Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:46:59,980
Piyorita~
2
00:00:11,060 --> 00:00:14,400
ألـم تجدوهم بعد؟ -
ليس بعد -
3
00:00:14,400 --> 00:00:18,260
لم يكونوا في النقطة "ص" أيضاً.. سنحاول المضي أكثر
في ذات الطريق
4
00:00:18,260 --> 00:00:21,410
حسناً
توخوا الحذر جيداً
5
00:00:21,410 --> 00:00:23,560
عُلِم
6
00:00:23,560 --> 00:00:25,560
إنها في جهة الشمال الشرقي
7
00:00:28,080 --> 00:00:32,380
مضت أربعة أيام منذُ أن فقدناهم
8
00:00:33,740 --> 00:00:36,040
أعلم
9
00:00:37,810 --> 00:00:39,810
أيها الرفاق، تفضلوا
10
00:00:51,390 --> 00:00:54,070
إينوزوكا، لا تنم
11
00:00:54,070 --> 00:00:56,070
!لا تنم
12
00:00:59,250 --> 00:01:01,250
...حاضر
13
00:01:05,240 --> 00:01:08,740
...أوتسومي، الطعام الذي حملوه معهم
14
00:01:08,740 --> 00:01:11,410
لا بد أنه نفذ منذ زمن
15
00:01:11,410 --> 00:01:13,710
...تبـاً
16
00:01:17,400 --> 00:01:19,400
ماذا؟
17
00:01:36,900 --> 00:01:39,400
هيمورو
18
00:01:39,400 --> 00:01:43,000
!هيي، هيمورو
19
00:01:47,730 --> 00:01:50,830
....أنا بخير
20
00:01:53,570 --> 00:01:56,070
...كوراموتشي
21
00:01:56,070 --> 00:01:58,740
...هؤلاء الرفاق
22
00:01:58,740 --> 00:02:01,730
أتعني الكلاب؟
23
00:02:01,730 --> 00:02:04,730
سيعودون، أليس كذلك؟
24
00:02:06,400 --> 00:02:09,000
بالتأكيد سيعودون
25
00:02:18,070 --> 00:02:20,990
هيي، أوقف المركبة
26
00:02:20,990 --> 00:02:24,400
ما الأمر؟ -
...كما توقعت -
27
00:02:24,400 --> 00:02:28,250
! البوصلة معطلة -
!كيف حدث هذا -
28
00:02:28,250 --> 00:02:30,790
!هل نحن في الإتجاه الخاطيء؟ -
...لا -
29
00:02:30,790 --> 00:02:33,790
...ربما حدث هذا بسبب الحقول المغناطيسية
30
00:02:35,580 --> 00:02:38,080
...وربما بسبب هذا، هم أيضاً
31
00:02:38,080 --> 00:02:41,560
ما الذي سنفعله؟
!لن يكون الأمر ممتعاً لو ضعنا نحن أيضاً
32
00:02:41,560 --> 00:02:43,560
!تباً
33
00:02:45,140 --> 00:02:47,640
...الرئيس
34
00:03:03,550 --> 00:03:05,610
...هيي
35
00:03:05,610 --> 00:03:07,660
ما هذا؟
36
00:03:07,660 --> 00:03:09,760
!أمامنا مباشرة
37
00:03:13,910 --> 00:03:15,900
!الكـلاب
38
00:03:15,900 --> 00:03:18,570
!~ إنها الكـلاب
!~ هيي
39
00:03:18,570 --> 00:03:21,170
!~ كوراموتشي
40
00:03:23,240 --> 00:03:26,630
أتقصد تارو، جيرو، وريكي؟ -
...نعم، لكن -
41
00:03:26,630 --> 00:03:30,630
لا أثر لـِ كوراموتشي والرفاق -
هل تعني بأن الكلاب لوحدهم؟ -
42
00:03:39,470 --> 00:03:42,080
جثة حوت"؟"
43
00:03:42,080 --> 00:03:45,900
! هذا هو الطريق -
هل هذا هو الطريق، يا رفاق؟ -
44
00:03:45,900 --> 00:03:48,200
هيي، إلى أين تذهبون؟
45
00:03:49,400 --> 00:03:52,290
يريدون مننا أن نلحق بهم -
!حسناً -
46
00:03:52,290 --> 00:03:54,290
!لنذهب
47
00:04:15,310 --> 00:04:17,610
إينوزوكا
48
00:04:20,080 --> 00:04:23,230
هيمورو
49
00:04:23,230 --> 00:04:26,830
هيي، استيقظ
50
00:04:30,720 --> 00:04:33,080
!إينوزوكا
51
00:04:33,080 --> 00:04:37,230
...هؤلاء الرفاق
52
00:04:37,230 --> 00:04:39,900
...سـ
53
00:04:39,900 --> 00:04:43,000
...يعودون
54
00:06:21,570 --> 00:06:23,870
ريكي
55
00:06:25,570 --> 00:06:29,070
تارو... جيرو
56
00:06:59,410 --> 00:07:01,910
...إنهم هنا
57
00:07:07,060 --> 00:07:09,560
إنهم هنا
58
00:07:13,740 --> 00:07:15,740
إنهم هنا
59
00:07:15,740 --> 00:07:17,740
هيمورو
60
00:07:18,790 --> 00:07:20,790
هيي
61
00:07:24,750 --> 00:07:26,850
هيي
62
00:07:28,900 --> 00:07:31,900
لقد عادوا... هؤلاء الرفاق
63
00:07:53,080 --> 00:07:55,080
!ريكي
64
00:07:57,410 --> 00:07:59,730
أنتم هنا.. حسناً
65
00:07:59,730 --> 00:08:02,070
شكراً
66
00:08:02,070 --> 00:08:04,740
تارو... جيرو
67
00:08:04,740 --> 00:08:08,340
...ريكي
شكراً
68
00:08:11,580 --> 00:08:15,230
!كوراموتشي! هيمورو! إينوزوكا
!هيي
69
00:08:15,230 --> 00:08:17,230
أُتسومي سان
70
00:08:18,400 --> 00:08:21,220
أيها الرئيس! حمداً لله .. لقد استطعتم الصمود حتى الآن
71
00:08:21,220 --> 00:08:23,570
شكراً لله... شكراً لله
72
00:08:23,570 --> 00:08:26,560
وزارة المالية، أأنت بخير؟
73
00:08:26,560 --> 00:08:29,060
هل كسرت ساقك؟
74
00:08:33,400 --> 00:08:36,200
شكراً جزيلاً
75
00:08:46,560 --> 00:08:49,560
لكن عليك
76
00:08:50,570 --> 00:08:53,100
أن تشكر هؤلاء الرفاق، أليس كذلك؟
77
00:09:04,400 --> 00:09:06,700
شكراً لكم
78
00:09:08,070 --> 00:09:10,670
أنا آسف
79
00:09:17,740 --> 00:09:20,540
... نحنُ أحياء
80
00:09:22,800 --> 00:09:25,600
لكن نحنُ أحياء
81
00:09:27,400 --> 00:09:30,470
نحنُ أحياء، أحياء
82
00:09:30,470 --> 00:09:33,070
أجل، نحنُ أحياء، أليس كذلك؟
83
00:09:38,400 --> 00:09:40,400
!هيمورو
84
00:09:45,840 --> 00:09:48,340
نحنُ أحياء
85
00:09:50,960 --> 00:09:54,060
،شكراً للكلاب القطبية
86
00:09:54,060 --> 00:09:58,860
فقد تم إنقاذ فريق كوراموتشي بأعجوبة
87
