All language subtitles for The.Real.Has.Come.S01E11.x264.540p.WEB-DL-LoveBug [DRAMADAY.me]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,802 --> 00:00:01,703 [11. díl] 2 00:00:01,703 --> 00:00:03,806 Řekla jsem, že to za tebe udělám! 3 00:00:03,806 --> 00:00:05,940 Je to proto, že chci ho udělat. 4 00:00:05,940 --> 00:00:09,506 Nemůžeš udělat čerstvé kimči tak dobře jako já. 5 00:00:09,506 --> 00:00:12,240 Jsem tak ráda, že jsi získala svou energii zpět! 6 00:00:12,240 --> 00:00:16,126 Nemůžu ztratit energii pro své děti. 7 00:00:17,218 --> 00:00:19,792 Myslím, že jsou tady! 8 00:00:28,086 --> 00:00:29,798 Jste nervózní? 9 00:00:31,351 --> 00:00:32,673 Jsem v pořádku. 10 00:00:32,673 --> 00:00:36,259 Je to stále dům, kde žijí lidé. 11 00:00:51,453 --> 00:00:52,545 Dobrý den. 12 00:00:52,545 --> 00:00:55,510 Vítejte. Vítejte v naší rodině! 13 00:00:55,510 --> 00:00:56,862 Už jste tady! 14 00:00:56,862 --> 00:00:58,452 Matko. 15 00:00:58,452 --> 00:01:00,801 Vítejte, Yeon Doo! Jsem ráda, že jste tady. 16 00:01:00,801 --> 00:01:01,841 Děkuji. 17 00:01:01,841 --> 00:01:05,510 - Kde je matka? - Je v kuchyni - Jsem tady! 18 00:01:06,420 --> 00:01:08,879 Dobrý den, babičko. Jsem tady. 19 00:01:08,879 --> 00:01:12,778 Ano, vítejte v mém domě. 20 00:01:15,357 --> 00:01:18,497 Ano, děkuji. 21 00:01:21,066 --> 00:01:22,596 Babičko! 22 00:01:31,374 --> 00:01:32,603 Co to děláte? 23 00:01:32,603 --> 00:01:34,563 Jak to myslíš? 24 00:01:34,563 --> 00:01:39,642 Je to tak špatně, že jsem hodila sůl na nešťastného hosta, kterého nechci ve svém domě? 25 00:01:39,642 --> 00:01:42,521 Nešťastný? Jak jsi to mohla říct těhotné ženě? 26 00:01:42,521 --> 00:01:44,510 Páni. 27 00:01:45,420 --> 00:01:47,710 Vypadá to jako drahá sůl. 28 00:01:47,710 --> 00:01:49,059 Co? 29 00:01:49,059 --> 00:01:52,668 Žvýkám zrnko této soli, ale není to vůbec slané. 30 00:01:54,428 --> 00:01:57,287 Děkuji, že jste mě nadšeně přivítala, babičko. 31 00:01:57,287 --> 00:01:59,627 C-Co to říkáte... 32 00:01:59,627 --> 00:02:05,625 Budu se snažit být vnučkou, která vám od nynějška přináší štěstí. 33 00:02:05,625 --> 00:02:09,744 Převléknu se ze soli a vrátím se. 34 00:02:09,744 --> 00:02:11,064 Co tím myslíš, vratím se? 35 00:02:11,064 --> 00:02:14,243 Ani sem nevkroč bez mého svolení! 36 00:02:14,243 --> 00:02:18,712 Stejně nemáme zájem sem často chodit! 37 00:02:18,712 --> 00:02:23,421 Maminko, nehádejte se s babičkou kvůli mně. 38 00:02:23,421 --> 00:02:28,240 Musí vědět, že se mýlila. 39 00:02:28,240 --> 00:02:29,389 V-Vy- 40 00:02:29,389 --> 00:02:31,879 - Pojďme, Yeon Doo. - Ano. 41 00:02:34,748 --> 00:02:41,806 Načasování a titulky Jinjjaga Natanassda 👨❤️ 👩 Team@Viki.com 🍼❤️ 42 00:02:53,653 --> 00:02:55,933 Je mi to líto, slečno Oh. 43 00:02:55,933 --> 00:02:58,232 Musíte být hodně naštvaná. 44 00:02:59,892 --> 00:03:01,651 Jste v pořádku? 45 00:03:01,651 --> 00:03:03,231 Ano. 46 00:03:03,231 --> 00:03:05,041 Teď už jsem v pohodě. 47 00:03:06,080 --> 00:03:08,770 Připravila jsem se na to, až sem přijdu, 48 00:03:08,770 --> 00:03:11,279 ale i tak mě to trochu překvapilo. 49 00:03:13,589 --> 00:03:19,807 Nemyslela jsem si, že se ze mě stane vnučka, kterou babička hází solí. 50 00:03:23,046 --> 00:03:24,956 Nevím, co na to říct. 51 00:03:26,875 --> 00:03:29,415 Není to vaše chyba! 52 00:03:29,415 --> 00:03:33,974 Řekla, abych nevkročila do hlavního domu. To je výhoda. 53 00:03:37,543 --> 00:03:41,282 Wow, výzdoba je určitě pro novomanžele. 54 00:03:41,282 --> 00:03:43,301 Slečna Jang to zařídila. 55 00:03:43,301 --> 00:03:45,741 Neměnil jsem to, protože bychom se brzy stěhovali. 56 00:03:45,741 --> 00:03:49,620 Nejsme vlastně novomanželé. Proč byste za to utrácel peníze? 57 00:04:02,816 --> 00:04:05,556 Který pokoj mám použít? 58 00:04:05,556 --> 00:04:09,355 Vzhledem k tomu, že jste těhotná, použijte tento s postelí. 59 00:04:09,355 --> 00:04:11,984 Také je tu něco, co jsem si připravil, abych vás přivítal. 60 00:04:11,984 --> 00:04:13,944 Co to je? 61 00:04:13,944 --> 00:04:15,723 Dárek? 62 00:04:18,093 --> 00:04:21,982 Nedávejte tam misky, protože je tady nechci ani vidět. 63 00:04:21,982 --> 00:04:23,981 Ano, paní Eun. 64 00:04:23,981 --> 00:04:25,611 Jsou to dva hrášky v lusku. 65 00:04:25,611 --> 00:04:28,110 Jak se vlastně našli? 66 00:04:28,110 --> 00:04:30,400 To, co udělala babička, také nebylo skvělé. 67 00:04:30,400 --> 00:04:34,639 Odmlouvá, aniž by se vyhýbala očnímu kontaktu. Je tak hrubá a drzá. 68 00:04:34,639 --> 00:04:37,168 Co dělala? 69 00:04:37,168 --> 00:04:39,687 Myslím, že byla učitelkou na akademii. 70 00:04:39,687 --> 00:04:42,357 Učitelka, která učí děti, otěhotněla jako první? 71 00:04:42,357 --> 00:04:44,686 Jak troufalé. 72 00:04:44,686 --> 00:04:48,515 Švagře, to neříkej. Lidé v této době před svatbou často otěhotní. 73 00:04:48,515 --> 00:04:50,835 Není ani jeho typ. 74 00:04:50,835 --> 00:04:56,093 Chodil s okázalými typy, jako je moderátorka, letuška a návrhářka. 75 00:04:56,093 --> 00:04:59,273 Kde se vlastně potkali? 76 00:04:59,273 --> 00:05:03,632 Nevím. Jen mi řekli, že se do sebe zamilovali na první pohled. 77 00:05:03,632 --> 00:05:05,671 Láska na první pohled? 78 00:05:05,671 --> 00:05:07,641 Byl to náhodou sex na jednu noc? 79 00:05:07,641 --> 00:05:09,440 Co? 80 00:05:09,440 --> 00:05:11,400 Proč jsi nervózní? 81 00:05:11,400 --> 00:05:13,039 Byl to opravdu sex na jednu noc? 82 00:05:13,039 --> 00:05:15,269 Udělali to proto, že se do sebe najednou zamilovali? 83 00:05:15,269 --> 00:05:17,108 Jak nechutné! 84 00:05:17,888 --> 00:05:22,407 Nemluvte o tom, když sedíte u jídla. 85 00:05:22,407 --> 00:05:25,936 Podívejte se, co se stalo naší rodině, že přivedla nesprávného člověka. 86 00:05:25,936 --> 00:05:30,775 Tak to není, matko. Milují se. 87 00:05:30,775 --> 00:05:32,145 Nemám chuť k jídlu. 88 00:05:32,145 --> 00:05:33,844 Proč se museli přestěhovat do přístavku? 89 00:05:33,844 --> 00:05:35,494 To je to, co říkám. 90 00:05:35,494 --> 00:05:38,663 Musela se sem nastěhovat, protože něco chtěla, i když to popírá. 91 00:05:38,663 --> 00:05:42,942 Abych byla upřímná, dítě by si nenechala, kdybychom nebyli bohatí. 92 00:05:42,942 --> 00:05:45,731 Musela by jít už na potrat. 93 00:05:45,731 --> 00:05:48,700 Rozhodně má postranní úmysl. 94 00:05:53,589 --> 00:05:56,089 Pravidla pro spolubydlícího? 95 00:05:56,089 --> 00:05:58,348 Je to současnost? 96 00:05:58,348 --> 00:06:00,228 To jsem neřekl. 97 00:06:00,228 --> 00:06:03,367 Řekl jsem, že jsem si připravil něco, co vás přivítá. 98 00:06:04,627 --> 00:06:07,866 Jedna. Chovejte se, jako by druhá osoba neexistovala. 99 00:06:07,866 --> 00:06:13,015 Znamená to, že bychom měli žít svobodně a nezávisle, i když žijeme společně. 100 00:06:13,015 --> 00:06:17,423 Dva. Postarat se o domácí práce každý sám? 101 00:06:17,423 --> 00:06:21,452 Budeme jíst, mýt nádobí, prát prádlo a uklízet každý sám. 102 00:06:21,452 --> 00:06:25,861 Tři. Nenechte druhou osobu vědět o přirozeném fyziologickém fenoménu. 103 00:06:25,861 --> 00:06:27,811 Co to je? 104 00:06:27,811 --> 00:06:29,720 Trošku jsem na rozpacích. 105 00:06:29,720 --> 00:06:35,279 Buďme opatrní s tělesným zápachem nebo odpadem. 106 00:06:35,279 --> 00:06:39,998 Takže říkáte, že bychom neměli cítit něco jako pot nebo hovínka? 107 00:06:39,998 --> 00:06:44,427 Slečno Oh, je to neslušné být tak přímý 108 00:06:44,427 --> 00:06:47,596 Hrubá, můj bože. 109 00:06:47,596 --> 00:06:52,335 Čtyři. Společné bydlení bude ukončeno po třech měsících, bez ohledu na to, co se děje. 110 00:06:52,335 --> 00:06:58,933 Nesmí se během tohoto období splést Gongova laskavost s náklonností? 111 00:06:58,933 --> 00:07:01,063 Co to sakra je? 112 00:07:01,063 --> 00:07:03,602 Co právě teď děláte, slečno Oh? 113 00:07:05,852 --> 00:07:10,031 Vypadá to, že jste zapomněl, že jste člověk, protože jste dlouho žil v hotelu. 114 00:07:10,031 --> 00:07:14,609 Lidé také dělají nepříjemné zvuky a smrdí! 115 00:07:14,609 --> 00:07:18,029 Jak byste mohl s někým žít a chovat, jako by neexistoval? 