All language subtitles for Innocente S01E06 ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,595 --> 00:00:03,835 Hai tutto per diventare una brava cavallerizza 2 00:00:03,995 --> 00:00:06,315 ma devi sempre mantenere il controllo. 3 00:00:06,475 --> 00:00:10,395 Al minimo segno di rilassamento, il cavallo prende il comando. 4 00:00:10,555 --> 00:00:13,435 È come in tutte le cose, per non subire 5 00:00:13,595 --> 00:00:17,195 devi metterti nella posizione di dominare la situazione. 6 00:00:17,355 --> 00:00:18,835 Ines? 7 00:00:19,115 --> 00:00:20,755 Ines, tutto bene? 8 00:00:22,315 --> 00:00:23,315 Ines? 9 00:00:23,475 --> 00:00:25,355 Ho reagito troppo tardi. 10 00:00:25,515 --> 00:00:27,275 Che succede, Ines? 11 00:00:27,435 --> 00:00:29,475 Ho reagito troppo tardi. 12 00:00:29,635 --> 00:00:31,395 Ines, che succede? 13 00:00:31,555 --> 00:00:32,995 Ines! 14 00:00:34,275 --> 00:00:36,195 Ho reagito troppo tardi. 15 00:01:13,794 --> 00:01:16,915 Non ho fatto niente. Alma, giuro che non ho fatto niente. 16 00:01:17,115 --> 00:01:19,595 Mi avrebbe uccisa, se non l'avessi stordita. 17 00:01:19,755 --> 00:01:21,515 Non sono stata io. 18 00:01:22,467 --> 00:01:24,595 Non l'ho ucciso io! 19 00:01:27,539 --> 00:01:29,515 Non davanti ad Alma, papà! 20 00:01:30,115 --> 00:01:31,235 Papà! 21 00:01:31,595 --> 00:01:32,835 Papà, non farlo. 22 00:01:34,035 --> 00:01:37,875 Non ne vale la pena. Non farlo. 23 00:01:38,995 --> 00:01:42,355 Per favore, papà. Per favore. 24 00:01:48,678 --> 00:01:51,715 Ti pentirai di essere stata risparmiata oggi. 25 00:01:51,745 --> 00:01:52,675 Contaci. 26 00:01:54,371 --> 00:02:02,139 Traduzione di Hanna Lise e Adribai 27 00:02:39,527 --> 00:02:41,155 Avanti, l'ascolto. 28 00:02:41,315 --> 00:02:43,675 Ci siamo ritrovati qui per riconciliarci. 29 00:02:43,705 --> 00:02:47,115 Non fosse altro... perché potesse vedere la figlia. 30 00:02:48,115 --> 00:02:50,355 È stata la mia migliore amica per tanti anni. 31 00:02:50,385 --> 00:02:52,725 E perché è finita male? 32 00:02:52,755 --> 00:02:56,075 Non lo so, all'arrivo era piuttosto fuori di sé. 33 00:02:58,355 --> 00:03:00,955 Parlava di complotto contro di lei. 34 00:03:01,115 --> 00:03:03,555 Ho pensato fosse sotto effetto di droghe. 35 00:03:03,715 --> 00:03:06,496 Da quando è stata liberata, Roxane ha mostrato segni di instabilità. 36 00:03:06,757 --> 00:03:09,235 Ho provato a dirle che volevo solo... 37 00:03:09,395 --> 00:03:11,715 sistemare le cose, ma lei non voleva capire. 38 00:03:11,915 --> 00:03:15,395 - E quando Pablo è arrivato... - L'ha minacciato di morte ieri. 39 00:03:15,595 --> 00:03:17,035 Cos'è successo? 40 00:03:17,195 --> 00:03:19,435 Ha provato a farla ragionare. 41 00:03:20,515 --> 00:03:24,515 L'ha accusato di cose folli, diceva sciocchezze, allora... 42 00:03:26,595 --> 00:03:29,355 Si è avvicinato a lei per cercare di calmarla, 43 00:03:29,385 --> 00:03:32,475 lei ha preso l'attizzatoio e l'ha colpito alla testa. 44 00:03:32,915 --> 00:03:35,235 Mio fratello è crollato a terra. 45 00:03:35,435 --> 00:03:37,875 Voleva colpirlo di nuovo, e allora... 46 00:03:37,905 --> 00:03:40,675 - Ha colpito la signora Delage? - Ho reagito troppo tardi. 47 00:03:41,715 --> 00:03:45,555 Era già morto. Era già morto, papà. 48 00:03:45,715 --> 00:03:48,256 La ringrazio. Per ora vi lascio. 49 00:03:48,286 --> 00:03:51,111 - Che succederà a mia madre? - Per ora la stiamo interrogando. 50 00:03:51,141 --> 00:03:54,595 Ma visto gli elementi di cui disponiamo e i precedenti, 51 00:03:54,625 --> 00:03:56,978 sicuramente tornerà in prigione per molto tempo. 52 00:03:57,008 --> 00:03:58,499 Tanto meglio. 53 00:04:17,021 --> 00:04:19,035 Bene, la ascolto. 54 00:04:20,235 --> 00:04:23,555 È stata Ines Ortiz. Io sono innocente. 55 00:04:23,715 --> 00:04:26,875 Tre testimoni, tra cui sua figlia, l'hanno vista con l'arma in mano. 56 00:04:27,035 --> 00:04:29,795 Molte persone della città hanno assistito quando l'ha minacciato. 57 00:04:29,955 --> 00:04:32,235 - Voleva uccidermi. - Sua sorella l'ha vista mentre l'ha ucciso. 58 00:04:32,435 --> 00:04:35,275 Sta mentendo! È stata lei ad ucciderlo. 59 00:04:36,315 --> 00:04:38,355 Avrebbe ucciso suo fratello? Suvvia. 60 00:04:39,057 --> 00:04:41,675 - Perché? - Non so niente. 61 00:04:42,555 --> 00:04:45,035 Mi ha chiamato per andare da lei. Mi ha incastrata. 62 00:04:45,235 --> 00:04:47,795 - Come ha fatto ad incastrarla? - Non so niente. 63 00:04:48,955 --> 00:04:52,698 Tutto quello che ricordo è che sono arrivata, e poi... 64 00:04:52,728 --> 00:04:56,475 mi sono risvegliata accanto al cadavere di Pablo. 65 00:04:56,635 --> 00:04:59,235 Come per la morte di Fontan otto anni fa? 66 00:05:00,155 --> 00:05:03,795 - C'è l'ispettore Combas? - Non si occuperà dell'indagine. 67 00:05:03,955 --> 00:05:07,355 Signora Delage, siamo sul caso da qualche ora, 68 00:05:07,515 --> 00:05:09,675 e le prove sono schiaccianti. 