Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,785 --> 00:00:25,625
Vado a vedere di sopra.
2
00:01:00,345 --> 00:01:01,585
Julien?
3
00:01:14,065 --> 00:01:16,505
Julien, dove sei?
4
00:01:16,905 --> 00:01:18,105
Julien?
5
00:01:24,025 --> 00:01:26,745
Oh, merda! Ma cos'è successo?
6
00:01:26,905 --> 00:01:28,825
- Mi ha colto di sorpresa.
- È morto?
7
00:01:29,385 --> 00:01:30,385
Lasciami.
8
00:01:30,545 --> 00:01:31,945
Che hai?
9
00:01:32,345 --> 00:01:34,385
- Ti porto all'ospedale.
- Ferma!
10
00:01:35,425 --> 00:01:38,025
Ascoltami, devi andartene.
11
00:01:38,465 --> 00:01:39,985
- No.
- Sì.
12
00:01:40,145 --> 00:01:43,105
- Fidati di me.
- No, non ti lascio.
13
00:01:43,385 --> 00:01:44,625
Papà!
14
00:01:50,185 --> 00:01:51,825
Che posso fare per lei?
15
00:01:52,025 --> 00:01:55,905
Ho delle rivelazioni da farle
sulla morte di suo padre.
16
00:01:56,423 --> 00:01:59,385
La rapina era stata organizzata
per mascherare il suo omicidio.
17
00:02:00,044 --> 00:02:03,145
Fu Pablo Ortiz a ordinarla.
18
00:02:05,545 --> 00:02:06,785
Come lo sa?
19
00:02:06,985 --> 00:02:09,025
Ha scritto una lettera dove lo confessa.
20
00:02:12,385 --> 00:02:13,425
E dov'è?
21
00:02:13,705 --> 00:02:15,545
È scomparsa dopo
che l'ho data alla polizia.
22
00:02:15,985 --> 00:02:18,985
Quindi non ha alcuna prova
di quello che dice.
23
00:02:19,625 --> 00:02:20,785
Perché dovrei crederle?
24
00:02:22,625 --> 00:02:23,425
Ero lì.
25
00:02:24,945 --> 00:02:26,985
Ero la donna che lei ha visto.
26
00:02:28,425 --> 00:02:30,905
Ero lì solo per le opere d'arte.
27
00:02:31,105 --> 00:02:33,265
Non sapevo cosa stava succedendo.
28
00:02:33,465 --> 00:02:36,985
Signor Careco, come vostro padre,
sono stata ingannata da Pablo Ortiz.
29
00:02:37,185 --> 00:02:39,265
A causa sua,
mi sono fatta otto anni di carcere.
30
00:02:39,465 --> 00:02:43,425
Voglio fare sapere la verità,
ma ho bisogno del suo aiuto.
31
00:02:43,985 --> 00:02:46,625
- Cosa si aspetta da me?
- Ho un piano.
32
00:02:46,825 --> 00:02:49,105
- Senza la lettera?
- Potrei aver fatto una copia.
33
00:02:49,545 --> 00:02:50,545
Ce l'ha?
34
00:02:50,745 --> 00:02:53,665
È esattamente quello che vorrei
credesse Pablo.
35
00:02:54,618 --> 00:03:00,809
Traduzione di Hanna Lise e Adribai
36
00:03:19,305 --> 00:03:21,985
Mia casa, sono felice tu sia a casa.
37
00:03:22,145 --> 00:03:23,305
Anche io.
38
00:03:24,065 --> 00:03:27,505
Anche se non ci sei andata
leggera con tua madre.
39
00:03:27,665 --> 00:03:30,745
Dire che ti ha picchiata,
è stata un'idea tua o di Ines?
40
00:03:30,905 --> 00:03:33,425
Cosa cambia?
Quel che è fatto è fatto, no?
41
00:03:33,545 --> 00:03:35,505
Sì, è vero.
42
00:03:35,665 --> 00:03:38,985
Comunque, la tua determinazione
mi ha colpito, cara.
43
00:03:39,145 --> 00:03:40,465
Hai del fegato.
44
00:03:40,625 --> 00:03:42,745
Per aver fallito
nel rimandarla in prigione?
45
00:03:42,905 --> 00:03:44,585
No, certo che no.
46
00:03:44,785 --> 00:03:47,425
Per mantenere i nervi saldi
pur di raggiungere il tuo obiettivo.
47
00:03:47,585 --> 00:03:50,585
Gli ultimi sondaggi indicano
un distacco di 10 punti.
48
00:03:50,745 --> 00:03:52,705
- Vado a cambiarmi.
- Sì, vai.
49
00:03:52,865 --> 00:03:55,185
Non mi preoccupano questi risultati.
50
00:03:55,345 --> 00:03:57,665
Pablo Ortiz non vincerà queste elezioni.
51
00:03:57,825 --> 00:04:00,065
E come fa ad essere tanto sicuro,
signor Careco?
52
00:04:00,225 --> 00:04:03,745
Sono a conoscenza di elementi
che metterebbero a rischio la sua eleggibilità.
53
00:04:03,905 --> 00:04:05,945
Potreste precisare di che si tratta?
54
00:04:06,145 --> 00:04:09,185
Non al momento.
Sappiate che ho delle prove scritte
55
00:04:09,385 --> 00:04:12,945
che riguardano dei reati avvenuti
in passato, gravi, e che mi coinvolgono.
56
00:04:13,665 --> 00:04:16,194
- Vi ringrazio.
- Grazie.
57
00:04:18,025 --> 00:04:21,301
Ancora questa dannata lettera!
58
00:04:21,331 --> 00:04:24,225
- Non potevi farla sparire?
- Calmati.
59
00:04:24,425 --> 00:04:27,945
Calmarmi? Ma rischio il carcere!
60
00:04:28,145 --> 00:04:30,385
Non hanno le prove!