116 00:07:18,029 --> 00:07:20,638 Jak by jste mohl uklízet jen po sobě? 117 00:07:20,638 --> 00:07:23,487 Co je tak špatného na tom, že máme pravidla? 118 00:07:23,487 --> 00:07:25,777 Jaká pravidla to jsou? 119 00:07:27,186 --> 00:07:28,506 Co? 120 00:07:34,954 --> 00:07:37,004 Přístupový kód je stále stejný. 121 00:07:37,924 --> 00:07:40,413 Je to jídlo. Máma mi řekla, ať to přinesu. 122 00:07:40,413 --> 00:07:42,153 OK. 123 00:07:42,153 --> 00:07:43,592 To je vše? 124 00:07:43,592 --> 00:07:47,141 Neměli byste alespoň poděkovat? 125 00:07:47,141 --> 00:07:48,511 Děkuju! 126 00:07:48,511 --> 00:07:52,390 Prosím, dejte jí vědět, že si to užijeme. 127 00:07:53,090 --> 00:07:55,549 Výzdoba je stále stejná. 128 00:07:55,549 --> 00:07:58,019 Je to vkus slečny Jang. Nevadí vám to? 129 00:07:58,019 --> 00:08:02,088 No, jsem praktický člověk. 130 00:08:02,088 --> 00:08:04,617 O výzdobě interiéru toho taky moc nevím. 131 00:08:04,617 --> 00:08:08,086 Švagrová, vy něco plánujete, že? 132 00:08:08,086 --> 00:08:10,676 Prosím? Plánuji? 133 00:08:10,676 --> 00:08:14,845 Můj bratr má rád tvarované ženy. 134 00:08:15,814 --> 00:08:19,524 Měla jste také spoustu šancí jít na potrat. 135 00:08:19,524 --> 00:08:21,613 Jaký byl vlastně váš plán, že se sem přestěhujete? 136 00:08:21,613 --> 00:08:23,832 Peníze? Uznání? 137 00:08:23,832 --> 00:08:27,432 Whoa! Uklidni se. 138 00:08:28,911 --> 00:08:32,830 Nejste tak všímavá, jak jsem si myslela. 139 00:08:32,830 --> 00:08:35,020 Nejsem? 140 00:08:35,020 --> 00:08:38,549 To, co vidíte, není vždy to, co dostanete. 141 00:08:38,549 --> 00:08:44,657 Jsem víc tvarovaná než se zdá. Že? 142 00:08:44,657 --> 00:08:46,577 Ano! Ano! 143 00:08:47,357 --> 00:08:53,495 Vidíte? Co mám dělat? Nemůžu vám to jen tak ukázat. 144 00:08:53,495 --> 00:08:56,035 Měli bychom spolu jít do lázní? 145 00:08:58,774 --> 00:09:01,143 Proto vás mám ráda, švagrová. 146 00:09:01,143 --> 00:09:05,082 Já si to nemyslím, ale zbytek rodiny ano. 147 00:09:05,082 --> 00:09:07,512 Jsem na vaší straně. Nebojte se. 148 00:09:07,512 --> 00:09:10,831 Prosím, bojujte takhle dál. 149 00:09:10,831 --> 00:09:14,490 Mimochodem, bratře. Bolí tě v krku? Proč nemluvíš? 150 00:09:15,440 --> 00:09:18,019 Chápu. Nechceš, abych přerušila tvůj soukromý čas, že? 151 00:09:18,019 --> 00:09:20,039 Odejdu! Nashledanou, švagrová. 152 00:09:20,039 --> 00:09:22,658 Ano, uvidíme se! 153 00:09:28,387 --> 00:09:32,306 Sakra. Vidíte? Málem jsme byli přistiženi při něčem zbytečném. 154 00:09:32,306 --> 00:09:35,645 Zkuste se znovu chovat jako v telenovele! 155 00:09:35,645 --> 00:09:40,994 Změňme přístupový kód každých 15 dní. To bych měl dopsat. 156 00:09:40,994 --> 00:09:44,633 Udělám seznam znovu a dám vám ho. 157 00:09:44,633 --> 00:09:45,962 Zapomeňte na to! 158 00:09:45,962 --> 00:09:50,141 Jezme prostě jídlo, které nám maminka připravila. 159 00:10:09,507 --> 00:10:11,346 To bylo skvělé! 160 00:10:11,346 --> 00:10:13,236 Jsem plná. 161 00:10:14,045 --> 00:10:17,365 Její vaření je mi záhadou. 162 00:10:17,365 --> 00:10:19,484 Jak to, že mi z toho není špatně? 163 00:10:19,484 --> 00:10:21,744 Jak můžete sníst jídlo za pět minut? 164 00:10:21,744 --> 00:10:26,692 Ach, jsem zvyklá jíst rychle kvůli rozvrhu ve škole. 165 00:10:26,692 --> 00:10:30,272 Nemůžete si jen tak vybírat zeleninu! 166 00:10:30,272 --> 00:10:32,431 Korejci jsou poháněni rýží. 167 00:10:32,431 --> 00:10:34,101 Musíte to ale zvládnout. 168 00:10:34,101 --> 00:10:37,340 Jíst tolik sacharidů, kolik chcete, ničí vaší postavu. 169 00:10:37,340 --> 00:10:40,009 Postavu, bože můj. 170 00:10:40,009 --> 00:10:42,778 Jsme tak odlišní. 171 00:10:42,778 --> 00:10:44,618 Já vím. 172 00:10:44,618 --> 00:10:46,518 Yoo Myeong jste slyšela už dříve, že? 173 00:10:46,518 --> 00:10:49,217 - Potřebujeme časový rozvrh, abychom nebyli chyceni - - Hej! 174 00:10:49,217 --> 00:10:53,436 To stačí. Milujete tolik plánování věcí. 175 00:10:53,436 --> 00:10:57,165 Bez ohledu na to, jak moc se připravíte, bude tam díra a špatný výpočet. 176 00:10:57,165 --> 00:11:02,034 Stejně se nebudeme zaplétat s vaší rodinou. 177 00:11:02,034 --> 00:11:05,433 Dám si sprchu. Prosím, umyjte nádobí. 178 00:11:05,433 --> 00:11:07,532 Udělám to zítra! 179 00:11:11,381 --> 00:11:14,461 Bože, řekl jsem, že bychom si měli uklízet každý vlastní nádobí. 180 00:11:40,634 --> 00:11:43,144 Dae Sang! 181 00:11:43,144 --> 00:11:44,903 Dong Wook! 182 00:11:45,603 --> 00:11:47,663 Soo Gyeom! 183 00:11:48,922 --> 00:11:51,312 Kam se všichni poděli? 184 00:11:54,191 --> 00:11:55,721 Můj bože! 185 00:11:56,480 --> 00:11:58,720 Co tady všichni děláte? 186 00:11:58,720 --> 00:12:02,149 Ségro, myslím, že jsem v depresi 187 00:12:02,149 --> 00:12:03,999 Nechci ani vařit... 188 00:12:03,999 --> 00:12:06,808 Myslím, že mám dyslexii. 189 00:12:06,808 --> 00:12:09,567 Nedokážu přečíst jediný znak. 190 00:12:09,567 --> 00:12:12,017 Trpím nespavostí. 191 00:12:12,017 --> 00:12:14,956 Nemůžu spát, protože mi chybí teta. 192 00:12:14,956 --> 00:12:17,835 No jo? Dostat výprask léčí falešné nemoci! 193 00:12:17,835 --> 00:12:19,255 Zvedni se! 194 00:12:19,835 --> 00:12:21,354 Hej! 195 00:12:24,873 --> 00:12:27,733 Přestěhovala se Yeon Doo do zahraničí nebo tak něco? 196 00:12:27,733 --> 00:12:29,522 Budu se učit. 197 00:12:29,522 --> 00:12:33,331 Nepoužívejte ji jako výmluvu a dělejte to, co máte dělat. 198 00:12:34,571 --> 00:12:37,140 Chcete se znovu nechat zbít? 199 00:13:00,065 --> 00:13:02,564 Pokud jde o mě... 200 00:13:02,564 --> 00:13:04,994 Nemůžu ani jíst, 201 00:13:04,994 --> 00:13:09,802 učit se, nebo spát. 202 00:13:11,582 --> 00:13:18,140 Ne, musím si vést dobře, protože Yeon Doo si vede dobře. 203 00:13:33,597 --> 00:13:37,696 Co? Opravdu umyl jen svoje nádobí? 204 00:13:38,515 --> 00:13:43,384 Gong Tae Gyeong, je opravdu takový? Bože! 205 00:13:52,902 --> 00:13:54,951 To je v pořádku. 206 00:13:54,951 --> 00:13:58,191 Stále nejsem zvyklá na věci, 207 00:13:58,191 --> 00:14:01,060 ale jsem stále s tebou. 208 00:14:04,669 --> 00:14:08,808 [Těhotenský deník] Najdi si práci. 209 00:14:10,398 --> 00:14:16,176 Najít můj... vlastní místo. 210 00:14:16,966 --> 00:14:19,765 Najít si poporodní... 211 00:14:21,045 --> 00:14:23,584 [Těhotenský deník] centrum. 212 00:14:23,584 --> 00:14:26,464 Také... 213 00:14:27,993 --> 00:14:34,142 Skončí to za... tři měsíce! 214 00:14:45,249 --> 00:14:50,648 Potřebuji tady vydržet jen tři měsíce. 215 00:14:53,567 --> 00:14:57,836 Pojďme to vydržet! 216 00:14:58,676 --> 00:15:01,095 Do toho! 217 00:15:06,134 --> 00:15:08,403 Bože, je tak hlasitá! 218 00:15:08,403 --> 00:15:11,533 Má silný hlas, protože je učitelka? 219 00:15:30,558 --> 00:15:32,897 Nemůžu uvěřit, že jsem myl nádobí. 220 00:15:32,897 --> 00:15:35,817 Co když si podráždím pokožku? 221 00:15:37,106 --> 00:15:40,196 A proč je ta židle tak tvrdá? 222 00:15:41,255 --> 00:15:43,385 Přesně tak. Tři měsíce. 223 00:15:43,385 --> 00:15:45,804 Počkejme tři měsíce! 224 00:16:25,870 --> 00:16:28,730 Vzpomínková bohoslužba tvého otce je zítra. 225 00:16:28,730 --> 00:16:31,059 Už je to tak brzo? 226 00:16:31,059 --> 00:16:34,958 Je mi to líto, matko. Měla jsem si vzpomenout. 227 00:16:34,958 --> 00:16:37,867 Víte, proč musíte být opatrní, abyste sem vpustili nové lidi? 228 00:16:37,867 --> 00:16:40,287 Pokud necháte cizí osobu ve své rodině, 229 00:16:40,287 --> 00:16:43,806 Trpí nejen živí, ale i předkové. 230 00:16:43,806 --> 00:16:47,695 Čím více viny cítíme, tím více péče bychom tomu měli věnovat. 231 00:16:47,695 --> 00:16:49,735 Ano, matko. 232 00:16:49,735 --> 00:16:52,864 Matko, Tae Gyeong by se měl zúčastnit památce- 233 00:16:52,864 --> 00:16:55,443 Neslyšel jsi, co jsem právě řekla? 234 00:16:55,443 --> 00:16:58,102 Odkdy ho zvu na zádušní mši? 235 00:16:58,102 --> 00:17:01,132 Má ženu a taky čeká dítě! 236 00:17:01,132 --> 00:17:03,491 Má dítě krev vašeho otce? 237 00:17:03,491 --> 00:17:05,381 Proto to nikdy nemůžu dovolit! 238 00:17:05,381 --> 00:17:09,060 Jsem si jistá, že je mu to jedno. 