Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,000 --> 00:01:34,037
Vem aqui!
Sr. Simpson, saia!
2
00:01:40,169 --> 00:01:42,655
Saia da minha propriedade.
3
00:01:54,226 --> 00:01:55,742
Vamos.
4
00:02:06,154 --> 00:02:08,077
Mamãe?
5
00:02:08,112 --> 00:02:10,000
Papai?
6
00:02:17,933 --> 00:02:23,966
AMAZONAS DO
TEMPLO DOURADO
7
00:02:24,713 --> 00:02:29,873
Tradução pt.Br
* Tatuador *
8
00:02:37,901 --> 00:02:39,696
Rocky, onde está?
9
00:02:45,445 --> 00:02:47,447
Rocky, Rocky!
10
00:02:47,482 --> 00:02:49,854
Onde estão todos?
11
00:02:49,889 --> 00:02:52,227
Te encontrarei.
12
00:03:21,100 --> 00:03:23,728
Bom dia, Cheeky.
Como está?
13
00:03:23,763 --> 00:03:27,665
Va e tome seu banho.
14
00:03:29,276 --> 00:03:33,417
Aqui está minha amiga Barbie.
Vamos passear?
15
00:03:33,452 --> 00:03:35,728
Muito bem, obrigada!
16
00:03:36,651 --> 00:03:37,984
Subindo.
17
00:03:40,266 --> 00:03:42,432
Vamos.
18
00:04:06,368 --> 00:04:11,693
Rocky, estava te procurando.
Te vejo depois.
19
00:04:25,570 --> 00:04:29,729
Como está seu pai Cheeky?
Bem? Estou vendo.
20
00:04:29,764 --> 00:04:31,545
Ponha-me no chão, Barbie.
21
00:04:35,111 --> 00:04:36,381
Obrigada.
22
00:04:47,462 --> 00:04:49,553
Olá bebê,
quer brincar?
23
00:04:56,516 --> 00:04:58,938
Você é um encanto!
24
00:05:04,025 --> 00:05:06,027
Coisinha tão doce!
25
00:05:11,444 --> 00:05:13,614
Por que come tanto?
26
00:05:13,649 --> 00:05:15,750
Está com tanta fome?
27
00:05:15,785 --> 00:05:18,167
Talvez porque esteja fresco.
Certo?
28
00:05:19,346 --> 00:05:21,797
Certo.
Até logo.
29
00:05:21,832 --> 00:05:24,249
Vou ver o Rocky.
30
00:05:25,210 --> 00:05:27,149
Estou aqui Rocky.
Desça, rápido!
31
00:05:28,606 --> 00:05:30,297
Olá!
32
00:05:47,445 --> 00:05:51,224
- Oi Willy, lembra de mim?
- Creio que sim.
33
00:05:51,259 --> 00:05:53,283
Sou o padre Johnston.
34
00:05:53,318 --> 00:05:55,217
Finalmente reabriremos a missão.
35
00:05:55,252 --> 00:05:56,552
Estou feliz, padre.
36
00:05:56,587 --> 00:06:00,875
Rápido rapazes,
subam todas as coisas.
37
00:06:00,910 --> 00:06:04,128
Vejo que pouco mudou.
38
00:06:04,163 --> 00:06:07,346
Eu cuido bem, Padre.
39
00:06:20,101 --> 00:06:24,550
Há 16 anos, quando nos
enviaram a outra missão
40
00:06:24,585 --> 00:06:26,640
os Simpsons estavam no comando.
41
00:06:29,335 --> 00:06:33,327
Entendo por que não
permaneceram muito tempo.
42
00:06:33,362 --> 00:06:35,762
O que aconteceu com eles?
43
00:06:35,797 --> 00:06:38,587
Eles foram mortos, flechas
envenenadas, bem aqui.
44
00:06:38,622 --> 00:06:40,446
Os três?
45
00:06:40,481 --> 00:06:42,587
Não, a filha vive.
46
00:06:42,622 --> 00:06:44,659
Onde está Liana?
47
00:06:44,694 --> 00:06:47,637
- Aqui, na selva.
- Encontre ela!
48
00:06:47,672 --> 00:06:50,580
- Vou tentar...
- Encontre, vá, vá!
49
00:07:11,370 --> 00:07:16,223
Liana, Liana!
50
00:07:21,935 --> 00:07:25,193
Liana não está longe.
Está vindo.
51
00:07:28,644 --> 00:07:31,178
- Bom dia Liana.
- Vem aqui.
52
00:07:32,116 --> 00:07:35,184
Não tema, venha!
53
00:07:38,281 --> 00:07:39,910
Venha!
54
00:07:49,931 --> 00:07:51,505
Liana...
55
00:07:52,471 --> 00:07:55,308
Meu nome é Johnston.
56
00:07:55,343 --> 00:08:01,045
Seu pai era um grande amigo meu.
57
00:08:01,080 --> 00:08:04,551
Ele ficou trabalhando aqui
quando eu parti.
58
00:08:04,586 --> 00:08:06,720
Te conheci quando
era bem pequena.
59
00:08:06,755 --> 00:08:09,466
Minha pobre criança!
60
00:08:09,501 --> 00:08:12,143
Ouvi o que aconteceu.
61
00:08:12,178 --> 00:08:17,096
Agora tudo mudará.
Você será minha filha.
62
00:08:17,131 --> 00:08:20,208
Willy encontrou o diário
do seu pai.
63
00:08:20,243 --> 00:08:22,263
Não deve esquecê-lo.
64
00:08:22,298 --> 00:08:24,715
Vamos ler juntos.
Traga-o, Willy.
65
00:08:26,926 --> 00:08:28,735
Vamos sentar você e eu.
66
00:08:36,605 --> 00:08:39,217
Bom.
67
00:08:42,355 --> 00:08:44,240
Obrigado.
68
00:08:54,266 --> 00:08:56,506
Leia Liana.
69
00:08:56,541 --> 00:08:59,736
Oh claro!
Não sabe ler.
70
00:09:04,155 --> 00:09:07,811
"Todavia falta o mais incrível".
Assim começa.
71
00:09:07,846 --> 00:09:12,388
"Esta última viagem de caça me
levou a vários dias de distância."