61
00:04:30,585 --> 00:04:32,945
- L'ho bruciata davanti ai tuoi occhi.
- Roxanne potrebbe aver fatto una copia.
62
00:04:33,145 --> 00:04:34,225
Non si sa niente!
63
00:04:34,425 --> 00:04:36,905
Lo vedi capace di fare dichiarazioni
senza avere le prove?
64
00:04:37,065 --> 00:04:39,345
Sicuramente gli ha dato una copia!
65
00:04:39,545 --> 00:04:43,465
- Potrebbe essere un bluff.
- Ma figurati! Cosa dici?
66
00:04:43,665 --> 00:04:46,625
- Lo vedi quello che mi hai fatto?
- Che ti ho fatto?
67
00:04:46,785 --> 00:04:49,385
Ti ho reso rispettabile.
68
00:04:49,545 --> 00:04:51,265
Sei un pallone gonfiato.
69
00:04:51,505 --> 00:04:52,425
Pablo, calmati.
70
00:04:52,585 --> 00:04:55,905
Lasciami risolvere.
So cosa faccio.
71
00:05:01,265 --> 00:05:03,985
È incapace di riconoscere
i suoi torti, è pazzesco.
72
00:05:04,545 --> 00:05:06,665
Conservare la lettera
è stata una stupidaggine,
73
00:05:06,865 --> 00:05:09,385
ma il vero problema è Roxanne, non lui.
74
00:05:10,105 --> 00:05:13,345
- Bisogna reagire, e presto.
- Ma papà dice...
75
00:05:13,545 --> 00:05:15,105
Papà è invecchiato!
76
00:05:15,265 --> 00:05:19,385
Non ha né la voglia né la forza di fare
il necessario. Sarebbe ora tirassi fuori gli artigli.
77
00:05:19,585 --> 00:05:22,465
Prendi le redini in mano, Pablo. Avanti!
78
00:05:27,425 --> 00:05:29,265
Mi tolga un dubbio.
79
00:05:29,465 --> 00:05:31,665
Ha parlato della lettera a Careco?
80
00:05:31,825 --> 00:05:35,065
Ha il diritto di sapere
cosa è successo a suo padre, no?
81
00:05:35,225 --> 00:05:39,545
Con questa dichiarazione in televisione,
l'ha reso un obiettivo.
82
00:05:39,705 --> 00:05:42,665
Se Ortiz pensa che la lettera
gliel'ha data lei, è morta.
83
00:05:42,825 --> 00:05:45,585
Chi le dice che non abbia una copia?
84
00:05:45,705 --> 00:05:47,505
Ce l'ha?
85
00:05:49,785 --> 00:05:51,185
Perché vuole saperlo?
86
00:05:51,345 --> 00:05:54,665
Vuole che gliela dia per perderla di nuovo?
87
00:05:54,825 --> 00:05:56,905
Perché mi parla così?
88
00:05:57,705 --> 00:06:00,705
Chi altri sapeva di questa lettera oltre lei?
89
00:06:01,985 --> 00:06:05,065
Pensa che l'abbia tradita, è così?
90
00:06:05,225 --> 00:06:07,585
Le parlo di Marchepied, lo ammazzano.
91
00:06:07,745 --> 00:06:11,545
Le do la lettera, sparisce.
È abbastanza, no?
92
00:06:11,705 --> 00:06:15,865
Che stupida! Avrei dovuto saperlo.
Il suo aiuto! Era troppo bello per essere vero.
93
00:06:15,985 --> 00:06:17,785
Lasci che le dica una cosa.
94
00:06:17,945 --> 00:06:21,505
Lei pensa che Careco sia un alleato, ma è
solo un politico. Se ne fotte di lei.
95
00:06:21,665 --> 00:06:25,065
Se domani la situazione gli sfuggerà
di mano, lei è nei casini.
96
00:06:25,225 --> 00:06:27,705
Sono pronta a correre il rischio.
97
00:06:44,185 --> 00:06:45,265
Cosa vuole?
98
00:06:46,105 --> 00:06:47,705
Cosa ha contro di me?
99
00:06:47,945 --> 00:06:50,425
Aspetti la conferenza stampa.
100
00:06:50,665 --> 00:06:54,733
- Mi lasci!
- Quello che ha detto su di me è falso.
101
00:06:54,945 --> 00:06:57,305
Lei ha ordinato la morte di mio padre.
102
00:06:57,465 --> 00:06:59,425
Ho le prove per farla arrestare.
103
00:06:59,625 --> 00:07:02,625
Lei per omicidio,
e la sua famiglia per complicità.
104
00:07:02,785 --> 00:07:05,865
E lo sa molto bene,
altrimenti non sarebbe qui.
105
00:07:06,025 --> 00:07:07,225
Lei non ha niente.
106
00:07:07,385 --> 00:07:09,985
Altrimenti l'avrebbe già tirata fuori, la prova.
107
00:07:11,065 --> 00:07:14,785
Ah, sì? Una donna ha la copia
di una lettera che lei ha scritto.
108
00:07:14,985 --> 00:07:16,985
E non vede l'ora che la dia alla stampa.
109
00:07:17,145 --> 00:07:19,073
La donna ha la copia? Non lei?
110
00:07:19,900 --> 00:07:24,865
Si fida di una donna che è stata in carcere
per omicidio? Non ha alcuna credibilità.
111
00:07:26,145 --> 00:07:30,305
La manderò in prigione, Pablo.
Glielo assicuro.
112
00:07:35,425 --> 00:07:39,585
Volevamo che Pablo abboccasse
amo. Beh, è appena successo.
113
00:07:49,745 --> 00:07:51,225
- Tutto bene?
- Sì.
114
00:07:51,465 --> 00:07:53,665
- E tu?
- Hai visto Careco in TV?
115
00:07:54,585 --> 00:07:56,865
Roxanne, non è una buona idea.
116
00:07:57,065 --> 00:08:01,425
Gli Ortiz non te la faranno passare liscia.