239 00:17:09,060 --> 00:17:10,829 Asi nemá smysl se ptát: 240 00:17:10,829 --> 00:17:15,248 Ale ty by ses vrátila domů pozdě kvůli práci. Že? 241 00:17:15,248 --> 00:17:18,977 Máš pravdu. Přijdu pozdě kvůli večerní schůzce. 242 00:17:18,977 --> 00:17:21,467 Vrátím se domů, jakmile to bude možné. 243 00:17:21,467 --> 00:17:25,706 Bez ohledu na to, kdy přijdete domů, nehnete ani prstem a budete jen jíst. 244 00:17:25,706 --> 00:17:27,535 Neboj se, pomůžu ti. 245 00:17:27,535 --> 00:17:29,355 Jsem úžasný v pečení palačinek. 246 00:17:29,355 --> 00:17:31,394 Nemůžeme si prostě objednat jídlo na památku? 247 00:17:31,394 --> 00:17:34,654 - Plýtváme tolik energie a emocí - - Hej! 248 00:17:34,654 --> 00:17:39,042 Bez ohledu na to, jak dlouho jsi žila v USA, jsi stále vnučkou dědečka. 249 00:17:39,042 --> 00:17:40,512 Měj to v paměti. 250 00:17:40,512 --> 00:17:44,601 Musíte připravit jídlo na vzpomínkové bohoslužbě stejně dobře i poté, co zemřu. 251 00:17:44,601 --> 00:17:47,310 - Ano, babičko. - Ano, matko. 252 00:17:53,279 --> 00:17:55,548 [Výpověď] Slečna Jang to tady nechala? 253 00:17:55,548 --> 00:18:00,527 Ano, zastavila se tu, když jste byl na služební cestě na Jeju. 254 00:18:03,876 --> 00:18:08,095 Ano, pane předsedo. Budu tam později. 255 00:18:12,674 --> 00:18:15,693 Je to předseda? Proč volal? 256 00:18:15,693 --> 00:18:17,453 Chce, aby jsi se vrátila do práce? 257 00:18:17,453 --> 00:18:20,232 Podala jsem výpověď. Proto mě chce vidět. 258 00:18:20,232 --> 00:18:22,562 Co? Výpověď? 259 00:18:22,562 --> 00:18:25,751 Myslela jsem, že jsi na dovolené na líbánkách. 260 00:18:25,751 --> 00:18:29,120 Skvělá práce. Je lepší se s tou rodinou už nezaplést. 261 00:18:29,120 --> 00:18:31,140 Co myslíš tím "dobrá práce"? 262 00:18:31,140 --> 00:18:33,309 Jsem tak naštvaná, že se svatba zrušila! 263 00:18:33,309 --> 00:18:35,529 Proč by odešla s prázdnýma rukama? 264 00:18:35,529 --> 00:18:37,468 Musíme si vzít co nejvíce. 265 00:18:37,468 --> 00:18:40,177 Přestaň říkat nesmysly! 266 00:18:40,177 --> 00:18:44,216 Vrať také smlouvu na byt, když tam budeš. 267 00:18:44,216 --> 00:18:46,646 Šílíš? Proč byste to vraceli? 268 00:18:46,646 --> 00:18:49,375 Dokonce jsem donutila, aby slíbili, že zaplatí zbytek! 269 00:18:49,375 --> 00:18:52,434 Je to nepříjemný dárek! 270 00:18:52,434 --> 00:18:55,114 Neměli jsme to přijmout! 271 00:18:55,114 --> 00:18:57,673 Jíš jídlo, které jsem ti udělala. Jak jsi to mohl říct? 272 00:18:57,673 --> 00:19:02,302 Zkus se dotknout této smlouvy! Rozvedu se s tebou! 273 00:19:07,771 --> 00:19:09,810 Pojďme se najíst. 274 00:19:11,770 --> 00:19:14,459 Měl bys jíst tolik, kolik chceš. 275 00:19:22,007 --> 00:19:23,477 Zblázním se! 276 00:19:23,477 --> 00:19:27,166 Co s tím? Co mám dělat... 277 00:19:37,084 --> 00:19:38,393 Proboha, paní. 278 00:19:38,393 --> 00:19:42,732 Proč jste se chtěla sejít tak brzy ráno? 279 00:19:42,732 --> 00:19:46,481 Přestaňte být patetičtí a podívejte se na to. 280 00:19:46,481 --> 00:19:48,271 Co to je? 281 00:19:49,780 --> 00:19:53,550 Je to smlouva za byt, kterou jste mi ukázala dříve! 282 00:19:53,550 --> 00:19:55,669 Dejte mi ho poté, co zaplatíte zbytek. 283 00:19:55,669 --> 00:19:58,758 Žádám vás, abyste počkali, protože mám důvod! 284 00:19:58,758 --> 00:20:02,147 Řekli, že zbytek zaplatí. 285 00:20:02,147 --> 00:20:06,606 Odepište můj dluh, jakmile bude transakce dokončena. 286 00:20:22,282 --> 00:20:24,542 Tady je Se Jin Jang.. 287 00:20:26,951 --> 00:20:29,611 Co? Co tady dělá? 288 00:20:29,611 --> 00:20:31,010 Nevrací se náhodou? 289 00:20:31,010 --> 00:20:33,880 Každý ví, že ji vyhodil syn předsedy. 290 00:20:33,880 --> 00:20:36,439 Jak by tady mohla pracovat? 291 00:20:40,518 --> 00:20:44,217 Musíte se cítit nepříjemně, když sem přijdete. 292 00:20:44,217 --> 00:20:48,376 Nevadí. Je to něco, čemu musím čelit, tak jako tak. 293 00:20:48,376 --> 00:20:51,075 Mimochodem, proč jste mě chtěl vidět? 294 00:20:51,075 --> 00:20:55,674 Příliš jsem zranil vaše city. 295 00:20:55,674 --> 00:20:57,944 Omlouvám se, Se Jin. 296 00:20:57,944 --> 00:21:01,583 Děkuji, že jste to řekl. 297 00:21:02,773 --> 00:21:07,101 Říkala jste, že chcete zkusit jinou práci, je to tak? 298 00:21:08,001 --> 00:21:11,290 Co si myslíte o tom, že by jste šla do americké pobočky? 299 00:21:11,290 --> 00:21:12,710 Americká pobočka? 300 00:21:12,710 --> 00:21:16,289 Budu vás plně podporovat, pokud budete chtít. 301 00:21:17,169 --> 00:21:19,788 Tohle jsem vůbec nečekala. 302 00:21:20,488 --> 00:21:23,457 Zatím o tom budu přemýšlet. 303 00:21:23,457 --> 00:21:27,207 A tady. 304 00:21:28,156 --> 00:21:29,936 Je to rýžové víno. 305 00:21:29,936 --> 00:21:32,635 Zítra je dědečkova vzpomínková bohoslužba. 306 00:21:32,635 --> 00:21:35,934 Přivezla jsem ho, protože jsem ji vždy připravovala. 307 00:21:35,934 --> 00:21:38,194 Děkuju. 308 00:21:38,194 --> 00:21:40,903 Otec musí být šťastný. 309 00:21:46,882 --> 00:21:49,681 Podívej se pozorně. Není tam? 310 00:21:50,581 --> 00:21:54,360 Je mi líto, madam Eun. Určitě jsem to někam dala. 311 00:21:54,360 --> 00:21:55,860 Co hledáte? 312 00:21:55,860 --> 00:21:59,729 Mosazná čisticí podložka. Je to na nádobí. Zdá se, že ji nemůžeme najít. 313 00:21:59,729 --> 00:22:02,528 Dala jsem ji pryč poté, co jsem loni všechno vyleštila. 314 00:22:02,528 --> 00:22:04,327 Nemůžeme je prostě použít, madam Eun? 315 00:22:04,327 --> 00:22:07,717 Zaplať pánbůh, že to leštíte před a po použití. 316 00:22:07,717 --> 00:22:09,486 Říkala jsem vám, že to je zlaté pravidlo. 317 00:22:09,486 --> 00:22:14,125 Bože. Můžeš si ji vyzvednout, když budeš vyzvedávat rýžový koláč. 318 00:22:14,125 --> 00:22:17,254 -Ano. - Půjdu si pro to sama. 319 00:22:17,254 --> 00:22:20,933 Nemohla jsem vůbec spát, protože jsem ve snu slyšela pláč dítěte. 320 00:22:20,933 --> 00:22:24,013 Půjdu na IV léčbu, když jsem už jsem z toho venku. 321 00:22:24,013 --> 00:22:25,732 Není to dlouho, co jsi si tím prošla. 322 00:22:25,732 --> 00:22:27,812 Zůstaň doma. Dojdu pro to. 323 00:22:27,812 --> 00:22:30,671 Mohla bys? Je mi to líto, matko. 324 00:22:30,671 --> 00:22:32,780 Jako snacha mi v mnoha ohledech něco chybí. 325 00:22:32,780 --> 00:22:35,310 Proč bys něco takového říkala? 326 00:22:35,310 --> 00:22:36,670 Matko, budu na cestě. 327 00:22:36,670 --> 00:22:40,609 OK. Mimochodem, rýžový dort pro pamětní službu 328 00:22:40,609 --> 00:22:44,028 Musí mít 1 mal nebo 5 laň rýže na 100 kusů. Znáš to, že? 329 00:22:44,028 --> 00:22:45,897 Nezapomeň to zkontrolovat, než je vyzvedneš. 330 00:22:45,897 --> 00:22:47,497 Dobrá. 331 00:22:47,497 --> 00:22:51,126 Jak poznáte, jestli je v něm mal nebo polovina mal? 332 00:22:51,126 --> 00:22:54,885 Nemohou nás jen tak oklamat, když tam někdo půjde osobně. 333 00:22:54,885 --> 00:22:57,654 Rýžový koláč miloval víc než kdokoliv jiný. 334 00:22:57,654 --> 00:23:01,254 Musíme si alespoň projít problémy. 335 00:23:02,063 --> 00:23:03,133 [Modré ančovičky] 336 00:23:03,133 --> 00:23:05,642 Ty jsou od pana Choi v Namhae, že? 337 00:23:05,642 --> 00:23:08,632 Ano, paní Eun. Sám jsem s ním mluvil po telefonu. 338 00:23:08,632 --> 00:23:11,871 - Matko, půjdu. - Ano, dobře. 339 00:23:11,871 --> 00:23:13,321 - Pojďme, pane Kime. - Ano. 340 00:23:13,321 --> 00:23:15,120 Nashledanou, matko! 341 00:23:15,120 --> 00:23:16,410 Půjdu tedy dovnitř. 342 00:23:16,410 --> 00:23:18,189 Kam jdeš? 343 00:23:18,189 --> 00:23:20,459 Měla by ses o ně postarat. 344 00:23:20,459 --> 00:23:22,298 Cože? 345 00:23:24,068 --> 00:23:26,957 Samozřejmě. Měla bych to udělat, babičko. 346 00:23:26,957 --> 00:23:31,256 Samozřejmě, že od nynějška budeš mít na starosti úklid. 347 00:23:31,256 --> 00:23:33,386 Půjdu si teď odpočinout dovnitř. 348 00:23:33,386 --> 00:23:35,205 Ano. 349 00:23:38,694 --> 00:23:41,114 Měla jsem místo toho vyzvednout rýžové koláče. 350 00:23:41,114 --> 00:23:44,133 Kdy to všechno udělám? 351 00:23:47,252 --> 00:23:49,572 [Modré ančovičky] 352 00:23:49,572 --> 00:23:52,011 Co to je? 353 00:23:52,921 --> 00:23:55,130 Nejprve to vybalte. 354 00:23:58,919 --> 00:24:00,729 Švagrová! 