00:10:03,560 --> 00:10:08,460
و منتصف الشتاء الطويل في أنتاركتيكا
88
00:10:08,460 --> 00:10:10,960
شارَف على الإنتهاء
89
00:10:15,640 --> 00:10:18,640
أرجو المعذرة.. شيراساكي سان
90
00:10:19,570 --> 00:10:23,230
أطفال المدرسة الابتدائية قاموا بصنع 1000 قطعة أوريغامي
91
00:10:23,230 --> 00:10:25,390
من أجل الكلاب في أنتاركتيكا
92
00:10:25,390 --> 00:10:27,900
،إن كان هذا لا يُشكل عبئًا عليك
93
00:10:27,900 --> 00:10:30,750
هل تستطيع أن تأخذها إلى أوني سان؟
94
00:10:30,750 --> 00:10:33,350
سـ أتأكد من إيصالها له
95
00:10:34,740 --> 00:10:36,740
ريكي
96
00:10:36,740 --> 00:10:39,580
ريكي، أنظر هنا
حسناً، الآن
97
00:10:39,580 --> 00:10:41,630
حسناً
98
00:10:41,630 --> 00:10:44,230
إينوزوكا، الآن
99
00:10:44,230 --> 00:10:46,250
!حسناً
100
00:10:46,250 --> 00:10:48,570
أيها الرفاق
101
00:10:48,570 --> 00:10:52,170
وصلتنا برقية من اليابان -
!برقية؟ هيي، تجمعوا -
102
00:10:53,970 --> 00:10:57,740
تقول إن "سويـا" غادرت اليابان وعلى متنها البعثة الاستكشافية الثانية
103
00:10:57,740 --> 00:10:59,730
...إذاً
104
00:10:59,730 --> 00:11:02,030
قريباً ستنتهي رحلتنا
105
00:11:03,730 --> 00:11:05,750
...نحن
106
00:11:05,750 --> 00:11:08,300
!فعلناها
107
00:11:15,580 --> 00:11:17,580
ريكي، سنعود للوطن
108
00:11:19,420 --> 00:11:21,400
هيي، هيمورو
109
00:11:21,400 --> 00:11:24,400
تعال هنا -
لا داعي لذلك.. فقد حصلت على هذا -
110
00:11:21,400 --> 00:11:24,400
،هيمورو يعني أنه لا يحتاج أخذ صورة للذكرى
فلديه ذكرى من نوعٍ خاص || ساقه المكسورة
111
00:11:27,840 --> 00:11:30,410
هيمورو، تعال هنا
112
00:11:30,410 --> 00:11:33,210
أتركني لوحدي.. إنها مكسورة -
تعال هنا فحسب -
113
00:11:40,740 --> 00:11:43,740
أنظر، شيرو، هيمورو هنا
114
00:11:54,980 --> 00:11:58,400
البعثة الشتوية التي استمرت عاماً كاملاً
115
00:11:58,400 --> 00:12:02,200
شارَفت على الإنتهاء
116
00:12:08,300 --> 00:12:31,700
هذه الترجمة مجانية.. يمنع بيعها أو تأجيرها، أو عرضها
(= في مواقع المشاهدة~ يوروشيكو
117
00:12:08,300 --> 00:12:13,600
:ترجمة
Taya-sama~
118
00:12:13,610 --> 00:12:18,600
:ترجمة وتدقيق
~حوريةٌ وسيف
119
00:12:18,610 --> 00:12:22,200
:تنسيق وانتاج
~حوريةٌ وسيف
120
00:12:21,400 --> 00:12:27,200
يقدم Piyorita~ فريق
121
00:12:22,210 --> 00:12:26,600
www.vb.eqla3.com
www.an-dr.com/vb
122
00:12:23,850 --> 00:12:27,200
ANTARCITCA
123
00:12:23,850 --> 00:12:27,200
*الحلقة السادسة
124
00:12:27,200 --> 00:12:31,700
حقوق الترجمة الانجليزية لـِ
subie06
125
00:12:48,790 --> 00:12:54,230
سويـا"، التي غادرت اليابان وعلى متنها بعثة أنتاركتيكا الثانية"
126
00:12:54,230 --> 00:12:57,900
...كانت تتمتع بإبحار سلس... في هذه الأثناء
127
00:12:57,900 --> 00:13:00,570
كان أعضاء البعثة الاستكشافية الشتوية الأولى
128
00:13:00,570 --> 00:13:05,570
يستمتعون بآخر أيامهم في محطة شووا
129
00:13:05,570 --> 00:13:07,970
كُن حذراً
130
00:13:07,970 --> 00:13:10,560
مهما كان، إنه بالداخل منذ فترةٍ طويلة
131
00:13:10,560 --> 00:13:13,400
...أنا...لا أستطيع
132
00:13:13,400 --> 00:13:17,250
تمالك نفسك -
ماذا يفعل؟ -
133
00:13:17,250 --> 00:13:20,300
لقد قضى وقتاً طويلاً، أليس كذلك؟
134
00:13:20,300 --> 00:13:22,740
...تبــاً
135
00:13:27,410 --> 00:13:30,400
...شكراً لانتظاركم
136
00:13:34,400 --> 00:13:37,400
إنه حقاً يبدو منتعشاً
137
00:13:38,400 --> 00:13:41,990
،ولكي يختتموا عامهم المنصرم
138
00:13:41,990 --> 00:13:45,790
كان الأعضاء يجمعون نتائج تجاربهم وأبحاثهم الخاصة
139
00:13:55,400 --> 00:13:58,910
كوراموتشي، أيضاً، كان خارجاً في رحلته الأخيرة
140
00:13:58,910 --> 00:14:03,560
ليعاين "ساحل أولاف" الغير مستكشف والذي
141
00:14:03,560 --> 00:14:05,560
لم يكن حتى على الخارطة
142
00:14:05,560 --> 00:14:09,900
...ولكن، في الليلة التي عاد فيها إلى المحطة
143
00:14:09,900 --> 00:14:13,240
تيتسو، الذي لم يرافقهم
144
00:14:13,240 --> 00:14:17,340
مات ميتةً طبيعية
145
00:14:13,240 --> 00:14:17,340
بسبب كبر سنه ربما
146
00:14:19,400 --> 00:14:21,430
تيتسو
147
00:14:21,430 --> 00:14:23,980
شكراً
تيتسو، 6 أعوام. مات ميتةً طبيعية
148
00:14:23,980 --> 00:14:26,480
...و
149
00:14:27,570 --> 00:14:30,370
...كوما من بيبو أيضاً
150
00:14:30,670 --> 00:14:34,070
كوما من بيبو. 4 سنوات. مفقود
151
00:14:41,570 --> 00:14:45,370
فقدنا ثلاثة منهم خلال سنة
152
00:14:49,890 --> 00:14:52,900
!هيي، إنها على وشك الولادة
153
00:14:52,900 --> 00:14:54,900
!بسرعة!بسرعة
154
00:14:56,800 --> 00:14:58,800
كوراموتشي
155
00:15:02,070 --> 00:15:04,060
تحملي.. شيروكو
156
00:15:08,230 --> 00:15:11,750
!هل وضعت؟ رآئع-
!~اشش -
157
00:15:11,750 --> 00:15:16,750
إنهم أول المواليد في أنتاركتيكا
158
00:15:18,800 --> 00:15:21,570
،أحد الكلاب، شيروكو
159
00:15:21,570 --> 00:15:25,670
أنجبت ثمانية جِراء في أنتاركتيكا
