All language subtitles for Golden Temple Amazons 1986 1080p Blu-ray Remux AVC DTS-HD MA 2 0-HDT (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,000 --> 00:01:34,037 Vem aqui! Sr. Simpson, saia! 2 00:01:40,169 --> 00:01:42,655 Saia da minha propriedade. 3 00:01:54,226 --> 00:01:55,742 Vamos. 4 00:02:06,154 --> 00:02:08,077 Mamãe? 5 00:02:08,112 --> 00:02:10,000 Papai? 6 00:02:17,933 --> 00:02:23,966 AMAZONAS DO TEMPLO DOURADO 7 00:02:24,713 --> 00:02:29,873 Tradução pt.Br * Tatuador * 8 00:02:37,901 --> 00:02:39,696 Rocky, onde está? 9 00:02:45,445 --> 00:02:47,447 Rocky, Rocky! 10 00:02:47,482 --> 00:02:49,854 Onde estão todos? 11 00:02:49,889 --> 00:02:52,227 Te encontrarei. 12 00:03:21,100 --> 00:03:23,728 Bom dia, Cheeky. Como está? 13 00:03:23,763 --> 00:03:27,665 Va e tome seu banho. 14 00:03:29,276 --> 00:03:33,417 Aqui está minha amiga Barbie. Vamos passear? 15 00:03:33,452 --> 00:03:35,728 Muito bem, obrigada! 16 00:03:36,651 --> 00:03:37,984 Subindo. 17 00:03:40,266 --> 00:03:42,432 Vamos. 18 00:04:06,368 --> 00:04:11,693 Rocky, estava te procurando. Te vejo depois. 19 00:04:25,570 --> 00:04:29,729 Como está seu pai Cheeky? Bem? Estou vendo. 20 00:04:29,764 --> 00:04:31,545 Ponha-me no chão, Barbie. 21 00:04:35,111 --> 00:04:36,381 Obrigada. 22 00:04:47,462 --> 00:04:49,553 Olá bebê, quer brincar? 23 00:04:56,516 --> 00:04:58,938 Você é um encanto! 24 00:05:04,025 --> 00:05:06,027 Coisinha tão doce! 25 00:05:11,444 --> 00:05:13,614 Por que come tanto? 26 00:05:13,649 --> 00:05:15,750 Está com tanta fome? 27 00:05:15,785 --> 00:05:18,167 Talvez porque esteja fresco. Certo? 28 00:05:19,346 --> 00:05:21,797 Certo. Até logo. 29 00:05:21,832 --> 00:05:24,249 Vou ver o Rocky. 30 00:05:25,210 --> 00:05:27,149 Estou aqui Rocky. Desça, rápido! 31 00:05:28,606 --> 00:05:30,297 Olá! 32 00:05:47,445 --> 00:05:51,224 - Oi Willy, lembra de mim? - Creio que sim. 33 00:05:51,259 --> 00:05:53,283 Sou o padre Johnston. 34 00:05:53,318 --> 00:05:55,217 Finalmente reabriremos a missão. 35 00:05:55,252 --> 00:05:56,552 Estou feliz, padre. 36 00:05:56,587 --> 00:06:00,875 Rápido rapazes, subam todas as coisas. 37 00:06:00,910 --> 00:06:04,128 Vejo que pouco mudou. 38 00:06:04,163 --> 00:06:07,346 Eu cuido bem, Padre. 39 00:06:20,101 --> 00:06:24,550 Há 16 anos, quando nos enviaram a outra missão 40 00:06:24,585 --> 00:06:26,640 os Simpsons estavam no comando. 41 00:06:29,335 --> 00:06:33,327 Entendo por que não permaneceram muito tempo. 42 00:06:33,362 --> 00:06:35,762 O que aconteceu com eles? 43 00:06:35,797 --> 00:06:38,587 Eles foram mortos, flechas envenenadas, bem aqui. 44 00:06:38,622 --> 00:06:40,446 Os três? 45 00:06:40,481 --> 00:06:42,587 Não, a filha vive. 46 00:06:42,622 --> 00:06:44,659 Onde está Liana? 47 00:06:44,694 --> 00:06:47,637 - Aqui, na selva. - Encontre ela! 48 00:06:47,672 --> 00:06:50,580 - Vou tentar... - Encontre, vá, vá! 49 00:07:11,370 --> 00:07:16,223 Liana, Liana! 50 00:07:21,935 --> 00:07:25,193 Liana não está longe. Está vindo. 51 00:07:28,644 --> 00:07:31,178 - Bom dia Liana. - Vem aqui. 52 00:07:32,116 --> 00:07:35,184 Não tema, venha! 53 00:07:38,281 --> 00:07:39,910 Venha! 54 00:07:49,931 --> 00:07:51,505 Liana... 55 00:07:52,471 --> 00:07:55,308 Meu nome é Johnston. 56 00:07:55,343 --> 00:08:01,045 Seu pai era um grande amigo meu. 57 00:08:01,080 --> 00:08:04,551 Ele ficou trabalhando aqui quando eu parti. 58 00:08:04,586 --> 00:08:06,720 Te conheci quando era bem pequena. 59 00:08:06,755 --> 00:08:09,466 Minha pobre criança! 60 00:08:09,501 --> 00:08:12,143 Ouvi o que aconteceu. 61 00:08:12,178 --> 00:08:17,096 Agora tudo mudará. Você será minha filha. 62 00:08:17,131 --> 00:08:20,208 Willy encontrou o diário do seu pai. 63 00:08:20,243 --> 00:08:22,263 Não deve esquecê-lo. 64 00:08:22,298 --> 00:08:24,715 Vamos ler juntos. Traga-o, Willy. 65 00:08:26,926 --> 00:08:28,735 Vamos sentar você e eu. 66 00:08:36,605 --> 00:08:39,217 Bom. 67 00:08:42,355 --> 00:08:44,240 Obrigado. 68 00:08:54,266 --> 00:08:56,506 Leia Liana. 69 00:08:56,541 --> 00:08:59,736 Oh claro! Não sabe ler. 70 00:09:04,155 --> 00:09:07,811 "Todavia falta o mais incrível". Assim começa. 71 00:09:07,846 --> 00:09:12,388 "Esta última viagem de caça me levou a vários dias de distância." 