355 00:24:06,048 --> 00:24:07,537 Švagrová, co to všechno je? 356 00:24:07,537 --> 00:24:10,347 Ještě jste ančovičky neviděla? 357 00:24:10,347 --> 00:24:13,696 Myslím, že jste nikdy neviděla nejkvalitnější ančovičky chycené bambusem. 358 00:24:13,696 --> 00:24:17,435 Jsou to ančovičky přivezené přímo z Namhae. 359 00:24:17,435 --> 00:24:22,614 Vzhledem k tomu, že jsou tak pevné a štíhlé, nejsou cítit. 360 00:24:23,693 --> 00:24:26,893 Ano, opravdu vůbec nesmrdí. 361 00:24:26,893 --> 00:24:29,732 Mimochodem, proč jste je sem přinesla... 362 00:24:29,732 --> 00:24:32,741 Musíme udělat ančovičkové palačinky! 363 00:24:32,741 --> 00:24:36,180 Ančovičkové palačinky! Existuje něco takového? 364 00:24:36,180 --> 00:24:38,470 Je to pamětní jídlo v Chungcheongdo. 365 00:24:38,470 --> 00:24:40,679 Zítra je dědečkova vzpomínková bohoslužba. 366 00:24:40,679 --> 00:24:43,319 Ach, vzpomínková bohoslužba. 367 00:24:43,319 --> 00:24:47,897 Jak chutnají palačinky s ančovičkami? 368 00:24:47,897 --> 00:24:49,877 Není to o tom, jak to chutná! 369 00:24:49,877 --> 00:24:51,856 Je to všechno o tom, že do toho vložíte péči. 370 00:24:51,856 --> 00:24:55,815 Vyberete ančovičky, které si zaslouží být v palačinkách. 371 00:24:55,815 --> 00:25:00,344 Musí mít stříbrný lesk, musí být rovná jako pravítko, 372 00:25:00,344 --> 00:25:05,693 A nemohou mít vůbec žádné nedostatky. Stačí je vybrat jednu po druhé. 373 00:25:06,583 --> 00:25:09,462 Jednu po druhé? 374 00:25:09,462 --> 00:25:11,961 Co? Nechcete? 375 00:25:11,961 --> 00:25:14,461 Nejsi snacha této rodiny? 376 00:25:14,461 --> 00:25:17,460 Jsem snacha, ale... 377 00:25:17,460 --> 00:25:21,929 To si nemyslím, ale zbytek rodiny ano. 378 00:25:23,699 --> 00:25:27,668 Proč bych nechtěla? Je to moje povinnost, švagrová. 379 00:25:54,141 --> 00:25:56,021 Jay. 380 00:25:57,430 --> 00:25:59,430 Vítejte! 381 00:26:01,559 --> 00:26:03,969 V žádném případě. 382 00:26:03,969 --> 00:26:07,668 Byla jsem zmatená, protože jsem byla opilá. 383 00:26:08,678 --> 00:26:11,897 Musel mi tolik chybět. 384 00:26:15,936 --> 00:26:17,355 Jay? 385 00:26:17,355 --> 00:26:19,245 Dnes opouštím Koreu. 386 00:26:19,245 --> 00:26:22,104 Pošlu ti tvoje věci, až se dostanu do USA. 387 00:26:37,211 --> 00:26:41,829 Nastěhovala jste se ke tchýni, aniž byste měli svatbu. Velká škoda! 388 00:26:41,829 --> 00:26:43,069 To je v pořádku. 389 00:26:43,069 --> 00:26:46,258 Jsem jim vděčná, že mě chtějí. 390 00:26:46,258 --> 00:26:48,998 Získali jste oddací list? 391 00:26:48,998 --> 00:26:51,017 Ano, samozřejmě. Získali. 392 00:26:51,017 --> 00:26:53,597 Chápu. 393 00:26:53,597 --> 00:26:55,036 Jen ke mně buďte upřímná. 394 00:26:55,036 --> 00:26:58,036 Přišla jste sem, protože něco plánujete. Že? 395 00:26:58,036 --> 00:27:00,065 -Co? - To je jasné! 396 00:27:00,065 --> 00:27:04,684 Proč byste se sem stěhovala, když jste věděla, že nebudete vítáni? 397 00:27:06,174 --> 00:27:10,093 Co jste vy plánovala, když jste se sem nastěhovala? 398 00:27:10,093 --> 00:27:12,592 -Co? - To se vám taky nelíbí. Že? 399 00:27:12,592 --> 00:27:16,101 Ani já nemám ráda, když mi to někdo říká. 400 00:27:16,101 --> 00:27:18,281 Myslíte, že jste stejná jako já? 401 00:27:18,281 --> 00:27:21,280 Přestěhovala jsem se sem, protože miluji Cheon Myeong. 402 00:27:21,280 --> 00:27:26,139 Nejsou zdaleka tak bohatí jako moje rodina, ale přestěhovala jsem se kvůli svému manželovi! 403 00:27:26,139 --> 00:27:28,878 Přestěhovala jsem se, protože miluji Tae Gyeong. 404 00:27:28,878 --> 00:27:31,767 Jaký je v tom rozdíl? 405 00:27:33,367 --> 00:27:38,246 Stačí vybrat ančovičky! Vyberte si ty, které jsou ještě lesklejší! 406 00:27:38,246 --> 00:27:40,635 Ano, vyberu. 407 00:28:08,642 --> 00:28:10,482 Jay... 408 00:28:11,398 --> 00:28:13,537 Prosím, zbav se mých věcí. 409 00:28:13,537 --> 00:28:16,096 Opatruj se, Jayi. 410 00:28:34,592 --> 00:28:36,821 Tak to bylo tady. 411 00:28:54,957 --> 00:28:56,866 Co to je? 412 00:28:56,866 --> 00:29:00,685 - "Yeon Doo, buď zdráva. Odjíždím z Koreje"? - Dejte mi to! 413 00:29:00,685 --> 00:29:03,245 "Z nějakého důvodu jsi ta poslední žena, na kterou myslím. 414 00:29:03,245 --> 00:29:05,474 Je mi to líto a miloval jsem tě"? 415 00:29:05,474 --> 00:29:07,364 Proč čtete moje zprávy? 416 00:29:07,364 --> 00:29:09,433 Záleží teď na tom? 417 00:29:09,433 --> 00:29:10,743 Kdo je ten muž? 418 00:29:10,743 --> 00:29:14,162 Proč posílá takovou esemesku vdané těhotné ženě? 419 00:29:14,162 --> 00:29:17,021 Jaký je váš vztah s ním? 420 00:29:17,021 --> 00:29:18,391 Ví to také Tae Gyeong? 421 00:29:18,391 --> 00:29:20,411 -Dejte mi to! - Nemůžu! 422 00:29:20,411 --> 00:29:22,440 Říkala jste, že nic neplánujete! 423 00:29:22,440 --> 00:29:24,650 Co to je? Cítíte se provinile? 424 00:29:24,650 --> 00:29:27,709 To není dobré. Okamžitě to všem řeknu! 425 00:29:27,709 --> 00:29:29,818 Švagrová! Švagrová! Nebuďte taková! 426 00:29:29,818 --> 00:29:31,798 Nemám s tímto mužem žádný vztah! 427 00:29:31,798 --> 00:29:36,127 Řekněte jim to s jistotou, pokud ne! 428 00:29:41,805 --> 00:29:43,375 Co? 429 00:29:43,375 --> 00:29:45,674 Proč pláčete? 430 00:29:48,964 --> 00:29:52,913 Proč mi nevěříte? 431 00:29:52,913 --> 00:29:55,072 Je to někdo, s kým jsem chodila, 432 00:29:55,072 --> 00:29:57,092 Ale dělá to někdy, když pije! 433 00:29:57,092 --> 00:29:58,811 Tae Gyeong to ví! 434 00:29:58,811 --> 00:30:02,280 Proč mu nezavoláte a nezeptáte se ho? 435 00:30:02,280 --> 00:30:05,790 Vážně? Ví to? 436 00:30:05,790 --> 00:30:07,869 Ano! 437 00:30:07,869 --> 00:30:10,098 Co jsem udělala špatně? 438 00:30:10,098 --> 00:30:14,067 Hodili na mě sůl a teď se na mě díváte spatra, protože nejsem bohatá! 439 00:30:14,067 --> 00:30:16,787 Ani já jsem se nenastěhovala, protože jsem chtěla! 440 00:30:16,787 --> 00:30:21,976 Nastěhovala jsem se bez možnosti volby, protože nám to řekla matka! 441 00:30:21,976 --> 00:30:25,995 Ano, to vidím! 442 00:30:27,694 --> 00:30:32,583 Ještě nečekáte dítě. 443 00:30:33,343 --> 00:30:35,092 Co? 444 00:30:35,092 --> 00:30:40,171 Víte, jak se unaveně a úzkostně cítíte, když jste těhotná? 445 00:30:40,171 --> 00:30:43,820 Vím, že nechápete, jaké to je být těhotná, 446 00:30:43,820 --> 00:30:45,360 Ale jste také žena... 447 00:30:45,360 --> 00:30:49,489 Hej! Vysmíváte se mi? 448 00:30:50,339 --> 00:30:51,738 Co? 449 00:31:00,196 --> 00:31:01,996 Co je to s ní? 450 00:31:01,996 --> 00:31:05,155 Udělala jsem něco špatně? 451 00:31:06,495 --> 00:31:09,784 Bože! Kim Joon Ha, ty parchante! 452 00:31:09,784 --> 00:31:12,243 Strýčku? 453 00:31:12,243 --> 00:31:14,303 Sardelové palačinky na vzpomínkovou bohoslužbu? 454 00:31:14,303 --> 00:31:16,102 Děláš palačinky z ančoviček? 455 00:31:16,102 --> 00:31:18,242 Neříkej to mámě. 456 00:31:18,242 --> 00:31:21,351 Musím vybrat ančovičky. Zavěsím, strýčku 457 00:31:23,380 --> 00:31:27,909 Výkladní skříň musí být čistá, aby lidé přišli. 458 00:31:27,909 --> 00:31:30,939 Ještě jsme ani neotevřeli. Proč nosíš uniformu? 459 00:31:30,939 --> 00:31:34,328 Chtěl jsem oddělit pracovní a soukromý život. 460 00:31:34,328 --> 00:31:36,297 Šéfe, zaplatíš mi. Že? 461 00:31:36,297 --> 00:31:37,707 V závislosti na tom, jak se chováš. 462 00:31:37,707 --> 00:31:41,706 Najdu si nového kuchaře, pokud nebudeš tvrdě pracovat. 463 00:31:41,706 --> 00:31:42,966 Kde je Dong Wook? 464 00:31:42,966 --> 00:31:45,475 Na chvilku se vídá s kamarádem. 465 00:31:49,584 --> 00:31:51,874 Jay! 466 00:31:51,874 --> 00:31:54,723 Můj Jayi, jsi tady, abys mě viděl? 467 00:31:54,723 --> 00:31:56,372 Tvé spodní prádlo! Dej mi taky svoje spodní prádlo! 468 00:31:56,372 --> 00:31:58,842 Hej, hej! Co to děláte? 469 00:31:58,842 --> 00:32:00,661 já opravdu... 470 00:32:00,661 --> 00:32:04,540 Tenhle obličej se mi moc líbil. 471 00:32:05,530 --> 00:32:08,289 Proč jsem z toho byla zmatená? 472 00:32:09,289 --> 00:32:12,269 Pane, mohl byste jet jinam? 473 00:32:15,338 --> 00:32:17,977 -Omlouvám se. - Ano, madam. 474 00:32:18,647 --> 00:32:20,706 Potřebujete něco? 475 00:32:21,976 --> 00:32:23,656 Samozřejmě. 