72
00:09:12,423 --> 00:09:13,428
"O mais longe que fui."
73
00:09:13,463 --> 00:09:18,530
"Até a inexplorada e
misteriosa Montanha azul."
74
00:09:41,022 --> 00:09:44,611
Caminhei e caminhei
e logo as vi.
75
00:09:58,281 --> 00:10:01,736
As lendárias amazonas existem.
76
00:10:08,726 --> 00:10:14,808
Decidi segui-las e localizar
a morada das belas criaturas.
77
00:10:16,357 --> 00:10:21,057
Pouco sabia das maravilhas
que me esperavam.
78
00:10:43,759 --> 00:10:47,941
Lá estava uma
impressionante fortaleza.
79
00:10:49,496 --> 00:10:51,837
Quis vê-la mais de perto.
80
00:10:52,104 --> 00:10:55,348
Mas não me animei a
me aproximar pela frente.
81
00:10:57,872 --> 00:11:02,252
Talvez encontre outro
caminho entre as rochas.
82
00:11:02,287 --> 00:11:08,250
A sorte estava comigo.
E que sorte!
83
00:11:15,359 --> 00:11:24,033
Sons distantes de martelos me
levaram a uma gruta nas rochas.
84
00:11:45,223 --> 00:11:47,159
Ouro puro!
85
00:11:47,194 --> 00:11:50,820
A fortaleza estava sobre
uma mina de ouro.
86
00:11:51,398 --> 00:11:55,964
Me perguntei como
poderia levar algum botin
87
00:11:55,999 --> 00:12:03,957
quando me dei conta que as
rochas também eram ouro.
88
00:12:05,223 --> 00:12:08,823
Havia guardas em toda parte.
89
00:12:09,070 --> 00:12:12,904
Mas não me viram,
assim pensei.
90
00:12:51,393 --> 00:12:53,093
Não me capturaram.
91
00:12:55,217 --> 00:12:57,740
Para que lado foi?
92
00:12:58,016 --> 00:13:00,451
Corri toda a noite.
93
00:13:00,645 --> 00:13:04,016
Cheguei em casa na
tarde seguinte.
94
00:13:18,875 --> 00:13:21,428
Vem aqui!
95
00:13:21,463 --> 00:13:25,164
Encontrei um lugar
com rochas de ouro.
96
00:13:25,199 --> 00:13:28,435
Há toneladas!
Olha pra isso!
97
00:13:28,470 --> 00:13:31,672
Ouro autêntico!
Imagina!
98
00:13:31,707 --> 00:13:34,948
Vamos ficar ricos!
99
00:13:36,204 --> 00:13:38,612
É um milagre!
Pode acreditar?
100
00:13:43,927 --> 00:13:47,505
Somos mensageiras do grande Uruck.
101
00:13:47,540 --> 00:13:49,176
Quem é Uruck?
102
00:13:49,211 --> 00:13:52,415
Uruck é nosso
senhor e mestre.
103
00:13:52,450 --> 00:13:55,619
Você violou nosso
templo proibido.
104
00:13:55,654 --> 00:13:57,733
Ele ordena que parta.
105
00:13:57,768 --> 00:14:00,286
- Diga que vivo aqui.
- Para sempre.
106
00:14:00,321 --> 00:14:02,382
É uma ordem então?
107
00:14:02,417 --> 00:14:05,444
Sim, e deixe o
ouro que roubou.
108
00:14:05,479 --> 00:14:08,879
Vão embora, selvagens!
109
00:14:08,914 --> 00:14:11,362
Não tenho medo.
110
00:14:12,173 --> 00:14:15,309
Ele me faz rir.
111
00:14:21,219 --> 00:14:23,750
Se não forem embora, atirarei!
112
00:14:25,480 --> 00:14:30,187
É a ordem de Uruck,
tem dois dias para partir.
113
00:14:31,609 --> 00:14:33,543
Que engraçado, ordens!
114
00:14:34,896 --> 00:14:37,180
Não se preocupe.
115
00:14:37,215 --> 00:14:38,791
Vamos.
116
00:14:55,039 --> 00:14:57,554
Tudo está calmo.
117
00:14:58,725 --> 00:15:00,958
Calmo por mais de três dias.
118
00:15:09,283 --> 00:15:14,198
Esse malvado que chamam de
amo e mestre deve estar ocupado
119
00:15:14,233 --> 00:15:17,569
curtindo seu grupo
de garotas nuas.
120
00:15:17,604 --> 00:15:21,261
Penso em voltar pelo ouro
e ganhar uma fortuna.
121
00:15:21,826 --> 00:15:25,320
"voltar pelo ouro
e ganhar uma fortuna."
122
00:15:34,173 --> 00:15:36,694
Isso é tudo.
Me pergunto por que.
123
00:15:36,729 --> 00:15:39,181
Eu sei por que não
há mais palavras.
124
00:15:39,216 --> 00:15:42,830
No dia seguinte preparei
sacos de ouro, eu e ele.
125
00:15:42,865 --> 00:15:44,998
Trouxe mais rochas, mas...
126
00:15:52,976 --> 00:15:57,680
Mulheres retornaram à
casa. Não duas. Muitas.
127
00:15:57,715 --> 00:15:59,087
Meu amo saiu e lhes disse...
128
00:15:59,122 --> 00:16:00,927
Vão embora!
129
00:16:17,039 --> 00:16:19,899
Deus, me ajude!
130
00:16:22,888 --> 00:16:26,481
Eu estava lá e levei
Liana para longe.
131
00:16:26,516 --> 00:16:29,815
Menina muito pequena
esqueceria esse terrível dia.
132
00:16:30,058 --> 00:16:33,006
Criei como minha própria filha.
133
00:16:34,598 --> 00:16:36,641
Vou me vingar.
134
00:16:39,773 --> 00:16:43,378
Não, não, a vingança
é um pecado.
135
00:16:43,413 --> 00:16:47,189
Sei como se sente.
136
00:16:47,224 --> 00:16:50,893
Além disso, é muito perigoso.
137
00:16:50,928 --> 00:16:53,701
Nos últimos 20 anos
138
00:16:53,736 --> 00:16:57,955
muitos valentes tem tentado
explorar a Montanha Azul.