72 00:09:12,423 --> 00:09:13,428 "O mais longe que fui." 73 00:09:13,463 --> 00:09:18,530 "Até a inexplorada e misteriosa Montanha azul." 74 00:09:41,022 --> 00:09:44,611 Caminhei e caminhei e logo as vi. 75 00:09:58,281 --> 00:10:01,736 As lendárias amazonas existem. 76 00:10:08,726 --> 00:10:14,808 Decidi segui-las e localizar a morada das belas criaturas. 77 00:10:16,357 --> 00:10:21,057 Pouco sabia das maravilhas que me esperavam. 78 00:10:43,759 --> 00:10:47,941 Lá estava uma impressionante fortaleza. 79 00:10:49,496 --> 00:10:51,837 Quis vê-la mais de perto. 80 00:10:52,104 --> 00:10:55,348 Mas não me animei a me aproximar pela frente. 81 00:10:57,872 --> 00:11:02,252 Talvez encontre outro caminho entre as rochas. 82 00:11:02,287 --> 00:11:08,250 A sorte estava comigo. E que sorte! 83 00:11:15,359 --> 00:11:24,033 Sons distantes de martelos me levaram a uma gruta nas rochas. 84 00:11:45,223 --> 00:11:47,159 Ouro puro! 85 00:11:47,194 --> 00:11:50,820 A fortaleza estava sobre uma mina de ouro. 86 00:11:51,398 --> 00:11:55,964 Me perguntei como poderia levar algum botin 87 00:11:55,999 --> 00:12:03,957 quando me dei conta que as rochas também eram ouro. 88 00:12:05,223 --> 00:12:08,823 Havia guardas em toda parte. 89 00:12:09,070 --> 00:12:12,904 Mas não me viram, assim pensei. 90 00:12:51,393 --> 00:12:53,093 Não me capturaram. 91 00:12:55,217 --> 00:12:57,740 Para que lado foi? 92 00:12:58,016 --> 00:13:00,451 Corri toda a noite. 93 00:13:00,645 --> 00:13:04,016 Cheguei em casa na tarde seguinte. 94 00:13:18,875 --> 00:13:21,428 Vem aqui! 95 00:13:21,463 --> 00:13:25,164 Encontrei um lugar com rochas de ouro. 96 00:13:25,199 --> 00:13:28,435 Há toneladas! Olha pra isso! 97 00:13:28,470 --> 00:13:31,672 Ouro autêntico! Imagina! 98 00:13:31,707 --> 00:13:34,948 Vamos ficar ricos! 99 00:13:36,204 --> 00:13:38,612 É um milagre! Pode acreditar? 100 00:13:43,927 --> 00:13:47,505 Somos mensageiras do grande Uruck. 101 00:13:47,540 --> 00:13:49,176 Quem é Uruck? 102 00:13:49,211 --> 00:13:52,415 Uruck é nosso senhor e mestre. 103 00:13:52,450 --> 00:13:55,619 Você violou nosso templo proibido. 104 00:13:55,654 --> 00:13:57,733 Ele ordena que parta. 105 00:13:57,768 --> 00:14:00,286 - Diga que vivo aqui. - Para sempre. 106 00:14:00,321 --> 00:14:02,382 É uma ordem então? 107 00:14:02,417 --> 00:14:05,444 Sim, e deixe o ouro que roubou. 108 00:14:05,479 --> 00:14:08,879 Vão embora, selvagens! 109 00:14:08,914 --> 00:14:11,362 Não tenho medo. 110 00:14:12,173 --> 00:14:15,309 Ele me faz rir. 111 00:14:21,219 --> 00:14:23,750 Se não forem embora, atirarei! 112 00:14:25,480 --> 00:14:30,187 É a ordem de Uruck, tem dois dias para partir. 113 00:14:31,609 --> 00:14:33,543 Que engraçado, ordens! 114 00:14:34,896 --> 00:14:37,180 Não se preocupe. 115 00:14:37,215 --> 00:14:38,791 Vamos. 116 00:14:55,039 --> 00:14:57,554 Tudo está calmo. 117 00:14:58,725 --> 00:15:00,958 Calmo por mais de três dias. 118 00:15:09,283 --> 00:15:14,198 Esse malvado que chamam de amo e mestre deve estar ocupado 119 00:15:14,233 --> 00:15:17,569 curtindo seu grupo de garotas nuas. 120 00:15:17,604 --> 00:15:21,261 Penso em voltar pelo ouro e ganhar uma fortuna. 121 00:15:21,826 --> 00:15:25,320 "voltar pelo ouro e ganhar uma fortuna." 122 00:15:34,173 --> 00:15:36,694 Isso é tudo. Me pergunto por que. 123 00:15:36,729 --> 00:15:39,181 Eu sei por que não há mais palavras. 124 00:15:39,216 --> 00:15:42,830 No dia seguinte preparei sacos de ouro, eu e ele. 125 00:15:42,865 --> 00:15:44,998 Trouxe mais rochas, mas... 126 00:15:52,976 --> 00:15:57,680 Mulheres retornaram à casa. Não duas. Muitas. 127 00:15:57,715 --> 00:15:59,087 Meu amo saiu e lhes disse... 128 00:15:59,122 --> 00:16:00,927 Vão embora! 129 00:16:17,039 --> 00:16:19,899 Deus, me ajude! 130 00:16:22,888 --> 00:16:26,481 Eu estava lá e levei Liana para longe. 131 00:16:26,516 --> 00:16:29,815 Menina muito pequena esqueceria esse terrível dia. 132 00:16:30,058 --> 00:16:33,006 Criei como minha própria filha. 133 00:16:34,598 --> 00:16:36,641 Vou me vingar. 134 00:16:39,773 --> 00:16:43,378 Não, não, a vingança é um pecado. 135 00:16:43,413 --> 00:16:47,189 Sei como se sente. 136 00:16:47,224 --> 00:16:50,893 Além disso, é muito perigoso. 