Smettila prima che finisca male.
117
00:08:01,945 --> 00:08:06,345
Non posso fermarmi adesso.
Finché Alma sarà da loro.
118
00:08:06,505 --> 00:08:08,705
Dopo la morte del padre!
119
00:08:08,905 --> 00:08:11,945
Ma... non sei sicura l'abbiano ucciso.
120
00:08:12,105 --> 00:08:13,705
Smettila, Roxanne.
121
00:08:13,905 --> 00:08:16,385
Smettila prima che sia troppo tardi.
122
00:08:16,585 --> 00:08:19,305
Andrò fino in fondo, Dany.
123
00:08:19,505 --> 00:08:21,385
Non ho nulla da perdere.
124
00:08:40,305 --> 00:08:41,105
Sì?
125
00:08:41,305 --> 00:08:42,785
Dove sei?
126
00:08:43,185 --> 00:08:44,585
Sono in pausa pranzo.
127
00:08:44,825 --> 00:08:46,385
Sono le 15, mi prendi in giro?
128
00:08:46,585 --> 00:08:48,425
Cerco di non contrariarti.
129
00:08:48,585 --> 00:08:49,945
Ancora Roxanne Delage.
130
00:08:50,585 --> 00:08:52,785
Smettila con le stronzate,
mi fai incazzare.
131
00:08:52,945 --> 00:08:54,945
È quello che vorrei evitare, appunto.
132
00:08:55,145 --> 00:08:57,265
Torna subito, è un ordine.
133
00:09:07,557 --> 00:09:09,225
Il signor Ortiz farà una dichiarazione.
134
00:09:09,385 --> 00:09:12,385
Perché aspettare la conferenza
stampa di questo mitomane?
135
00:09:12,545 --> 00:09:14,705
Certo che farà la riunione.
136
00:09:14,865 --> 00:09:16,145
Quali accuse?
137
00:09:16,345 --> 00:09:20,505
Bisogna sapere di cosa mi accusano,
prima di ritirare il suo sostegno, no?
138
00:09:20,665 --> 00:09:21,705
Pronto?
139
00:09:22,345 --> 00:09:23,585
Cazzo!
140
00:09:25,345 --> 00:09:27,745
Non muoveranno un dito
prima della conferenza.
141
00:09:28,865 --> 00:09:31,545
Nel frattempo, c'è la sfilata degli stronzi.
142
00:09:31,705 --> 00:09:34,585
Quando finirà tutto gliela farò
pagare uno ad uno.
143
00:09:34,745 --> 00:09:37,265
Calmati, ok?
144
00:09:38,145 --> 00:09:39,745
Andrà tutto bene.
145
00:09:39,865 --> 00:09:40,945
Che ne sai?
146
00:09:41,145 --> 00:09:45,305
Ti conosco.
Troverai una soluzione, eh?
147
00:09:57,145 --> 00:09:58,985
- Sì?
- Allora?
148
00:09:59,785 --> 00:10:01,225
È un bluff sicuramente.
149
00:10:01,505 --> 00:10:03,585
Non hai nessuna novità, eh?
150
00:10:03,745 --> 00:10:06,545
Perché io sì.
Ho visto Careco. Non bluffa affatto.
151
00:10:06,745 --> 00:10:09,425
- Roxanne ha una copia.
- Non devi fare niente.
152
00:10:09,665 --> 00:10:12,385
Niente? Vuoi che mi lasci crocifiggere?
153
00:10:12,585 --> 00:10:14,145
Pablo, fidati di me.
154
00:10:14,305 --> 00:10:16,705
Devo andare, parliamo più tardi.
155
00:10:20,865 --> 00:10:22,185
Mi attacca il telefono in faccia!
156
00:10:23,745 --> 00:10:24,585
È preoccupato.
157
00:10:24,825 --> 00:10:26,985
- Per cosa?
- Pensa tu sia troppo molle,
158
00:10:27,145 --> 00:10:30,385
che non usi più il pugno
di ferro come una volta.
159
00:10:30,505 --> 00:10:32,465
Lui agisce troppo d'impulso.
160
00:10:32,665 --> 00:10:34,745
Ma fare niente non è la soluzione.
161
00:10:36,345 --> 00:10:37,585
Conosco Roxanne,
162
00:10:37,745 --> 00:10:40,545
ti assicuro che non mollerà.
163
00:10:40,705 --> 00:10:43,865
Perché credi io sia il tipo che molla?
164
00:10:45,585 --> 00:10:49,105
Papà, invece di dividerci,
dovremmo fare fronte comune
165
00:10:49,265 --> 00:10:51,185
e risolvere questo problema.
166
00:12:27,745 --> 00:12:28,825
Merda!
167
00:12:29,305 --> 00:12:30,425
Cazzo!
168
00:12:41,745 --> 00:12:45,265
Roxanne, sono Combas.
Cercavo di proteggerla, tutto qui.
169
00:12:45,425 --> 00:12:48,305
Mi richiami, almeno per dirmi
che va tutto bene.
170
00:12:48,465 --> 00:12:50,305
E faccia attenzione.
171
00:13:15,705 --> 00:13:17,305
Qual era l'urgenza?
172
00:13:17,505 --> 00:13:19,945
Beh, avevo molta voglia di vederti.
173
00:13:22,625 --> 00:13:23,705
Cosa c'è?
174
00:13:23,865 --> 00:13:27,505
Non avrei dovuto parlarti della lettera.
Ho tradito Roxanne.
175
00:13:27,705 --> 00:13:29,225
Assolutamente no.
176
00:13:29,385 --> 00:13:32,945
Grazie a te, ho potuto evitare
che questa vecchia storia saltasse fuori.
177
00:13:33,545 --> 00:13:36,545
Ti immagini le conseguenze
se non me l'avessi detto?
178
00:13:36,785 --> 00:13:40,425
Ma siamo poi sicuri
che non salterà fuori?