139
00:16:58,166 --> 00:17:01,990
Ninguém jamais voltou com vida.
140
00:19:27,932 --> 00:19:29,382
Liana, não vá lá.
141
00:19:29,613 --> 00:19:33,113
Seu irmão menor Mabutu
foi lá caçar zebra.
142
00:19:33,593 --> 00:19:35,263
Perdeu-se, nunca voltou.
143
00:19:35,298 --> 00:19:35,433
Você não vai.
144
00:19:35,468 --> 00:19:38,117
Devo encontrar os
assassinos dos meus pais.
145
00:19:38,152 --> 00:19:40,528
Não se preocupe,
voltarei.
146
00:19:55,671 --> 00:19:56,916
Rocky!
147
00:20:00,821 --> 00:20:02,126
Rocky!
148
00:20:10,018 --> 00:20:11,733
Rocky!
149
00:20:13,239 --> 00:20:15,998
Rocky, onde está?
150
00:20:38,399 --> 00:20:39,536
Rocky!
151
00:20:43,878 --> 00:20:45,657
Rocky!
152
00:21:01,841 --> 00:21:05,297
Me solta, me solta!
153
00:21:08,682 --> 00:21:13,455
Socorro!
154
00:21:18,057 --> 00:21:19,246
Tire-me daqui!
155
00:21:32,073 --> 00:21:34,565
Estão loucos!
Que querem?
156
00:21:35,881 --> 00:21:37,466
Me solta, me solta!
157
00:22:20,754 --> 00:22:22,712
Bem-vinda à minha vila, Liana.
158
00:22:24,073 --> 00:22:26,058
Imploro que me perdoe.
159
00:22:26,331 --> 00:22:28,336
Está louco, Chefe Mabutu?
160
00:22:28,371 --> 00:22:30,342
Não sou um animal selvagem.
161
00:22:30,377 --> 00:22:32,051
Você é minha amiga.
162
00:22:32,086 --> 00:22:35,384
Então por que seus
caçadores me capturaram?
163
00:22:35,419 --> 00:22:38,647
Soube que está a caminho
da Montanha Azul.
164
00:22:38,682 --> 00:22:42,322
Meu irmão Batú desapareceu lá.
Vai acontecer com você.
165
00:22:42,357 --> 00:22:44,266
Tive que detê-la a força.
166
00:22:44,301 --> 00:22:46,549
Compreendo, mas devo prosseguir.
167
00:22:46,584 --> 00:22:48,476
É muito perigoso.
168
00:22:48,754 --> 00:22:50,380
Devo vingar meus pais.
169
00:22:59,505 --> 00:23:00,755
Koukou grande xamã.
170
00:23:00,995 --> 00:23:05,025
Só ancestrais de Koukou e
espíritos malignos podem ir.
171
00:23:05,875 --> 00:23:07,590
Não há fantasmas lá, Koukou.
172
00:23:07,625 --> 00:23:11,066
Sim há, e espíritos malignos.
Garota estúpida!
173
00:23:11,101 --> 00:23:12,971
A magia de Koukou
vence as pessoas más.
174
00:23:13,006 --> 00:23:14,977
Então traga de volta meu irmão.
175
00:23:15,012 --> 00:23:18,467
Koukou primeiro punirá
a garota estúpida por mentir.
176
00:23:18,502 --> 00:23:20,516
Koukou ensinará lição.
177
00:23:20,627 --> 00:23:22,858
Garota estúpida.
178
00:23:25,839 --> 00:23:28,219
Koukou dará uma lição.
179
00:23:29,264 --> 00:23:30,609
Venha!
180
00:23:40,847 --> 00:23:44,196
Levante-se Koukou,
velho palhaço!
181
00:23:44,231 --> 00:23:45,988
Vamos!
182
00:23:51,241 --> 00:23:53,421
Garota estúpida deve morrer.
183
00:23:53,456 --> 00:23:56,176
Ninguém chama Koukou
de palhaço e vive.
184
00:23:55,784 --> 00:23:59,904
Koukou velho palhaço?
Ache engraçado agora!
185
00:24:12,497 --> 00:24:14,866
O macaco deu uma lição.
186
00:24:21,518 --> 00:24:23,767
Macaco melhor que xamã.
187
00:24:23,802 --> 00:24:25,481
Bravo Rocky!
188
00:24:38,480 --> 00:24:41,159
Deixe te ajudar a levantar.
189
00:24:42,575 --> 00:24:44,791
Se não fosse pelo macaco...
190
00:24:45,194 --> 00:24:48,044
a garota estúpida
estaria morta agora.
191
00:24:48,079 --> 00:24:50,895
Mas estou viva e
somos grandes amigos.
192
00:24:55,799 --> 00:24:57,724
Não mudei de ideia,
Chefe Mabutu.
193
00:24:57,759 --> 00:24:59,432
Eu irei à Montanha Azul.
194
00:24:59,467 --> 00:25:02,189
- Foi o que pensei.
- Posso levar Koukou?
195
00:25:02,224 --> 00:25:03,717
Pode ser de grande ajuda.
196
00:25:03,752 --> 00:25:05,176
Obrigada, Chefe Mabutu.
197
00:25:05,211 --> 00:25:09,271
Tenha muito cuidado,
todos te amam Liana.
198
00:25:14,764 --> 00:25:16,782
Vem comigo Koukou?
199
00:25:16,792 --> 00:25:19,812
Garota corre como antílope.
200
00:25:30,365 --> 00:25:34,564
Agora Koukou deve
voar como águia?
201
00:25:34,929 --> 00:25:36,183
Espere Koukou!
202
00:25:37,788 --> 00:25:40,771
Como uma águia!
203
00:26:41,939 --> 00:26:44,910
Bebida mágica para
homens como Koukou.
204
00:26:51,237 --> 00:26:54,198
Koukou também tem
comida mágica.
205
00:26:54,233 --> 00:26:57,159
Serpente.
Boa para dor de cabeça.
206
00:27:00,208 --> 00:27:04,648
Formigas e aranhas fritas
para o coração.
207
00:27:06,771 --> 00:27:10,989
Aruba-kuma para homem forte.