137 00:16:50,928 --> 00:16:53,701 Nos últimos 20 anos 138 00:16:53,736 --> 00:16:57,955 muitos valentes tem tentado explorar a Montanha Azul. 139 00:16:58,166 --> 00:17:01,990 Ninguém jamais voltou com vida. 140 00:19:27,932 --> 00:19:29,382 Liana, não vá lá. 141 00:19:29,613 --> 00:19:33,113 Seu irmão menor Mabutu foi lá caçar zebra. 142 00:19:33,593 --> 00:19:35,263 Perdeu-se, nunca voltou. 143 00:19:35,298 --> 00:19:35,433 Você não vai. 144 00:19:35,468 --> 00:19:38,117 Devo encontrar os assassinos dos meus pais. 145 00:19:38,152 --> 00:19:40,528 Não se preocupe, voltarei. 146 00:19:55,671 --> 00:19:56,916 Rocky! 147 00:20:00,821 --> 00:20:02,126 Rocky! 148 00:20:10,018 --> 00:20:11,733 Rocky! 149 00:20:13,239 --> 00:20:15,998 Rocky, onde está? 150 00:20:38,399 --> 00:20:39,536 Rocky! 151 00:20:43,878 --> 00:20:45,657 Rocky! 152 00:21:01,841 --> 00:21:05,297 Me solta, me solta! 153 00:21:08,682 --> 00:21:13,455 Socorro! 154 00:21:18,057 --> 00:21:19,246 Tire-me daqui! 155 00:21:32,073 --> 00:21:34,565 Estão loucos! Que querem? 156 00:21:35,881 --> 00:21:37,466 Me solta, me solta! 157 00:22:20,754 --> 00:22:22,712 Bem-vinda à minha vila, Liana. 158 00:22:24,073 --> 00:22:26,058 Imploro que me perdoe. 159 00:22:26,331 --> 00:22:28,336 Está louco, Chefe Mabutu? 160 00:22:28,371 --> 00:22:30,342 Não sou um animal selvagem. 161 00:22:30,377 --> 00:22:32,051 Você é minha amiga. 162 00:22:32,086 --> 00:22:35,384 Então por que seus caçadores me capturaram? 163 00:22:35,419 --> 00:22:38,647 Soube que está a caminho da Montanha Azul. 164 00:22:38,682 --> 00:22:42,322 Meu irmão Batú desapareceu lá. Vai acontecer com você. 165 00:22:42,357 --> 00:22:44,266 Tive que detê-la a força. 166 00:22:44,301 --> 00:22:46,549 Compreendo, mas devo prosseguir. 167 00:22:46,584 --> 00:22:48,476 É muito perigoso. 168 00:22:48,754 --> 00:22:50,380 Devo vingar meus pais. 169 00:22:59,505 --> 00:23:00,755 Koukou grande xamã. 170 00:23:00,995 --> 00:23:05,025 Só ancestrais de Koukou e espíritos malignos podem ir. 171 00:23:05,875 --> 00:23:07,590 Não há fantasmas lá, Koukou. 172 00:23:07,625 --> 00:23:11,066 Sim há, e espíritos malignos. Garota estúpida! 173 00:23:11,101 --> 00:23:12,971 A magia de Koukou vence as pessoas más. 174 00:23:13,006 --> 00:23:14,977 Então traga de volta meu irmão. 175 00:23:15,012 --> 00:23:18,467 Koukou primeiro punirá a garota estúpida por mentir. 176 00:23:18,502 --> 00:23:20,516 Koukou ensinará lição. 177 00:23:20,627 --> 00:23:22,858 Garota estúpida. 178 00:23:25,839 --> 00:23:28,219 Koukou dará uma lição. 179 00:23:29,264 --> 00:23:30,609 Venha! 180 00:23:40,847 --> 00:23:44,196 Levante-se Koukou, velho palhaço! 181 00:23:44,231 --> 00:23:45,988 Vamos! 182 00:23:51,241 --> 00:23:53,421 Garota estúpida deve morrer. 183 00:23:53,456 --> 00:23:56,176 Ninguém chama Koukou de palhaço e vive. 184 00:23:55,784 --> 00:23:59,904 Koukou velho palhaço? Ache engraçado agora! 185 00:24:12,497 --> 00:24:14,866 O macaco deu uma lição. 186 00:24:21,518 --> 00:24:23,767 Macaco melhor que xamã. 187 00:24:23,802 --> 00:24:25,481 Bravo Rocky! 188 00:24:38,480 --> 00:24:41,159 Deixe te ajudar a levantar. 189 00:24:42,575 --> 00:24:44,791 Se não fosse pelo macaco... 190 00:24:45,194 --> 00:24:48,044 a garota estúpida estaria morta agora. 191 00:24:48,079 --> 00:24:50,895 Mas estou viva e somos grandes amigos. 192 00:24:55,799 --> 00:24:57,724 Não mudei de ideia, Chefe Mabutu. 193 00:24:57,759 --> 00:24:59,432 Eu irei à Montanha Azul. 194 00:24:59,467 --> 00:25:02,189 - Foi o que pensei. - Posso levar Koukou? 195 00:25:02,224 --> 00:25:03,717 Pode ser de grande ajuda. 196 00:25:03,752 --> 00:25:05,176 Obrigada, Chefe Mabutu. 197 00:25:05,211 --> 00:25:09,271 Tenha muito cuidado, todos te amam Liana. 198 00:25:14,764 --> 00:25:16,782 Vem comigo Koukou? 199 00:25:16,792 --> 00:25:19,812 Garota corre como antílope. 200 00:25:30,365 --> 00:25:34,564 Agora Koukou deve voar como águia? 201 00:25:34,929 --> 00:25:36,183 Espere Koukou! 202 00:25:37,788 --> 00:25:40,771 Como uma águia! 203 00:26:41,939 --> 00:26:44,910 Bebida mágica para homens como Koukou. 204 00:26:51,237 --> 00:26:54,198 Koukou também tem comida mágica. 205 00:26:54,233 --> 00:26:57,159 Serpente. Boa para dor de cabeça. 206 00:27:00,208 --> 00:27:04,648 Formigas e aranhas fritas para o coração. 207 00:27:06,771 --> 00:27:10,989 Aruba-kuma para homem forte. 