787 --> 00:24:34,886
of voor bezoekjes aan hun geliefden
in de gevangenis.
353
00:24:34,887 --> 00:24:37,624
We hebben meer dan $20.000 opgehaald.
- Dat is geweldig.
354
00:24:37,667 --> 00:24:41,061
En Dyonte hielp me om een video te maken
van deze vrouwen en hun verhalen,
355
00:24:41,062 --> 00:24:44,761
en DPN gaat het delen met de
landelijke raad van toezicht
356
00:24:44,762 --> 00:24:47,201
als onderdeel van het streven
om politiefondsen te herverdelen
357
00:24:47,202 --> 00:24:50,650
aan gemeenschap ondersteunende diensten.
- Ik hou van je passie voor het werk.
358
00:24:51,246 --> 00:24:53,988
Jij en Dyonte hebben dat gemeen.
- Ja.
359
00:24:54,031 --> 00:24:56,743
En dan ben ik er nog, in
marketing en sociale media.
360
00:24:56,786 --> 00:25:01,661
H�, je moet de boodschap ook vermarkten.
En sociale media is enorm in dit werk.
361
00:25:01,704 --> 00:25:05,447
Weet je, ik vertelde Dyonte dat ik
mijn tijd aan DPN zou willen schenken.
362
00:25:05,491 --> 00:25:09,495
Kom erbij, meid. We hebben alle slimme,
toegewijde mensen nodig die we kunnen krijgen.
363
00:25:11,022 --> 00:25:14,282
We moeten alleen zorgen dat Dyonte
zijn mini-campagne uitwerkt.
364
00:25:16,245 --> 00:25:18,338
Is hij op zoek naar een
mini-campagne om te doen?
365
00:25:19,335 --> 00:25:21,010
Dat heeft hij niet gezegd.
366
00:25:21,207 --> 00:25:27,343
Ja, hij loopt rond met een hoop idee�n,
maar heeft moeite om iets te besluiten.
367
00:25:27,387 --> 00:25:31,260
Ik wil hem echt helpen omdat hij
mij zo goed geholpen heeft.
368
00:25:32,392 --> 00:25:33,936
Klinkt als Dyonte.
369
00:25:36,352 --> 00:25:40,326
Ik ben heel blij dat we dit deden.
- Ik ook.
370
00:25:44,665 --> 00:25:47,058
Proost.
- Proost.
371
00:25:52,660 --> 00:25:54,227
Is dat een nieuw stuk?
372
00:25:55,663 --> 00:26:00,146
Ja, opdracht voor een
nieuw tweeluik, 50.000 per stuk.
373
00:26:03,801 --> 00:26:06,526
Als je wilt, kan ik helpen met het schilderen
een van de stukken.
374
00:26:08,328 --> 00:26:09,928
Nee, maak je er niet druk over.
375
00:26:10,487 --> 00:26:14,299
Jouw prioriteit op dit moment is om
deze uitnodigingen goed af te maken.
376
00:26:15,052 --> 00:26:16,558
De helft ervan is bagger.
377
00:26:32,961 --> 00:26:34,767
Dank u, dat u bent gekomen.
378
00:26:35,233 --> 00:26:37,592
Ik was bezorgd dat Andre vandaag
niet naar school kwam,
379
00:26:37,593 --> 00:26:39,795
dus ik wilde er zeker van zijn
dat hij in orde is.
380
00:26:40,851 --> 00:26:45,608
Wist u van het protest?
- Niet totdat hij ziek thuis kwam van school.
381
00:26:46,248 --> 00:26:49,991
Je weet dat hij in het hulpprogramma zit.
Wat als de campuspolitie wraak had genomen?
382
00:26:50,034 --> 00:26:52,045
Hij heeft nog maar een punt te gaan en dan...
383
00:26:56,563 --> 00:27:00,131
Ik heb hem nog nooit zo gepassioneerd gezien
over iets wat met school te maken heeft.
384
00:27:00,175 --> 00:27:02,308
En ik wilde dat aanmoedigen.
385
00:27:02,351 --> 00:27:04,745
En... ik zou het daarmee eens zijn.
386
00:27:04,788 --> 00:27:08,923
Kijk, je hebt een echte invloed op hem,
en het is duidelijk dat je om hem geeft.