208
00:27:11,420 --> 00:27:15,744
Se garota quer ser forte
como Koukou, deve provar.
209
00:27:15,779 --> 00:27:19,006
Mas não quero ser tão
forte como você.
210
00:27:19,933 --> 00:27:23,646
Koukou esqueceu que
garotas não são fortes.
211
00:27:31,773 --> 00:27:34,551
Isso é aruba-kuma?
212
00:27:34,586 --> 00:27:37,330
Bom para o estômago.
213
00:27:41,802 --> 00:27:43,675
Arde como fogo!
214
00:27:44,174 --> 00:27:47,584
Arde bem dentro do estômago!
215
00:28:24,382 --> 00:28:25,918
Koukou, há estranhos.
216
00:29:27,420 --> 00:29:29,501
Logo teremos que acampar.
217
00:30:25,838 --> 00:30:27,266
Tudo pronto chefe.
218
00:30:27,301 --> 00:30:29,321
Descansem.
Partiremos ao amanhecer.
219
00:30:29,356 --> 00:30:30,682
Sim, senhor.
220
00:30:57,820 --> 00:31:01,726
Querido, deve estar cansado.
Por que não dorme?
221
00:31:01,761 --> 00:31:04,470
Não posso,
estou muito excitado.
222
00:31:04,505 --> 00:31:06,352
Estamos quase chegando.
223
00:31:06,387 --> 00:31:09,121
E onde encontrou
essa moeda?
224
00:31:09,156 --> 00:31:11,855
Em Jartum, no velho mercado.
225
00:31:12,218 --> 00:31:14,358
Comprei de um
vendedor ambulante.
226
00:31:14,393 --> 00:31:17,832
E ele me enviou ao
homem que a encontrou.
227
00:31:18,304 --> 00:31:22,602
Foi ele que me contou o
segredo da Montanha Azul.
228
00:31:30,878 --> 00:31:33,086
Obrigado por me
acompanhar nessa aventura.
229
00:31:33,121 --> 00:31:35,440
- Te amo.
- E eu amo você.
230
00:31:35,475 --> 00:31:37,323
Durma bem, querida.
231
00:31:37,358 --> 00:31:39,122
Não posso se me beijar.
232
00:31:39,157 --> 00:31:40,886
- Te incomodo?
- Oh, não.
233
00:31:41,680 --> 00:31:42,769
Fique quieta!
234
00:31:43,175 --> 00:31:44,365
Peguem ela!
235
00:32:03,558 --> 00:32:06,812
Garota estúpida com problemas?
Koukou entender.
236
00:32:09,616 --> 00:32:10,887
Me deixe!
237
00:32:14,652 --> 00:32:18,383
Koukou ajudar garota.
Não tema.
238
00:32:19,417 --> 00:32:21,321
Faremos magia.
239
00:32:42,434 --> 00:32:45,644
Garota estúpida com problemas.
Koukou ajudar com magia!
240
00:32:45,679 --> 00:32:48,288
Esteve maravilhoso!
Obrigada Koukou.
241
00:32:48,323 --> 00:32:51,421
Lindo espetáculo, mas
espantou nossos ajudantes.
242
00:32:51,456 --> 00:32:54,420
- Que fazem aqui?
- Sou um arqueólogo.
243
00:32:54,455 --> 00:32:58,853
Vou à Montanha Azul para encontrar
as ruinas de uma antiga civilização.
244
00:32:58,888 --> 00:33:01,951
Nós também vamos
à Montanha Azul.
245
00:33:01,986 --> 00:33:03,861
Para vingar meus pais.
246
00:33:06,105 --> 00:33:09,189
Pode ser perigoso.
Devemos fazer em equipe.
247
00:33:09,224 --> 00:33:11,562
Talvez devêssemos ir juntos.
248
00:33:11,597 --> 00:33:13,900
Com estes selvagens?
Nunca.
249
00:33:13,935 --> 00:33:15,175
Que pensa você Bud?
250
00:33:15,210 --> 00:33:18,231
- Você é Liana?
- Me conhece?
251
00:33:18,266 --> 00:33:21,253
Ouvi sobre você.
Ela é boa.
252
00:33:21,288 --> 00:33:23,421
Não há melhor guia.
253
00:33:58,334 --> 00:33:59,704
Harvey, veja!
254
00:34:04,600 --> 00:34:07,082
Quero nadar.
255
00:34:09,127 --> 00:34:10,633
A Montanha Azul.
256
00:34:12,835 --> 00:34:16,953
Esse é o pico mais alto,
mas já estamos sobre ela.
257
00:34:42,499 --> 00:34:44,275
Por que paramos?
258
00:34:44,310 --> 00:34:46,713
Minha esposa queria
descansar um pouco.
259
00:34:46,748 --> 00:34:48,606
Isso não é um pic-nic.
260
00:34:48,641 --> 00:34:50,429
Entenda, é só um pouco.
261
00:34:50,464 --> 00:34:53,273
Não me agradam essas mulheres.
262
00:34:53,308 --> 00:34:56,048
Ei! Sou uma
dessas mulheres,
263
00:34:56,083 --> 00:34:57,861
mas posso ganhá-lo
fácil na corrida
264
00:34:57,896 --> 00:35:01,735
e caço melhor com uma vara,
que você com um rifle.
265
00:35:01,770 --> 00:35:03,809
A liberação feminina
chegou a selva?
266
00:35:03,844 --> 00:35:05,849
Para mim é só uma
fêmea, muito bonita.
267
00:35:05,884 --> 00:35:07,746
Animal!
268
00:35:35,087 --> 00:35:36,505
Mas que linda!
269
00:35:40,161 --> 00:35:42,025
Não ser para macaco.
270
00:36:01,118 --> 00:36:03,111
Socorro, socorro!
271
00:37:18,191 --> 00:37:20,955
Lamento, estive pensando.
272
00:37:20,990 --> 00:37:23,719
Eu também, tudo certo.
273
00:37:31,773 --> 00:37:33,843
Por que odeia tanto
as mulheres?
274
00:37:33,878 --> 00:37:36,451
Só as de certo tipo.
A você não, Liana.
275
00:37:36,486 --> 00:37:38,952
Mas te disse coisas terríveis.