208 00:27:11,420 --> 00:27:15,744 Se garota quer ser forte como Koukou, deve provar. 209 00:27:15,779 --> 00:27:19,006 Mas não quero ser tão forte como você. 210 00:27:19,933 --> 00:27:23,646 Koukou esqueceu que garotas não são fortes. 211 00:27:31,773 --> 00:27:34,551 Isso é aruba-kuma? 212 00:27:34,586 --> 00:27:37,330 Bom para o estômago. 213 00:27:41,802 --> 00:27:43,675 Arde como fogo! 214 00:27:44,174 --> 00:27:47,584 Arde bem dentro do estômago! 215 00:28:24,382 --> 00:28:25,918 Koukou, há estranhos. 216 00:29:27,420 --> 00:29:29,501 Logo teremos que acampar. 217 00:30:25,838 --> 00:30:27,266 Tudo pronto chefe. 218 00:30:27,301 --> 00:30:29,321 Descansem. Partiremos ao amanhecer. 219 00:30:29,356 --> 00:30:30,682 Sim, senhor. 220 00:30:57,820 --> 00:31:01,726 Querido, deve estar cansado. Por que não dorme? 221 00:31:01,761 --> 00:31:04,470 Não posso, estou muito excitado. 222 00:31:04,505 --> 00:31:06,352 Estamos quase chegando. 223 00:31:06,387 --> 00:31:09,121 E onde encontrou essa moeda? 224 00:31:09,156 --> 00:31:11,855 Em Jartum, no velho mercado. 225 00:31:12,218 --> 00:31:14,358 Comprei de um vendedor ambulante. 226 00:31:14,393 --> 00:31:17,832 E ele me enviou ao homem que a encontrou. 227 00:31:18,304 --> 00:31:22,602 Foi ele que me contou o segredo da Montanha Azul. 228 00:31:30,878 --> 00:31:33,086 Obrigado por me acompanhar nessa aventura. 229 00:31:33,121 --> 00:31:35,440 - Te amo. - E eu amo você. 230 00:31:35,475 --> 00:31:37,323 Durma bem, querida. 231 00:31:37,358 --> 00:31:39,122 Não posso se me beijar. 232 00:31:39,157 --> 00:31:40,886 - Te incomodo? - Oh, não. 233 00:31:41,680 --> 00:31:42,769 Fique quieta! 234 00:31:43,175 --> 00:31:44,365 Peguem ela! 235 00:32:03,558 --> 00:32:06,812 Garota estúpida com problemas? Koukou entender. 236 00:32:09,616 --> 00:32:10,887 Me deixe! 237 00:32:14,652 --> 00:32:18,383 Koukou ajudar garota. Não tema. 238 00:32:19,417 --> 00:32:21,321 Faremos magia. 239 00:32:42,434 --> 00:32:45,644 Garota estúpida com problemas. Koukou ajudar com magia! 240 00:32:45,679 --> 00:32:48,288 Esteve maravilhoso! Obrigada Koukou. 241 00:32:48,323 --> 00:32:51,421 Lindo espetáculo, mas espantou nossos ajudantes. 242 00:32:51,456 --> 00:32:54,420 - Que fazem aqui? - Sou um arqueólogo. 243 00:32:54,455 --> 00:32:58,853 Vou à Montanha Azul para encontrar as ruinas de uma antiga civilização. 244 00:32:58,888 --> 00:33:01,951 Nós também vamos à Montanha Azul. 245 00:33:01,986 --> 00:33:03,861 Para vingar meus pais. 246 00:33:06,105 --> 00:33:09,189 Pode ser perigoso. Devemos fazer em equipe. 247 00:33:09,224 --> 00:33:11,562 Talvez devêssemos ir juntos. 248 00:33:11,597 --> 00:33:13,900 Com estes selvagens? Nunca. 249 00:33:13,935 --> 00:33:15,175 Que pensa você Bud? 250 00:33:15,210 --> 00:33:18,231 - Você é Liana? - Me conhece? 251 00:33:18,266 --> 00:33:21,253 Ouvi sobre você. Ela é boa. 252 00:33:21,288 --> 00:33:23,421 Não há melhor guia. 253 00:33:58,334 --> 00:33:59,704 Harvey, veja! 254 00:34:04,600 --> 00:34:07,082 Quero nadar. 255 00:34:09,127 --> 00:34:10,633 A Montanha Azul. 256 00:34:12,835 --> 00:34:16,953 Esse é o pico mais alto, mas já estamos sobre ela. 257 00:34:42,499 --> 00:34:44,275 Por que paramos? 258 00:34:44,310 --> 00:34:46,713 Minha esposa queria descansar um pouco. 259 00:34:46,748 --> 00:34:48,606 Isso não é um pic-nic. 260 00:34:48,641 --> 00:34:50,429 Entenda, é só um pouco. 261 00:34:50,464 --> 00:34:53,273 Não me agradam essas mulheres. 262 00:34:53,308 --> 00:34:56,048 Ei! Sou uma dessas mulheres, 263 00:34:56,083 --> 00:34:57,861 mas posso ganhá-lo fácil na corrida 264 00:34:57,896 --> 00:35:01,735 e caço melhor com uma vara, que você com um rifle. 265 00:35:01,770 --> 00:35:03,809 A liberação feminina chegou a selva? 266 00:35:03,844 --> 00:35:05,849 Para mim é só uma fêmea, muito bonita. 267 00:35:05,884 --> 00:35:07,746 Animal! 268 00:35:35,087 --> 00:35:36,505 Mas que linda! 269 00:35:40,161 --> 00:35:42,025 Não ser para macaco. 270 00:36:01,118 --> 00:36:03,111 Socorro, socorro! 271 00:37:18,191 --> 00:37:20,955 Lamento, estive pensando. 272 00:37:20,990 --> 00:37:23,719 Eu também, tudo certo. 273 00:37:31,773 --> 00:37:33,843 Por que odeia tanto as mulheres? 274 00:37:33,878 --> 00:37:36,451 Só as de certo tipo. A você não, Liana. 275 00:37:36,486 --> 00:37:38,952 Mas te disse coisas terríveis. 