179
00:13:40,545 --> 00:13:42,265
Roxanne avrà fatto una copia?
180
00:13:42,505 --> 00:13:46,025
E tu sei certo che Pablo
non ha niente a che fare con tutto questo?
181
00:13:47,145 --> 00:13:49,305
So cosa succede nella mia famiglia!
182
00:13:49,545 --> 00:13:52,025
Credi che non sappia
cosa è successo con Pablo,
183
00:13:52,225 --> 00:13:53,585
che non sappia gestirlo?
184
00:13:53,785 --> 00:13:57,745
Roxanne è mia amica,
non voglio parlare più di lei.
185
00:13:57,905 --> 00:13:59,465
Capisco.
186
00:14:01,385 --> 00:14:04,545
La verità è che Roxanne
si crede vittima di un complotto.
187
00:14:04,705 --> 00:14:07,465
Invece di perseguitarci,
dovrebbe ringraziarci
188
00:14:07,665 --> 00:14:11,665
per aver fatto tutto quello
per suo marito e sua figlia mentre era dentro.
189
00:14:12,545 --> 00:14:14,545
Credi che Alma sia infelice con noi?
190
00:14:14,945 --> 00:14:16,865
Certo che no.
191
00:14:16,985 --> 00:14:20,425
E comunque Roxanne continua ad infangarci.
192
00:14:20,545 --> 00:14:23,865
Se non la calmi,
non so cosa succederà.
193
00:14:24,065 --> 00:14:26,265
Non deve andare troppo oltre,
bisogna fermarla.
194
00:14:26,505 --> 00:14:29,665
- Sono minacce queste?
- Ma assolutamente no!
195
00:14:29,865 --> 00:14:33,145
Ti spiego a che punto
il tuo aiuto possa essere prezioso
196
00:14:33,265 --> 00:14:34,985
per lei come per noi.
197
00:14:36,985 --> 00:14:40,105
Nessuno ha interesse
a che la situazione degeneri.
198
00:14:41,865 --> 00:14:46,105
Allora, questa lettera...
ha fatto una copia, vero?
199
00:14:46,505 --> 00:14:49,265
Ti ripeto che non voglio parlare di lei.
200
00:14:50,585 --> 00:14:51,385
Bene.
201
00:14:51,545 --> 00:14:54,665
Sai, certo di fare del mio meglio per tutti
202
00:14:54,785 --> 00:14:56,265
e in tutta trasparenza.
203
00:14:56,425 --> 00:14:58,585
Allora, perché ci nascondiamo ancora in hotel?
204
00:14:58,785 --> 00:15:02,025
Ma perché... lo sai bene.
205
00:15:02,225 --> 00:15:04,425
Quando Pablo sarà eletto,
cambierà tutto.
206
00:15:04,585 --> 00:15:06,905
Potremo fottercene dei giornalisti.
207
00:15:27,145 --> 00:15:27,985
Una penna?
208
00:15:28,185 --> 00:15:29,985
Un micro registratore.
209
00:15:30,145 --> 00:15:32,145
Che fa anche da penna.
210
00:15:32,345 --> 00:15:33,865
Deve premere qui e parte.
211
00:15:35,105 --> 00:15:36,385
Si sente pronta?
212
00:15:36,585 --> 00:15:38,425
213
00:15:39,265 --> 00:15:42,025
Sono otto anni che aspetto
questo momento. Sono pronta.
214
00:15:42,545 --> 00:15:44,145
Faccia attenzione, Roxanne.
215
00:15:44,705 --> 00:15:47,465
Pablo non si farà ingannare
tanto facilmente.
216
00:16:00,105 --> 00:16:02,185
- Che vuoi?
- Parlarti.
217
00:16:02,345 --> 00:16:03,425
Non ho tempo.
218
00:16:03,585 --> 00:16:05,825
Stanno guarendo le ferite, bene.
219
00:16:06,305 --> 00:16:09,905
Ok, ho esagerato,
ma non mi hai lasciato scelta.
220
00:16:10,105 --> 00:16:11,265
Devo rientrare.
221
00:16:11,425 --> 00:16:13,585
Alma, non ce l'ho con te
per quel giorno.
222
00:16:13,705 --> 00:16:16,905
Voglio che tu sappia che ti vorrò sempre bene.
223
00:16:17,105 --> 00:16:20,825
Non devi mai colpevolizzarti
per quello che è successo tra noi, ok?
224
00:16:21,825 --> 00:16:23,065
Ok.
225
00:16:42,825 --> 00:16:43,865
Hai ragione.
226
00:16:46,145 --> 00:16:48,545
Non sai mai chi può voler entrare.
227
00:16:50,425 --> 00:16:51,265
Che vuoi?
228
00:16:53,185 --> 00:16:55,425
Parlare un po'.
229
00:17:05,665 --> 00:17:06,865
Non ho voglia.
230
00:17:07,665 --> 00:17:12,065
Pare tu abbia la copia di una lettera
che avrei scritto.
231
00:17:12,905 --> 00:17:15,465
Quella che Alexis ha trovato
prima che lo uccidessi?
232
00:17:16,025 --> 00:17:19,185
- È stato un incidente, lo sai.
- Certamente.
233
00:17:22,265 --> 00:17:23,305
Dov'è?
234
00:17:24,305 --> 00:17:27,305
Perché ti interessa, se è falsa?
235
00:17:28,585 --> 00:17:30,345
Potrebbero processarmi.
236
00:17:31,585 --> 00:17:33,185
Cosa dice quella lettera?
237
00:17:34,425 --> 00:17:36,705
Che hai ordinato l'omicidio di Careco.
238
00:17:37,625 --> 00:17:39,865
Ma sono sciocchezze.
239
00:17:40,025 --> 00:17:42,025
Allora non devi preoccuparti.
240
00:17:48,865 --> 00:17:51,025
Vorrei vederla, per curiosità.