276
00:37:38,987 --> 00:37:41,645
Nunca devia dizer
que sou a melhor.
277
00:37:41,680 --> 00:37:44,311
Foi bom, eu adoro mulheres
que sabem se defender.
278
00:37:44,346 --> 00:37:45,778
Estou tão feliz agora!
279
00:37:45,813 --> 00:37:48,656
Viram minha esposa?
Estou preocupado.
280
00:37:48,691 --> 00:37:51,518
Não entendo.
281
00:37:56,533 --> 00:38:09,500
Bella, Bella!
282
00:38:12,960 --> 00:38:14,945
Ei, vejam!
283
00:38:35,359 --> 00:38:36,775
Bella!
284
00:38:38,609 --> 00:38:41,358
Encontrei no penhasco, vamos!
285
00:39:34,927 --> 00:39:36,670
Harvey!
286
00:39:58,081 --> 00:40:00,731
Podem levá-la,
está pronta.
287
00:40:35,598 --> 00:40:39,202
Bella, Bella!
288
00:40:52,180 --> 00:40:55,882
- Bella!
- Bella!
289
00:42:38,262 --> 00:42:42,554
Sinto o mal!
O mal!
290
00:42:42,589 --> 00:42:46,847
Fantasma maligno.
291
00:42:48,387 --> 00:42:50,094
Koukou.
292
00:43:14,149 --> 00:43:15,381
Veja.
293
00:43:15,416 --> 00:43:17,816
Isso é da sua esposa.
294
00:43:17,851 --> 00:43:20,460
- Estão bem?
- Estão desmaiados.
295
00:43:21,697 --> 00:43:23,920
- Descobriremos o motivo.
- Mas e Bella?
296
00:43:31,965 --> 00:43:33,709
Que houve?
O que tem?
297
00:44:04,117 --> 00:44:05,835
Perdoe minha intromissão,
Uruck meu senhor.
298
00:44:05,870 --> 00:44:08,335
Por que interrompe minha meditação?
299
00:44:08,370 --> 00:44:11,874
Informo que todos
foram capturados ilesos.
300
00:44:13,464 --> 00:44:15,163
Incluindo a garota da selva.
301
00:44:15,198 --> 00:44:17,988
Não pense que
eu não sabia, Rena.
302
00:44:18,023 --> 00:44:21,166
Oh não, você é o onisciente,
líder das amazonas.
303
00:44:21,201 --> 00:44:23,189
Esse é meu dever.
304
00:44:23,224 --> 00:44:25,101
E guardião do Templo Dourado.
305
00:44:25,136 --> 00:44:26,455
Isso também é verdade.
306
00:44:26,490 --> 00:44:31,025
Nossa devoção ao seu trabalho
não tem limites, meu senhor.
307
00:44:31,791 --> 00:44:34,670
Além disso, devo proteger a
procriação das Amazonas.
308
00:44:34,705 --> 00:44:37,306
Você é nosso procriador.
309
00:44:37,341 --> 00:44:40,636
Minha responsabilidade é
encontrar sangue novo, Rena.
310
00:44:40,671 --> 00:44:44,458
Leu minha mente, meu senhor.
Meu destino está em suas mãos.
311
00:44:44,493 --> 00:44:46,707
Não me tema, por favor.
312
00:44:46,742 --> 00:44:50,090
- Enquanto estiver vivo...
- Sim, mestre?
313
00:44:50,125 --> 00:44:52,134
Não te deixarei.
314
00:44:52,169 --> 00:44:55,215
- Permanecerei ao seu lado?
- Meu braço direito.
315
00:44:55,250 --> 00:44:57,619
- Como sua favorita?
- Talvez.
316
00:44:58,783 --> 00:45:03,781
Perdoe-me senhor, mas
desejo mais que tudo...
317
00:45:03,816 --> 00:45:05,295
Que deseja?
318
00:45:05,330 --> 00:45:07,752
- Eu desejo...
- Fale.
319
00:45:07,787 --> 00:45:12,481
Que cada prisioneiro seja
assassinado sem exceção.
320
00:45:12,516 --> 00:45:16,204
Essa garota da selva poderia
te agradar e ser minha rival.
321
00:45:19,636 --> 00:45:23,569
Tem sido honesta comigo.
322
00:45:23,604 --> 00:45:28,492
Eu aprecio, Rena e no
futuro me lembrarei.
323
00:45:29,714 --> 00:45:32,763
Sua vida está a salvo.
324
00:45:35,027 --> 00:45:39,512
Mas meu trabalho está
acima de tudo.
325
00:45:40,651 --> 00:45:44,197
A busca de sangue novo.
326
00:45:44,232 --> 00:45:48,740
Disse que uma mulher
poderia ser sua rival?
327
00:45:53,833 --> 00:45:57,180
Deveria ser treinada.
328
00:45:58,125 --> 00:46:00,391
E convertida em amazona.
329
00:46:00,426 --> 00:46:04,446
Pode matar os outros como quiser.
330
00:46:58,627 --> 00:47:00,586
Harvey!
331
00:47:07,026 --> 00:47:08,091
Meu amor.
332
00:47:09,154 --> 00:47:11,343
Oh, Bella!
333
00:47:22,169 --> 00:47:23,595
Coloque isso.
334
00:47:25,371 --> 00:47:27,855
- Onde estamos?
- Darei uma olhada.
335
00:47:50,687 --> 00:47:52,190
Estamos na prisão.
336
00:47:52,225 --> 00:47:55,020
Essa porta está aberta,
vamos, rápido!
337
00:47:57,188 --> 00:48:00,970
Espirito maligno fechou
porta do inferno.
338
00:48:06,071 --> 00:48:09,346
O inferno está fechado.
339
00:48:18,085 --> 00:48:20,432
Isso deve levar
a algum lugar.
340
00:48:20,467 --> 00:48:22,150
Ao rei dos mortos.
341
00:48:22,185 --> 00:48:25,252
Tenho medo, não quero entrar,
está muito escuro.
342
00:48:25,287 --> 00:48:28,651
Já tentamos todos os caminhos,
irei primeiro com minha lanterna.