476 00:32:23,656 --> 00:32:27,505 Jak jsem si mohla myslet, že je to Jay? 477 00:32:34,813 --> 00:32:36,673 Jayi? 478 00:32:38,002 --> 00:32:40,492 Je to zase ta psycho. 479 00:32:40,492 --> 00:32:42,901 Jste tady, abyste zaplatila za soju? 480 00:32:45,760 --> 00:32:47,720 C-Co to je? 481 00:32:48,350 --> 00:32:50,089 Hej, co to děláte? 482 00:32:50,089 --> 00:32:53,888 Pusťte mě! Nahlásím vás za sexuální obtěžování! 483 00:32:55,448 --> 00:32:57,427 Nemá znaménko. 484 00:32:57,427 --> 00:32:59,947 On opravdu není Jay. 485 00:33:03,696 --> 00:33:05,400 Jsme zpátky. 486 00:33:06,275 --> 00:33:09,534 Zde jsou mosazné čisticí podložky. Nejprve vyleštěte nádobí. 487 00:33:09,534 --> 00:33:10,674 Kde je matka? 488 00:33:10,674 --> 00:33:13,474 - Je v pokoji se svou snachou. - Dobře. 489 00:33:21,262 --> 00:33:23,921 Co tady dělají? 490 00:33:28,850 --> 00:33:30,339 Co myslíš, babičko? 491 00:33:30,339 --> 00:33:32,559 Není to nepořádek? 492 00:33:32,559 --> 00:33:35,248 Odvedla jsi dobrou práci. 493 00:33:35,248 --> 00:33:39,337 Stala jsi se mnohem lepší než loni. 494 00:33:39,337 --> 00:33:45,686 Dědeček by si myslel: "Určitě jsi nejstarší vnučka." 495 00:33:47,805 --> 00:33:51,294 Matko, členové Tea Party jsou venku. 496 00:33:51,294 --> 00:33:52,924 Co tady dělají? 497 00:33:52,924 --> 00:33:56,843 Když jste je pozvala na svatbu, pozvala jste je i do domu. 498 00:33:56,843 --> 00:33:59,842 Proboha, to jsem přece udělala, ne? 499 00:33:59,842 --> 00:34:04,511 Neznám svůj rozvrh, protože slečna Jang tu není. 500 00:34:04,511 --> 00:34:05,741 Počkej. 501 00:34:05,741 --> 00:34:11,549 Museli vidět, že svatba byla také zničena. 502 00:34:12,549 --> 00:34:17,578 Ti sprosťáci. Jsou tady, aby sledovali náš dům v plamenech. 503 00:34:17,578 --> 00:34:23,566 Hele, řekni té holce v přístavku, ať nevystrkuje nos. 504 00:34:23,566 --> 00:34:25,736 Ano, babičko! 505 00:34:41,642 --> 00:34:44,851 Vítejte. Je hezčí vás vidět u mě doma. 506 00:34:44,851 --> 00:34:47,291 Bylo by hezké, kdybyste nám dali vědět předem. 507 00:34:47,291 --> 00:34:50,010 Obávaly jsme se, že byste mohly být příliš zaneprázdněny. 508 00:34:50,010 --> 00:34:52,779 - Místo toho jsme připravily i čaj! - Proboha! 509 00:34:52,779 --> 00:34:55,439 Je to ručně vyráběný jujubový čaj, který má být uklidňující. 510 00:34:55,439 --> 00:34:59,777 Bože, pojď sem! Přijďte sem. 511 00:35:05,886 --> 00:35:09,395 Nemohly jsme jen tak sedět, protože jsme se o vás bály. 512 00:35:09,395 --> 00:35:11,964 Nemůžeme uvěřit, že těhotná žena nabourala vaši svatbu. 513 00:35:11,964 --> 00:35:14,814 Musela jste být tak šokována! 514 00:35:14,814 --> 00:35:17,633 Promluvme si o tom později. Pojďme si dát čaj. 515 00:35:17,633 --> 00:35:19,983 Madam Lee, umírám touhou to vědět. 516 00:35:19,983 --> 00:35:23,642 Co se stalo se ženou, která se objevila na svatbě? 517 00:35:23,642 --> 00:35:26,101 Je to opravdu dítě vašeho vnuka? 518 00:35:26,101 --> 00:35:27,981 Dělali jste test DNA? 519 00:35:27,981 --> 00:35:30,960 Otec je gynekolog. 520 00:35:30,960 --> 00:35:32,929 Proč jste tak podezřívavé? 521 00:35:32,929 --> 00:35:38,328 Snacho, přines sušený tomel z Hamyangu. 522 00:35:38,328 --> 00:35:40,488 Ano, matko. 523 00:35:42,147 --> 00:35:44,517 Paní Eun, co uděláte? 524 00:35:44,517 --> 00:35:46,066 Přijmete tu ženu? 525 00:35:46,066 --> 00:35:47,346 Jaký to dává smysl? 526 00:35:47,346 --> 00:35:51,005 Nikdy jsem neviděla tak hrubou ženu! 527 00:35:51,005 --> 00:35:55,944 Bezostyšně přede všemi křičela, že je těhotná! 00:35:58,196 Máš pravdu. 528 00:35:57,473 --> 00:36:02,292 Jak mohla nóbl dáma jako vy někoho takového vystát? 529 00:36:02,292 --> 00:36:03,602 Mohla byste onemocnět! 530 00:36:03,602 --> 00:36:05,561 Bože! Proč bych měla být nemocná? 531 00:36:05,561 --> 00:36:11,300 Bože, myslíš, že bych do naší rodiny pustila laciného a vulgárního člověka? 532 00:36:11,300 --> 00:36:14,109 To nedává smysl! Je toho moc! 533 00:36:14,109 --> 00:36:15,829 - To je to, co říkám! - To je to, co říkám! 534 00:36:15,829 --> 00:36:18,068 Ten den jsem ji odřízla. 535 00:36:18,068 --> 00:36:23,157 Řekla jsem, že ji budu pronásledovat navždy, pokud se ještě jednou připlete do cesty mému vnukovi. 536 00:36:23,157 --> 00:36:26,266 Prosila o odpuštění a okamžitě utekla. 537 00:36:26,266 --> 00:36:29,296 Jak se opovažuje? 538 00:36:29,296 --> 00:36:32,115 Jsem Eun Geum Shil! 539 00:36:32,115 --> 00:36:37,484 - I kdyby mi sypali špínu do očí, nikdy nikomu nic nedovolím- - Babičko! 540 00:36:40,093 --> 00:36:42,422 Co? Co... 541 00:36:42,422 --> 00:36:44,402 C-C-Cože... 542 00:36:44,402 --> 00:36:48,641 Dobrý den. Jsem Oh Yeon Doo, její vnučka. 543 00:36:48,641 --> 00:36:52,360 - N-No... - Co je s hanbokem? 544 00:36:52,360 --> 00:36:55,449 Yeon Doo, co je to za hanbok... 545 00:36:55,449 --> 00:36:59,148 Myslela jsem, že si na čajový dýchánek vezmu hanbok. 546 00:36:59,148 --> 00:37:01,378 O-O čem to mluvíš... 547 00:37:01,378 --> 00:37:03,977 Proč jsi se tu objevila? 548 00:37:03,977 --> 00:37:05,507 -Babičko. - Proboha, měla bys... 549 00:37:05,507 --> 00:37:09,166 Dejte si sušený tomel později a odejděte. 550 00:37:16,174 --> 00:37:18,733 V-vážně... 551 00:37:20,253 --> 00:37:22,303 Ty-ty-ty! 552 00:37:22,303 --> 00:37:23,752 Babičko. 553 00:37:23,752 --> 00:37:27,601 D-Dostaňte se sakra odsud! 554 00:37:30,471 --> 00:37:32,100 Co je tak skvělého na těhotenství? 555 00:37:32,100 --> 00:37:34,859 Dokonce i madam Eun je kvůli tomu bezmocná. 556 00:37:34,859 --> 00:37:37,009 Budete v pořádku? 557 00:37:37,009 --> 00:37:39,408 Co když ji váš syn podvádí znovu? 558 00:37:39,408 --> 00:37:42,298 Myslím, že bychom měli přestat pořádat čajové dýchánky. 559 00:37:42,298 --> 00:37:47,996 Nechci se stýkat s těmi, kteří jsou příliš zvědaví na životy jiných lidí. 560 00:37:47,996 --> 00:37:52,035 Pokud nechcete pozornost, neměli byste pro ni vytvářet důvod! 561 00:37:52,035 --> 00:37:57,164 To je to, co říkám! Neobviňujte ostatní a místo toho se starejte o svého syna. 562 00:38:02,913 --> 00:38:06,882 Hanbok, který měla Yeon Doo na sobě, je tvůj, že? 563 00:38:06,882 --> 00:38:08,461 Udělala jsi to záměrně? 564 00:38:08,461 --> 00:38:11,221 Jak jsi to mohla udělat těhotné ženě? 565 00:38:11,221 --> 00:38:13,760 Ona je mladší. 566 00:38:13,760 --> 00:38:15,470 Nemám to dělat? 567 00:38:15,470 --> 00:38:17,029 Co? 568 00:38:17,859 --> 00:38:20,838 Je tvým koníčkem mě ponižovat? 569 00:38:20,838 --> 00:38:23,398 Vůbec neposloucháš dospělé? 570 00:38:23,398 --> 00:38:26,327 Říkala jsem ti, abys nevystrkovala nos! 571 00:38:26,327 --> 00:38:27,966 Ignoruješ mě teď? 572 00:38:27,966 --> 00:38:29,926 Nebojíš se ničeho na světě? 573 00:38:29,926 --> 00:38:32,005 Tak to není! 574 00:38:32,005 --> 00:38:36,154 Švagrová mi řekla, abych se oblékla do hanboku a pozdravila všechny na čajovém dýchánku. 575 00:38:36,154 --> 00:38:39,344 Zase říkáš nesmysly! 576 00:38:39,344 --> 00:38:41,653 Proč by tě nutila dělat takovou věc? 577 00:38:41,653 --> 00:38:42,943 Je to pravda, babičko! 578 00:38:42,943 --> 00:38:47,162 Můžete se jí zeptat sama. 579 00:38:47,162 --> 00:38:50,351 To je pravda, babičko. To jsem udělala. 580 00:38:50,351 --> 00:38:52,880 Co? Proč bys něco takového dělala? 581 00:38:52,880 --> 00:38:54,870 Protože jsem byl naštvaná 582 00:38:54,870 --> 00:38:58,969 Řekla, že jí nerozumím, protože jsem nikdy nebyla těhotná. 583 00:38:58,969 --> 00:39:02,228 Jak jste to mohla říct někomu, kdo potratil? 584 00:39:02,228 --> 00:39:06,067 To bylo zlomyslné. Udělala to záměrně! 585 00:39:06,067 --> 00:39:08,816 To není pravda! 586 00:39:08,816 --> 00:39:12,546 Nevěděla jsem, že jste potratila. 587 00:39:12,546 --> 00:39:14,225 Jak jste to mohla nevědět? 588 00:39:14,225 --> 00:39:19,344 Jak byste to mohla nevědět, když jste si tak blízcí? 589 00:39:19,344 --> 00:39:21,503 Jste tak hrdá na to, že jste těhotná? 590 00:39:21,503 --> 00:39:23,853 Je zábavné vtírat sůl do rány? 591 00:39:23,853 --> 00:39:25,592 Mýlíte se! Mýlíte se! 592 00:39:25,592 --> 00:39:29,741 - Od té doby, co se náhle sblížili- - Buď zticha! 593 00:39:29,741 --> 00:39:32,611 Je to všechno chyba toho bezohledného parchanta! 