387
00:27:08,966 --> 00:27:12,576
Maar als hij zich gaat bezighouden
met organisatie en activisme,
388
00:27:13,275 --> 00:27:16,386
denk ik dat hij iemand nodig heeft
die begrijpt wat dat voor hem betekent.
389
00:27:20,587 --> 00:27:22,549
Izzie, hai.
- Hai.
390
00:27:22,806 --> 00:27:26,045
Mijn naam is Callie Adams Foster.
Dit is mijn collega, Mariana.
391
00:27:26,088 --> 00:27:27,288
Hai.
- Hai.
392
00:27:29,264 --> 00:27:33,730
Bedankt voor het komen.
We hebben gewoon een paar vragen voor je.
393
00:27:33,774 --> 00:27:37,734
Natuurlijk. Maar ik was niet
op het feest toen Zack...
394
00:27:38,827 --> 00:27:40,427
stierf.
395
00:27:40,437 --> 00:27:41,897
Nee, dat weten we.
396
00:27:42,112 --> 00:27:46,073
We wilden je eigenlijk vragen
over de vriendschap van Tommy en Zack.
397
00:27:46,552 --> 00:27:48,771
Ik vraag me af wat de speurneus
zusjes van plan zijn.
398
00:27:48,815 --> 00:27:50,556
Ik zou naar dat programma kijken.
399
00:27:52,645 --> 00:27:56,744
Ik kende Zack niet zo goed,
maar hij en Tommy waren altijd samen.
400
00:27:56,745 --> 00:27:58,616
Wat vond Katie daarvan?
401
00:27:58,738 --> 00:28:02,611
H�, weet je nog dat ik met Brad ging
en hij altijd bij de jongens rondhing?
402
00:28:03,482 --> 00:28:04,682
Ja.
403
00:28:04,683 --> 00:28:09,200
Voeg de Red Bull en de Axe bodyspray toe,
alsjeblieft, toch?
404
00:28:09,205 --> 00:28:10,705
Ja, echt.
405
00:28:25,178 --> 00:28:27,136
Sorry, het is Tanya.
406
00:28:28,877 --> 00:28:30,077
Een egel?
407
00:28:31,445 --> 00:28:34,344
Een van onze afspraken is dat we...
een beroep op elkaar kunnen doen
408
00:28:34,345 --> 00:28:36,429
elke keer dat we emotionele
steun nodig hebben.
409
00:28:37,320 --> 00:28:43,761
En egel is je rooksignaal.
- Ja. Want... je weet wel, stekels.
410
00:28:50,886 --> 00:28:55,760
Ze gaat door een zware tijd met haar familie.
En... sorry.
411
00:28:55,804 --> 00:28:57,210
Nee. Ja.
412
00:28:58,111 --> 00:29:00,417
Ze is je hoofdpersoon. Ik snap het.
413
00:29:01,101 --> 00:29:04,647
Je moet naar haar toe gaan.
- Bedankt voor je begrip.
414
00:29:06,149 --> 00:29:07,549
Natuurlijk.
415
00:29:16,029 --> 00:29:17,628
Wacht, wat zijn we aan het doen?
416
00:29:17,629 --> 00:29:19,452
Ik moet naar mijn werk.
- Nee, hoor.
417
00:29:19,514 --> 00:29:21,603
Je hebt een doktersafspraak.
- Is dat zo?
418
00:29:21,647 --> 00:29:23,805
Met de liefdesdokter.
419
00:29:31,526 --> 00:29:35,965
Mijn hemel.
- Mijn god, jongens.
420
00:29:37,088 --> 00:29:39,656
Ik wilde gewoon iets leuks
doen voor jullie twee.
421
00:29:39,900 --> 00:29:42,799
Ik weet dat jullie wat problemen hadden
om tijd voor elkaar te vinden.
422
00:29:42,800 --> 00:29:44,730
Dit is heel aardig van je, Isabella.
423
00:29:44,731 --> 00:29:46,863
Ja, dank je wel.
- Geniet ervan.
424
00:29:53,870 --> 00:29:55,470
Senorita.
425
00:29:57,383 --> 00:29:58,862
Een echte heer.
426
00:30:09,569 --> 00:30:12,069
Hoe leuk dit ook is,
427
00:30:12,180 --> 00:30:17,611
we hebben echt al dagen geen kans
gehad om te praten.
428
00:30:18,404 --> 00:30:21,798
Dus eerst ontbijt?