69 00:05:09,875 --> 00:05:12,395 Riconosca il fatto. È la cosa migliore da fare. 70 00:05:12,595 --> 00:05:14,675 Non ho mai ucciso nessuno. 71 00:05:15,235 --> 00:05:17,835 Né Fontan allora, né Pablo Ortiz oggi. 72 00:05:25,915 --> 00:05:29,075 - Ok, abbiamo finito, andiamo. - Ricevuto. Passo e chiudo. 73 00:05:33,835 --> 00:05:34,995 Andiamo. 74 00:05:47,795 --> 00:05:51,035 Sei stanco papà, dovresti dormire un po', no? 75 00:05:51,155 --> 00:05:52,475 Vuoi mangiare qualcosa? 76 00:05:53,315 --> 00:05:55,195 Ti preparo qualcosa? 77 00:05:57,675 --> 00:05:59,195 Non rimanere qui. 78 00:06:01,515 --> 00:06:03,555 Andrà tutto bene, cara. 79 00:06:03,715 --> 00:06:05,555 Andrà tutto bene. 80 00:06:06,875 --> 00:06:08,395 Ma dove vai? 81 00:06:09,115 --> 00:06:10,235 Papà! 82 00:06:12,155 --> 00:06:14,235 Se avessi accettato di vederla... 83 00:06:14,395 --> 00:06:17,115 Ma no. Smettila, tesoro. Non è colpa tua. 84 00:06:17,275 --> 00:06:19,555 Abbiamo tutti sottovalutato il suo malessere. 85 00:06:19,675 --> 00:06:23,195 Tornerà in prigione. Non ci farà più del male, ok? 86 00:06:26,035 --> 00:06:27,555 Non preoccuparti, ci sono io. 87 00:06:35,515 --> 00:06:39,555 Hugo, c'è un movente, delle prove materiali, dei testimoni. 88 00:06:40,235 --> 00:06:43,827 Guardala con occhi da poliziotto. Non ci sono dubbi. 89 00:06:43,857 --> 00:06:45,675 Non ha senso. 90 00:06:45,835 --> 00:06:48,355 Mi spiace, ma non ha senso, capito? 91 00:06:48,555 --> 00:06:51,115 È allo stremo delle forze, ossessionata dalla vendetta, 92 00:06:51,275 --> 00:06:53,795 convinta che Pablo sia il responsabile delle sue sofferenze. 93 00:06:53,955 --> 00:06:56,995 - Ha senso eccome. - Non sono d'accordo! 94 00:06:58,675 --> 00:07:00,355 Riprenditi, Hugo. 95 00:07:02,307 --> 00:07:04,795 Non puoi cambiare chi non vuole farlo. 96 00:07:04,955 --> 00:07:06,275 Lo sai. 97 00:07:07,715 --> 00:07:09,795 - Non sei responsabile, ok? - Sì, lo sono. 98 00:07:09,995 --> 00:07:11,555 E tu lo sai. 99 00:07:13,195 --> 00:07:15,835 - Al contrario, puoi aiutarla. - E come? 100 00:07:16,035 --> 00:07:18,835 - Vai a parlarle. - E cosa vuoi che le dica? 101 00:07:19,035 --> 00:07:21,555 Che confessi, che non faccia come otto anni fa. 102 00:07:26,715 --> 00:07:28,275 Dannazione! 103 00:07:54,513 --> 00:07:55,934 Ti ascolto. 104 00:07:56,963 --> 00:07:58,795 Non ho fatto niente. 105 00:08:02,475 --> 00:08:04,795 Ti giuro che non ho fatto niente. 106 00:08:06,355 --> 00:08:07,835 - Alma ti ha visto. - No. 107 00:08:07,865 --> 00:08:11,515 - No? - Non mi ha vista uccidere Pablo. 108 00:08:13,035 --> 00:08:14,915 È stata Ines che mi ha incastrata. 109 00:08:16,555 --> 00:08:19,155 Roxane, nessuno ti crederà. Lo sai? 110 00:08:20,361 --> 00:08:23,075 Ines amava suo fratello. Perché l'avrebbe fatto? 111 00:08:24,075 --> 00:08:26,555 Tu l'hai minacciato davanti a 100 testimoni. 112 00:08:26,715 --> 00:08:29,515 Avevi l'arma del crimine sotto gli occhi di tua figlia. 113 00:08:29,675 --> 00:08:30,995 Cambia versione. 114 00:08:31,715 --> 00:08:33,635 Cambia versione e presto. 115 00:08:35,435 --> 00:08:38,788 Non domandarmi di ammettere un crimine che non ho commesso. 116 00:08:38,818 --> 00:08:42,355 - Non tu, Hugo. - Cosa vuoi che faccia? 117 00:08:42,555 --> 00:08:44,115 Hai visto dove siamo arrivati? 118 00:08:45,395 --> 00:08:47,555 Ci ho provato. 119 00:08:48,555 --> 00:08:50,555 Cazzo, se ci ho provato. 120 00:09:09,995 --> 00:09:11,435 - Buon appetito. - Grazie. 121 00:09:11,628 --> 00:09:13,435 - Potrei avere il conto? - Glielo porto. 122 00:09:13,555 --> 00:09:16,115 - Potrei avere dell'acqua? - Subito. 123 00:09:20,275 --> 00:09:23,365 Non è il momento, Francois. Sono senza personale oggi e non ho voglia di parlare. 124 00:09:23,395 --> 00:09:25,555 - Mio figlio è morto. - L'ho saputo. 125 00:09:25,795 --> 00:09:28,675 Mi dispiace per te. Ma non dovevi venire. 126 00:09:28,835 --> 00:09:29,875 Ho bisogno di te. 127 00:09:30,835 --> 00:09:33,275 - Stiamo esagerando. - Ti prego. 128 00:09:34,115 --> 00:09:35,715 - Finiamola qui. - Cosa? 129 00:09:35,915 --> 00:09:39,275 - Non voglio più vederti. - Ma lo capisci che ho perso mio figlio? 130 00:09:39,305 --> 00:09:42,075 Tuo figlio che ha cercato di uccidere Roxane, 131 00:09:42,235 --> 00:09:46,515 per cui sono andata in carcere al posto tuo... ora basta. 132 00:09:46,715 --> 00:09:48,435 Non ti ho mai obbligata, Dany. 133 00:09:48,675 --> 00:09:49,995 Addio, Francois. 134 00:09:50,195 --> 00:09:51,955 Credi che ti permetta di lasciarmi così? 135 00:09:52,155 --> 00:09:55,275 - Credi che ti lascerò andare? - Fai come vuoi. 136 00:09:55,435 --> 00:09:57,795 Mi vuoi picchiare? Avanti, fallo! 137 00:09:57,995 --> 00:09:59,075 Non cambierà niente. 138 00:09:59,275 --> 00:10:01,235 Mi sono sbagliata su di te fin dall'inizio. 139 00:10:01,435 --> 00:10:04,595 Quando ripenso a quello che ho fatto per te, provo solo disgusto! 