241
00:17:51,465 --> 00:17:54,145
Sei nervoso per essere
colui che non l'ha scritta.
242
00:17:54,385 --> 00:17:55,745
Dov'è?
243
00:18:06,425 --> 00:18:08,905
Spiegami una cosa, Pablo.
244
00:18:12,025 --> 00:18:15,505
Come hai potuto scrivere quella lettera?
245
00:18:17,985 --> 00:18:20,145
Chi ti ha costretto?
246
00:18:21,465 --> 00:18:23,025
Tuo padre?
247
00:18:24,905 --> 00:18:27,585
Non ha apprezzato la tua iniziativa?
248
00:18:29,345 --> 00:18:31,185
Ti ha dimostrato chi comandava?
249
00:18:31,585 --> 00:18:33,145
Non parlare di mio padre.
250
00:18:33,305 --> 00:18:35,025
Fare questo a suo figlio.
251
00:18:37,425 --> 00:18:39,745
Tu hai ucciso il padre di Careco
252
00:18:39,945 --> 00:18:41,785
per fare piacere a lui, in fondo, no?
253
00:18:42,585 --> 00:18:45,865
Chissà come sei rimasto deluso
quando l'hai visto reagire.
254
00:18:46,025 --> 00:18:47,785
Ti ha umiliato.
255
00:18:49,105 --> 00:18:50,945
Sì, è vero.
256
00:18:54,705 --> 00:18:56,745
È vero che ho fatto uccidere
257
00:18:57,425 --> 00:18:58,745
il padre di Careco.
258
00:19:00,265 --> 00:19:04,865
E mio padre mi ha costretto
a scrivere la lettera. Lo sai bene.
259
00:19:05,025 --> 00:19:07,745
Al posto di ringraziarmi
per avergli tolto di mezzo
260
00:19:07,985 --> 00:19:11,145
quell'arrampicatore sociale,
ha voluto punirmi
261
00:19:11,305 --> 00:19:15,665
per farmi capire che devo
sempre chiedere il permesso a lui.
262
00:19:16,465 --> 00:19:18,425
Ma ora sono un adulto.
263
00:19:20,145 --> 00:19:22,633
Risolvo i miei problemi da solo.
264
00:19:38,465 --> 00:19:40,585
Prego, e buon appetito.
265
00:19:43,865 --> 00:19:45,745
- Roxanne non c'è?
- No.
266
00:19:46,305 --> 00:19:49,345
- Non la preoccupa?
- Un po'.
267
00:19:49,585 --> 00:19:52,465
Ma non è mai puntuale.
Cos'è successo?
268
00:19:52,865 --> 00:19:55,305
Non risponde da stamattina.
269
00:19:55,465 --> 00:19:57,865
Può provare lei?
Forse a lei risponde.
270
00:19:58,265 --> 00:20:00,385
Mi sta facendo preoccupare.
271
00:20:00,585 --> 00:20:02,745
Quando l'ha vista l'ultima volta?
272
00:20:02,945 --> 00:20:04,185
Ieri sera.
273
00:20:06,025 --> 00:20:07,585
Squilla.
274
00:20:07,705 --> 00:20:09,465
Roxanne, sono Dany.
275
00:20:09,625 --> 00:20:12,185
Puoi chiamarmi appena senti
il messaggio? È importante.
276
00:20:13,145 --> 00:20:14,905
Spero vada tutto bene.
277
00:20:15,465 --> 00:20:17,905
- Se la contatta...
- Ma cos'è successo?
278
00:20:18,505 --> 00:20:21,865
Non so niente. Voglio solo
assicurarmi stia bene.
279
00:20:25,145 --> 00:20:26,465
Per favore!
280
00:20:47,185 --> 00:20:50,385
- Chi cerca?
- Roxanne Delage.
281
00:20:50,905 --> 00:20:53,185
- È partita.
- Come partita?
282
00:20:56,865 --> 00:20:58,185
Non l'ho nemmeno vista.
283
00:20:58,345 --> 00:21:02,185
Mi ha lasciato le chiavi,
con un assegno e il preavviso.
284
00:21:46,225 --> 00:21:47,545
Roxanne.
285
00:21:48,225 --> 00:21:49,265
Ehi!
286
00:21:54,785 --> 00:21:55,785
Piccola Roxanne.
287
00:22:09,665 --> 00:22:10,945
Perché l'hai...
288
00:22:11,185 --> 00:22:13,185
- Complimenti!
- Potrebbero processarmi.
289
00:22:13,945 --> 00:22:16,305
Non me l'avete fatta, tu e Careco.
290
00:22:16,625 --> 00:22:19,185
Una confessione registrata
avrebbe potuto funzionare.
291
00:22:19,465 --> 00:22:21,745
Adesso non è più un problema.
292
00:22:27,025 --> 00:22:30,345
Non devo torturarti per la copia,
visto che non esiste.
293
00:22:30,905 --> 00:22:33,305
Non te la caverai così, Pablo.
294
00:22:34,105 --> 00:22:35,256
È un vero peccato.
295
00:22:36,705 --> 00:22:38,545
L'altro giorno
parlavo di te con papà,
296
00:22:38,745 --> 00:22:41,665
e mi ha detto che
quando sei uscita di prigione,
297
00:22:41,905 --> 00:22:43,745
ti aveva proposto un lavoro a Nizza.
298
00:22:45,185 --> 00:22:47,265
Se avessi accettato, ci avresti
risparmiato un bel po' di problemi.
299
00:22:48,105 --> 00:22:49,745
Alma avrebbe continuato
a vivere serenamente.
300
00:22:50,545 --> 00:22:51,905
E Alexis sarebbe ancora vivo.
301
00:22:54,065 --> 00:22:57,505
Volevo bene ad Alexis.
Sai...
302
00:22:57,745 --> 00:23:00,345
mi ha spezzato il cuore,
doverlo uccidere.