276 00:37:38,987 --> 00:37:41,645 Nunca devia dizer que sou a melhor. 277 00:37:41,680 --> 00:37:44,311 Foi bom, eu adoro mulheres que sabem se defender. 278 00:37:44,346 --> 00:37:45,778 Estou tão feliz agora! 279 00:37:45,813 --> 00:37:48,656 Viram minha esposa? Estou preocupado. 280 00:37:48,691 --> 00:37:51,518 Não entendo. 281 00:37:56,533 --> 00:38:09,500 Bella, Bella! 282 00:38:12,960 --> 00:38:14,945 Ei, vejam! 283 00:38:35,359 --> 00:38:36,775 Bella! 284 00:38:38,609 --> 00:38:41,358 Encontrei no penhasco, vamos! 285 00:39:34,927 --> 00:39:36,670 Harvey! 286 00:39:58,081 --> 00:40:00,731 Podem levá-la, está pronta. 287 00:40:35,598 --> 00:40:39,202 Bella, Bella! 288 00:40:52,180 --> 00:40:55,882 - Bella! - Bella! 289 00:42:38,262 --> 00:42:42,554 Sinto o mal! O mal! 290 00:42:42,589 --> 00:42:46,847 Fantasma maligno. 291 00:42:48,387 --> 00:42:50,094 Koukou. 292 00:43:14,149 --> 00:43:15,381 Veja. 293 00:43:15,416 --> 00:43:17,816 Isso é da sua esposa. 294 00:43:17,851 --> 00:43:20,460 - Estão bem? - Estão desmaiados. 295 00:43:21,697 --> 00:43:23,920 - Descobriremos o motivo. - Mas e Bella? 296 00:43:31,965 --> 00:43:33,709 Que houve? O que tem? 297 00:44:04,117 --> 00:44:05,835 Perdoe minha intromissão, Uruck meu senhor. 298 00:44:05,870 --> 00:44:08,335 Por que interrompe minha meditação? 299 00:44:08,370 --> 00:44:11,874 Informo que todos foram capturados ilesos. 300 00:44:13,464 --> 00:44:15,163 Incluindo a garota da selva. 301 00:44:15,198 --> 00:44:17,988 Não pense que eu não sabia, Rena. 302 00:44:18,023 --> 00:44:21,166 Oh não, você é o onisciente, líder das amazonas. 303 00:44:21,201 --> 00:44:23,189 Esse é meu dever. 304 00:44:23,224 --> 00:44:25,101 E guardião do Templo Dourado. 305 00:44:25,136 --> 00:44:26,455 Isso também é verdade. 306 00:44:26,490 --> 00:44:31,025 Nossa devoção ao seu trabalho não tem limites, meu senhor. 307 00:44:31,791 --> 00:44:34,670 Além disso, devo proteger a procriação das Amazonas. 308 00:44:34,705 --> 00:44:37,306 Você é nosso procriador. 309 00:44:37,341 --> 00:44:40,636 Minha responsabilidade é encontrar sangue novo, Rena. 310 00:44:40,671 --> 00:44:44,458 Leu minha mente, meu senhor. Meu destino está em suas mãos. 311 00:44:44,493 --> 00:44:46,707 Não me tema, por favor. 312 00:44:46,742 --> 00:44:50,090 - Enquanto estiver vivo... - Sim, mestre? 313 00:44:50,125 --> 00:44:52,134 Não te deixarei. 314 00:44:52,169 --> 00:44:55,215 - Permanecerei ao seu lado? - Meu braço direito. 315 00:44:55,250 --> 00:44:57,619 - Como sua favorita? - Talvez. 316 00:44:58,783 --> 00:45:03,781 Perdoe-me senhor, mas desejo mais que tudo... 317 00:45:03,816 --> 00:45:05,295 Que deseja? 318 00:45:05,330 --> 00:45:07,752 - Eu desejo... - Fale. 319 00:45:07,787 --> 00:45:12,481 Que cada prisioneiro seja assassinado sem exceção. 320 00:45:12,516 --> 00:45:16,204 Essa garota da selva poderia te agradar e ser minha rival. 321 00:45:19,636 --> 00:45:23,569 Tem sido honesta comigo. 322 00:45:23,604 --> 00:45:28,492 Eu aprecio, Rena e no futuro me lembrarei. 323 00:45:29,714 --> 00:45:32,763 Sua vida está a salvo. 324 00:45:35,027 --> 00:45:39,512 Mas meu trabalho está acima de tudo. 325 00:45:40,651 --> 00:45:44,197 A busca de sangue novo. 326 00:45:44,232 --> 00:45:48,740 Disse que uma mulher poderia ser sua rival? 327 00:45:53,833 --> 00:45:57,180 Deveria ser treinada. 328 00:45:58,125 --> 00:46:00,391 E convertida em amazona. 329 00:46:00,426 --> 00:46:04,446 Pode matar os outros como quiser. 330 00:46:58,627 --> 00:47:00,586 Harvey! 331 00:47:07,026 --> 00:47:08,091 Meu amor. 332 00:47:09,154 --> 00:47:11,343 Oh, Bella! 333 00:47:22,169 --> 00:47:23,595 Coloque isso. 334 00:47:25,371 --> 00:47:27,855 - Onde estamos? - Darei uma olhada. 335 00:47:50,687 --> 00:47:52,190 Estamos na prisão. 336 00:47:52,225 --> 00:47:55,020 Essa porta está aberta, vamos, rápido! 337 00:47:57,188 --> 00:48:00,970 Espirito maligno fechou porta do inferno. 338 00:48:06,071 --> 00:48:09,346 O inferno está fechado. 339 00:48:18,085 --> 00:48:20,432 Isso deve levar a algum lugar. 340 00:48:20,467 --> 00:48:22,150 Ao rei dos mortos. 341 00:48:22,185 --> 00:48:25,252 Tenho medo, não quero entrar, está muito escuro. 342 00:48:25,287 --> 00:48:28,651 Já tentamos todos os caminhos, irei primeiro com minha lanterna. 