140 00:10:04,795 --> 00:10:08,155 Tutti i nostri ricordi insieme mi disgustano! Tu mi disgusti! 141 00:10:08,355 --> 00:10:09,715 Vattene! 142 00:10:38,995 --> 00:10:41,555 - Sei riuscito a dormire un po'? - No. 143 00:10:41,956 --> 00:10:45,155 - Ha confessato? - Ancora no. 144 00:10:46,275 --> 00:10:50,435 Se continua, il giudice la manderà al centro penitenziario. 145 00:10:51,435 --> 00:10:54,675 Se avessimo fatto un buon lavoro otto anni fa, non andrebbe in prigione 146 00:10:54,835 --> 00:10:56,835 e tutto questo non sarebbe successo. 147 00:10:56,995 --> 00:10:58,755 - Prendi le distanze. - Sì, sì. 148 00:10:58,955 --> 00:11:00,675 L'hai aiutata, lei ha fatto un casino. 149 00:11:00,835 --> 00:11:01,995 - Combas? - Sì? 150 00:11:02,195 --> 00:11:03,995 Vuole vederti. 151 00:11:08,715 --> 00:11:09,995 Tieni. 152 00:11:16,915 --> 00:11:18,475 Volevi parlarmi? 153 00:11:23,029 --> 00:11:24,435 Dimmi. 154 00:11:29,591 --> 00:11:32,275 Devo chiederti un favore. 155 00:11:34,075 --> 00:11:35,875 Ho il diritto di fare una telefonata? 156 00:11:36,235 --> 00:11:37,435 Sì. 157 00:11:38,875 --> 00:11:40,835 Vorrei parlare con Alma. 158 00:11:42,355 --> 00:11:44,995 Ma sono certa che mi chiuderebbe il telefono in faccia. 159 00:11:46,395 --> 00:11:48,155 Allora convincila tu ad ascoltarmi. 160 00:11:49,675 --> 00:11:50,995 Per favore. 161 00:12:00,793 --> 00:12:03,315 Durante quella notte che abbiamo passato insieme... 162 00:12:04,561 --> 00:12:06,475 cosa mi hai detto di Alma? 163 00:12:08,395 --> 00:12:10,875 Che non avrei rischiato più di perderla. 164 00:12:25,075 --> 00:12:27,395 Non ho ucciso Pablo. 165 00:12:48,435 --> 00:12:49,727 Ma dov'eri? 166 00:12:49,875 --> 00:12:52,115 Potevi rispondere al telefono. 167 00:12:52,715 --> 00:12:55,155 - Papà, per favore. - Non ho voglia di discutere. 168 00:12:55,315 --> 00:12:57,435 Ti ho cercato ovunque, ero preoccupata. 169 00:12:57,465 --> 00:12:59,555 Lasciami in pace, Ines! 170 00:13:01,715 --> 00:13:04,115 Si vede che non stai bene, lascia che ti aiuti. 171 00:13:05,595 --> 00:13:08,315 Perché non puoi aiutarmi. Come vuoi farlo? 172 00:13:08,435 --> 00:13:09,875 Non mi servi a niente. 173 00:13:10,035 --> 00:13:12,595 È difficile da capire, a quanto pare. 174 00:13:15,435 --> 00:13:17,715 Perché nessuno ha pulito qui?! 175 00:13:18,155 --> 00:13:20,475 Devo pensarci io, forse? 176 00:13:21,235 --> 00:13:22,475 Lavalo! 177 00:13:23,875 --> 00:13:25,595 Si vede che prendere una spugna in mano 178 00:13:25,715 --> 00:13:28,275 è degradante per la signorina. 179 00:13:29,155 --> 00:13:31,595 Anche io ho bisogno di essere confortata! 180 00:13:31,755 --> 00:13:35,115 Eh? Credi di essere il solo a soffrire? 181 00:13:35,235 --> 00:13:36,995 Scusate. 182 00:13:37,155 --> 00:13:39,500 Chloe mi ha proposto di passare la giornata con lei. 183 00:13:39,530 --> 00:13:41,398 Sì, ti distrarrai un po'. 184 00:13:41,428 --> 00:13:45,155 - Posso restare, se volete. - Non ti preoccupare per noi. 185 00:13:45,315 --> 00:13:48,315 Ines ha ragione, non serve a niente che rimani qui. 186 00:13:49,595 --> 00:13:51,315 - A stasera. - A stasera, tesoro. 187 00:13:55,875 --> 00:13:57,555 Mi dispiace. 188 00:13:57,675 --> 00:13:58,875 Ok? 189 00:14:08,715 --> 00:14:10,355 Ovviamente. 190 00:14:21,875 --> 00:14:23,315 Papà. 191 00:14:31,675 --> 00:14:36,075 Ho lottato tutta la vita per costruire qualcosa, 192 00:14:36,235 --> 00:14:38,275 qualcosa di solido, 193 00:14:39,355 --> 00:14:41,635 per la mia famiglia. 194 00:14:41,835 --> 00:14:43,475 Continueremo, papà. 195 00:14:43,635 --> 00:14:45,315 Andremo avanti come sempre. 196 00:14:47,475 --> 00:14:49,715 È dura ora che lui non c'è più. 197 00:14:49,875 --> 00:14:52,475 Ci vorrà del tempo per rimetterci in sesto, 198 00:14:52,675 --> 00:14:54,435 ma andremo avanti. 199 00:14:54,595 --> 00:14:56,275 Come dopo la morte di mamma. 200 00:14:56,435 --> 00:14:58,875 Ci dicevi che dovevamo essere forti, 201 00:14:59,035 --> 00:15:01,025 che dovevamo lottare... 202 00:15:01,395 --> 00:15:04,475 Eravate dei bambini, cosa volevi vi raccontassi? 203 00:15:04,675 --> 00:15:06,475 Devi riprenderti, per favore. 204 00:15:22,919 --> 00:15:24,155 Chi è? 205 00:15:24,315 --> 00:15:27,075 Sono Combas. Sai chi sono? 206 00:15:27,315 --> 00:15:28,795 Tua madre è davanti a me. 207 00:15:29,035 --> 00:15:31,155 Vorrebbe parlarti. 208 00:15:31,965 --> 00:15:34,715 - È importante per lei. - Non per me. 209 00:15:36,915 --> 00:15:39,035 Ti deve delle spiegazioni, ok? 210 00:15:39,715 --> 00:15:41,195 Al tuo posto, vorrei saperle. 211 00:15:41,435 --> 00:15:44,755 Vorrei sapere perché ha mandato tutto all'aria. 212 00:15:44,995 --> 00:15:47,875 Le direi che sono arrabbiata perché torna in prigione. 213 00:15:50,275 --> 00:15:53,795 Quando avevamo tante cose da fare insieme. 214 00:15:59,035 --> 00:16:00,195 Me la passi. 