303
00:23:00,505 --> 00:23:02,385
Sei un mostro!
304
00:23:03,305 --> 00:23:05,065
Invece, contrariamente
a ciò che pensi,
305
00:23:05,225 --> 00:23:06,705
non abbiamo ucciso Fontan.
306
00:23:06,905 --> 00:23:10,486
Sono sempre stato convinto
che tu fossi colpevole.
307
00:23:11,585 --> 00:23:14,505
- Stai mentendo!
- Non importa. Pensa quello che vuoi.
308
00:23:14,665 --> 00:23:17,985
Presto non sarai
che un lontano ricordo.
309
00:23:23,785 --> 00:23:25,785
Aspetta, aspetta, aspetta, Pablo!
310
00:23:26,225 --> 00:23:27,625
Ok.
311
00:23:27,825 --> 00:23:29,505
Hai vinto.
312
00:23:29,665 --> 00:23:32,505
Non ti darò più fastidio. Te lo
prometto. Liberami, per favore.
313
00:23:33,105 --> 00:23:34,825
Perché dovrei farlo?
314
00:23:35,505 --> 00:23:37,905
Non ho più niente contro di te.
315
00:23:40,145 --> 00:23:42,025
Non sono più un pericolo.
316
00:23:42,225 --> 00:23:44,185
"Un pericolo", no, ma...
317
00:23:44,505 --> 00:23:46,665
Sei una seccatura, Roxanne.
318
00:23:48,185 --> 00:23:50,745
So perfettamente
che non la smetterai.
319
00:23:52,305 --> 00:23:54,105
Ma non ti preoccupare.
320
00:23:56,785 --> 00:23:58,745
Puoi morire tranquilla.
321
00:23:58,905 --> 00:24:02,465
Ines si occuperà di Alma,
proprio come se fosse sua figlia.
322
00:24:04,785 --> 00:24:08,505
Aspetta! Se muoio qui, legata,
i poliziotti capiranno che sei stato tu.
323
00:24:08,665 --> 00:24:12,825
Ma la polizia dovrebbe sapere
che sei morta.
324
00:24:13,305 --> 00:24:15,145
Pablo! No!
Pablo!
325
00:25:05,785 --> 00:25:07,065
Vi ringrazio
326
00:25:07,265 --> 00:25:10,825
di essere venuti così numerosi
per assistere alla demolizione
327
00:25:11,025 --> 00:25:13,505
della Cité des Oliviers,
che segna
328
00:25:13,705 --> 00:25:15,905
l'inizio
di un grande progetto.
329
00:25:16,105 --> 00:25:19,425
Signor Ortiz, un commento
sulla demolizione della Cité des Oliviers.
330
00:25:19,625 --> 00:25:22,025
È una magnifica notizia
per Marsiglia.
331
00:25:22,225 --> 00:25:24,825
Io non ho niente
contro le case popolari...
332
00:25:25,025 --> 00:25:26,905
Guardalo.
333
00:25:27,065 --> 00:25:29,025
Troppo calmo,
troppo sicuro di sé.
334
00:25:29,945 --> 00:25:32,585
Le dichiarazioni del signor Careco
e la sua conferenza
335
00:25:32,785 --> 00:25:36,185
- la preoccupano?
- Vi sembro preoccupato?
336
00:25:36,385 --> 00:25:39,625
Sono solo curioso
di sapere cosa inventerà.
337
00:25:41,105 --> 00:25:42,785
C'è nessuno?
338
00:25:45,185 --> 00:25:48,905
Hugo, Roxanne ha la segreteria telefonica,
ma non significa niente.
339
00:25:49,105 --> 00:25:52,025
Forse ha da fare
e non può rispondere.
340
00:25:52,185 --> 00:25:55,105
E come ti spieghi
il suo appartamento vuoto?
341
00:25:55,265 --> 00:25:57,665
Non ha avvisato nessuno,
neanche il giudice.
342
00:25:57,905 --> 00:26:00,785
Rischia di perdere la
libertà condizionata e lo sa.
343
00:26:00,945 --> 00:26:02,185
C'è qualcosa che non quadra.
344
00:26:04,105 --> 00:26:05,185
Dove vai adesso?
345
00:26:05,385 --> 00:26:06,225
Torno subito.
346
00:26:13,345 --> 00:26:15,705
Sono convinto che
un'abitazione decente
347
00:26:15,905 --> 00:26:18,945
e un quartiere idoneo
al benessere
348
00:26:19,145 --> 00:26:21,825
sono le basi essenziali sulle quali...
349
00:26:21,985 --> 00:26:23,745
Dov'eri?
Inizia tra 10 minuti!
350
00:26:23,905 --> 00:26:25,665
Dovevo fare un servizio.
351
00:26:25,825 --> 00:26:27,705
Vedi di cambiare tono con me, Pablo,
352
00:26:27,905 --> 00:26:28,945
quando hai un problema.
353
00:26:29,105 --> 00:26:32,745
Invece di chiudermi il telefono in faccia
come un maleducato, me lo devi dire!
354
00:26:32,905 --> 00:26:34,065
Hai un problema?
355
00:26:34,225 --> 00:26:36,025
- Nessuno, papà.
- Bene!
356
00:26:48,265 --> 00:26:49,145
Va tutto bene?
357
00:26:49,345 --> 00:26:50,865
Ero preoccupata.
358
00:26:51,065 --> 00:26:52,465
Bene, benissimo.
359
00:26:52,625 --> 00:26:54,025
Scusami.
360
00:26:57,425 --> 00:26:59,265
Cos'è quel sorriso?
361
00:26:59,425 --> 00:27:02,305
Ho sistemato il problema con Roxanne.
362
00:27:02,465 --> 00:27:03,625
Come?
363
00:27:06,705 --> 00:27:07,905
A tra poco.
364
00:27:08,065 --> 00:27:09,065
Grazie.