- Ja.
429
00:30:26,559 --> 00:30:28,659
Eet.
- Ok�.
430
00:30:28,705 --> 00:30:30,405
En praat.
431
00:30:32,069 --> 00:30:33,769
Eet smakelijk.
432
00:30:37,871 --> 00:30:42,075
De enige reden dat ik terug ging om te werken
met Yuri was zodat ik voor hem kon schilderen.
433
00:30:42,118 --> 00:30:44,817
En hij laat me enveloppen schrijven.
434
00:30:44,860 --> 00:30:47,681
Klinkt alsof...
- Hij straft me omdat ik ontslag nam, dat is zeker.
435
00:30:47,724 --> 00:30:50,263
Ik had hem niet moeten
verteld dat ik vader word
436
00:30:50,264 --> 00:30:53,343
want nu weet hij dat in dringend om
geld verlegen zit en niet zal vertrekken.
437
00:30:53,344 --> 00:30:56,655
Ok�, kijk, hij heeft jou net zo hard nodig
als jij hem.
438
00:30:56,698 --> 00:30:58,787
Dus je loopt daar gewoon naar binnen
439
00:30:58,831 --> 00:31:00,789
als de zelfverzekerde, getalenteerde,
440
00:31:00,833 --> 00:31:04,158
die hem een plezier doet door te komen
opdagen, kunstenaar die je bent,
441
00:31:04,201 --> 00:31:06,160
en laat hem weten dat je er bent
om te schilderen.
442
00:31:06,161 --> 00:31:08,676
En dat hij zijn eigen verdomde
enveloppen kan schrijven.
443
00:31:11,731 --> 00:31:13,733
We zouden wat meer moeten praten.
444
00:31:13,776 --> 00:31:18,564
Ik zat net te denken dat we
nu wel genoeg hebben gepraat.
445
00:31:20,217 --> 00:31:24,004
Echt? Je wilt niet nog een
bagel, bosbes of iets?
446
00:31:43,153 --> 00:31:46,417
Yuri?
- Je bent vroeg.
447
00:31:46,461 --> 00:31:48,911
Wat ofwel betekent dat jij
in de problemen zit of ik.
448
00:31:49,116 --> 00:31:52,554
Is dit een straf voor het opstappen?
- Lijkt erop dat ik het ben.
449
00:31:52,598 --> 00:31:56,640
Waarom laat je mij deze uitnodigingen adresseren
als je me inhuurde om te helpen bij schilderijen?
450
00:31:58,317 --> 00:31:59,817
Volg mij.
451
00:32:04,801 --> 00:32:06,768
Maak wat lijnen op het doek.
452
00:32:17,500 --> 00:32:20,503
Kijk eens hoe vergelijkbaar deze lijnen zijn.
453
00:32:23,598 --> 00:32:28,150
Kijk de enveloppen leerden je de techniek,
de herhaling hielp om het te perfectioneren.
454
00:32:30,305 --> 00:32:34,788
Verdomme. Je hebt me net ge-Mr. Miyagi'd.
'Wax erop... wax eraf.'
455
00:32:34,831 --> 00:32:37,225
Er is geen tentoonstelling.
Ik wil je gewoon iets leren.
456
00:32:37,268 --> 00:32:40,489
En nu, ben je er klaar voor
om aan deze stukken te werken.
457
00:32:40,533 --> 00:32:44,097
En je hebt weer een kleine techniek
om aan je werkkist toe te voegen.
458
00:32:47,061 --> 00:32:48,758
Goed gespeeld.
- Ja.
459
00:32:48,802 --> 00:32:51,765
Maar waarom vertel je me niet gewoon
dat je me iets aan het leren bent?
460
00:32:52,109 --> 00:32:54,255
Wat zou daar de lol van zijn?
461
00:33:03,294 --> 00:33:06,167
Ok�, het is een nieuwe dag, nieuwe dageraad.
462
00:33:06,210 --> 00:33:08,343
Vertel me alsjeblieft dat je iets hebt.
463
00:33:08,387 --> 00:33:11,564
We denken dat Katie een geheim heeft.
- Ga door.
464
00:33:11,607 --> 00:33:13,782
Nou, na het doorzoeken van haar Instagram,
465
00:33:13,783 --> 00:33:17,586
hebben we allemaal ontdekt dat Katie
en Zack elkaar niet volgden
466
00:33:17,587 --> 00:33:19,212
op geen enkele van hun sociale accounts
467
00:33:19,285 --> 00:33:21,604
wat vreemd is voor de middelbare school.