215 00:16:12,759 --> 00:16:15,315 - Figlia mia, ascoltami... - Non lo sono più. 216 00:16:15,475 --> 00:16:18,155 Sono contenta che torni in prigione. 217 00:16:18,315 --> 00:16:20,755 Sì, tornerò in prigione, ma... 218 00:16:20,785 --> 00:16:23,915 Ma cosa? Non hai capito che voglio che mi lasci in pace? 219 00:16:25,595 --> 00:16:26,875 Ascoltami bene, Alma. 220 00:16:27,035 --> 00:16:30,515 - Ines Ortiz si occuperà di te. - Esattamente. 221 00:16:30,755 --> 00:16:34,315 Per favore, non fidarti mai di loro, mai. 222 00:16:35,155 --> 00:16:37,475 Ti assicuro che sono pericolosi. 223 00:16:38,315 --> 00:16:40,235 Al minimo problema, 224 00:16:40,475 --> 00:16:43,355 promettimi di chiamare l'ispettore Combas a questo numero, ok? 225 00:16:44,595 --> 00:16:47,595 Devo andare, ho trovato le chiavi dello scooter. 226 00:17:12,482 --> 00:17:16,795 - Lo sa cosa l'attende. - Dice ancora di essere innocente. 227 00:17:18,555 --> 00:17:19,875 Allora? 228 00:17:20,395 --> 00:17:22,355 Te l'ho detto, non è stata lei. 229 00:17:25,072 --> 00:17:26,395 Signore. 230 00:17:33,995 --> 00:17:35,875 Sono partito dal basso, Ines. 231 00:17:36,035 --> 00:17:39,355 Non avevo niente, niente soldi, niente futuro. 232 00:17:39,385 --> 00:17:42,115 Tu non saprai mai cosa significa lottare per sopravvivere, 233 00:17:42,145 --> 00:17:45,226 cosa arrivi a fare quando non hai scelta. 234 00:17:45,926 --> 00:17:49,075 Alcune decisioni sono terribili, Ines. 235 00:17:49,105 --> 00:17:52,195 Ti rimangono addosso fino alla fine. 236 00:17:56,515 --> 00:18:00,315 Non hai idea delle schifezze che ho fatto per proteggervi. 237 00:18:01,995 --> 00:18:05,475 Dei sacrifici che ho imposto alle persone che amavo. 238 00:18:05,715 --> 00:18:07,595 Tutto per cosa? 239 00:18:08,275 --> 00:18:11,915 Per Pablo che è morto. Per te. 240 00:18:12,155 --> 00:18:14,195 Dove vuoi arrivare, papà? 241 00:18:14,355 --> 00:18:17,475 La vita non ha più senso ora che Pablo è morto? 242 00:18:17,635 --> 00:18:21,875 Tu non capisci niente, Ines. Non ho lottato tutta la vita 243 00:18:22,035 --> 00:18:25,075 per sopportare tutto questo senza reagire. 244 00:18:26,075 --> 00:18:28,167 A volte il sangue chiama sangue. 245 00:18:28,315 --> 00:18:30,035 Ma di cosa parli? 246 00:18:32,155 --> 00:18:35,315 Non devi sapere tutto, ma ci sbarazzeremo di Roxane. 247 00:18:35,875 --> 00:18:38,488 - Definitivamente. - Cosa? 248 00:18:48,526 --> 00:18:51,765 - Pronto? - Sono Alma, la figlia di Roxane. 249 00:18:51,795 --> 00:18:54,315 - È in pericolo. - In che senso? 250 00:18:54,475 --> 00:18:57,475 Li ho sentiti. Francois vuole farla uccidere. 251 00:18:58,095 --> 00:18:59,603 Non riattaccare. 252 00:19:08,475 --> 00:19:11,635 La farà uccidere oggi. Deve fare qualcosa. 253 00:19:11,795 --> 00:19:15,211 - Ma tu dove sei? - Alla villa. Non sanno che li ho sentiti. 254 00:19:15,241 --> 00:19:17,689 Non rimanere lì. Trova un posto dove c'è gente. 255 00:19:17,719 --> 00:19:19,707 - Non restare sola, ok? - Ok. 256 00:19:19,737 --> 00:19:21,355 Mi occupo io di tua madre. 257 00:19:21,515 --> 00:19:24,395 Non dimenticare di chiamarmi per dirmi dove sei. 258 00:19:28,915 --> 00:19:32,315 - Sei uscito di testa? - Sapevo che non avresti capito. 259 00:19:32,515 --> 00:19:34,195 Saremmo i primi sospettati. 260 00:19:34,315 --> 00:19:38,275 - So cosa faccio, Ines. - Anche io so cosa faccio, papà! 261 00:19:39,595 --> 00:19:43,035 Mi hai sempre sottovalutata, trattata come una nullità, 262 00:19:43,195 --> 00:19:45,355 beh, non sei migliore di me! 263 00:19:49,515 --> 00:19:52,675 - A che ora è il trasferimento? - Dipende da voi. 264 00:19:52,875 --> 00:19:54,195 Grazie. 265 00:20:08,595 --> 00:20:12,224 Signora Delage, non sfuggirà alla giustizia, lo sa. 266 00:20:12,254 --> 00:20:16,035 Dunque, per l'ultima volta, confessi quello che ha fatto. 267 00:20:16,995 --> 00:20:19,206 Lei ha una possibilità... 268 00:20:19,355 --> 00:20:20,795 Che succede? 269 00:20:23,315 --> 00:20:25,873 - Ammanettati con l'avvocato. - Hugo! 270 00:20:25,903 --> 00:20:27,555 - Muoviti! - Sul serio? 271 00:20:27,585 --> 00:20:30,035 Signore, si alzi. Forza! 272 00:20:30,807 --> 00:20:32,955 Avanti! Non sto giocando! 273 00:20:34,155 --> 00:20:35,235 Forza! 274 00:20:36,315 --> 00:20:38,355 Dammi le chiavi. Dammi le chiavi. 275 00:20:38,385 --> 00:20:41,195 - Sei completamente pazzo. - Liberati. 276 00:20:41,755 --> 00:20:42,851 Allora? 277 00:20:45,183 --> 00:20:47,555 Ammanettati di nuovo. L'altra mano. 278 00:20:47,585 --> 00:20:48,635 Spezzalo in due. 279 00:20:53,195 --> 00:20:55,075 Forza, vieni. 280 00:20:55,275 --> 00:20:56,635 Ti faccio uscire di qui. 281 00:20:56,795 --> 00:20:59,275 - Non è il momento. - Non è mai il momento! 282 00:20:59,475 --> 00:21:01,885 Perché hai sempre ragione tu, vero? 283 00:21:01,915 --> 00:21:03,755 Il signore ha sempre l'ultima parola, eh? 284 00:21:03,955 --> 00:21:06,835 Faccio tornare in carcere Roxane e tu ti metti in mezzo! 