594 00:39:32,611 --> 00:39:33,950 Bože milostivý! 595 00:39:33,950 --> 00:39:38,289 Bavíš se, aniž by jsi si uvědomila, že máš vršek oblečený špatným směrem. 596 00:39:38,289 --> 00:39:43,078 Sakra! Takhle jsi byla vychovaná? 597 00:39:43,078 --> 00:39:46,901 Jsi hrdá na to, že jsi byla vychována nevědomou matkou? 598 00:39:47,857 --> 00:39:49,686 Zkuste znovu způsobit potíže. 599 00:39:49,686 --> 00:39:52,746 Já se tedy odstěhuju místo tebe. 600 00:39:52,746 --> 00:39:56,275 Nemůžu vystát pohled na tebe! Sundej ten hanbok! 601 00:40:04,743 --> 00:40:06,682 Staráš se jen o své vlastní? 602 00:40:06,682 --> 00:40:09,152 Nepoznáš, že byla také zraněná? 603 00:40:09,152 --> 00:40:13,521 Stále slyším dítě plakat ve svých snech. 604 00:40:13,521 --> 00:40:16,150 Jak to, že ji tak bráníte? 605 00:40:16,150 --> 00:40:19,149 Děláte to kvůli dítěti! 606 00:40:26,921 --> 00:40:29,491 Jsem unavená. 607 00:40:29,491 --> 00:40:31,720 Já taky. 608 00:40:34,419 --> 00:40:39,638 Švagrová, opravdu existují dvojníci? 609 00:40:39,638 --> 00:40:41,558 Nevím. 610 00:40:41,558 --> 00:40:43,877 Sama jsem ho nikdy neviděla. 611 00:40:43,877 --> 00:40:49,566 Viděla jsem jednoho, ale stále nemůžu uvěřit, že sdílejí stejnou tvář. 612 00:40:50,436 --> 00:40:51,945 Vyděsila jste mě! 613 00:40:51,945 --> 00:40:56,154 Švagrová, co je s tím otřepaným hanbokem? 614 00:40:56,704 --> 00:41:01,663 Nositel hanboku nyní odchází. 615 00:41:06,242 --> 00:41:09,021 Co to děláš, Gong Yoo Myeong? 616 00:41:09,021 --> 00:41:12,850 Koho zajímá, jestli vypadá stejně nebo ne? 617 00:41:15,409 --> 00:41:17,839 [Seah Women's Clinic] 618 00:41:20,428 --> 00:41:22,618 Dovolte mi, abych se vás na to zeptala kvůli komplikacím. 619 00:41:22,618 --> 00:41:26,277 Už jste byla na potratu? 620 00:41:26,277 --> 00:41:28,206 Ne, nebyla. 621 00:41:28,206 --> 00:41:32,655 Dobře. Vraťte se prosím zítra do 9:00 ráno. 622 00:41:32,655 --> 00:41:36,604 No, a co takhle opatrovník? 623 00:41:36,604 --> 00:41:40,203 Mohou jít s vámi, pokud to je to, co chcete. 624 00:41:40,203 --> 00:41:42,313 Omlouvám se. 625 00:42:08,037 --> 00:42:09,996 haló? 626 00:42:11,036 --> 00:42:16,624 Zítra ráno jdu na operaci v nemocnici, kam jsem chodila. 627 00:42:16,624 --> 00:42:18,504 Proč mi to říkáš? 628 00:42:18,504 --> 00:42:20,883 Potřebuješ opatrovníka? 629 00:42:24,033 --> 00:42:25,542 Proč nic neříkáš? 630 00:42:25,542 --> 00:42:28,102 Bojíš se? 631 00:42:28,102 --> 00:42:31,071 Proč bych se měla bát? 632 00:42:31,071 --> 00:42:34,160 volala jsem ti, protože by ses mohl vymluvit, že jsem ti to neřekla! 633 00:42:34,160 --> 00:42:36,849 Lhůta na rozmyšlenou končí za tři dny. 634 00:42:36,849 --> 00:42:39,399 Zítra se po vzpomínkové bohoslužbě nezúčastňuj žádných rodinných akcí. 635 00:42:39,399 --> 00:42:40,659 Dobře. 636 00:42:40,659 --> 00:42:43,378 Od této chvíle mi nemusíš o všem podávat zprávy. 637 00:42:43,378 --> 00:42:45,497 Už jsme cizinci. 638 00:43:10,141 --> 00:43:13,071 O co jde teď? 639 00:43:13,071 --> 00:43:15,140 Vyděsil jsi mě! 640 00:43:16,340 --> 00:43:17,959 Toto? 641 00:43:19,559 --> 00:43:21,669 Je to kvůli pamětní bohoslužbě. 642 00:43:21,669 --> 00:43:24,508 Zítra je vzpomínková bohoslužba tvého dědečka. 643 00:43:26,067 --> 00:43:27,747 Tak? 644 00:43:27,747 --> 00:43:32,626 Označuješ kalendář pro pamětní bohoslužbu tvého tchána. Jak působivé. 645 00:43:34,065 --> 00:43:37,005 - Půjdu dřív domů. - Dobře. 646 00:43:53,911 --> 00:43:56,960 Ano, mami. Právě teď řídím. Zavolám ti později. 647 00:43:56,960 --> 00:43:58,759 Tae Gyeong! 648 00:43:59,689 --> 00:44:01,619 Ano, co je? 649 00:44:01,619 --> 00:44:03,498 Nerozčiluj se a poslouchej mě. 650 00:44:03,498 --> 00:44:06,318 Dnes, Yeon Doo— 651 00:44:06,318 --> 00:44:09,467 Co? Ta žena to udělala? 652 00:44:10,217 --> 00:44:11,996 Ti parchanti! 653 00:44:11,996 --> 00:44:13,276 Vážně, ten parchant! 654 00:44:13,276 --> 00:44:16,795 Oppa, jak se s námi může takhle zacházet doma? 655 00:44:16,795 --> 00:44:18,775 Co pro tebe můžu udělat, Soo Jeong? 656 00:44:18,775 --> 00:44:20,264 Měli bychom se odstěhovat, abychom je nemuseli vidět? 657 00:44:20,264 --> 00:44:21,934 Oppa, jsi blázen? 658 00:44:21,934 --> 00:44:24,333 Kdo si myslíš, že zaujme tento pokoj, pokud se odstěhujeme? 659 00:44:24,333 --> 00:44:26,893 Nastěhují se sem, aby jim oporu dělala matka. 660 00:44:26,893 --> 00:44:28,702 Chceš, aby to udělali? 661 00:44:28,702 --> 00:44:30,512 Máš pravdu. 662 00:44:30,512 --> 00:44:33,041 Omlouvám se, nepřemýšlel jsem. 663 00:44:33,041 --> 00:44:35,540 Nechci být poražená. 664 00:44:35,540 --> 00:44:38,010 Postarám se, aby přede mnou poklekli! 665 00:44:38,010 --> 00:44:39,719 Ano. 666 00:44:39,719 --> 00:44:41,899 Měl bych je ukáznit. 667 00:44:41,899 --> 00:44:43,708 Bastardi. 668 00:44:50,827 --> 00:44:54,516 Yeon Doo se mýlila, protože nevěděla, jaká je Soo Jeongova situace 669 00:44:54,516 --> 00:44:57,215 Prosím, vysvětli jí to dobře. 670 00:44:57,215 --> 00:44:59,635 Co mám dělat? 671 00:45:02,574 --> 00:45:04,153 Hej, ty! 672 00:45:04,813 --> 00:45:06,663 Gong Tae Gyeong. 673 00:45:08,982 --> 00:45:12,911 Víš, co dnes udělala tvá žena mé ženě? 674 00:45:12,911 --> 00:45:16,320 Jdeme. Potřebuji dostat její omluvu osobně. 675 00:45:16,320 --> 00:45:18,380 Nedělejme z toho velký problém. 676 00:45:19,180 --> 00:45:20,809 Omluvím se za ni. 677 00:45:20,809 --> 00:45:24,378 Hele, takhle se omlouváš? 678 00:45:24,378 --> 00:45:27,598 Díváš se na mě spatra, protože to dělá tvá žena? 679 00:45:27,598 --> 00:45:29,267 Proč jste oba takoví? 680 00:45:29,267 --> 00:45:31,167 Kdy jsem se podíval spatra na... 681 00:45:33,016 --> 00:45:36,625 Už se to nebude opakovat. Prosím, jdi dovnitř. 682 00:45:38,475 --> 00:45:40,584 Hej, ty! 683 00:45:40,584 --> 00:45:42,574 Gong Tae Gyeong! 684 00:45:47,683 --> 00:45:50,002 Přišel jste. 685 00:45:50,002 --> 00:45:52,262 Usnula jsem. 686 00:45:53,171 --> 00:45:55,541 Nezaplétejte se s mojí rodinou jen tak pro nic za nic. 687 00:45:55,541 --> 00:45:56,451 Co? 688 00:45:56,451 --> 00:45:58,790 Ani nevím, kdy je dědečkův památný den. 689 00:45:58,790 --> 00:46:03,779 Měli byste se přestat zapojovat a držet se od nich dál. 690 00:46:05,998 --> 00:46:09,237 Myslíte si, že jsem se zapojila, protože jsem chtěla? 691 00:46:09,237 --> 00:46:12,657 Vy jste ten, kdo mi o tom neřekl! 692 00:46:40,510 --> 00:46:42,139 Babičko. 693 00:46:42,139 --> 00:46:44,719 Soo Jeong je velmi nemocná. 694 00:46:44,719 --> 00:46:46,848 Ne, miláčku. 695 00:46:46,848 --> 00:46:48,718 Jsem v pořádku, babičko. 696 00:46:48,718 --> 00:46:51,007 Měla bych připravit jídlo na vzpomínkovou bohoslužbu. 697 00:46:51,007 --> 00:46:52,717 Proboha, je to v pořádku. 698 00:46:52,717 --> 00:46:54,996 Bože, jaká katastrofa. 699 00:46:54,996 --> 00:46:57,396 Snacha to sama nezvládne. 700 00:46:57,396 --> 00:47:02,384 Není to tak, že bych mohla přimět Ji Myeong nebo Yoo Myeong, aby jí pomohly. 701 00:47:02,384 --> 00:47:04,824 - A co ta v přístavku? - Je pro nás cizí. 702 00:47:04,824 --> 00:47:07,133 Proč bych nutila cizince, aby dělal jídlo na památku? 703 00:47:07,133 --> 00:47:09,543 Neměla bys to říkat právě teď. 704 00:47:09,543 --> 00:47:13,392 - Tae Gyeong, ten parchant se na mě včera taky díval! - Cože? 705 00:47:13,392 --> 00:47:16,451 Zbláznil se kvůli jeho ženě! 706 00:47:16,451 --> 00:47:18,101 Nemůžeme je jen tak nechat být, babičko. 707 00:47:18,101 --> 00:47:21,490 Musíme jí říct, kdo je pro ni starší. 708 00:47:21,490 --> 00:47:23,079 Přemýšlej o tom, babičko. 709 00:47:23,079 --> 00:47:26,898 Pokud ji ani nepozvete a ani jí nedáte práci, kdo by z toho měl radost? 710 00:47:26,898 --> 00:47:30,448 Ona je jediná, kdo by z toho měla radost, nemyslíš? 711 00:47:35,546 --> 00:47:41,795 Jdu na operaci v nemocnici, kam jsem chodila. Zítra ráno. 712 00:48:03,370 --> 00:48:05,219 Je pacientka Gong Ji Myeong už na operaci? 713 00:48:05,219 --> 00:48:06,829 Jsem její manžel a opatrovník. 714 00:48:06,829 --> 00:48:09,668 Paní Gong Ji Myeong? Jen vteřinu. 