468
00:33:21,848 --> 00:33:23,956
Dus we lieten een vriendin
van Katie hierheen komen
469
00:33:23,980 --> 00:33:28,724
die zegt dat ze denkt dat Katie
er soort van genoeg van had.
470
00:33:29,168 --> 00:33:32,946
Ik denk dat ze naar een film wilde gaan die
avond, en toen sms'te Zack over het feest
471
00:33:32,989 --> 00:33:35,775
en Tommy wijzigde hun plannen helemaal.
472
00:33:35,818 --> 00:33:39,953
Dus Katie was boos op Tommy omdat ze
niet naar het feest wilde die avond, maar...
473
00:33:39,996 --> 00:33:43,939
Wanneer Zack zei, 'Spring',
zei Tommy, 'Hoe hoog?'
474
00:33:44,174 --> 00:33:47,134
We vroegen haar over Katie
Zack leuk vond en ze zei...
475
00:33:47,177 --> 00:33:52,487
Zack was een grote persoonlijkheid.
Ze was niet zijn grootste fan.
476
00:33:52,835 --> 00:33:55,490
Wat bedoel je,
'Ze was niet zijn grootste fan'?
477
00:33:55,534 --> 00:33:59,725
Hebben we het over gewone ergernis
of echte vijandigheid?
478
00:34:01,975 --> 00:34:05,021
Het was niet zo belangrijk.
Het is niet zo dat ze hem haatte.
479
00:34:05,326 --> 00:34:08,982
En, eerlijk gezegd, ik heb Katie
niet echt gesproken sinds het afstuderen.
480
00:34:09,025 --> 00:34:12,407
Middelbare school drama en dat alles.
Het is een beetje wazig.
481
00:34:12,451 --> 00:34:14,670
Dus toen vroegen we haar naar de hashtag
482
00:34:14,714 --> 00:34:18,147
die zij en Katie pas hebben meegegeven
aan elkaars foto's.
483
00:34:18,892 --> 00:34:20,459
Weet je, ik voel me zo oud.
484
00:34:20,502 --> 00:34:25,507
Ik zag een hashtag op Katie's Insta,
#2 LDRZAS.
485
00:34:25,551 --> 00:34:27,901
Ik heb geen idee wat het betekent.
486
00:34:30,804 --> 00:34:32,548
Ik heb geen idee.
487
00:34:32,806 --> 00:34:36,853
En ik snap niet echt hoe dit Tommy helpt.
488
00:34:37,506 --> 00:34:39,882
En ik heb een les, dus kan ik gaan?
489
00:34:39,930 --> 00:34:43,077
We zijn vrij zeker van dat de hashtag
behoort tot Katie's priv� Finsta.
490
00:34:43,220 --> 00:34:46,236
Dus als we haar kunnen bewegen
Mariana te volgen...
491
00:34:46,572 --> 00:34:52,012
Blijkbaar houdt ze van katten dus ik maakte een
account met de gebruikersnaam @caturdaynitelive.
492
00:34:52,055 --> 00:34:54,318
Da's een goeie.
- Dank je.
493
00:34:54,362 --> 00:34:56,377
Nu wachten we tot zij het verzoek accepteert.
494
00:34:56,420 --> 00:35:01,556
We denken allemaal dat er misschien foto's zijn,
misschien van het feest die avond, die misschien...
495
00:35:02,339 --> 00:35:04,485
Katie verdacht maken.
496
00:35:06,113 --> 00:35:10,596
Goed werk, iedereen.
Er is misschien toch nog hoop voor jullie.
497
00:35:10,639 --> 00:35:13,947
Gaan we echt concluderen dat Tommy's
vriendin de echte moordenaar is?
498
00:35:13,990 --> 00:35:17,994
Als ze een motief heeft en gelegenheid?
Ja, dat zullen we doen, als het moet.
499
00:35:18,460 --> 00:35:20,396
Laat me weten wat je vindt op dat account.
500
00:35:23,552 --> 00:35:25,511
Misschien zijn ze echt de speurneus zussen.
501
00:35:27,513 --> 00:35:30,167
Dus... goed werk.
502
00:35:30,211 --> 00:35:32,822
En bedankt dat je ons steunt.