343
00:49:03,195 --> 00:49:05,897
O misterioso emblema
da Montanha Azul.
344
00:49:05,932 --> 00:49:08,355
O mesmo da minha moeda.
345
00:49:09,444 --> 00:49:11,337
Vamos continuar.
346
00:49:30,016 --> 00:49:31,936
Que ruído é esse?
347
00:49:34,891 --> 00:49:36,816
Não sei.
348
00:49:45,077 --> 00:49:47,765
É o ar entrando por lá.
349
00:49:49,226 --> 00:49:54,167
É um poço de ventilação.
Certamente conduz para fora.
350
00:49:54,359 --> 00:49:56,303
Tudo aqui é veneno.
351
00:50:01,873 --> 00:50:05,539
Vamos voltar antes de
ficarmos sem saída.
352
00:50:05,574 --> 00:50:09,206
Também penso que
nos afastamos muito.
353
00:50:09,349 --> 00:50:12,524
- Eu vou...
- Não. Esqueça sua arqueologia.
354
00:50:12,559 --> 00:50:13,602
Vamos sair daqui!
355
00:50:13,637 --> 00:50:15,627
Querida, é muito importante.
356
00:50:17,580 --> 00:50:20,305
É a descoberta do século.
357
00:50:20,563 --> 00:50:22,867
Vamos continuar.
358
00:50:29,595 --> 00:50:31,330
Fora espíritos.
359
00:50:52,982 --> 00:50:56,490
Cadáveres de prisioneiros,
torturados.
360
00:50:57,504 --> 00:51:00,374
Devem estar aqui
há muito tempo.
361
00:51:01,185 --> 00:51:03,708
Estão mumificados.
362
00:51:09,251 --> 00:51:13,358
Essas correntes são de ouro puro.
363
00:51:15,039 --> 00:51:17,332
Meus pais...
364
00:51:18,901 --> 00:51:22,208
morreram por esse ouro.
365
00:51:25,237 --> 00:51:30,449
Koukou escuta voz do inferno.
366
00:51:32,767 --> 00:51:36,234
"Eu tenho que morrer."
367
00:51:36,269 --> 00:51:39,701
"Eu devo morrer agora."
368
00:51:40,730 --> 00:51:42,112
"Justo aqui."
369
00:51:42,147 --> 00:51:46,413
"Cinco de nós devem sofrer"
370
00:51:46,448 --> 00:51:49,374
"Dor e morte"
371
00:52:16,772 --> 00:52:18,896
Deve haver centenas
de morcegos aqui!
372
00:52:21,140 --> 00:52:22,895
Vamos.
373
00:52:23,684 --> 00:52:25,375
Vamos sair daqui.
Por aqui.
374
00:53:15,073 --> 00:53:18,801
Sou Rena, capitã da
guarda de honra amazona.
375
00:53:18,836 --> 00:53:21,024
Vou gostar de jogar com vocês.
376
00:53:23,013 --> 00:53:25,894
Jogos incomuns, é claro.
377
00:53:26,204 --> 00:53:29,888
Acharão seus quartos
muito confortáveis.
378
00:53:30,323 --> 00:53:33,646
Espero que desfrutem
sua estadia conosco.
379
00:53:33,681 --> 00:53:35,814
Levem eles.
380
00:53:52,697 --> 00:53:54,713
Rena.
381
00:53:55,644 --> 00:53:57,418
Vem aqui.
382
00:53:59,660 --> 00:54:01,498
Ouça-me.
383
00:54:02,100 --> 00:54:04,530
O espírito fala.
384
00:54:06,129 --> 00:54:09,895
As pessoas brancas e
o charlatão negro...
385
00:54:12,752 --> 00:54:15,599
devem ser eliminados,
mas não a garota, Rena.
386
00:54:16,687 --> 00:54:21,580
Tem razão em temê-la,
ela poderia substituí-la.
387
00:54:21,615 --> 00:54:24,002
A garota é bonita e jovem.
388
00:54:27,141 --> 00:54:30,684
Traga todos aqui.
389
00:54:31,843 --> 00:54:38,072
Esse é o desejo do espírito.
Nunca deve ser desobedecido.
390
00:54:38,521 --> 00:54:40,673
Sim, Uruck.
391
00:55:22,491 --> 00:55:24,610
Ei, Liana!
392
00:56:01,243 --> 00:56:05,942
Nos ajude, tenha misericórdia.
Estamos morrendo.
393
00:56:07,064 --> 00:56:08,997
Não nos deixem!
394
00:56:51,569 --> 00:56:54,528
Uruck, senhor das amazonas.
395
00:57:11,324 --> 00:57:13,232
Anunciarei meu veredito.
396
00:57:13,267 --> 00:57:16,856
Todo aquele que tentar roubar
nosso ouro, morrerá.
397
00:57:16,891 --> 00:57:18,561
E também os que
tentam no expor.
398
00:57:18,596 --> 00:57:21,911
É um covarde, se esconde
atrás do seu harém.
399
00:57:21,946 --> 00:57:25,205
Por essas palavras ousadas,
será torturado até a morte.
400
00:57:25,240 --> 00:57:27,928
Será castigado por
ajudar nossos inimigos.
401
00:57:28,091 --> 00:57:29,959
E quanto a garota,
402
00:57:30,471 --> 00:57:35,516
fui eu que ordenei eliminar
seus pais anos atrás.
403
00:57:37,180 --> 00:57:39,830
Seu pai descobriu nosso ouro.
404
00:57:41,651 --> 00:57:44,852
Sua ganância a tornou órfã.
405
00:57:45,110 --> 00:57:47,689
Levem eles, mas deixem a garota.
406
00:57:48,222 --> 00:57:51,351
Quero dar uma
chance de viver.
407
00:58:02,263 --> 00:58:04,395
Rena, leve-a até mim.
408
00:58:05,923 --> 00:58:07,050
Eu te advirto.
409
00:58:07,085 --> 00:58:10,745
Não tente seduzir
meu senhor e mestre.
410
00:58:10,780 --> 00:58:12,238
O velho idiota?
411
00:58:12,273 --> 00:58:15,061
Aqui está ela, meu senhor.
412
00:58:25,347 --> 00:58:27,206
Venha.