285 00:21:07,035 --> 00:21:11,035 Non importa se corriamo il rischio di finire nella merda! 286 00:21:11,235 --> 00:21:12,435 Aspetta... 287 00:21:13,635 --> 00:21:15,755 Non ho capito. Come... 288 00:21:15,915 --> 00:21:19,195 Come hai fatto tornare in prigione Roxane? 289 00:21:22,001 --> 00:21:24,281 L'hai spinta a uccidere tuo fratello? 290 00:21:25,121 --> 00:21:26,601 Oppure... 291 00:21:30,681 --> 00:21:31,841 Ines... 292 00:21:33,281 --> 00:21:34,921 Ines... 293 00:21:36,121 --> 00:21:38,841 Non è possibile, non lo hai fatto, vero, Ines? 294 00:21:39,481 --> 00:21:42,961 È lui che ha ucciso Alexis, papà, te ne rendi conto? 295 00:21:46,841 --> 00:21:49,601 - E adesso? - Di' che la trasferiamo. 296 00:21:49,761 --> 00:21:52,561 Solo che prendiamo la mia auto e non andiamo in carcere. 297 00:21:52,721 --> 00:21:55,761 Sta distruggendo la sua vita a causa sua. 298 00:21:55,961 --> 00:21:57,721 - Hugo? - So quello che faccio. 299 00:21:57,881 --> 00:21:59,281 Su, andiamo. 300 00:22:00,001 --> 00:22:01,601 Ho detto andiamo. 301 00:22:16,721 --> 00:22:18,121 Ah, capitano! 302 00:22:18,281 --> 00:22:21,001 Il commissario vuole vederla nel suo ufficio. 303 00:22:21,161 --> 00:22:24,161 - Adesso sono occupata. - Sembrava molto urgente. 304 00:22:24,321 --> 00:22:27,601 Beh, andrò da lui dopo il trasferimento della signora Delage. 305 00:22:27,761 --> 00:22:29,361 Come vuole, capitano. 306 00:22:33,281 --> 00:22:35,561 François Ortiz vuol fare uccidere Roxane. 307 00:22:35,721 --> 00:22:38,601 - Sali in macchina. - Tu sei pazzo, Hugo. 308 00:22:38,761 --> 00:22:42,001 Non sappiamo ancora chi ha tradito. Qui non è al sicuro. 309 00:22:42,161 --> 00:22:45,081 E lo sarà ancora meno alle Baumettes. Sbrighiamoci. 310 00:22:45,281 --> 00:22:47,681 - Muoviti! - Mi hai rotto! 311 00:22:49,481 --> 00:22:52,841 Alexis era l'uomo della mia vita. Non aveva il diritto di farmi questo. 312 00:22:53,321 --> 00:22:55,521 Ma era tuo fratello. 313 00:22:58,001 --> 00:22:59,881 Sei tu che sei completamente pazza. 314 00:23:00,081 --> 00:23:01,521 Non sono pazza. 315 00:23:02,401 --> 00:23:03,801 Sono tua figlia. 316 00:23:09,801 --> 00:23:10,601 Alma? 317 00:23:16,561 --> 00:23:17,841 Alma! 318 00:23:19,721 --> 00:23:20,721 Siete dei mostri. 319 00:23:20,921 --> 00:23:21,801 Alma. 320 00:23:22,001 --> 00:23:23,481 - Tutti mostri. - Alma! 321 00:23:24,481 --> 00:23:25,281 Fermati! 322 00:23:38,761 --> 00:23:39,841 Alma. 323 00:23:46,681 --> 00:23:49,161 Come sai che vuole uccidermi? 324 00:23:49,321 --> 00:23:50,321 Alma mi ha chiamato. 325 00:23:50,561 --> 00:23:52,841 Ha sentito una conversazione tra lui e Ines. 326 00:23:53,481 --> 00:23:55,441 Le ho detto di non restare lì. 327 00:23:56,121 --> 00:23:57,081 Quando è successo? 328 00:23:57,281 --> 00:23:59,241 Proprio prima che venissi a prenderti. 329 00:23:59,401 --> 00:24:01,081 Posso chiamarla? 330 00:24:02,921 --> 00:24:05,081 - Tieni. - Grazie. 331 00:24:05,281 --> 00:24:06,801 Accelera. 332 00:24:09,201 --> 00:24:11,161 Credi che sia necessario? 333 00:24:11,361 --> 00:24:13,561 Potrai sempre dire che eri mio ostaggio. 334 00:24:13,721 --> 00:24:16,441 Adesso siamo tra di noi. Cosa pensi che farò? 335 00:24:16,641 --> 00:24:17,921 Non lo so. 336 00:24:18,121 --> 00:24:19,601 Non risponde. 337 00:24:21,721 --> 00:24:22,561 Prendi a destra. 338 00:24:23,226 --> 00:24:27,041 - Dove andiamo? - Dagli Ortiz. Lei è in pericolo. 339 00:24:33,161 --> 00:24:35,721 Papà, chiama i soccorsi, potrebbe essere grave. 340 00:24:36,721 --> 00:24:38,681 Vai! Che aspetti? 341 00:24:38,841 --> 00:24:39,961 Ci ha sentiti. 342 00:24:40,161 --> 00:24:42,881 Papà, ha bisogno di essere curata. 343 00:24:43,081 --> 00:24:44,401 Hai capito che ti ho detto? 344 00:24:44,561 --> 00:24:47,681 Ci ha sentito, può mandarci in prigione. 345 00:24:47,841 --> 00:24:50,601 No, per quel che ne sappiamo, non ha sentito proprio niente. 346 00:24:50,761 --> 00:24:52,281 Allora perché è scappata 347 00:24:52,481 --> 00:24:54,601 e ci ha chiamato mostri? 348 00:24:55,561 --> 00:24:57,641 La farò ragionare. Capirà. 349 00:24:57,801 --> 00:24:58,641 Ines, Ines. 350 00:24:59,041 --> 00:25:03,201 Sai che bisogna fare a volte per sopravvivere. 351 00:25:05,401 --> 00:25:06,641 Che fai adesso? 352 00:25:06,801 --> 00:25:09,401 Quello che devo fare. Ascoltami. 353 00:25:09,601 --> 00:25:13,441 Lei è scivolata per le scale, ha battuto la testa e poi... 354 00:25:13,641 --> 00:25:15,961 si è trascinata fino alla piscina, 355 00:25:16,161 --> 00:25:18,721 ed è finita in acqua. È stato un incidente. 356 00:25:18,921 --> 00:25:20,681 Papà, no, fermati! 357 00:25:20,841 --> 00:25:22,801 È tutto quel che mi resta di Alexis. 358 00:25:23,001 --> 00:25:25,321 Lasciami in pace! 359 00:25:27,361 --> 00:25:28,921 Per me non è facile. 360 00:25:28,951 --> 00:25:31,041 Mi si spezza il cuore. 