365
00:27:28,425 --> 00:27:30,145
Dov'è?
366
00:27:30,905 --> 00:27:31,985
Prego?
367
00:27:32,145 --> 00:27:34,825
Roxanne Delage, dov'è?
368
00:27:36,825 --> 00:27:40,425
- Lei è l'ispettore Combas?
- Rispondi alla mia domanda.
369
00:27:40,585 --> 00:27:42,585
È partita.
370
00:27:42,785 --> 00:27:44,545
Come, "partita"?
371
00:27:44,705 --> 00:27:46,105
È preoccupato per lei?
372
00:27:54,785 --> 00:27:56,585
Ti dirò quello che penso.
373
00:27:56,785 --> 00:27:59,665
L'hai rapita per farti dire
dove ha nascosto la copia della lettera.
374
00:28:00,065 --> 00:28:01,305
Quale lettera?
375
00:28:02,385 --> 00:28:03,665
Mi prendi per un cretino?
376
00:28:16,265 --> 00:28:17,745
Sbrigati!
377
00:28:18,345 --> 00:28:20,225
Abbiamo avuto una discussione.
378
00:28:20,385 --> 00:28:24,945
Ha capito che Alma non era
pronta a riconciliarsi con lei.
379
00:28:25,105 --> 00:28:28,785
Le ho proposto del denaro
perché se ne andasse.
380
00:28:28,945 --> 00:28:30,425
E lei ha accettato?
381
00:28:30,585 --> 00:28:32,065
Tutti hanno un prezzo.
382
00:28:44,505 --> 00:28:47,185
Se le succede qualcosa, mi rivedrai.
383
00:28:47,345 --> 00:28:48,545
E me ne frego della legge.
384
00:29:03,905 --> 00:29:08,585
L'ultima volta che l'ho vista,
era in perfetta salute.
385
00:29:08,745 --> 00:29:12,265
Non è colpa mia
se si è... volatilizzata.
386
00:29:21,025 --> 00:29:22,305
Buonasera.
387
00:29:23,185 --> 00:29:24,465
Buonasera.
388
00:29:52,105 --> 00:29:54,785
- Signor prefetto.
- Signor Ortiz. Come sta?
389
00:30:44,105 --> 00:30:46,425
Lo trovo magico.
390
00:30:46,585 --> 00:30:49,345
Un po' di esplosivo,
e op, tutto scompare.
391
00:31:01,985 --> 00:31:05,105
Non possiamo rovistare fra
tonnellate di macerie senza prove!
392
00:31:05,305 --> 00:31:06,185
Io corro laggiù.
393
00:31:06,345 --> 00:31:07,505
Mandami dei soccorsi con i cani.
394
00:31:07,705 --> 00:31:08,865
Mi serve una prova, Hugo.
395
00:31:09,025 --> 00:31:11,385
Non posso avviare una procedura
del genere senza niente.
396
00:31:11,585 --> 00:31:12,625
Vuoi aiutarmi o no?
397
00:31:12,825 --> 00:31:13,945
Così non posso, mi dispiace.
398
00:31:14,505 --> 00:31:15,785
Porca puttana!
399
00:31:24,945 --> 00:31:26,665
È un po' come in politica,
400
00:31:26,825 --> 00:31:30,025
anni per costruire,
pochi secondi per distruggere.
401
00:31:30,185 --> 00:31:34,465
Sono 30 anni che lavoriamo
per il rinnovamento di Marsiglia.
402
00:31:34,665 --> 00:31:37,825
Non me ne voglia,
ma anche se non fosse mio figlio,
403
00:31:37,985 --> 00:31:41,425
- voterei per lui.
- Ah! Quando si parla chiaro.
404
00:31:41,985 --> 00:31:42,985
François.
405
00:31:47,105 --> 00:31:49,305
- Voglia scusarmi.
- Prego.
406
00:31:50,065 --> 00:31:51,705
Che ci fai qui?
Sei impazzita?
407
00:31:51,905 --> 00:31:54,945
- Ines e Pablo potrebbero vederti.
- Dov'è Roxanne?
408
00:31:55,105 --> 00:31:57,705
- Di che stai parlando?
- È scomparsa da stamattina.
409
00:31:58,225 --> 00:32:01,105
Ma cosa vuoi che ne sappia?
Non puoi restare qui, devi andartene.
410
00:32:01,305 --> 00:32:02,305
E Pablo ?
411
00:32:02,505 --> 00:32:04,185
Cosa, Pablo?
412
00:32:04,345 --> 00:32:07,505
Pensi che l'abbia fatta sparire?
Ma insomma, Dany,
413
00:32:07,705 --> 00:32:10,305
- non siamo mica la mafia.
- Se l'hai uccisa...
414
00:32:10,705 --> 00:32:15,905
L'unico omicidio l'ho commesso
20 anni fa, per salvarti la vita.
415
00:32:16,065 --> 00:32:17,865
Mi dispiace, ma non puoi restare qui.
416
00:32:18,025 --> 00:32:19,145
Ci vediamo dopo, se vuoi.
417
00:32:19,305 --> 00:32:22,145
Puoi andarci da solo
nel tuo hotel di merda!
418
00:32:28,545 --> 00:32:31,025
Permettete,
ve lo rubo per un secondo.
419
00:32:33,145 --> 00:32:34,825
Che le hai fatto?
420
00:32:34,985 --> 00:32:37,905
- Di che stai parlando?
- Roxanne, che le hai fatto?
421
00:32:38,065 --> 00:32:41,265
Ho gestito la situazione,
come avresti dovuto fare tu stesso.
422
00:32:41,425 --> 00:32:43,465
Che le è successo,
esattamente?
423
00:32:43,625 --> 00:32:46,265
Non ti riguarda.
Ho risolto un mio problema.
424
00:32:49,665 --> 00:32:50,865
Pablo!
425
00:32:55,225 --> 00:32:57,545
Quest'uomo è un assassino.