343 00:49:03,195 --> 00:49:05,897 O misterioso emblema da Montanha Azul. 344 00:49:05,932 --> 00:49:08,355 O mesmo da minha moeda. 345 00:49:09,444 --> 00:49:11,337 Vamos continuar. 346 00:49:30,016 --> 00:49:31,936 Que ruído é esse? 347 00:49:34,891 --> 00:49:36,816 Não sei. 348 00:49:45,077 --> 00:49:47,765 É o ar entrando por lá. 349 00:49:49,226 --> 00:49:54,167 É um poço de ventilação. Certamente conduz para fora. 350 00:49:54,359 --> 00:49:56,303 Tudo aqui é veneno. 351 00:50:01,873 --> 00:50:05,539 Vamos voltar antes de ficarmos sem saída. 352 00:50:05,574 --> 00:50:09,206 Também penso que nos afastamos muito. 353 00:50:09,349 --> 00:50:12,524 - Eu vou... - Não. Esqueça sua arqueologia. 354 00:50:12,559 --> 00:50:13,602 Vamos sair daqui! 355 00:50:13,637 --> 00:50:15,627 Querida, é muito importante. 356 00:50:17,580 --> 00:50:20,305 É a descoberta do século. 357 00:50:20,563 --> 00:50:22,867 Vamos continuar. 358 00:50:29,595 --> 00:50:31,330 Fora espíritos. 359 00:50:52,982 --> 00:50:56,490 Cadáveres de prisioneiros, torturados. 360 00:50:57,504 --> 00:51:00,374 Devem estar aqui há muito tempo. 361 00:51:01,185 --> 00:51:03,708 Estão mumificados. 362 00:51:09,251 --> 00:51:13,358 Essas correntes são de ouro puro. 363 00:51:15,039 --> 00:51:17,332 Meus pais... 364 00:51:18,901 --> 00:51:22,208 morreram por esse ouro. 365 00:51:25,237 --> 00:51:30,449 Koukou escuta voz do inferno. 366 00:51:32,767 --> 00:51:36,234 "Eu tenho que morrer." 367 00:51:36,269 --> 00:51:39,701 "Eu devo morrer agora." 368 00:51:40,730 --> 00:51:42,112 "Justo aqui." 369 00:51:42,147 --> 00:51:46,413 "Cinco de nós devem sofrer" 370 00:51:46,448 --> 00:51:49,374 "Dor e morte" 371 00:52:16,772 --> 00:52:18,896 Deve haver centenas de morcegos aqui! 372 00:52:21,140 --> 00:52:22,895 Vamos. 373 00:52:23,684 --> 00:52:25,375 Vamos sair daqui. Por aqui. 374 00:53:15,073 --> 00:53:18,801 Sou Rena, capitã da guarda de honra amazona. 375 00:53:18,836 --> 00:53:21,024 Vou gostar de jogar com vocês. 376 00:53:23,013 --> 00:53:25,894 Jogos incomuns, é claro. 377 00:53:26,204 --> 00:53:29,888 Acharão seus quartos muito confortáveis. 378 00:53:30,323 --> 00:53:33,646 Espero que desfrutem sua estadia conosco. 379 00:53:33,681 --> 00:53:35,814 Levem eles. 380 00:53:52,697 --> 00:53:54,713 Rena. 381 00:53:55,644 --> 00:53:57,418 Vem aqui. 382 00:53:59,660 --> 00:54:01,498 Ouça-me. 383 00:54:02,100 --> 00:54:04,530 O espírito fala. 384 00:54:06,129 --> 00:54:09,895 As pessoas brancas e o charlatão negro... 385 00:54:12,752 --> 00:54:15,599 devem ser eliminados, mas não a garota, Rena. 386 00:54:16,687 --> 00:54:21,580 Tem razão em temê-la, ela poderia substituí-la. 387 00:54:21,615 --> 00:54:24,002 A garota é bonita e jovem. 388 00:54:27,141 --> 00:54:30,684 Traga todos aqui. 389 00:54:31,843 --> 00:54:38,072 Esse é o desejo do espírito. Nunca deve ser desobedecido. 390 00:54:38,521 --> 00:54:40,673 Sim, Uruck. 391 00:55:22,491 --> 00:55:24,610 Ei, Liana! 392 00:56:01,243 --> 00:56:05,942 Nos ajude, tenha misericórdia. Estamos morrendo. 393 00:56:07,064 --> 00:56:08,997 Não nos deixem! 394 00:56:51,569 --> 00:56:54,528 Uruck, senhor das amazonas. 395 00:57:11,324 --> 00:57:13,232 Anunciarei meu veredito. 396 00:57:13,267 --> 00:57:16,856 Todo aquele que tentar roubar nosso ouro, morrerá. 397 00:57:16,891 --> 00:57:18,561 E também os que tentam no expor. 398 00:57:18,596 --> 00:57:21,911 É um covarde, se esconde atrás do seu harém. 399 00:57:21,946 --> 00:57:25,205 Por essas palavras ousadas, será torturado até a morte. 400 00:57:25,240 --> 00:57:27,928 Será castigado por ajudar nossos inimigos. 401 00:57:28,091 --> 00:57:29,959 E quanto a garota, 402 00:57:30,471 --> 00:57:35,516 fui eu que ordenei eliminar seus pais anos atrás. 403 00:57:37,180 --> 00:57:39,830 Seu pai descobriu nosso ouro. 404 00:57:41,651 --> 00:57:44,852 Sua ganância a tornou órfã. 405 00:57:45,110 --> 00:57:47,689 Levem eles, mas deixem a garota. 406 00:57:48,222 --> 00:57:51,351 Quero dar uma chance de viver. 407 00:58:02,263 --> 00:58:04,395 Rena, leve-a até mim. 408 00:58:05,923 --> 00:58:07,050 Eu te advirto. 409 00:58:07,085 --> 00:58:10,745 Não tente seduzir meu senhor e mestre. 410 00:58:10,780 --> 00:58:12,238 O velho idiota? 411 00:58:12,273 --> 00:58:15,061 Aqui está ela, meu senhor. 