160
00:15:26,730 --> 00:15:28,900
...في هذه الأثناء، "سويـا" كانت
161
00:15:28,900 --> 00:15:34,070
تبعد عن محطة شووا حوالي 140 كيلومتراً
162
00:15:34,070 --> 00:15:37,740
اعتقدت أن الوصول إلى أنتاركتيكا سيكون أصعب من هذا
163
00:15:37,740 --> 00:15:41,040
علينا ألا نتسرع بحماسنا بعد
164
00:15:46,230 --> 00:15:50,400
يبدو من الخطة أن "سويا" ستصل إلى الشاطيء في الثامن من يناير
165
00:15:50,400 --> 00:15:53,740
...إذاً هذا يعني
166
00:15:53,740 --> 00:15:56,240
أننا سنودع هذا المكان بعد أسبوعين
167
00:15:56,240 --> 00:15:59,400
عندما أفكر بهذا، ينتابني شعورٌ بالحزن
168
00:15:59,400 --> 00:16:01,700
...هذا صحيح
169
00:16:03,570 --> 00:16:05,570
هوشينو سان
170
00:16:05,570 --> 00:16:08,940
أعتقد بأنه سيبقى هنا لسنةٍ أخرى -
!ماذا؟ -
171
00:16:08,940 --> 00:16:12,070
تبدو هذه فكرةً جيدة
172
00:16:12,070 --> 00:16:14,240
لا، انتظرا، أنا لم أقل هذا
173
00:16:14,240 --> 00:16:16,750
...يجب أن أعود للوطن لأرى أطفالي
174
00:16:16,750 --> 00:16:18,730
!لم أقل ذلك أبداً، سينباي
175
00:16:18,730 --> 00:16:21,230
،دايتشي كون، تومو تشان
176
00:16:21,230 --> 00:16:24,230
!عيدُ ميلادٍ سعيد -
عيدُ ميلادٍ سعيد -
177
00:16:25,340 --> 00:16:28,220
أخيراً ستقابلان أباكما
178
00:16:28,220 --> 00:16:30,580
أشعر بأن العبء
179
00:16:30,580 --> 00:16:33,400
أخيراً سُيزاح عن أكتافنا
180
00:16:37,900 --> 00:16:41,070
ماذا ستفعلين عندما يعود كوراموتشي سان؟
181
00:16:41,070 --> 00:16:43,890
ماذا تقصدين؟
182
00:16:43,890 --> 00:16:47,060
ألن تخبريه بمشاعرك؟
183
00:16:47,060 --> 00:16:51,250
آآه.. أَمازلتِ تتحدثين عن ذلك؟
184
00:16:51,250 --> 00:16:53,900
أن يعود سالِماً للوطن
185
00:16:53,900 --> 00:16:56,890
هذا كل ما يهمني
186
00:16:56,890 --> 00:17:00,070
حقاً؟
187
00:17:00,070 --> 00:17:02,870
أجل، بالطبع
188
00:17:05,230 --> 00:17:08,580
لازال علينا أن نصنع 775 قطعةً أخرى، لذا
189
00:17:08,580 --> 00:17:11,180
علينا أن نعمل بجد أكبر
190
00:17:13,890 --> 00:17:16,990
...هناك شئ غير صحيح
191
00:17:20,730 --> 00:17:22,730
!ميفوني سان
192
00:17:23,730 --> 00:17:25,730
نحنُ محاطون بالثلج
193
00:17:25,730 --> 00:17:29,030
نحن محاصرون
194
00:17:34,570 --> 00:17:36,890
يوكوميني -
نـعم -
195
00:17:36,890 --> 00:17:38,930
!تهانينا -
شـكراً لك -
196
00:17:38,930 --> 00:17:42,230
!تهانينا -
شـكراً لكم -
197
00:17:42,230 --> 00:17:45,070
حسناً، إذاً.. أيها الأب، أطفِئ الشموع
198
00:17:45,070 --> 00:17:47,740
!كوراموتشي
هوشينو سان لم يصل بعد
199
00:17:47,740 --> 00:17:50,740
أنتَ حقاً عنيد -
ولِمَ أنا عنيد؟ -
200
00:17:52,570 --> 00:17:56,230
!عيدُ ميلاد مٍجيد -
هذا الزي مرةً أخرى؟ -
201
00:17:56,230 --> 00:17:58,900
لكن اليوم عيدُ الميلاد
202
00:17:58,900 --> 00:18:00,900
حسناً، لِنشرب نخباً
203
00:18:00,900 --> 00:18:03,750
هيمورو، إبدأ النخب -
لماذا أنا؟ -
204
00:18:03,750 --> 00:18:06,750
أنت عنيدٌ جداً.. إنسَ الأمر
205
00:18:08,240 --> 00:18:11,040
...حسناً، أيها الأب
...واحد.. اثنان
206
00:18:12,060 --> 00:18:14,900
!تهانينــا
207
00:18:14,900 --> 00:18:17,700
يوكوميني هان، تهانينا
208
00:18:19,400 --> 00:18:21,900
صدقاً، الشكر لكم جميعاً
209
00:18:21,900 --> 00:18:26,560
أني كنتُ قادراً على الصمود خلال العام الماضي
210
00:18:26,560 --> 00:18:30,060
أستطيع العودة إلى الوطن وإلى زوجتي وأطفالي
211
00:18:30,060 --> 00:18:32,060
رافعاً رأسي
212
00:18:39,240 --> 00:18:42,840
...دعوني أغتنم هذه الفرصة
213
00:18:44,840 --> 00:18:46,900
،جميعكم
214
00:18:46,900 --> 00:18:50,070
عملتم
215
00:18:50,070 --> 00:18:54,070
بِـ جد خلال العام المنصرم
216
00:18:54,070 --> 00:18:58,570
،بصفتي قائداً للبعثة الاستكشافية الشتوية الأولى
دعوني أعبر لكم عن تقديري
217
00:19:00,080 --> 00:19:03,580
شكراً جزيلاً
218
00:19:08,500 --> 00:19:11,800
هل أحسنّا... العمل؟
219
00:19:13,740 --> 00:19:17,840
لم نصل إلى اكتشاف القرن أو أي شيء مماثل، لكن
220
00:19:19,080 --> 00:19:22,400
لقد أحسنّا صنعاً، أليس كذلك؟
221
00:19:22,400 --> 00:19:26,070
ما الذي تتحدث عنه؟
222
00:19:26,070 --> 00:19:30,740
فوناكي هان، لقد عملت يومياً بجد كي تعزز متانة المحطة
223
00:19:30,740 --> 00:19:35,390
كي تحمينا من صقيع أنتاركتيا، ألم تفعل؟
224
00:19:37,560 --> 00:19:40,730
آراشياما هان أيضاً
،مع ساميجيما هان والآخرين
225
00:19:40,730 --> 00:19:45,330
لقد خاطرتم بحياتكم لتحموا المحطة من العواصف
226
00:19:48,740 --> 00:19:51,540
شكراً جزيلاً لكم
227
00:19:54,560 --> 00:19:57,900
يوكوميني هان، لقد مكنتنا من إرسال و
228
00:19:57,900 --> 00:20:01,570
واستقبال الإشارات اللا سلكية بالرغم من كوننا
تحت الشفق القطبي مباشرة
229
00:20:01,570 --> 00:20:05,570
هذه ستكون مساعدة كبيرة للبعثة الاستكشافية الثانية
230
00:20:05,570 --> 00:20:08,370
أشكركَ من أعماق قلبي
231
00:20:10,900 --> 00:20:12,900