413
00:58:48,474 --> 00:58:51,378
Quero que seja uma
das minhas guardas.
414
00:58:52,712 --> 00:58:55,326
Mas terá que
lutar com Rena.
415
00:58:55,678 --> 00:58:58,579
Até o primeiro sangue,
com qualquer arma.
416
00:58:59,727 --> 00:59:04,509
Se perder, morrerá com os outros.
Juntos.
417
00:59:04,544 --> 00:59:07,438
O duelo será amanhã.
418
00:59:08,249 --> 00:59:10,874
Agora leve-a para seus amigos.
419
00:59:12,299 --> 00:59:14,682
Vai sangrar.
420
00:59:35,423 --> 00:59:38,388
Veja esta visão, Rena.
421
00:59:38,423 --> 00:59:41,353
A imagem do meu poder.
422
00:59:43,296 --> 00:59:48,473
Se quiser dividir comigo,
não deixe que a garota ganhe.
423
00:59:48,508 --> 00:59:51,399
O espírito diz que te substituirá.
424
00:59:51,434 --> 00:59:55,150
Esta noite no calabouço,
poderia debilitar seu corpo.
425
01:00:13,665 --> 01:00:14,825
Rena...
426
01:00:19,043 --> 01:00:23,486
Presenciar uma tortura
poderia afetar sua mente...
427
01:00:36,447 --> 01:00:37,748
Harvey...
428
01:00:47,871 --> 01:00:49,681
Harvey...
429
01:00:51,898 --> 01:00:55,485
- Não posso mais.
- Tudo bem, querida.
430
01:01:12,969 --> 01:01:16,894
- Sr. Mason?
- Sim.
431
01:01:16,929 --> 01:01:20,820
Sr. Mason, onde está?
432
01:01:21,257 --> 01:01:23,077
No pelourinho.
433
01:01:27,311 --> 01:01:28,828
Koukou?
434
01:01:30,567 --> 01:01:32,211
Koukou?
435
01:01:33,578 --> 01:01:35,228
Responda.
436
01:01:38,077 --> 01:01:40,728
Koukou, você está bem?
437
01:01:48,263 --> 01:01:52,620
- Harvey, quero morrer.
- Tenha coragem.
438
01:01:53,764 --> 01:02:00,545
Não me sinto bem.
Minha cabeça está turva.
439
01:02:00,580 --> 01:02:02,324
Talvez me drogaram.
440
01:02:02,359 --> 01:02:06,766
Liana, é o Bud.
Tente pensar com clareza.
441
01:02:08,319 --> 01:02:13,602
Liana, sabe onde estamos?
442
01:02:13,637 --> 01:02:16,891
Não tenho ideia.
443
01:02:17,820 --> 01:02:19,740
É ruim.
444
01:02:23,196 --> 01:02:31,567
Estive aqui...
já passei por aqui... mil vezes.
445
01:02:32,718 --> 01:02:39,604
Mas nunca vi...
sinais de vida humana.
446
01:02:41,218 --> 01:02:43,544
É estranho.
447
01:02:43,579 --> 01:02:47,498
Não humanos.
Fantasmas são malignos.
448
01:02:47,982 --> 01:02:50,000
Já chega!
449
01:02:52,007 --> 01:02:54,719
Meus piores inimigos...
450
01:02:56,844 --> 01:03:04,039
são os que envenenam o cérebro.
451
01:03:04,074 --> 01:03:07,170
Koukou tem razão,
isso aconteceu comigo.
452
01:03:23,003 --> 01:03:29,022
Koukou sabe resistir
dor e tortura.
453
01:03:30,862 --> 01:03:34,553
Separar corpo da mente.
454
01:03:52,145 --> 01:03:54,925
Puta maldita, me liberta!
455
01:03:57,827 --> 01:04:02,479
Não por favor, não!
456
01:04:06,099 --> 01:04:08,967
Harvey, não!
457
01:04:50,287 --> 01:04:53,913
Já viu o suficiente.
458
01:04:57,541 --> 01:05:00,406
Solta ela.
459
01:05:23,941 --> 01:05:26,712
Harvey!
460
01:05:50,597 --> 01:05:52,385
Defenda-se, escolha uma arma!
461
01:05:52,420 --> 01:05:56,109
Posso vencê-la com
minhas próprias mãos.
462
01:05:59,346 --> 01:06:01,949
Até o primeiro sangue.
463
01:07:07,596 --> 01:07:08,926
Liana!
464
01:07:11,732 --> 01:07:14,211
Disse o primeiro sangue.
465
01:07:18,915 --> 01:07:20,816
Venha comigo.
466
01:07:31,843 --> 01:07:33,782
Não, deixe-me!
467
01:08:10,426 --> 01:08:16,033
Liana já deve estar morta.
468
01:08:17,414 --> 01:08:21,657
Executada com machado.
469
01:08:21,692 --> 01:08:25,900
Não resistirei muito mais.
470
01:08:25,935 --> 01:08:27,671
Nos matarão também.
471
01:08:29,240 --> 01:08:33,495
Não quero morrer!
472
01:08:33,530 --> 01:08:37,631
Vão nos deixar para
morrer de fome.
473
01:08:42,187 --> 01:08:45,232
Quero... morrer.
474
01:10:07,041 --> 01:10:11,207
Extraia a flecha antes
que o veneno a mate.
475
01:11:02,415 --> 01:11:10,116
Sou a mestra agora.
Vamos nos divertir!
476
01:11:13,721 --> 01:11:16,479
Comecemos por eles.
477
01:11:44,307 --> 01:11:48,325
Koukou não ter mais vida.
478
01:12:07,102 --> 01:12:08,573
Ouça...
479
01:12:09,786 --> 01:12:12,600
Tenho umas chaves.
480
01:12:19,795 --> 01:12:23,734
Tirei do cadáver de Uruck.
481
01:13:03,469 --> 01:13:09,072
Bem, é um prazer.
Os amantes são inseparáveis.
482
01:13:31,858 --> 01:13:33,745
Rocky?
483
01:13:34,844 --> 01:13:37,387
Esqueça o Rocky.
484
01:13:42,789 --> 01:13:46,164
Esqueça esse macaco estúpido.