503
00:35:32,866 --> 00:35:37,392
Graag gedaan. En je mag Mariana bedanken.
Ze doorzag het nep huilen, dus...
504
00:35:37,479 --> 00:35:38,698
Graag gedaan.
505
00:35:38,741 --> 00:35:40,866
We zullen zien of Katie
ons toelaat op haar Finsta.
506
00:35:43,093 --> 00:35:44,620
Ze heeft geaccepteerd.
507
00:35:44,660 --> 00:35:49,095
Ok�, kijk of ze iets gepost heeft
van de avond van het feest, de 3e september.
508
00:35:50,405 --> 00:35:53,495
Katie ziet er niet superblij uit.
509
00:35:53,539 --> 00:35:55,144
Kijk of er nog andere foto's zijn.
510
00:36:00,228 --> 00:36:03,313
Wat gebeurde er?
- Katie heeft net haar Finsta verwijderd.
511
00:36:03,405 --> 00:36:04,605
Verdomme.
512
00:36:05,276 --> 00:36:08,204
Izzie moet haar gewaarschuwd hebben.
- En Katie heeft iets te verbergen.
513
00:36:08,205 --> 00:36:13,846
En nu zijn we terug bij af.
- En... wie gaat het Kathleen vertellen?
514
00:36:31,041 --> 00:36:33,600
James, dit is Andre.
515
00:36:33,643 --> 00:36:36,842
Ik dacht dat hij misschien meer wilde horen
over ons Dandelion Rising programma.
516
00:36:36,843 --> 00:36:40,850
H�, Andre. Welkom in onze ruimte. Ben
je klaar om een groot leider te worden?
517
00:36:44,567 --> 00:36:47,857
Je hebt gelijk. Ik ben...
niet de juiste persoon.
518
00:36:48,571 --> 00:36:50,095
Maar ik weet wie wel.
519
00:36:50,138 --> 00:36:51,792
Dus als u het goed vindt,
520
00:36:51,835 --> 00:36:54,710
mag ik Andre introduceren aan enkele
mensen die hem kunnen begeleiden?
521
00:36:58,625 --> 00:37:01,149
Dus ik ben hier om met u te praten
over Studenten Verdienen.
522
00:37:01,193 --> 00:37:03,672
Wij zijn een door studenten geleide coalitie
523
00:37:03,673 --> 00:37:07,311
die werkt om ervoor te zorgen dat Zwarte
levens er echt toe doen in onze scholen.
524
00:37:08,200 --> 00:37:11,681
Ons algemene doel is om scholen te laten
stoppen met ons te criminaliseren
525
00:37:11,725 --> 00:37:13,901
en in plaats daarvan in ons te investeren.
526
00:37:13,944 --> 00:37:16,783
We be�indigden willekeurige fouilleringen,
wat een racistisch beleid was
527
00:37:16,784 --> 00:37:18,583
dat gericht was op zwarte en bruine jongeren.
528
00:37:18,584 --> 00:37:22,570
En we zijn momenteel bezig aan een campagne
om de politie uit onze scholen te krijgen.
529
00:38:00,426 --> 00:38:04,717
En... hoe gaat het in de Coterie?
530
00:38:05,257 --> 00:38:09,596
Er is niets gaande tussen mij en Dennis.
- Heb ik naar Dennis gevraagd?
531
00:38:11,350 --> 00:38:13,029
We zijn gewoon vrienden.
532
00:38:13,327 --> 00:38:16,568
Ben je je gevoelens nog aan het onderzoeken
als je gewoon vrienden bent?
533
00:38:19,459 --> 00:38:24,777
Ik wou dat ik kon zeggen dat ik niet
nog steeds een beetje verward ben, maar...
534
00:38:24,920 --> 00:38:27,757
Geen druk. Echt waar.
535
00:38:28,010 --> 00:38:30,538
Ik ben gewoon een vriend die vraagt
hoe het met je gaat.
536
00:38:32,275 --> 00:38:36,845
Dank je. Ik waardeer hoe geduldig je bent.
- Natuurlijk.
537
00:38:37,411 --> 00:38:40,105
Ik ben extreem geduldig.
538
00:38:41,023 --> 00:38:43,421
Het is alleen jammer dat
vrienden niet kussen.
539
00:38:46,072 --> 00:38:47,555
Dat is zo.