تاني هان
232
00:20:12,900 --> 00:20:16,400
للجهود التي بذلتها لإبقاء الجميع بصحةٍ جيدة
،في مثل هذه الظروف
233
00:20:16,400 --> 00:20:19,220
،ومعالجة الكلاب أيضاً
234
00:20:19,220 --> 00:20:22,560
شكراً جزيلاً لك
235
00:20:22,560 --> 00:20:26,730
أريد أن أشكرك أنا أيضاً -
شكراً لك -
236
00:20:26,730 --> 00:20:28,730
من دواعي سرروي
237
00:20:28,730 --> 00:20:31,570
ويامازاتو هان
238
00:20:31,570 --> 00:20:35,720
شكراً جزيلاً لك لأنك كنت مبدعاً وأعددت
239
00:20:35,720 --> 00:20:38,570
لنا وجباتٍ لذيذة كل يوم
240
00:20:38,570 --> 00:20:41,740
!شكراً
241
00:20:41,740 --> 00:20:43,730
شكراً
242
00:20:43,730 --> 00:20:47,400
و.. إينوزوكا هان
243
00:20:47,400 --> 00:20:51,700
أنا آسف
كل ما قمت به هو التسبب بالمتاعب للجميع
244
00:20:54,240 --> 00:20:58,580
لكنك بعد ذلك تابعت أبحاثك حول
245
00:20:58,580 --> 00:21:02,410
الشفق القطبي يوماً بعد يوم وتمسكت بها، أليس كذلك؟
246
00:21:02,410 --> 00:21:04,730
معلومات يمكن توثيقها
247
00:21:04,730 --> 00:21:06,770
كـ أول
248
00:21:06,770 --> 00:21:10,770
معلومات قيّمة حول الشفق القطبي تحظى بها اليابان
249
00:21:11,740 --> 00:21:15,540
شكراً جزيلاً لك
250
00:21:26,070 --> 00:21:28,910
هيمورو هان
251
00:21:28,910 --> 00:21:32,560
أعتذر.. فأنت دائماً عالِقٌ
252
00:21:32,560 --> 00:21:35,400
بيننا وبين الحكومة
253
00:21:35,400 --> 00:21:37,570
...لأكون صادقاً معك
254
00:21:37,570 --> 00:21:40,900
حصافتك وآراؤك المنطقية كانت
255
00:21:40,900 --> 00:21:44,970
دوماً مرجعاً لي عند اتخاذ أي قرار
256
00:21:44,970 --> 00:21:48,570
شكراً جزيلاً لك
257
00:21:49,580 --> 00:21:52,150
...ممتنٌ لك، لكن
258
00:21:52,150 --> 00:21:54,950
رحلتنا لم تنتهِ بعد
259
00:21:55,900 --> 00:21:58,070
!كم أنتَ عنيد
260
00:22:00,740 --> 00:22:02,910
و.. أوتسومي هان
261
00:22:02,910 --> 00:22:06,410
شكراً لتوثيقك أحداث
262
00:22:06,410 --> 00:22:08,560
العام الذي قضيناه هنا
263
00:22:08,560 --> 00:22:10,860
من دواعي سروري
264
00:22:14,740 --> 00:22:18,040
وأخيراً، كوراموتشي هان
265
00:22:19,410 --> 00:22:23,400
أنا لست جيداً في اختتام الخطابات، لذا
266
00:22:23,400 --> 00:22:25,400
من فضلك أنهِ هذا من أجلي
267
00:22:25,400 --> 00:22:28,070
!حسناً.. أنهِ هذا أيها الخبير
268
00:22:31,220 --> 00:22:33,240
...إذاً
269
00:22:33,240 --> 00:22:35,740
،بما إني حظيت بهذه الفرصة
270
00:22:35,740 --> 00:22:38,340
سأكون جاداً
271
00:22:39,680 --> 00:22:43,400
بالرغم من أن رحلتنا لم تنتهِ بعد
272
00:22:43,400 --> 00:22:46,820
أنتم جميعاً تستحقون الثناء
273
00:22:46,820 --> 00:22:49,910
...لكل جهودكم خلال العام المنصرم، و
274
00:22:49,910 --> 00:22:52,410
شكراً لكم
275
00:22:54,080 --> 00:22:56,910
الآثار التي
276
00:22:56,910 --> 00:23:00,570
سنتركها خلفنا في أنتاركتيكا
277
00:23:00,570 --> 00:23:05,420
مجرد خطوة صغيرة جداً
278
00:23:05,420 --> 00:23:09,910
...ربما لم تكن حتى خطوة
279
00:23:09,910 --> 00:23:12,890
بل ربما تكون نصف خطوة
280
00:23:12,890 --> 00:23:15,560
،لكن الآن
281
00:23:15,560 --> 00:23:18,220
أنا أعتقد أنها
282
00:23:18,220 --> 00:23:20,390
نصف خطوة" مهمة جداً"
283
00:23:20,390 --> 00:23:24,910
العام الذي تمكنّا فيه من العيش هنا
بأسنان مصطكة
284
00:23:24,910 --> 00:23:28,560
بالتأكيد سينقل تجربتنا إلى
285
00:23:28,560 --> 00:23:31,560
،البعثة الشتوية الثانية والثالثة أيضاً
286
00:23:31,560 --> 00:23:34,980
ودفعة قوية لليابان في الوقت الحالي، بتأديته دور
287
00:23:34,980 --> 00:23:38,080
حجر البداية لعودة
288
00:23:39,910 --> 00:23:43,390
اليابان للمجتمع العالمي
289
00:23:43,390 --> 00:23:45,690
هذا ما أؤمن به
290
00:23:47,830 --> 00:23:50,570
لذا دعونا نتأكد من أن
291
00:23:50,570 --> 00:23:53,590
ننقل تجربتنا وما تعلمناه
292
00:23:53,590 --> 00:23:55,570
هنا في أنتاركتيكا
293
00:23:55,570 --> 00:23:58,740
لهؤلاء الأشخاص الذين سيواصلون ما بدأناه
294
00:23:58,740 --> 00:24:00,910
هذه هي
295
00:24:00,910 --> 00:24:03,730
...آخر مهام
296
00:24:03,730 --> 00:24:07,030
بعثة أنتاركتيكا الاستكشافية
297
00:24:08,570 --> 00:24:12,070
الشتوية الأولى
298
00:24:21,750 --> 00:24:24,900
إنها كذلك.. أليس كذلك؟ كوراموتشي هان
299
00:24:24,900 --> 00:24:28,290
إذاً، هل نشرب نخباً الآن؟
300
00:24:28,290 --> 00:24:30,590
!أجل
301
00:24:33,410 --> 00:24:38,410
،احتفالاً بعيد ميلاد دايتشي كون وتومو تشان أبناء يوكوميني
302
00:24:38,410 --> 00:24:40,910
...و
303
00:24:44,400 --> 00:24:47,400
...من أجل
304
00:24:49,410 --> 00:24:51,910
محطة شووا
305
00:25:04,070 --> 00:25:07,870
!مرحى -
!مرحى -
306
00:25:16,230 --> 00:25:18,890
ميسرة السفينة تضررت كثيراً
307
00:25:18,890 --> 00:25:21,410
!الميسرة تضررت؟ -
،على هذا الحال -
308
00:25:21,410 --> 00:25:24,410
قد لا نتمكن من الرسو على الشاطئ دون مساعدة