412 00:58:25,347 --> 00:58:27,206 Venha. 413 00:58:48,474 --> 00:58:51,378 Quero que seja uma das minhas guardas. 414 00:58:52,712 --> 00:58:55,326 Mas terá que lutar com Rena. 415 00:58:55,678 --> 00:58:58,579 Até o primeiro sangue, com qualquer arma. 416 00:58:59,727 --> 00:59:04,509 Se perder, morrerá com os outros. Juntos. 417 00:59:04,544 --> 00:59:07,438 O duelo será amanhã. 418 00:59:08,249 --> 00:59:10,874 Agora leve-a para seus amigos. 419 00:59:12,299 --> 00:59:14,682 Vai sangrar. 420 00:59:35,423 --> 00:59:38,388 Veja esta visão, Rena. 421 00:59:38,423 --> 00:59:41,353 A imagem do meu poder. 422 00:59:43,296 --> 00:59:48,473 Se quiser dividir comigo, não deixe que a garota ganhe. 423 00:59:48,508 --> 00:59:51,399 O espírito diz que te substituirá. 424 00:59:51,434 --> 00:59:55,150 Esta noite no calabouço, poderia debilitar seu corpo. 425 01:00:13,665 --> 01:00:14,825 Rena... 426 01:00:19,043 --> 01:00:23,486 Presenciar uma tortura poderia afetar sua mente... 427 01:00:36,447 --> 01:00:37,748 Harvey... 428 01:00:47,871 --> 01:00:49,681 Harvey... 429 01:00:51,898 --> 01:00:55,485 - Não posso mais. - Tudo bem, querida. 430 01:01:12,969 --> 01:01:16,894 - Sr. Mason? - Sim. 431 01:01:16,929 --> 01:01:20,820 Sr. Mason, onde está? 432 01:01:21,257 --> 01:01:23,077 No pelourinho. 433 01:01:27,311 --> 01:01:28,828 Koukou? 434 01:01:30,567 --> 01:01:32,211 Koukou? 435 01:01:33,578 --> 01:01:35,228 Responda. 436 01:01:38,077 --> 01:01:40,728 Koukou, você está bem? 437 01:01:48,263 --> 01:01:52,620 - Harvey, quero morrer. - Tenha coragem. 438 01:01:53,764 --> 01:02:00,545 Não me sinto bem. Minha cabeça está turva. 439 01:02:00,580 --> 01:02:02,324 Talvez me drogaram. 440 01:02:02,359 --> 01:02:06,766 Liana, é o Bud. Tente pensar com clareza. 441 01:02:08,319 --> 01:02:13,602 Liana, sabe onde estamos? 442 01:02:13,637 --> 01:02:16,891 Não tenho ideia. 443 01:02:17,820 --> 01:02:19,740 É ruim. 444 01:02:23,196 --> 01:02:31,567 Estive aqui... já passei por aqui... mil vezes. 445 01:02:32,718 --> 01:02:39,604 Mas nunca vi... sinais de vida humana. 446 01:02:41,218 --> 01:02:43,544 É estranho. 447 01:02:43,579 --> 01:02:47,498 Não humanos. Fantasmas são malignos. 448 01:02:47,982 --> 01:02:50,000 Já chega! 449 01:02:52,007 --> 01:02:54,719 Meus piores inimigos... 450 01:02:56,844 --> 01:03:04,039 são os que envenenam o cérebro. 451 01:03:04,074 --> 01:03:07,170 Koukou tem razão, isso aconteceu comigo. 452 01:03:23,003 --> 01:03:29,022 Koukou sabe resistir dor e tortura. 453 01:03:30,862 --> 01:03:34,553 Separar corpo da mente. 454 01:03:52,145 --> 01:03:54,925 Puta maldita, me liberta! 455 01:03:57,827 --> 01:04:02,479 Não por favor, não! 456 01:04:06,099 --> 01:04:08,967 Harvey, não! 457 01:04:50,287 --> 01:04:53,913 Já viu o suficiente. 458 01:04:57,541 --> 01:05:00,406 Solta ela. 459 01:05:23,941 --> 01:05:26,712 Harvey! 460 01:05:50,597 --> 01:05:52,385 Defenda-se, escolha uma arma! 461 01:05:52,420 --> 01:05:56,109 Posso vencê-la com minhas próprias mãos. 462 01:05:59,346 --> 01:06:01,949 Até o primeiro sangue. 463 01:07:07,596 --> 01:07:08,926 Liana! 464 01:07:11,732 --> 01:07:14,211 Disse o primeiro sangue. 465 01:07:18,915 --> 01:07:20,816 Venha comigo. 466 01:07:31,843 --> 01:07:33,782 Não, deixe-me! 467 01:08:10,426 --> 01:08:16,033 Liana já deve estar morta. 468 01:08:17,414 --> 01:08:21,657 Executada com machado. 469 01:08:21,692 --> 01:08:25,900 Não resistirei muito mais. 470 01:08:25,935 --> 01:08:27,671 Nos matarão também. 471 01:08:29,240 --> 01:08:33,495 Não quero morrer! 472 01:08:33,530 --> 01:08:37,631 Vão nos deixar para morrer de fome. 473 01:08:42,187 --> 01:08:45,232 Quero... morrer. 474 01:10:07,041 --> 01:10:11,207 Extraia a flecha antes que o veneno a mate. 475 01:11:02,415 --> 01:11:10,116 Sou a mestra agora. Vamos nos divertir! 476 01:11:13,721 --> 01:11:16,479 Comecemos por eles. 477 01:11:44,307 --> 01:11:48,325 Koukou não ter mais vida. 478 01:12:07,102 --> 01:12:08,573 Ouça... 479 01:12:09,786 --> 01:12:12,600 Tenho umas chaves. 480 01:12:19,795 --> 01:12:23,734 Tirei do cadáver de Uruck. 481 01:13:03,469 --> 01:13:09,072 Bem, é um prazer. Os amantes são inseparáveis. 482 01:13:31,858 --> 01:13:33,745 Rocky? 483 01:13:34,844 --> 01:13:37,387 Esqueça o Rocky. 484 01:13:42,789 --> 01:13:46,164 Esqueça esse macaco estúpido. 