485
01:14:20,814 --> 01:14:23,618
Macaco estúpido tentar ajudar!
486
01:14:24,994 --> 01:14:29,729
Sim, Rocky!
Aproxime-se!
487
01:14:30,287 --> 01:14:32,178
Não, está indo!
488
01:14:54,757 --> 01:14:57,839
Essa cama é confortável.
489
01:14:57,874 --> 01:15:00,921
Podem deitar quando quiser.
490
01:15:08,726 --> 01:15:11,666
Mas vejo que preferem
continuar de pé.
491
01:15:11,701 --> 01:15:13,242
Como quiser.
492
01:15:17,014 --> 01:15:20,974
São teimosos, certo?.
Vamos continuar então.
493
01:15:24,224 --> 01:15:27,797
Que lindos.
Então querem mais?
494
01:15:36,794 --> 01:15:38,897
Rocky voltou.
495
01:15:45,417 --> 01:15:48,685
Macaco só querer brincar.
496
01:15:54,631 --> 01:15:58,976
Ajude-nos por favor, macaco.
497
01:16:03,344 --> 01:16:05,557
Aqui, Rocky.
498
01:16:07,176 --> 01:16:09,366
Puxe essas correntes, Rocky.
499
01:16:09,401 --> 01:16:12,137
Não vá, Rocky!
500
01:16:13,674 --> 01:16:16,212
Sim! Aqui Rocky.
501
01:16:16,247 --> 01:16:19,975
Puxe Rocky,
tente outra vez.
502
01:16:20,010 --> 01:16:21,649
Puxe Rocky, vamos!
503
01:16:21,684 --> 01:16:23,289
Rocky não saber.
504
01:16:38,698 --> 01:16:41,569
Não pode esperar que entenda.
505
01:16:42,011 --> 01:16:45,056
Rocky, ajude se puder.
506
01:16:54,051 --> 01:16:56,266
Rocky, para onde vai?
507
01:16:56,301 --> 01:16:59,530
Tente com Koukou,
puxe suas correntes. Sim.
508
01:16:59,801 --> 01:17:02,110
Assim, Rocky.
509
01:17:03,742 --> 01:17:06,141
Rocky, você conseguiu!
510
01:17:07,287 --> 01:17:09,615
Macaco me libertou.
511
01:17:09,650 --> 01:17:12,709
Rocky, agora venha até mim.
512
01:17:18,338 --> 01:17:20,928
Sim, Rocky, bom!
513
01:17:21,130 --> 01:17:24,085
- Vamos macaco.
- Tente outra vez.
514
01:17:24,461 --> 01:17:26,491
Macaco libertou a todos.
515
01:18:00,023 --> 01:18:01,216
Venham rápido!
516
01:18:01,739 --> 01:18:05,501
Pare monstro!
Pare! Pagará por isso!
517
01:18:09,333 --> 01:18:10,929
Mate-nos!
518
01:18:12,624 --> 01:18:16,505
Misericórdia!
519
01:19:19,913 --> 01:19:21,479
Os outros!
520
01:19:22,311 --> 01:19:24,559
Vamos, vamos! Rápido!
521
01:19:25,706 --> 01:19:26,993
Socorro!
522
01:19:35,022 --> 01:19:37,803
Por favor me liberta.
523
01:19:39,316 --> 01:19:40,775
Batú!
524
01:19:46,330 --> 01:19:48,422
Por aqui, rápido.
525
01:19:48,457 --> 01:19:50,515
Rápido, rápido!
526
01:19:56,755 --> 01:19:58,675
Tentaremos esse caminho.
527
01:20:00,976 --> 01:20:03,703
Venham, rápido.
528
01:20:08,255 --> 01:20:09,788
Por ali!
529
01:20:32,438 --> 01:20:35,130
Batú, Batú!
530
01:21:13,339 --> 01:21:16,262
Matamos seus comandantes!
531
01:21:16,651 --> 01:21:19,280
Uruck teve o merecido,
está morto!
532
01:21:19,661 --> 01:21:21,589
E também Rena.
533
01:21:22,118 --> 01:21:24,695
Mas não salvamos a
tempo nossos amigos.
534
01:21:24,730 --> 01:21:27,977
Vocês são tão culpadas
como aqueles monstros!
535
01:21:28,012 --> 01:21:31,189
Serão capturadas,
colocadas em fila e mortas.
536
01:21:31,224 --> 01:21:35,729
Serão mortas uma a uma a
menos que partam ao anoitecer.
537
01:21:38,740 --> 01:21:41,282
Koukou vencedor!
Koukou venceu sozinho!
538
01:21:45,479 --> 01:21:48,035
Magia de Koukou venceu o mal!
539
01:21:48,070 --> 01:21:57,455
Koukou matou o mal!
Koukou matou o mal!
540
01:21:57,516 --> 01:21:59,685
- Amo esta terra.
- Cheeky, devagar.
541
01:21:59,997 --> 01:22:02,004
Eu amo isso, linda.
542
01:22:03,504 --> 01:22:06,783
Te incomoda se eu ficar
um tempo para caçar?
543
01:22:07,278 --> 01:22:09,473
Todos os animais
são meus amigos.
544
01:22:09,508 --> 01:22:11,373
E se não caçar nada?
545
01:22:12,313 --> 01:22:13,773
Diga-me.
546
01:22:14,363 --> 01:22:17,060
Não sei, meus pais morreram
há tanto tempo
547
01:22:17,095 --> 01:22:19,485
que me acostumei
a ser livre.
548
01:22:19,520 --> 01:22:24,286
Não quero ser seu pai.
Não sou tão velho.
549
01:22:27,469 --> 01:22:30,255
Serei amante, esposo ou pai?
550
01:22:35,431 --> 01:22:37,275
E então?
551
01:22:37,310 --> 01:22:40,150
Não sei, espera
que te responda?
552
01:22:40,185 --> 01:22:41,981
O que diz?
553
01:22:42,151 --> 01:22:44,461
Não sei sobre a selva.
554
01:22:49,419 --> 01:22:57,690
Tradução pt.Br
* Tatuador *
555
01:22:58,000 --> 01:23:08,350
Sincronia versão BRRip
Kaufman
35214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.