309
00:25:28,560 --> 00:25:30,570
،ميفوني سان
310
00:25:30,570 --> 00:25:34,570
...ابحث عن أي سفينةٍ راسية بالقرب من هنا -
انتظر لحظة -
311
00:25:34,570 --> 00:25:37,410
أنا ضد فكرة أن نطلب المساعدة من دولة أجنبية
312
00:25:37,410 --> 00:25:40,410
...إيواكي سان -
،بصفتي قائداً للبعثة الاستكشافية الشتوية الثانية -
313
00:25:40,410 --> 00:25:43,280
حصلت على توجيهاتٍ صارمة من الحكومة بأنه علينا
314
00:25:43,280 --> 00:25:46,080
أن ننهي مهمتنا بأنفسنا ودون مساعدة
315
00:25:47,070 --> 00:25:53,170
316
00:25:56,230 --> 00:26:00,530
لقد كنت تتذمر لكنك أجريت أبحاثك حول الرصد الجوي حتى النهاية، أليس كذلك؟
317
00:26:06,070 --> 00:26:09,440
ما هذه البطاقة الحمراء؟ -
أعتقد -
318
00:26:09,440 --> 00:26:13,940
أن هذه ستسهّل الأمور على البعثة الاستكشافية الشتوية الثانية
319
00:26:15,250 --> 00:26:17,600
هذا صحيح
320
00:26:17,600 --> 00:26:20,650
لكنني سأعيد ريكي معنا
321
00:26:20,650 --> 00:26:25,750
أليس كذلك؟
ريو كن، هاروكا تشان وباقي أفراد العائلة بانتظارك
322
00:26:27,890 --> 00:26:30,850
ماذا عن الجراء؟ -
سنترك الجراء هنا -
323
00:26:30,850 --> 00:26:35,230
الكلاب القطبية تكبر لتصبح كلاباً ناضجة قوية خلال عامٍ واحد
324
00:26:35,230 --> 00:26:38,900
بالإضافة إلى أنني واثقٌ أنهم أيضاً
325
00:26:38,900 --> 00:26:41,560
سيحملون إرادة تيتسو وبيكو
326
00:26:41,560 --> 00:26:44,560
إرادتهما؟ -
تيتسو وبيكو -
327
00:26:44,560 --> 00:26:48,750
انتظرا عودة رفاقهما بالسلامة قبل أن يموتا، أليس كذلك؟
328
00:26:48,750 --> 00:26:51,400
أعتقد
329
00:26:51,400 --> 00:26:54,070
ربما
330
00:26:54,070 --> 00:26:58,170
الكلاب تملك إرادةً تمكنها من تحديد
كيف تريد أن تعيش هي أيضاً
331
00:27:02,740 --> 00:27:05,840
ماذا ستفعل بعد هذا؟
332
00:27:09,400 --> 00:27:12,740
هل تريد أخيراً التحدث عن خلافتك لي في منصبي السياسي؟
333
00:27:12,740 --> 00:27:15,410
،إن كان هذا قدري
فأنا مستعدٌ لِتقبّله
334
00:27:15,410 --> 00:27:18,710
ولكن، أرجوك انتظر أطول قليلاً
335
00:27:21,910 --> 00:27:24,710
ستمضي قُدُماً في الوقت الحالي فحسب؟
336
00:27:26,740 --> 00:27:30,340
هذا ليس من شأنك
337
00:27:42,770 --> 00:27:46,570
كما اعتقدنا، "سويا" أصبحت محاصرة بالجليد
338
00:27:46,570 --> 00:27:50,740
...فهمت -
لم أُعلِم إيواكي سان بعد، لكن -
339
00:27:50,740 --> 00:27:54,230
"عرفنا أن باخرة الولايات المتحدة "يو إس إس بورتون آيلاند
340
00:27:50,740 --> 00:27:54,230
هي باخرة قاطعة جليد حربية أمريكية USS Burton Island
341
00:27:54,230 --> 00:27:57,400
راسيةٌ على مقربةٍ من هنا -
يو إس إس بورتون آيلاند"؟" -
342
00:27:57,400 --> 00:28:01,400
قاطعة جليد بقوة دافعة مضاعفة ثلاث مرات
"أكثر من "سويا
343
00:28:02,740 --> 00:28:06,840
أطلب من إيواكي سان والآخرين الإجتماع، رجاءاً -
حاضر سيدي -
344
00:28:09,240 --> 00:28:12,400
أنا آسف.. هذا كل ما لدينا لـ اليوم
345
00:28:12,400 --> 00:28:15,570
ألا يجب أن تكون "سويا" قد وصلت إلى هنا الآن؟
346
00:28:15,570 --> 00:28:19,240
لقد بدأ مخزوننا من الطعام ينفذ أيضاً
347
00:28:19,240 --> 00:28:22,240
لماذا لم تتقدم "سويا" حتى الآن؟
348
00:28:22,240 --> 00:28:26,740
إن ساء الوضع أكثر مما هو الآن، أهناك أي احتمال
أنهم لن يأتوا إلى هنا لاستعادتنا؟
349
00:28:27,750 --> 00:28:30,230
هذا غير محتمل.. لا تقلق
350
00:28:30,230 --> 00:28:32,530
سيكونون هنا
351
00:28:40,410 --> 00:28:43,560
أرجوك أعِد النظر في الأمر مرةً أخرى -
إيواكي سان، المهم الآن ليس -
352
00:28:43,560 --> 00:28:47,730
شرف بلدنا، بل حياة طاقم البعثة الاستكشافية الشتوية الأولى
353
00:28:47,730 --> 00:28:50,530
سأتحمل المسؤولية
354
00:28:53,910 --> 00:28:56,910
"أرجوك اتصل بالـ "يو إس إس بورتون آيلاند
355
00:28:56,910 --> 00:28:58,910
!حاضر سيدي
356
00:29:01,280 --> 00:29:03,580
،"وهكذا، "سويا
357
00:29:03,580 --> 00:29:08,420
،بمساعدة كاسرة الجليد الخاصة بالولايات المتحدة الأمريكية
،"يو إس إس بورتون آيلاند"
358
00:29:08,420 --> 00:29:13,420
عادت تبحر باتجاه أنتاركتيكا مرةً أخرى
359
00:29:14,410 --> 00:29:16,900
،هوشينو سان
360
00:29:16,900 --> 00:29:19,900
سويا" ستكون هنا عمّا قريب"
361
00:29:23,070 --> 00:29:27,560
،لكن، مما فهمته، لم تستطع الوصول إلى هنا لوحدها
362
00:29:27,560 --> 00:29:31,580
واضطروا إلى طلب المساعدة من قاطعة الجليد الأمريكية
363
00:29:31,580 --> 00:29:35,400
شيراساكي سان طلب المساعدة؟ من الأمريكان؟
364
00:29:35,400 --> 00:29:37,400
نعم
365
00:29:40,570 --> 00:29:44,060
سيحل الشتاء الحقيقي على أنتاركتيكا قريباً
366
00:29:44,060 --> 00:29:47,580
في الواقع، لا وقت لدينا
لذلك
367
00:29:47,580 --> 00:29:51,060
،سيكون هناك تغيير في الخطة
،وحالما يتحسن الطقس
368
00:29:51,060 --> 00:29:54,400
،في اليوم الأول
369
00:29:54,400 --> 00:29:57,720
سيحلق أعضاء البعثة الاستكشافية الشتوية إلى المحطة باستخدام السيسنا
370
00:29:57,720 --> 00:30:01,070