361 00:25:31,201 --> 00:25:34,521 Certo, avrei preferito non doverlo fare. 362 00:25:49,561 --> 00:25:51,001 Papà? 363 00:26:18,721 --> 00:26:22,281 E portandola laggiù, credi che possa andare a finire bene? 364 00:26:22,441 --> 00:26:23,361 Faremo in modo che funzioni. 365 00:26:25,081 --> 00:26:27,521 - Sempre niente? - C'è la segreteria telefonica. 366 00:26:27,721 --> 00:26:29,521 - Che vuol dire? - Riprova. 367 00:26:33,919 --> 00:26:36,121 Mi dispiace, Hugo. 368 00:27:04,361 --> 00:27:06,641 È andato avanti sul caso Tessier? 369 00:27:06,801 --> 00:27:08,441 Ho quasi finito, capo. 370 00:27:11,281 --> 00:27:13,321 Non ha sentito un rumore? 371 00:27:16,081 --> 00:27:17,561 No, niente. 372 00:27:28,601 --> 00:27:30,681 Ehi, va tutto bene lì dentro? 373 00:27:32,201 --> 00:27:34,681 Venite ad aprire la sala degli interrogatori. 374 00:27:35,244 --> 00:27:37,201 Su, forza, si muova! 375 00:27:41,201 --> 00:27:42,921 Cos'è questo casino? 376 00:27:44,001 --> 00:27:46,601 Combas ha portato via Roxane Delage e ha preso in ostaggio il capitano. 377 00:27:46,721 --> 00:27:47,601 Cosa? 378 00:28:02,961 --> 00:28:04,081 Hugo. 379 00:28:04,801 --> 00:28:05,921 Hugo. 380 00:28:21,081 --> 00:28:22,721 Lascialo stare. 381 00:28:26,921 --> 00:28:29,081 È a lei che François Ortiz ha chiesto di uccidermi? 382 00:28:29,881 --> 00:28:31,841 Non mi dato scelta. 383 00:28:33,743 --> 00:28:35,481 Aspetti. Perché? 384 00:28:39,841 --> 00:28:42,401 Se non lo faccio, ucciderà mio figlio. 385 00:28:44,561 --> 00:28:45,841 No. 386 00:28:47,921 --> 00:28:50,001 Lei non è capace di farlo. 387 00:28:53,161 --> 00:28:56,201 - Lei non è un'assassina. - Non ti avvicinare! 388 00:29:00,961 --> 00:29:03,481 E ucciderà anche Hugo? 389 00:29:04,961 --> 00:29:07,121 Anche mia figlia è in pericolo. 390 00:29:08,001 --> 00:29:10,281 Anch'io voglio fermarlo. 391 00:29:12,721 --> 00:29:14,121 Sabine. 392 00:29:14,881 --> 00:29:18,041 Sabine, che stai facendo? 393 00:29:44,161 --> 00:29:46,787 Vai ad aiutare tua figlia, vai. 394 00:29:48,121 --> 00:29:51,121 - Come stai? - Sono solo intrappolato. Vai. 395 00:29:51,321 --> 00:29:54,201 Mi occupo io di lui. Vai. 396 00:30:17,481 --> 00:30:19,881 - Pronto? - Sono il commissario Delorme. 397 00:30:20,001 --> 00:30:20,841 La chiamo per avvisarla 398 00:30:21,041 --> 00:30:24,521 che abbiamo un problema. Roxane Delage è scappata. 399 00:30:25,281 --> 00:30:27,761 - Ah, sì? - Aveva un complice. 400 00:30:28,401 --> 00:30:32,001 Faremo tutto il possibile per trovarla e arrestarla. 401 00:30:32,161 --> 00:30:34,321 Vi mandiamo degli uomini per proteggervi, 402 00:30:34,521 --> 00:30:37,361 nel caso in cui volesse agire contro di voi. 403 00:30:37,521 --> 00:30:39,281 Signora Ortiz? 404 00:30:39,441 --> 00:30:40,961 Sì, sì, va bene. 405 00:30:41,841 --> 00:30:42,761 Saranno discreti. 406 00:30:42,921 --> 00:30:46,921 Il loro compito è sorvegliare la vostra casa. Non si sa mai. 407 00:30:47,121 --> 00:30:48,601 Tra quanto tempo saranno qui? 408 00:30:48,761 --> 00:30:51,681 Il più presto possibile. Penso tra una ventina di minuti. 409 00:30:51,841 --> 00:30:53,081 D'accordo. 410 00:30:53,281 --> 00:30:54,641 Grazie. 411 00:31:00,441 --> 00:31:02,161 E tutto questo per colpa tua. 412 00:31:03,001 --> 00:31:05,121 Come, per colpa mia? 413 00:31:05,321 --> 00:31:08,521 Per due anni, sono stata malissimo, Hugo. 414 00:31:08,681 --> 00:31:10,681 Ho fatto di tutto per distruggermi: 415 00:31:10,881 --> 00:31:12,521 antidepressivi, alcol, 416 00:31:12,721 --> 00:31:16,761 sonniferi... Al lavoro, riuscivo a stento a cavarmela. 417 00:31:17,121 --> 00:31:19,041 Nessuno diceva niente. 418 00:31:20,835 --> 00:31:22,298 E poi... 419 00:31:22,561 --> 00:31:24,161 E poi? 420 00:31:26,321 --> 00:31:28,241 E poi, un giorno, 421 00:31:28,401 --> 00:31:32,561 durante una retata di routine nei magazzini Ortiz, ho fatto un casino. 422 00:31:32,961 --> 00:31:34,641 In che senso? 423 00:31:35,321 --> 00:31:37,201 Chi se ne frega di quello che è successo. 424 00:31:37,361 --> 00:31:39,081 Sarei dovuta andare in prigione. 425 00:31:41,521 --> 00:31:43,641 Francois Ortiz mi ha tirato fuori dai guai. 426 00:31:43,801 --> 00:31:45,441 E io sono diventata sua debitrice. 427 00:32:03,881 --> 00:32:06,761 Sei tu che hai aiutato Costello, vero? 428 00:32:07,945 --> 00:32:09,681 Oh, cazzo! 429 00:32:10,401 --> 00:32:12,321 Non sapevo che lo avrebbe ucciso. 430 00:32:12,841 --> 00:32:15,681 Doveva solo spaventarlo per farlo tacere. 431 00:32:16,361 --> 00:32:19,361 - E per Roxane? - Mi sono rifiutata. 432 00:32:19,681 --> 00:32:21,161 Mi sono rifiutata. 433 00:32:22,041 --> 00:32:23,801 Questo lo ha fatto impazzire. 434 00:32:25,641 --> 00:32:27,801 Diceva che non aveva più niente da perdere. 435 00:32:29,721 --> 00:32:31,561 Diceva che se... 436 00:32:33,361 --> 00:32:37,281 Diceva: o Roxane o mio figlio. 437 00:32:37,921 --> 00:32:40,121 Perché non me ne hai mai parlato? 438 00:32:41,241 --> 00:32:43,521 Ti avrei aiutato. 