485 01:14:20,814 --> 01:14:23,618 Macaco estúpido tentar ajudar! 486 01:14:24,994 --> 01:14:29,729 Sim, Rocky! Aproxime-se! 487 01:14:30,287 --> 01:14:32,178 Não, está indo! 488 01:14:54,757 --> 01:14:57,839 Essa cama é confortável. 489 01:14:57,874 --> 01:15:00,921 Podem deitar quando quiser. 490 01:15:08,726 --> 01:15:11,666 Mas vejo que preferem continuar de pé. 491 01:15:11,701 --> 01:15:13,242 Como quiser. 492 01:15:17,014 --> 01:15:20,974 São teimosos, certo?. Vamos continuar então. 493 01:15:24,224 --> 01:15:27,797 Que lindos. Então querem mais? 494 01:15:36,794 --> 01:15:38,897 Rocky voltou. 495 01:15:45,417 --> 01:15:48,685 Macaco só querer brincar. 496 01:15:54,631 --> 01:15:58,976 Ajude-nos por favor, macaco. 497 01:16:03,344 --> 01:16:05,557 Aqui, Rocky. 498 01:16:07,176 --> 01:16:09,366 Puxe essas correntes, Rocky. 499 01:16:09,401 --> 01:16:12,137 Não vá, Rocky! 500 01:16:13,674 --> 01:16:16,212 Sim! Aqui Rocky. 501 01:16:16,247 --> 01:16:19,975 Puxe Rocky, tente outra vez. 502 01:16:20,010 --> 01:16:21,649 Puxe Rocky, vamos! 503 01:16:21,684 --> 01:16:23,289 Rocky não saber. 504 01:16:38,698 --> 01:16:41,569 Não pode esperar que entenda. 505 01:16:42,011 --> 01:16:45,056 Rocky, ajude se puder. 506 01:16:54,051 --> 01:16:56,266 Rocky, para onde vai? 507 01:16:56,301 --> 01:16:59,530 Tente com Koukou, puxe suas correntes. Sim. 508 01:16:59,801 --> 01:17:02,110 Assim, Rocky. 509 01:17:03,742 --> 01:17:06,141 Rocky, você conseguiu! 510 01:17:07,287 --> 01:17:09,615 Macaco me libertou. 511 01:17:09,650 --> 01:17:12,709 Rocky, agora venha até mim. 512 01:17:18,338 --> 01:17:20,928 Sim, Rocky, bom! 513 01:17:21,130 --> 01:17:24,085 - Vamos macaco. - Tente outra vez. 514 01:17:24,461 --> 01:17:26,491 Macaco libertou a todos. 515 01:18:00,023 --> 01:18:01,216 Venham rápido! 516 01:18:01,739 --> 01:18:05,501 Pare monstro! Pare! Pagará por isso! 517 01:18:09,333 --> 01:18:10,929 Mate-nos! 518 01:18:12,624 --> 01:18:16,505 Misericórdia! 519 01:19:19,913 --> 01:19:21,479 Os outros! 520 01:19:22,311 --> 01:19:24,559 Vamos, vamos! Rápido! 521 01:19:25,706 --> 01:19:26,993 Socorro! 522 01:19:35,022 --> 01:19:37,803 Por favor me liberta. 523 01:19:39,316 --> 01:19:40,775 Batú! 524 01:19:46,330 --> 01:19:48,422 Por aqui, rápido. 525 01:19:48,457 --> 01:19:50,515 Rápido, rápido! 526 01:19:56,755 --> 01:19:58,675 Tentaremos esse caminho. 527 01:20:00,976 --> 01:20:03,703 Venham, rápido. 528 01:20:08,255 --> 01:20:09,788 Por ali! 529 01:20:32,438 --> 01:20:35,130 Batú, Batú! 530 01:21:13,339 --> 01:21:16,262 Matamos seus comandantes! 531 01:21:16,651 --> 01:21:19,280 Uruck teve o merecido, está morto! 532 01:21:19,661 --> 01:21:21,589 E também Rena. 533 01:21:22,118 --> 01:21:24,695 Mas não salvamos a tempo nossos amigos. 534 01:21:24,730 --> 01:21:27,977 Vocês são tão culpadas como aqueles monstros! 535 01:21:28,012 --> 01:21:31,189 Serão capturadas, colocadas em fila e mortas. 536 01:21:31,224 --> 01:21:35,729 Serão mortas uma a uma a menos que partam ao anoitecer. 537 01:21:38,740 --> 01:21:41,282 Koukou vencedor! Koukou venceu sozinho! 538 01:21:45,479 --> 01:21:48,035 Magia de Koukou venceu o mal! 539 01:21:48,070 --> 01:21:57,455 Koukou matou o mal! Koukou matou o mal! 540 01:21:57,516 --> 01:21:59,685 - Amo esta terra. - Cheeky, devagar. 541 01:21:59,997 --> 01:22:02,004 Eu amo isso, linda. 542 01:22:03,504 --> 01:22:06,783 Te incomoda se eu ficar um tempo para caçar? 543 01:22:07,278 --> 01:22:09,473 Todos os animais são meus amigos. 544 01:22:09,508 --> 01:22:11,373 E se não caçar nada? 545 01:22:12,313 --> 01:22:13,773 Diga-me. 546 01:22:14,363 --> 01:22:17,060 Não sei, meus pais morreram há tanto tempo 547 01:22:17,095 --> 01:22:19,485 que me acostumei a ser livre. 548 01:22:19,520 --> 01:22:24,286 Não quero ser seu pai. Não sou tão velho. 549 01:22:27,469 --> 01:22:30,255 Serei amante, esposo ou pai? 550 01:22:35,431 --> 01:22:37,275 E então? 551 01:22:37,310 --> 01:22:40,150 Não sei, espera que te responda? 552 01:22:40,185 --> 01:22:41,981 O que diz? 553 01:22:42,151 --> 01:22:44,461 Não sei sobre a selva. 554 01:22:49,419 --> 01:22:57,690 Tradução pt.Br * Tatuador * 555 01:22:58,000 --> 01:23:08,350 Sincronia versão BRRip Kaufman 35214

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.