،وسيتم نقل أعضاء البعثة الأولى، وبعد ذلك
371
00:30:01,070 --> 00:30:04,410
مع وصول "سويا"، كاسحات الجليد سـ
372
00:30:04,410 --> 00:30:07,230
تنقل المعدات المهمة حسب الحاجة إليها
373
00:30:07,230 --> 00:30:09,750
أعذرني لقول هذا، لكن
374
00:30:09,750 --> 00:30:12,230
أعتقد أنه علينا أن نتمسك بالخطة الأصلية
375
00:30:12,230 --> 00:30:15,240
وإعطاء الأولوية لنقل معدات الأبحاث
376
00:30:15,240 --> 00:30:17,910
نحتاج للوقت لنتمكن من نقل أعضاء البعثة الشتوية
377
00:30:17,910 --> 00:30:21,410
معدات الأبحاث التي جلبناها أهم بكثير من المعدات التي
378
00:30:21,410 --> 00:30:23,800
استخدمتها البعثة الاستكشافية الشتوية الأولى
379
00:30:23,800 --> 00:30:27,730
نريد أن نحط على الشاطئ بعد أن نضع كل شيء في مكانه
380
00:30:27,730 --> 00:30:30,070
...لكن -
آسف ولكن -
381
00:30:30,070 --> 00:30:33,240
لقد كان هذا قرار الحكومة منذ البداية، أليس كذلك؟
382
00:30:33,240 --> 00:30:35,220
،إيواكي سان، بأخذ حالة الطقس بعين الاعتبار
383
00:30:35,220 --> 00:30:38,740
...أولاً، نقل -
أعذروني لمقاطعة اجتماعكم -
384
00:30:38,740 --> 00:30:41,750
يو إس إس بورتون آيلاند أعلمتنا للتو بأنهم لن يمنحونا أكثر من 6 أيام من أجل عملية الانقاذ
385
00:30:41,750 --> 00:30:46,400
!ستة أيام؟ -
هناك باخرة أجنبية أخرى بحاجة للمساعدة -
386
00:30:46,400 --> 00:30:51,000
!!لا يمكننا فعل شيءٍ في ستة أيام
علينا أن ننقل أولاً معدات الأبحاث
387
00:30:56,410 --> 00:31:00,510
لقد كان هذا قرار الحكومة منذ البداية، أليس كذلك؟
388
00:31:28,390 --> 00:31:32,580
هنا محطة شووا
سويا"، أجب من فضلك"
389
00:31:32,580 --> 00:31:35,400
"هنا "سويا
390
00:31:35,400 --> 00:31:37,570
...سينسي
391
00:31:37,570 --> 00:31:40,570
لقد مضت مدةٌ طويلة أيها الرفاق
392
00:31:40,570 --> 00:31:42,570
معك هوشينو
393
00:31:42,570 --> 00:31:44,730
مضت فترةٌ طويلة
394
00:31:44,730 --> 00:31:46,730
...هوشينو سان
395
00:31:46,730 --> 00:31:50,230
!أيها القائد!! مرحباً
396
00:31:53,900 --> 00:31:56,300
دعوني أدخل في الموضوع مباشرةً
397
00:31:56,300 --> 00:31:58,570
،غداً صباحاً، إن سمح لنا الطقس
398
00:31:58,570 --> 00:32:01,240
سنرسل السيسنا لكم
399
00:32:01,240 --> 00:32:04,400
!سيأتون لأخذنا بالسيسنا
400
00:32:04,400 --> 00:32:06,580
،عندها
401
00:32:06,580 --> 00:32:09,730
،عندما تصل السيسنا إليكم
402
00:32:09,730 --> 00:32:13,740
أتستطيعون جميعاً أن تعودوا إلى هنا في نفس الوقت
403
00:32:13,740 --> 00:32:16,720
هاه؟
ألن يكون هناك تبادل للطاقم؟
404
00:32:16,720 --> 00:32:19,910
سينسي، معك كوراموتشي
405
00:32:19,910 --> 00:32:24,400
ماذا تعني؟ علينا أن نعود بنفس الوقت؟
406
00:32:24,400 --> 00:32:28,340
أليس من المفترض أن يأتي أعضاء البعثة الاستكشافية الشتوية الثانية إلى هنا أولاً؟
407
00:32:28,340 --> 00:32:33,570
،لأكون صادقاً معكم، الـ يو إس إس بورتون آيلاند
،الذين يقدمون لنا المساعدة
408
00:32:33,570 --> 00:32:37,060
أبلغونا أنهم يستطيعون البقاء معنا فقط لـ 6 أيامٍ أخرى
409
00:32:37,060 --> 00:32:40,570
العواصف الثلجية مستمرة هكذا، و
410
00:32:40,570 --> 00:32:44,650
ما يحدث الآن هو أننا لا نعلم حتى متى يمكننا الوصول إليكم
411
00:32:44,650 --> 00:32:49,240
لذا أريد على الأقل أن أنقل جميع أفراد الطاقم إلى السفينة في نفس الوقت، و
412
00:32:49,240 --> 00:32:52,290
وبعدها ننقل طاقم البعثة الثانية
413
00:32:52,290 --> 00:32:55,730
في الوقت الحالي، سأحاول التفاوض مع الأمريكيين
414
00:32:55,730 --> 00:32:57,730
لتمديد الوقت
415
00:32:58,730 --> 00:33:01,900
...لكن -
،إذاً حتى لو كان علينا العودة إلى السفينة في نفس الوقت -
416
00:33:01,900 --> 00:33:06,410
،يمكننا أن نعود مرةً أخرى إلى هنا خلال هذه الأيام الستة
أليس كذلك؟
417
00:33:06,410 --> 00:33:08,710
،بالتأكيد، هذا ما أنوي فعله
418
00:33:09,780 --> 00:33:11,810
،مهما كانت الظروف
419
00:33:11,810 --> 00:33:14,420
تعالوا إلى هنا في نفس الوقت
420
00:33:14,420 --> 00:33:16,420
أرجوكم
421
00:33:29,150 --> 00:33:32,070
هل من الممكن الانتقال إلى "سويا"؟
422
00:33:32,070 --> 00:33:36,070
أفهم أنهم في وضعٍ صعبٍ هناك، لكن
423
00:33:36,070 --> 00:33:39,070
أعتقد أن إرسال أعضاء البعثة الثانية إلى هنا أولاً هو المنطقي
424
00:33:39,070 --> 00:33:41,080
...إنه ليس شيراساكي هان
425
00:33:41,080 --> 00:33:44,400
ربما تم الضغط عليه من أحد أفراد الحكومة، أليس كذلك؟
426
00:33:44,400 --> 00:33:47,400
...لكنه قال أنه يمكننا أن نعود إلى هنا مرةً خلال هذه الأيام الستة
427
00:33:47,400 --> 00:33:51,070
هوشينو سان، من الذي أتى من أفراد الحكومة هذه المرة؟
428
00:33:51,070 --> 00:33:53,340
...رئيس البعثة الاستكشافية الثانية هو
429
00:33:53,340 --> 00:33:55,910
إيواكي ماساتاكا من وكالة الأرصاد الجوية
430
00:33:55,910 --> 00:33:58,060
!ما هذا! راصدٌ جوي، هاه؟ -
...إيواكي سان -
431
00:33:58,060 --> 00:34:00,480
هل تعرفه؟ -
بالاسم فقط -
432