715 00:48:13,297 --> 00:48:16,326 Musela už se vrátit z operace. 716 00:48:16,326 --> 00:48:17,916 Co? 717 00:48:25,104 --> 00:48:29,373 [operační sál] 718 00:48:41,840 --> 00:48:43,460 Šla jsi na potrat? 719 00:48:43,460 --> 00:48:45,429 Proč jsi sem přišel? 720 00:48:46,269 --> 00:48:47,639 Nevyhýbej se otázce a odpovězte mi. 721 00:48:47,639 --> 00:48:49,098 Šla jsi na potrat? 722 00:48:49,098 --> 00:48:52,507 Nešla. Tak mě pusť. 723 00:48:52,507 --> 00:48:55,967 Vážně? Opravdu jsi to neudělala? 724 00:48:55,967 --> 00:48:58,026 Přesně. 725 00:48:58,026 --> 00:49:00,236 Pojďme si ven promluvit. 726 00:49:04,624 --> 00:49:07,024 [Registrace těhotné ženy] 727 00:49:10,663 --> 00:49:12,513 Kdo to je... 728 00:49:14,542 --> 00:49:19,491 Měla bys ses přestat plést a držet se od nich dál. 729 00:49:20,391 --> 00:49:23,790 Ano, nepleťme se do nich. 730 00:49:23,790 --> 00:49:26,869 Neexistuji. 731 00:49:26,869 --> 00:49:30,648 Co? Nezměnil přístupový kód? 732 00:49:31,908 --> 00:49:34,087 Matko! 733 00:49:37,256 --> 00:49:39,046 Babičko! 734 00:49:52,213 --> 00:49:55,202 Je mi líto, že jsem ti řekl, abys šla na potrat. 735 00:49:56,322 --> 00:49:59,351 Řekl jsem to ze vzteku, ale nemyslel jsem to vážně. 736 00:49:59,351 --> 00:50:02,140 Nemusíš toho litovat. 737 00:50:02,140 --> 00:50:05,180 Byla jsem naštvaná, že taky nemůžu. 738 00:50:06,869 --> 00:50:09,948 Přemýšlela jsem, proč jsem naštvaná. 739 00:50:11,028 --> 00:50:13,768 Je to kvůli rozvodu. 740 00:50:13,768 --> 00:50:17,027 Potřebovala jsem jít na potrat a rozvést se 741 00:50:17,027 --> 00:50:20,306 Takže to mezi námi skončí čistě. 742 00:50:20,306 --> 00:50:25,305 Ale nemohla jsem to udělat, když jsem tam šla. 743 00:50:26,115 --> 00:50:30,643 Udělala jsi správnou věc. Děkuji, Ji Myeong. 744 00:50:30,643 --> 00:50:33,653 Rozhodla jsem se, když jsem vyšla z operačního sálu. 745 00:50:33,653 --> 00:50:37,712 Rozhodla jsem se oddělit rozvod od těhotenství. 746 00:50:37,712 --> 00:50:39,341 Jak to? 747 00:50:39,341 --> 00:50:44,360 Rozvedu se a dítě vychovám sama. 748 00:50:44,360 --> 00:50:46,140 Co? 749 00:50:46,140 --> 00:50:47,919 To nejde! 750 00:50:47,919 --> 00:50:51,838 -Proč ne? - Protože to dítě je také moje! 751 00:50:51,838 --> 00:50:55,917 Nechci tě prosit, abych viděl svoje dítě několikrát týdně. 752 00:50:55,917 --> 00:50:59,406 Porodíš, ale výchova dítěte je samostatný problém. 753 00:50:59,406 --> 00:51:03,435 Takže? Říkáš, že budeš vychovávat dítě? 754 00:51:03,435 --> 00:51:07,464 Proč ne? Říkal jsem ti, když jsi nechtěla mít dítě kvůli práci. 755 00:51:07,464 --> 00:51:10,694 Řekl jsem, že ho budu vychovávat, dokud se narodí. Myslel jsem to vážně. 756 00:51:10,694 --> 00:51:14,053 Tak jak to uděláme? Nechci, aby moje dítě vyrůstalo bez mámy! 757 00:51:14,053 --> 00:51:16,062 Bylo by to stejné. 758 00:51:16,062 --> 00:51:19,351 Ani já nechci, aby moje dítě vyrůstalo bez táty! 759 00:51:19,351 --> 00:51:22,821 Nemám zájem s tebou žít kvůli dítěti. 760 00:51:22,821 --> 00:51:24,900 Nezměníme se. 761 00:51:24,900 --> 00:51:27,050 Budeme se o všem pohádat a bojovat po celou dobu! 762 00:51:27,050 --> 00:51:28,249 To taky nechci. 763 00:51:28,249 --> 00:51:31,049 Pokud se rodiče hádají, je to špatné pro emocionální vývoj dítěte. 764 00:51:31,049 --> 00:51:33,818 Co bychom tedy měli dělat? Měli bychom podat žalobu nebo tak něco? 765 00:51:33,818 --> 00:51:38,967 Vysvětlíš mi, proč nemohu být dobrou matkou a převzít péči? 766 00:51:38,967 --> 00:51:43,366 Nespokojíš se s bojem doma, chceš bojovat i na kurtu? 767 00:51:43,366 --> 00:51:46,335 Je mi z toho tak špatně. Jsem z toho unavený! 768 00:51:46,335 --> 00:51:48,844 Říkáš ne všemu! 769 00:51:48,844 --> 00:51:51,274 Co chceš udělat? 770 00:51:52,073 --> 00:51:55,583 Taky nevím. Jsem zmatený. 771 00:51:56,862 --> 00:52:00,351 Pojďme nejprve dokončit rozvod. 772 00:52:01,431 --> 00:52:03,951 Přijď domů na vzpomínkovou bohoslužbu. 773 00:52:12,848 --> 00:52:17,107 Babičko, říkala jste, že se chcete podívat na přílohy. Proč jsi přivedla Yeon Doo... 774 00:52:17,107 --> 00:52:19,327 Udělá ančovičkové palačinky! 775 00:52:19,327 --> 00:52:23,466 Byla jsi uznána jako snacha, když jsi připravovala vzpomínkovou bohoslužbu. 776 00:52:23,466 --> 00:52:26,795 Musíš udělat tolik, abys získala tento titul. 777 00:52:26,795 --> 00:52:28,515 No, matko. 778 00:52:28,515 --> 00:52:31,294 Palačinky nejsou jedinou věcí, kterou děláme pro vzpomínkovou bohoslužbu. 779 00:52:31,294 --> 00:52:33,593 Měla by ses vrátit a dělat svoje věci. 780 00:52:33,593 --> 00:52:36,793 Jsem v pořádku, matko. Budu se snažit, jak nejlépe dovedu. 781 00:52:36,793 --> 00:52:38,542 Dobrá. 782 00:52:38,542 --> 00:52:40,961 Zavolejte mi, pokud to bude obtížné. 783 00:53:00,537 --> 00:53:08,445 Když je pánev zahřátá, nalij těsto tence ve stejné velikosti jako obal na knedlík. 784 00:53:08,445 --> 00:53:10,454 Ano, babičko. 785 00:53:15,003 --> 00:53:17,902 Hej! To je příliš tlusté! 786 00:53:17,902 --> 00:53:21,192 Trvalo by celý den, než by se to uvařilo. 787 00:53:21,192 --> 00:53:23,051 Ano, babičko. 788 00:53:24,351 --> 00:53:27,680 Hej! Použiješ to jako deku? 789 00:53:27,680 --> 00:53:30,349 Udělej ji malou, aby byla malá a měla velikost kousnutí. 790 00:53:30,349 --> 00:53:32,209 Ano, babičko. Udělejme to malé. 791 00:53:35,178 --> 00:53:38,107 Podívej! Podívej! Podívejte se na to! 792 00:53:38,107 --> 00:53:42,516 Nikdy jsem neviděla idiota, který dělá hranaté palačinky. 793 00:53:42,516 --> 00:53:44,106 Udělej je kulaté! 794 00:53:44,106 --> 00:53:45,796 Ano, udělám je kulaté. 795 00:53:45,796 --> 00:53:48,945 Ano, tak. Dejte na ně ančovičky. 796 00:53:48,945 --> 00:53:50,884 Ano, ančovičky! 797 00:53:51,654 --> 00:53:55,913 Hej! Jedna sardel na palačinku. 798 00:53:55,913 --> 00:53:58,592 Ano! Jedna na palačinku. 799 00:54:12,969 --> 00:54:14,998 strýčku, co to děláš? 800 00:54:17,268 --> 00:54:21,147 Dušené kuře je naším podpisovým pokrmem. K čemu jsou palačinky? 801 00:54:21,147 --> 00:54:24,966 Ančovičky? Dáváš ančovičky do palačinek? 802 00:54:24,966 --> 00:54:27,075 Někdo mě požádal, abych je vyrobil. 803 00:54:27,075 --> 00:54:30,225 Dalo by se říct, že někomu daruji svůj talent. 804 00:54:30,225 --> 00:54:33,674 Palačinky si může koupit kdekoli. Proč by se tě ptali? 805 00:54:33,674 --> 00:54:35,723 Kdo to byl? 806 00:54:42,292 --> 00:54:45,641 Udělal jsem vám nějaké palačinky. 807 00:54:48,110 --> 00:54:51,060 Takže takhle vypadá vaše nemocnice. 808 00:54:51,060 --> 00:54:53,519 Jak pěkné. 809 00:54:53,519 --> 00:54:55,708 Je to jako každá jiná nemocnice. 810 00:54:55,708 --> 00:54:59,977 Mimochodem, proč jste sem přivezl palačinky? 811 00:54:59,977 --> 00:55:01,637 Dobře... 812 00:55:02,527 --> 00:55:08,175 Yeon Doo neví nic o domácích pracích, protože pracovala pouze jako učitelka. 813 00:55:08,175 --> 00:55:13,144 Je dokonce těhotná. Nechtěl jsem, aby byla nervózní z přípravy palačinek na vzpomínkovou bohoslužbu. 814 00:55:13,144 --> 00:55:15,704 Řekla vám to Yeon Doo? 815 00:55:15,704 --> 00:55:18,193 Že dělá palačinky na zádušní mši? 816 00:55:18,193 --> 00:55:22,872 Jo, říkala, že včera vybírala ančovičky, aby je dala na palačinky. 817 00:55:22,872 --> 00:55:25,161 Ale dneska jsem se k ní ani nedostal. 818 00:55:25,161 --> 00:55:27,981 Nemohl jsem klidně sedět, protože jsem byl nervózní. 819 00:55:27,981 --> 00:55:31,250 Musí být tak nervózní, když je s příbuznými. 820 00:55:31,250 --> 00:55:34,969 Měl byste jít domů, pane Gongu. 821 00:55:36,908 --> 00:55:38,408 Ano. 822 00:55:43,037 --> 00:55:47,136 [Dr. Gong Tae Gyeong] 823 00:55:54,634 --> 00:55:56,034 Dejte na ní ančovičku! 824 00:55:56,034 --> 00:55:58,173 Měla bys to dokončit a udělat další palačinky. 825 00:55:58,173 --> 00:55:59,803 Ano. 826 00:56:02,412 --> 00:56:05,121 Pořád mi nerozumíš! 827 00:56:05,121 --> 00:56:07,491 Řekla jsem ti, abys dala jednu sardel na palačinku. 828 00:56:07,491 --> 00:56:09,300 Měla bys poslouchat, když dospělí mluví. 829 00:56:09,300 --> 00:56:12,530 Ani to tě matka nenaučila? 830 00:56:15,259 --> 00:56:18,018 No, co to děláš... 