439 00:32:44,081 --> 00:32:46,481 Avremmo affrontato tutto questo insieme, noi due. 440 00:32:48,001 --> 00:32:49,721 Capisci? 441 00:32:50,887 --> 00:32:54,161 - Avremmo affrontato tutto questo insieme? - Già. 442 00:32:56,201 --> 00:32:58,961 È strano che usi queste parole. Non trovi? 443 00:33:10,601 --> 00:33:12,681 Che è successo? 444 00:33:13,161 --> 00:33:14,601 Combas non c'entra niente. 445 00:33:14,761 --> 00:33:17,921 È me che deve arrestare, commissario. Le spiegherò tutto. 446 00:33:18,681 --> 00:33:20,121 Fatelo uscire da lì. 447 00:33:20,801 --> 00:33:21,601 L'ascolto. 448 00:33:41,121 --> 00:33:42,361 Alma. 449 00:33:52,321 --> 00:33:53,521 Alma. 450 00:33:53,681 --> 00:33:55,321 Alma? 451 00:33:56,321 --> 00:33:57,121 Piccola mia. 452 00:34:04,521 --> 00:34:05,961 Svegliati. 453 00:34:23,121 --> 00:34:25,081 Ho già chiamato i soccorsi. 454 00:34:25,241 --> 00:34:28,681 Non dovrebbero tardare. Neanche la polizia, del resto. 455 00:34:28,881 --> 00:34:30,801 Che è successo? 456 00:34:38,401 --> 00:34:39,721 Non lo so. 457 00:34:41,401 --> 00:34:44,481 La morte di Pablo, l'alcol, la polizia... 458 00:34:45,041 --> 00:34:47,321 Non ne so molto, in effetti. 459 00:34:47,681 --> 00:34:50,641 Voleva ucciderla. Ti rendi conto? 460 00:34:54,441 --> 00:34:57,641 Se mi avessero detto un giorno che avrei ucciso mio padre... 461 00:34:58,841 --> 00:35:02,681 Francamente, mi avresti creduta capace di farlo? Eh? 462 00:35:06,201 --> 00:35:08,401 È vero che non è stato facile. 463 00:35:09,681 --> 00:35:11,921 Sempre a voler tenere tutto sotto controllo. 464 00:35:15,081 --> 00:35:17,841 In effetti, non mi ha mai dato la possibilità di scegliere. 465 00:35:18,761 --> 00:35:20,681 Interrompere gli sudi, 466 00:35:20,841 --> 00:35:22,561 lavorare nel gruppo, 467 00:35:23,481 --> 00:35:24,801 vivere qui con lui... 468 00:35:29,281 --> 00:35:32,241 Ma era comunque mio padre. 469 00:35:33,321 --> 00:35:34,921 Hai chiamato i soccorsi? 470 00:35:36,881 --> 00:35:40,790 Certo. Lei è come una figlia per me. 471 00:35:43,841 --> 00:35:46,041 La figlia che avrei dovuto avere con Alexis. 472 00:35:49,201 --> 00:35:52,161 E dire che sono io che te l'ho presentato. 473 00:35:59,481 --> 00:36:01,161 È stata tutta colpa tua. 474 00:36:07,201 --> 00:36:10,441 Perché me l'hai preso? Eravamo fatti l'uno per l'altra. 475 00:36:10,601 --> 00:36:13,441 Non eri che un ostacolo. Ci hai rovinato la vita. 476 00:36:13,601 --> 00:36:15,441 Io lo vedevo tutti i giorni in ufficio. 477 00:36:15,641 --> 00:36:18,121 Lo vedevo qui con te. Era una tortura. 478 00:36:18,321 --> 00:36:21,001 - Non lo sapevo. - Ah, non lo sapevi? 479 00:36:22,241 --> 00:36:25,721 Lui avrebbe voluto lasciarti quando è iniziata la nostra storia. 480 00:36:25,881 --> 00:36:27,641 Neanche questo sapevi? 481 00:36:28,161 --> 00:36:30,081 Idiota. 482 00:36:31,681 --> 00:36:35,161 Ti ricordi del tuo viaggio di tre settimane in Messico? 483 00:36:35,961 --> 00:36:37,641 Ovviamente siamo stati insieme. 484 00:36:37,801 --> 00:36:41,121 Perché tra Alexis e me era inevitabile. 485 00:36:41,801 --> 00:36:43,401 L'attrazione era troppo forte. 486 00:36:45,401 --> 00:36:47,641 E poi... e poi quando sei tornata... 487 00:36:48,561 --> 00:36:52,321 Non so che gli ha preso, il panico, la paura... 488 00:36:53,281 --> 00:36:56,598 non si sentiva pronto, ha avuto paura di ferirti. 489 00:36:56,761 --> 00:36:58,384 E bravo, Alexis! 490 00:36:59,081 --> 00:37:01,201 Lo vedi il risultato, adesso? 491 00:37:01,401 --> 00:37:04,241 Non si passa vicino all'amore della propria vita senza conseguenze. 492 00:37:05,483 --> 00:37:08,401 Io non potevo rinunciare a quello che avevo. 493 00:37:08,561 --> 00:37:11,321 Per salvare il vostro inutile matrimonio? 494 00:37:12,161 --> 00:37:13,921 No, io non sono così. 495 00:37:14,641 --> 00:37:16,641 Io sono una Ortiz. 496 00:37:17,521 --> 00:37:19,161 Sono come mio padre. 497 00:37:19,321 --> 00:37:21,801 Pronta a fare di tutto per ottenere ciò che voglio. 498 00:37:22,681 --> 00:37:24,201 Anche a commettere un omicidio? 499 00:37:26,561 --> 00:37:29,561 Hai ucciso Fontan per allontanarmi da Alexis, è così? 500 00:37:29,761 --> 00:37:33,441 Roxane, allontanarti non sarebbe bastato. 501 00:37:33,601 --> 00:37:36,161 Dovevo annientare il suo amore per te. 502 00:37:36,321 --> 00:37:39,121 Doveva arrivare a detestarti, ad avercela con te. 503 00:37:39,281 --> 00:37:41,721 Tu hai tirato fuori quella storia con Fontan? 504 00:37:44,041 --> 00:37:47,561 Il più difficile è stato trovarlo, perché aveva cambiato nome. 505 00:37:51,241 --> 00:37:54,601 Laurent Pujol. Mi chiedo perché abbia scelto un nome simile. 506 00:37:54,761 --> 00:37:58,481 Alla fine, poi, l'ho sedotto, è stato facile, devo dire. 507 00:37:59,881 --> 00:38:02,761 Dopo ci siamo sentiti, ci siamo scambiati dei messaggi 508 00:38:02,921 --> 00:38:06,721 su un telefono che avevo comprato apposta per l'occasione. 