00:34:00,480 --> 00:34:03,730
هوشينو سان، هل تسمح لي بالذهاب مع المجموعة الأولى؟
433
00:34:03,730 --> 00:34:06,900
أريد أن أصل إلى هناك بسرعة وأتحدث معه
434
00:34:06,900 --> 00:34:08,900
حسناً
435
00:34:14,910 --> 00:34:16,910
نعم؟
436
00:34:16,910 --> 00:34:19,560
إذاً سنترك الكلاب خلفنا في الوقت الحالي أليس كذلك؟
437
00:34:19,560 --> 00:34:22,570
...حتى وإن كنا سنعود إليهم على الفور
438
00:34:22,570 --> 00:34:26,070
فلنترك لهم طعاماً يكفي لأسبوع -
ماذا عن الجراء؟ -
439
00:34:26,070 --> 00:34:30,070
إنهم لازالوا في فترة الحضانة -
فلنأخذ شيروكو والجراء -
440
00:34:30,070 --> 00:34:33,750
معنا الآن -
فهمت -
441
00:34:33,750 --> 00:34:37,250
أهذه يومياتٌ عن الكلاب؟ -
نعم -
442
00:34:38,730 --> 00:34:40,830
أستأذن الآن
443
00:34:41,900 --> 00:35:05,040
444
00:35:22,630 --> 00:35:25,730
شكراً لقدومك إلى هنا -
أنا الطيار، كيشيبي -
445
00:35:25,730 --> 00:35:29,330
أنا قائد البعثة، هوشينو -
أنا مساعد القائد، كوراموتشي -
446
00:35:30,400 --> 00:35:33,070
فلنبدأ بالعمل على الفور.. الطقس على الشاطئ متقلبٌ جداً، لذا
447
00:35:33,070 --> 00:35:36,910
أريد أن نبدأ حالاً.. قدرة التحميل هي 300 كيلوغرام، لذا
448
00:35:36,910 --> 00:35:39,580
من فضلكم تعالوا بانتظام وبأقل قدر ممكن من الحاجيات
449
00:35:39,580 --> 00:35:41,580
فهمت
450
00:35:50,410 --> 00:35:53,390
هيي، لا أستطيع إدخالها
451
00:35:53,390 --> 00:35:56,810
إن كنا سنعود على أي حال، كان عليهم أن يأتوا هم أولاً
452
00:35:56,810 --> 00:35:59,400
ماذا بوسعنا أن نفعل؟
،على أي حال
453
00:35:59,400 --> 00:36:03,740
أربعة كل مرة، إذاً كم كيلوغراماً لكل شخص؟ -
75 -
454
00:36:03,740 --> 00:36:07,410
!ماذا؟ -
كم تزن؟ -
455
00:36:07,410 --> 00:36:09,390
...اممم -
من الأفضل أن تخلعها -
456
00:36:09,390 --> 00:36:12,250
!ماذا؟ -
!ملابسك كلها -
457
00:36:12,250 --> 00:36:15,070
...ليس هذا
آسف
458
00:36:15,070 --> 00:36:19,070
أريد على الأقل أن نأخذ شيروكو والجراء معنا
459
00:36:19,070 --> 00:36:23,390
هيي، علينا أن نخفف أمتعتنا
460
00:36:23,390 --> 00:36:25,730
هيمورو، حافظ على رباطة جأشك
461
00:36:25,730 --> 00:36:27,830
أنا لستُ مثلك
462
00:36:35,240 --> 00:36:39,240
...كوراموتشي سان
463
00:37:03,230 --> 00:37:07,220
العواصف الثلجية مستمرة هكذا، و
464
00:37:07,220 --> 00:37:11,320
الوضع الآن هو أننا لا نعلم حتى متى يمكننا الوصول إليكم
465
00:37:14,560 --> 00:37:17,900
إن كان بإمكان السيسنا التحليق الآن، ألم يكن من الأَولى أن ترسلوا أعضاء البعثة الثانية
466
00:37:17,900 --> 00:37:20,730
إلى محطة شووا اليوم؟ -
،حسب الخطة الأصلية -
467
00:37:20,730 --> 00:37:23,570
سوف نرسو على الشاطئ عندما تتحقق كل الشروط
468
00:37:23,570 --> 00:37:27,740
أنا أيضاً أعتقد أن هذا هو أفضل ما يمكننا فعله -
لأن هذا هو ما قررته الحكومة -
469
00:37:27,740 --> 00:37:29,720
أليس كذلك؟
470
00:37:29,720 --> 00:37:34,560
أؤمن أن اتخاذ القرارات في موقع الحدث هو كل ما يمكنك فعله للنجاة في أنتاركتيكا
471
00:37:34,560 --> 00:37:38,730
تبادل الطاقم كان من المفترض أن يحدث هناك -
هيمورو، أنتَ تفهم، أليس كذلك؟ -
472
00:37:38,730 --> 00:37:42,220
أقول هذا بالتحديد لأنني تمكنت من النجاة في أنتاركتيكا لعامٍ كامل
473
00:37:42,220 --> 00:37:46,410
لو كنت في كاسوميقاسيكي، ما كنت لأدرك هذا أبداً -
إن تحسن الطقس غداً -
474
00:37:46,410 --> 00:37:49,740
سنبدأ بنقل المعدات إلى هناك -
إيواكي سان -
475
00:37:49,740 --> 00:37:52,740
هذه أوامر الحكومة
476
00:37:59,400 --> 00:38:03,070
سوف نعود إليكم أيها الرفاق
477
00:38:03,070 --> 00:38:05,370
انتبهوا للمكان من أجلنا، حسناً؟
478
00:38:13,220 --> 00:38:15,220
هيي، جيرو
479
00:38:15,220 --> 00:38:18,520
أنتَ ابقَ هادئاً، هذا لـِ كوما، أليس كذلك؟
480
00:38:19,770 --> 00:38:22,830
سوف نحضر أطواقاً جديدة لكم عمّا قريب
481
00:38:22,830 --> 00:38:25,330
لقد أصبحت سهلة الفك
482
00:38:26,560 --> 00:38:29,730
سهلة الفك
483
00:38:29,730 --> 00:38:32,530
كن طيباً، وانتظر، حسناً؟
484
00:38:33,570 --> 00:38:36,110
لا تفكر حتى بالهرب من هنا
485
00:38:36,110 --> 00:38:39,110
سوف نعود بسرعة
486
00:38:44,900 --> 00:38:46,900
تارو
487
00:38:48,240 --> 00:38:50,400
هيي
488
00:38:50,400 --> 00:38:54,000
حسناً حسناً
كلها أصبحت سهلة الفك
489
00:39:02,230 --> 00:39:04,530
لن يطول هذا، حسناً؟
490
00:39:10,660 --> 00:39:15,030
كوما
491
00:39:30,390 --> 00:39:32,900
إنها المرة الأولى التي نترك فيها المحطة
492
00:39:32,900 --> 00:39:35,700
خالية، أليس كذلك؟
493
00:39:41,570 --> 00:39:44,480
لا بد أن هؤلاء الرفاق أساؤوا فهم الوضع
494
00:39:44,480 --> 00:39:47,480
هذا ليس وداعاً، أو شيئاً من هذا القبيل
495
00:39:49,600 --> 00:39:51,650
سوف نقلع الآن
496
00:39:51,650 --> 00:39:53,650
نعم، من فضلك
497
00:40:07,730 --> 00:40:11,030
سوف نعود
498
00:40:59,780 --> 00:41:11,050
499