831 00:56:20,318 --> 00:56:23,457 Sardel! Sardel! Sardel! 832 00:56:23,457 --> 00:56:27,126 Pokud je tolik milujete, udělejte si je sama! 833 00:56:27,126 --> 00:56:30,435 Také stále vytahujete, jak jsem byla vychovaná! 834 00:56:30,435 --> 00:56:33,105 Kdo učí své děti, jak dělat palačinky? 835 00:56:33,105 --> 00:56:37,254 Pokud vám jde jen o to, abyste dobře vychovávala své děti, jak to vaše rodina takhle dopadla? 836 00:56:37,254 --> 00:56:40,473 Co... 837 00:56:42,942 --> 00:56:45,262 Co děláš? 838 00:56:46,741 --> 00:56:49,711 Ztratila jsi konečně rozum? 839 00:56:49,711 --> 00:56:52,340 N-Ne! 840 00:56:57,099 --> 00:56:59,288 Yeon Doo, co to právě děláš? 841 00:56:59,288 --> 00:57:01,318 Bože! Tae Gyeong! 842 00:57:04,177 --> 00:57:05,457 Co! 843 00:57:05,457 --> 00:57:06,826 Co to děláš, Tae Gyeong? 844 00:57:06,826 --> 00:57:08,986 Tae Gyeong! Tae Gyeong! 845 00:57:16,934 --> 00:57:18,873 Co jsem vám včera říkal? 846 00:57:18,873 --> 00:57:21,933 Říkal jsem vám, abys se do toho nepletla! Proč tam děláte palačinky? 847 00:57:21,933 --> 00:57:23,402 Myslíte, že jsem chtěla? 848 00:57:23,402 --> 00:57:26,092 Babička sem přišla sama. Jak bych nemohla? 849 00:57:26,092 --> 00:57:27,491 Dalo se říct, že nemůžete. 850 00:57:27,491 --> 00:57:29,311 Mohla jste mě použít jako výmluvu! 851 00:57:29,311 --> 00:57:32,780 Kdybych odmítla, na matku by křičeli. Jak bych mohla jen tak sedět? 852 00:57:32,780 --> 00:57:35,419 Proč byste si s tím měla dělat starosti? 853 00:57:35,419 --> 00:57:39,578 Co se s nimi stane, není naše věc! 854 00:57:39,578 --> 00:57:41,508 Jak by mi to mohlo být jedno? 855 00:57:41,508 --> 00:57:44,637 Vy pracujete v nemocnici, ale já jsem tu celý den! 856 00:57:44,637 --> 00:57:47,996 Není tak snadné říct takhle ne! 857 00:57:47,996 --> 00:57:51,185 Takže? Budete v tom pokračovat i nadále? 858 00:57:51,185 --> 00:57:54,485 Co mám tedy dělat? Potřebuji otce pro své dítě! 859 00:57:54,485 --> 00:57:56,094 Co? 860 00:57:57,474 --> 00:57:59,653 Nastěhovala jsem se sem kvůli miminku. 861 00:57:59,653 --> 00:58:04,162 Musím předstírat, že jsem součástí rodiny, abych mohla předstírat, že jsem vaše žena! 862 00:58:04,162 --> 00:58:07,142 A co jste to říkal? Nezapojte se? 863 00:58:07,142 --> 00:58:08,921 Tak co když se tomu vyhnete sám? 864 00:58:08,921 --> 00:58:11,411 Řekl jste, že pro dítě uděláte cokoliv! 865 00:58:11,411 --> 00:58:15,500 Už trpím v novém prostředí! Co ode mě chcete... 866 00:58:19,599 --> 00:58:21,808 Vůně oleje! 867 00:58:21,808 --> 00:58:25,287 Tak nepříjemné a frustrující! 868 00:58:29,806 --> 00:58:31,876 Co děláte? 869 00:58:32,775 --> 00:58:33,865 Gong Tae Gyeong! 870 00:58:33,865 --> 00:58:36,184 Nechoďte a zůstaňte tady! 871 00:58:38,394 --> 00:58:40,323 Co dělá? 872 00:58:46,382 --> 00:58:50,181 Matko, prosím, odpusť Yeon Doo. 873 00:58:50,181 --> 00:58:55,440 Bývala těhotná s dvojčetem, ale o jedno přišla. Takže— 874 00:58:55,440 --> 00:58:57,629 Nepotratila jsem taky? 875 00:58:57,629 --> 00:59:01,938 Ona ještě ani nečeká. Neumí ani upéct palačinky? 876 00:59:13,095 --> 00:59:15,695 Tae Gyeong! Co děláš? 877 00:59:15,695 --> 00:59:17,384 Řekl jsem ti, abys odpočívala. Co tady děláš? 878 00:59:17,384 --> 00:59:19,154 Udělám palačinky. 879 00:59:19,154 --> 00:59:23,153 Hraješ to proto, že jsem tvou ženu trochu donutila pracovat? 880 00:59:23,153 --> 00:59:26,502 Nehraju. Jen poskytuji svou službu. 881 00:59:26,502 --> 00:59:30,421 Zmizni! Nemůžu dát palačinky, které jsi udělal mému manželovi! 882 00:59:30,421 --> 00:59:32,051 Nenuťte to tedy dělat ani jí. 883 00:59:32,051 --> 00:59:33,940 Muži nejsou stejní jako ženy! 884 00:59:33,940 --> 00:59:37,200 Měla by snacha v den vzpomínkové bohoslužby nic nedělat? 885 00:59:37,200 --> 00:59:40,599 Pokud je ona snacha této rodiny, patřím do této rodiny i já. 886 00:59:40,599 --> 00:59:45,567 Udělám všechno. Přestaňte ji obtěžovat. 887 00:59:45,567 --> 00:59:46,787 Cože? 888 00:59:46,787 --> 00:59:49,127 To myslíš vážně? 889 00:59:52,226 --> 00:59:55,955 Pokud tak učiníš, zúčastníš se také vzpomínkové bohoslužby. 890 00:59:55,955 --> 00:59:57,385 Co? 891 00:59:59,474 --> 01:00:03,553 Pokud ti na ní záleží, měl by jsi se také chovat jako člen této rodiny! 892 01:00:03,553 --> 01:00:06,112 - Zbláznil jsi se? - Matko! 893 01:00:06,112 --> 01:00:10,291 Dítě v jejím bříšku nesdílí ani kapku krve s vaším otcem! 894 01:00:10,291 --> 01:00:13,301 Jak se opovažuješ přivést cizince na vzpomínkovou bohoslužbu předků? 895 01:00:13,301 --> 01:00:15,260 Budu... 896 01:00:15,260 --> 01:00:17,360 Zúčastním se jí. 897 01:00:17,360 --> 01:00:21,249 Zúčastním se s ní vzpomínkové bohoslužby. 898 01:00:21,249 --> 01:00:24,398 Ano, děláš správnou věc. 899 01:00:40,714 --> 01:00:45,003 Dejte to sem. 900 01:00:45,003 --> 01:00:48,742 A ujistěte se, že je vše takto sladěno. 901 01:01:12,386 --> 01:01:15,086 Začněme. 902 01:01:36,050 --> 01:01:38,610 Pojďme se společně hluboce uklonit. 903 01:01:38,610 --> 01:01:42,359 Tae Gyeong a Yeon Doo by to měli udělat s námi. 904 01:01:42,359 --> 01:01:45,978 Synu, jak se opovažuješ... 905 01:01:49,857 --> 01:01:53,376 Otče, tohle je můj syn, Tae Gyeong. 906 01:01:53,376 --> 01:01:57,025 Omlouvám se, že jsem ti ho nepředstavil dříve. 907 01:02:30,907 --> 01:02:32,107 Zlato. 908 01:02:32,107 --> 01:02:33,396 To je v pořádku. 909 01:02:33,396 --> 01:02:36,696 Matka to také musí přijmout. 910 01:02:53,581 --> 01:03:00,900 Vím, že to předstírám, ale je to divný pocit, když jsem se teď uklonila. 911 01:03:00,900 --> 01:03:05,379 Mám pocit, že jsme se vlastně stali rodinou. 912 01:03:07,138 --> 01:03:09,887 Cítíte to tak i vy? 913 01:03:09,887 --> 01:03:12,417 Ukloněním se nic nezmění. 914 01:03:12,417 --> 01:03:15,396 Jsem oddělen od této rodiny. 915 01:03:15,396 --> 01:03:17,536 Proč jste tedy byl tak nervózní? 916 01:03:17,536 --> 01:03:19,985 Třásli se vám ruce, když jste se ukláněl. 917 01:03:19,985 --> 01:03:23,394 Byl jsem? Vůbec jsem nebyl. 918 01:03:23,394 --> 01:03:27,113 Nedostala jste se do role snachy příliš snadno? 919 01:03:27,113 --> 01:03:28,633 Nenechte se mýlit. 920 01:03:28,633 --> 01:03:31,312 Jsme falešný pár. 921 01:03:31,312 --> 01:03:36,741 Ano, jsem tak ráda, že nejsme skuteční. 922 01:03:36,741 --> 01:03:39,520 Co tím myslíte, že nejste skutečný? 923 01:03:40,710 --> 01:03:42,369 Nejste skuteční? 924 01:03:42,369 --> 01:03:43,699 Co není skutečné? 925 01:03:43,699 --> 01:03:45,329 Co jsi, když nejsi skutečný? 926 01:03:45,329 --> 01:03:47,098 Chceš říct, že jsi falešný? 927 01:03:47,098 --> 01:03:48,658 Co tím myslíš, falešný? 928 01:03:48,658 --> 01:03:51,197 Co je přesně falešné? 929 01:03:51,197 --> 01:03:53,867 Vysvětlete to sami právě teď! 930 01:03:59,855 --> 01:04:08,953 ♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫ 931 01:04:08,953 --> 01:04:20,400 ♫ Píšu píseň, kterou bychom zpívali spolu ♫ 932 01:04:30,878 --> 01:04:33,577 [The Real Has Come!] 933 01:04:33,577 --> 01:04:38,196 Paní Oh, co jste dělala v tomto domě? 934 01:04:38,196 --> 01:04:39,655 rozvod? 935 01:04:39,655 --> 01:04:41,055 Vy jste nás poslouchala, že? 936 01:04:41,055 --> 01:04:44,194 Neodpustím ti, když to někomu řekneš. 937 01:04:44,194 --> 01:04:47,843 - Místo toho, abys odepsal dluh své ženy... - Hej! 938 01:04:47,843 --> 01:04:49,093 To je moje smlouva! 939 01:04:49,093 --> 01:04:52,422 Pojďme ty parchanty uklidit! 940 01:04:52,422 --> 01:04:55,711 O čem to teď mluvíš? Rozvod? 941 01:04:55,711 --> 01:04:58,571 Řekla jsi jí, že se rozvádíme? 942 01:04:58,571 --> 01:05:01,330 Pospěš si a řekni nám to. Řekni nám to hned teď! 943 01:05:01,330 --> 01:05:03,640 Víte co, slečno Go? 944 01:05:03,640 --> 01:05:07,539 Tae Gyeong a já jsme se měli rádi. 945 01:05:07,539 --> 01:05:08,728 Co je s tebou? 946 01:05:08,728 --> 01:05:10,578 Proč jsi jí něco takového řekla? 947 01:05:10,578 --> 01:05:13,437 Skutečnost, že jsem řekla, že se mi taky líbíš? Je to pravda. 948 01:05:13,437 --> 01:05:18,286 ♫ pořád mám chuť na tebe čekat ♫ 72289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.