509 00:38:06,881 --> 00:38:07,921 E poi... 510 00:38:08,241 --> 00:38:10,921 grazie a Marchepied, che firmava falsi certificati di autenticità 511 00:38:11,041 --> 00:38:13,161 per i traffici di papà... 512 00:38:14,081 --> 00:38:18,041 mi sono procurata dei bei pezzi della collezione del tuo lavoro. 513 00:38:19,881 --> 00:38:22,001 E poi, quando sono stata pronta... 514 00:38:24,681 --> 00:38:27,721 Mi sono incontrata con Fontan, come sempre. 515 00:38:31,641 --> 00:38:33,641 Lui non ha capito niente, poveraccio. 516 00:38:46,521 --> 00:38:48,201 Ho piazzato la maschera in evidenza. 517 00:38:49,761 --> 00:38:51,281 Tu sei arrivata puntuale, 518 00:38:52,321 --> 00:38:54,681 precisa, come sempre. 519 00:38:55,241 --> 00:38:57,241 Hai subito notato la maschera sul tavolo. 520 00:38:57,921 --> 00:39:02,121 Come immaginavo, è stato più forte di te. Ti sei avvicinata... 521 00:39:02,801 --> 00:39:04,601 e non mi hai visto arrivare. 522 00:39:05,441 --> 00:39:06,481 Dopo, è stato facile. 523 00:39:07,041 --> 00:39:09,521 Ti ho spogliata, perché ti credessero intima con Fontan. 524 00:39:09,721 --> 00:39:13,721 Ho messo le tue impronte sul telefono, sull'arma del delitto, 525 00:39:14,201 --> 00:39:16,321 e ho messo il tuo badge vicino al cadavere. 526 00:39:16,521 --> 00:39:18,441 Dopo, ho ripreso la maschera, 527 00:39:18,601 --> 00:39:22,441 in modo che nessuno avrebbe creduto alla tua storia. 528 00:39:23,201 --> 00:39:25,736 Poi la cameriera sarebbe arrivata alle 17. 529 00:39:25,921 --> 00:39:27,321 Non avevo nessuna possibilità. 530 00:39:28,361 --> 00:39:31,201 Nessuna, come oggi. 531 00:39:31,361 --> 00:39:32,281 Vuoi uccidermi? 532 00:39:33,041 --> 00:39:36,561 Avrei dovuto farlo sin dall'inizio, sarebbe stato tutto più semplice. 533 00:39:37,161 --> 00:39:38,681 Non volevo far soffrire Alexis 534 00:39:38,881 --> 00:39:41,281 e Alma, è per questo che ti ho lasciata vivere. 535 00:39:41,441 --> 00:39:44,521 In fondo mio padre aveva ragione: a volte il sangue chiama sangue. 536 00:39:46,241 --> 00:39:47,481 Ines, 537 00:39:48,801 --> 00:39:50,549 siamo state amiche, 538 00:39:51,361 --> 00:39:53,361 grandi amiche, anche. 539 00:39:54,681 --> 00:39:55,961 Abbiamo amato lo stesso uomo. 540 00:39:56,921 --> 00:39:59,961 Pensa ad Alexis. Non avrebbe mai voluto che ci ammazzassimo. 541 00:40:00,441 --> 00:40:01,481 Polizia! 542 00:40:03,415 --> 00:40:06,641 Posi quell'arma. Molto lentamente. 543 00:40:07,041 --> 00:40:09,481 Perché ci avete messo tanto? 544 00:40:09,752 --> 00:40:12,561 - Chiamate i soccorsi per mia figlia. - Lei mi ha aggredita. 545 00:40:14,188 --> 00:40:18,121 È falso. Ha ucciso Fontan 8 anni fa. 546 00:40:19,561 --> 00:40:21,921 Ines, mi guardi. 547 00:40:24,761 --> 00:40:26,401 È finita. 548 00:40:26,881 --> 00:40:28,281 Quindi posi quell'arma. 549 00:40:29,481 --> 00:40:30,601 Forza. 550 00:40:45,441 --> 00:40:47,121 Non avete nessuna prova. 551 00:40:48,321 --> 00:40:49,561 Nessuna. 552 00:41:03,121 --> 00:41:07,041 Ci vediamo all'ospedale quando avrò finito. Andrà tutto bene. 553 00:41:51,601 --> 00:41:53,561 Hai sempre l'ultima parola. 554 00:41:53,761 --> 00:41:56,321 Ho fatto in modo che Roxane tornasse in prigione, 555 00:41:56,481 --> 00:41:59,441 e tu ti sei mezzo in mezzo, e al diavolo il rischio! 556 00:42:01,761 --> 00:42:03,801 Ha ucciso Alexis. Ti rendi conto? 557 00:42:03,961 --> 00:42:07,881 Era l'uomo della mia vita. Non aveva il diritto di farmi questo. 558 00:42:18,361 --> 00:42:19,441 Commissario. 559 00:42:21,761 --> 00:42:23,281 È tutto qui dentro. 560 00:42:44,081 --> 00:42:45,561 Signora Delage. 561 00:42:48,881 --> 00:42:51,161 Siamo arrivati appena in tempo, ma... 562 00:42:51,401 --> 00:42:53,401 siamo riusciti ad arrestare l'emorragia. 563 00:42:53,601 --> 00:42:55,841 Sua figlia è fuori pericolo. 564 00:42:56,881 --> 00:42:58,961 Tra un'oretta potrà vederla. 565 00:42:59,681 --> 00:43:01,041 - Grazie, dottore. - Prego. 566 00:43:06,161 --> 00:43:08,681 Ehi, vieni qui, vieni qui, vieni qui. 567 00:43:08,801 --> 00:43:09,841 Respira. 568 00:43:13,041 --> 00:43:14,681 È finita. È finita. 569 00:44:19,041 --> 00:44:20,121 Mamma. 570 00:44:24,001 --> 00:44:27,401 Mi dispiace. Perdonami. 571 00:44:31,881 --> 00:44:33,761 Perdonarti di che? 572 00:44:40,441 --> 00:44:42,441 Io ti amo, tesoro. 573 00:44:43,601 --> 00:44:45,201 Sono qui. 574 00:45:18,761 --> 00:45:19,881 Buongiorno, Lea. 575 00:45:20,121 --> 00:45:22,291 Sei sicura che non disturbiamo i tuoi genitori? 576 00:45:22,321 --> 00:45:24,721 - No. L'adorano. - Bene. Molto bene. 577 00:45:24,881 --> 00:45:26,881 - Divertitevi, ragazze. - Grazie. 578 00:45:28,481 --> 00:45:30,601 - E studiate anche un po'. - Sì. 579 00:45:33,521 --> 00:45:35,881 - Hai preso la tua relazione? - Sì, mamma. 580 00:45:36,041 --> 00:45:37,201 Ci sentiamo? 42558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.