540
00:38:48,714 --> 00:38:50,680
Maar ze kunnen verliefd worden.
541
00:38:53,457 --> 00:38:55,063
Echt wel.
542
00:39:05,100 --> 00:39:07,100
Andre doet het geweldig.
543
00:39:07,646 --> 00:39:09,965
Ik wil ook de politie
uit onze scholen hebben.
544
00:39:11,361 --> 00:39:15,491
Hoe kunnen we iets leren als we bang zijn
dat we naar de jeugdgevangenis moeten
545
00:39:15,492 --> 00:39:18,695
voor zoiets stoms als rond
lopen met een viltstift?
546
00:39:19,540 --> 00:39:22,290
Het is gewoon niet juist.
- Alles goed?
547
00:39:23,022 --> 00:39:24,222
Ja.
548
00:39:25,111 --> 00:39:26,373
Ja, ik voel me geweldig.
549
00:39:34,054 --> 00:39:35,921
Denk snel...
550
00:39:40,765 --> 00:39:43,985
Ze gooit, ze scoort.
551
00:39:44,217 --> 00:39:46,117
Ok�.
552
00:39:46,959 --> 00:39:49,104
Ok�, je kunt het ook.
553
00:39:50,963 --> 00:39:53,505
H�, ik wilde gewoon zeggen
dat het me spijt van gisterenavond.
554
00:39:53,604 --> 00:39:55,349
Je weet wel, er zo vandoor gaan.
555
00:39:55,445 --> 00:39:58,840
Het gebeurt echt niet zo vaak, maar ik
had je zeker eerder moeten vertellen
556
00:39:58,884 --> 00:40:00,929
over de afspraak die Tanya en ik hebben.
557
00:40:00,973 --> 00:40:03,623
Nee, het is prima.
Ik ben ok�. Wij zijn ok�.
558
00:40:06,727 --> 00:40:10,602
Weet je, als je drie keer 'ok�' zegt in ��n adem,
is het duidelijk dat je dat niet bent, toch?
559
00:40:11,253 --> 00:40:17,267
Om eerlijk te zijn denk ik dat de nieuwheid
van dit alles een uitdaging is.
560
00:40:17,411 --> 00:40:20,630
Ik heb het gevoel dat dit allemaal wat
sneller gaat dan waar ik klaar voor ben.
561
00:40:20,631 --> 00:40:24,070
En dit is niet alleen een nieuwe relatie voor
me, het is een hele nieuwe liefdes-stijl.
562
00:40:24,071 --> 00:40:27,251
En het wordt gewoon een beetje diep.
Zoals het ontmoeten van Tanya?
563
00:40:28,688 --> 00:40:33,561
Ik voelde me daar nog niet klaar voor, ook al
ook al ging het geweldig en is ze geweldig.
564
00:40:33,693 --> 00:40:35,859
Waarom deed je het dan?
565
00:40:35,869 --> 00:40:38,519
Ik wilde het niet poly verkeerd doen.
566
00:40:39,960 --> 00:40:41,783
Er is geen verkeerde manier om dit te doen.
567
00:40:41,827 --> 00:40:43,811
We kunnen dit gewoon rustig aan doen.
568
00:40:43,854 --> 00:40:46,727
En ik zou je misschien moeten vertellen dat...
- H�.
569
00:40:48,120 --> 00:40:49,904
Raad eens wie?
- H�, schat.
570
00:40:52,907 --> 00:40:54,126
H�, Tanya.
571
00:40:55,027 --> 00:40:58,552
Je lijkt verbaasd.
Heb je het haar niet verteld?
572
00:40:58,595 --> 00:41:00,183
Dat ging ik net doen.
573
00:41:00,336 --> 00:41:03,687
Nou, ik was zo ge�nspireerd door alle
de dingen die jullie hier doen.
574
00:41:03,731 --> 00:41:08,518
Dus D liet me eindelijk komen om wat marketing
te doen voor een van jullie projecten.
575
00:41:09,650 --> 00:41:10,850
Dat is geweldig.
576
00:41:10,856 --> 00:41:13,345
Ik ben zo opgewonden.
We kunnen nu samenwerken.
577
00:41:13,388 --> 00:41:14,694
Hoe leuk.
578
00:41:21,000 --> 00:41:27,500
Vertaling: Janeliz
Independent Releases
51695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.