00:41:20,220 --> 00:41:23,230
أنا إيواكي، قائد البعثة الاستكشافية الشتوية الثانية
500
00:41:23,230 --> 00:41:26,250
شكراً لكل ما بذلتموه من جهود خلال العام المنصرم -
آهـ.. نعم -
501
00:41:26,250 --> 00:41:28,420
أنا هوشينو.. مرحباً -
شكراً لجهودك -
502
00:41:28,420 --> 00:41:31,420
كيف جرت الأمور؟ -
إنهم مصرّون على تنفيذ الخطة -
503
00:41:32,400 --> 00:41:35,570
أين شيراساكي هان؟ -
لقد ذهب لـ الباخرة الأمريكية -
504
00:41:35,570 --> 00:41:39,440
آهـ.. فهمت -
مرحباً، أنا مساعد القائد، كوراموتشي -
505
00:41:39,440 --> 00:41:43,560
نريد أن يتم انتقال البعثة الثانية بأسرع ما يمكن
506
00:41:43,560 --> 00:41:46,400
حالياً، المحطة خالية، وقد تركنا الكلاب فيها وحدهم
507
00:41:46,400 --> 00:41:49,390
!أيها الرفاق -
!سينسي -
508
00:41:49,390 --> 00:41:51,560
!أيها القائد -
!أيها القائد -
509
00:41:51,560 --> 00:41:53,560
!كوراموتشي
510
00:41:54,730 --> 00:41:58,060
!آراشياما -
!أيها القائد -
511
00:41:58,060 --> 00:42:00,360
...شيراساكي هان
512
00:42:01,420 --> 00:42:05,400
هوشينو سان -
كيف جرت الأمور مع الباخرة الأمريكية؟ -
513
00:42:05,400 --> 00:42:09,410
...قمت بإعلامهم بخطتنا ، لكن للأسف
514
00:42:09,410 --> 00:42:12,410
قالوا أنه لا يمكنهم اتخاذ القرار بهذه السرعة
515
00:42:12,410 --> 00:42:15,580
إذاً لم تتوصلوا إلى اتفاق
516
00:42:15,580 --> 00:42:19,230
غداً، إن سمح لنا الطقس، سنبدأ بنقل المعدات
517
00:42:19,230 --> 00:42:22,530
سينسي.. لقد تركنا الكلاب خلفنا
518
00:42:23,670 --> 00:42:27,890
سأعمل على تمديد المدة كي يكون لديكم متسعٌ من الوقت للانتقال
519
00:42:31,060 --> 00:42:33,400
دعونا نشرب نخباً
520
00:42:33,400 --> 00:42:35,400
!نعم
521
00:43:21,060 --> 00:43:23,060
ما الذي يحدث؟
522
00:43:38,230 --> 00:43:40,230
!هيمورو
523
00:43:42,730 --> 00:43:45,400
!سينسي -
كوراموتشي كن -
524
00:43:45,400 --> 00:43:48,070
أرجو المعذرة، لكن السيسنا لا يمكنها التحليق في هذا الطقس، أليس كذلك؟
525
00:43:48,070 --> 00:43:52,410
بالطبع لا يمكنها -
الباخرة الأمريكية اتصلت بنا للتو -
526
00:43:52,410 --> 00:43:55,580
...يريدون الخروج للبحر في أقرب فرصة -
!انتظر لحظة -
527
00:43:55,580 --> 00:43:57,900
الاتفاقية كانت لـ 6 أيام، أليس كذلك؟ -
،إن لم نغادر هذه المنطقة الآن -
528
00:43:57,900 --> 00:44:01,070
فكلا الباخرتين ستعلقان في الجليد
529
00:44:01,070 --> 00:44:04,390
!ماذا؟ -
إذاً فلنخرج الآن إلى البحر -
530
00:44:04,390 --> 00:44:09,060
وننظم صفوفنا هناك -
،لكن في مثل هذا الطقس -
531
00:44:09,060 --> 00:44:13,100
...في أسوأ الأحوال
لن نتمكن من الوصول إلى القارة
532
00:44:13,100 --> 00:44:16,730
إذاً، دعني أعود إلى المحطة قبل أن نغادر هذه المنطقة
533
00:44:16,730 --> 00:44:20,790
،بالأخذ بعين الاعتبار ما يمكن أن يحدث في أسوأ الظروف
سأحضر الكلاب إلى السفينة
534
00:44:20,790 --> 00:44:23,070
الأمر ليس وكأننا تخلينا عن الرسو على القارة
535
00:44:23,070 --> 00:44:26,060
الكلاب القطبية ستكون بخير لوحدها لفترة
536
00:44:26,060 --> 00:44:29,500
وماذا تعرف أنت عن الكلاب القطبية؟
537
00:44:29,500 --> 00:44:31,400
هيمورو، من فضلك ابقَ هادئاً
538
00:44:31,400 --> 00:44:35,070
...شيراساكي سان، من أجل سلامة أعضاء الطاقم، علينا حالاً أن
539
00:44:35,070 --> 00:44:39,070
وماذا لو لم نتمكن من الرسو على الشاطئ؟ -
أنا لا أتحدث عن الكلاب الآن -
540
00:44:39,070 --> 00:44:41,060
!أنا أتحدث عن البشر
541
00:45:01,060 --> 00:45:04,580
علينا أن نغادر هذه المنطقة حالاً -
إيواكي سان، الكلاب -
542
00:45:04,580 --> 00:45:06,600
في المحطة -
في الوقت الحالي، يجب أن نكون -
543
00:45:06,600 --> 00:45:09,740
...أكثر قلقاً على السفينة من قلقنا على الكلاب -
يمكن للطائرة أن تحلق الآن، أليس كذلك؟ -
544
00:45:09,740 --> 00:45:12,390
أنتم مجانين
علينا أن نغادر حالاً
545
00:45:12,390 --> 00:45:15,490
شيراساكي هان -
شيراساكي سان، فلنغادر هذه المنطقة حالاً -
546
00:45:29,610 --> 00:45:31,730
...هؤلاء الرفاق
547
00:45:31,730 --> 00:45:35,400
...أودعنا حياتنا لكلٍ منهم لعامٍ كامل في أنتاركتيكا
548
00:45:35,400 --> 00:45:38,420
نحن رفاقٌ ناضلنا معاً -
كوراموتشي -
549
00:45:38,420 --> 00:45:42,420
لا يمكنني تركهم خلفنا
أرجوك اسمح للطائرة بالتحليق
550
00:45:42,420 --> 00:45:44,520
سأذهب
551
00:45:52,660 --> 00:45:55,400
سأذهب
552
00:45:55,400 --> 00:45:57,500
!بسرعة
553
00:45:58,200 --> 00:46:45,400
هذه الترجمة مجانية.. يمنع بيعها أو تأجيرها، أو عرضها
(= في مواقع المشاهدة~ يوروشيكو
554
00:45:58,200 --> 00:46:04,800
:ترجمة
Taya-sama~
555
00:46:04,810 --> 00:46:10,800
:ترجمة وتدقيق
~حوريةٌ وسيف
556
00:46:10,810 --> 00:46:14,800
:تنسيق وانتاج
~حوريةٌ وسيف
557
00:46:14,810 --> 00:46:19,800
www.vb.eqla3.com
www.an-dr.com/vb
558
00:46:19,810 --> 00:46:24,800
حقوق الترجمة الانجليزية لـِ
subie06
51863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.