426
00:33:00,745 --> 00:33:02,145
Roxanne, che ti succede?
427
00:33:02,345 --> 00:33:05,785
- Ha fatto uccidere il padre di Careco.
- Chiama la sicurezza.
428
00:33:05,985 --> 00:33:07,665
E la settimana scorsa
ha ucciso mio marito.
429
00:33:09,705 --> 00:33:10,705
Cosa?
430
00:33:12,105 --> 00:33:14,545
Mio marito che aveva scoperto
la verità su di lui.
431
00:33:14,745 --> 00:33:16,625
È in pieno delirio paranoico.
432
00:33:16,825 --> 00:33:18,585
Ha cercato di uccidermi.
433
00:33:18,785 --> 00:33:20,625
Ma che dici?
434
00:33:20,825 --> 00:33:22,745
Ti ammazzo!
Ti ammazzo!
435
00:33:24,505 --> 00:33:26,705
Non finisce qui.
Non ti mollerò mai!
436
00:33:29,025 --> 00:33:31,225
Non è finita, te lo giuro!
437
00:33:35,785 --> 00:33:39,545
Bene. Che questo non ci impedisca
di passare una bella serata.
438
00:33:43,385 --> 00:33:45,625
- Che volete fare?
- Chiamare la polizia.
439
00:33:45,785 --> 00:33:50,065
- Perché sono entrata senza invito?
- Le consiglio di calmarsi.
440
00:33:59,785 --> 00:34:01,985
Buonasera. Capitano Maupin.
441
00:34:02,145 --> 00:34:04,905
Le chiedo di ripetermi
quello che è successo.
442
00:34:05,065 --> 00:34:06,625
Ha minacciato di uccidermi.
443
00:34:06,785 --> 00:34:09,185
Compare così dal nulla
e minaccia di ucciderla
444
00:34:09,345 --> 00:34:10,985
davanti a dozzine di persone.
445
00:34:11,145 --> 00:34:11,945
Proprio così.
446
00:34:12,105 --> 00:34:15,225
Mio figlio dice la verità.
Quella donna è completamente pazza.
447
00:34:23,145 --> 00:34:25,705
Capitano Maupin.
Può lasciarci sole?
448
00:34:26,585 --> 00:34:27,625
Signora Delage.
449
00:34:29,385 --> 00:34:32,225
Lei è in libertà condizionata,
e aggredisce il signor Ortiz.
450
00:34:32,425 --> 00:34:35,465
Ha cercato di uccidermi, mi ha rinchiusa
in quelle case popolari che ha fatto saltare in aria!
451
00:34:40,545 --> 00:34:43,363
- Ha delle prove?
- E questa cos'è, farina?
452
00:34:44,385 --> 00:34:48,145
Questo prova che era vicina al luogo
ma non che Pablo Ortiz l'abbia rinchiusa lì.
453
00:34:51,385 --> 00:34:52,425
Dice che ha minacciato
di ucciderlo.
454
00:34:53,105 --> 00:34:54,305
Dov'è Combas?
455
00:34:54,945 --> 00:34:56,185
Sta arrivando.
456
00:34:56,905 --> 00:35:00,225
Voleva cercarla tra le macerie
della Cité des Oliviers.
457
00:35:02,385 --> 00:35:05,465
Che gli ha fatto perché
sia così ossessionato da lei?
458
00:35:09,665 --> 00:35:12,865
Sarebbe capace di fare
delle sciocchezze pur di aiutarla.
459
00:35:24,705 --> 00:35:25,785
Hugo.
460
00:35:25,945 --> 00:35:28,225
- Come sta?
- Scioccata. Era lì.
461
00:35:28,425 --> 00:35:29,825
Nessun modo di provarlo.
462
00:35:29,985 --> 00:35:32,825
- Mi credi adesso?
- Non siamo ancora alla fine.
463
00:35:32,985 --> 00:35:34,345
Lei dov'è?
464
00:35:34,505 --> 00:35:35,625
Accompagnalo dalla Delage.
465
00:35:35,785 --> 00:35:37,385
Lui mi ha picchiato, prima.
466
00:35:39,545 --> 00:35:42,145
- Che storia è questa?
- Un chiarimento tra uomini.
467
00:35:42,305 --> 00:35:44,345
Nel bagno degli uomini.
468
00:35:44,545 --> 00:35:45,865
Non finisce qui!
469
00:35:46,025 --> 00:35:47,985
Ha delle prove, dei testimoni?
470
00:35:48,785 --> 00:35:50,585
Mi prende per un bugiardo?
471
00:35:50,785 --> 00:35:53,505
Concentriamoci su quello che
è successo con Roxanne Delage.
472
00:35:53,665 --> 00:35:54,785
Bisogna rinchiuderla!
473
00:35:55,105 --> 00:35:56,345
Sporgerò denuncia.
474
00:35:56,745 --> 00:35:58,825
Lo sa che se la denuncia,
475
00:35:58,985 --> 00:36:01,265
questa storia domani
sarà su tutti i giornali?
476
00:36:01,465 --> 00:36:04,505
Vuole davvero che venga
intervistata dai giornalisti?
477
00:36:04,665 --> 00:36:08,105
Il capitano ha ragione.
Non faremo nessuna denuncia.
478
00:36:08,225 --> 00:36:09,465
Cosa?
479
00:36:10,425 --> 00:36:14,783
Speriamo semplicemente che
questa brutta storia finisca qui.
480
00:36:15,065 --> 00:36:17,505
Grazie per i suoi saggi consigli,
capitano.
481
00:36:23,305 --> 00:36:25,345
Polizia.
Ci lasci soli.
482
00:36:29,185 --> 00:36:30,185
Come sta?
483
00:36:30,505 --> 00:36:31,865
Benissimo.
484
00:36:39,385 --> 00:36:41,865
Lei fa delle sciocchezze
per colpa mia?
485
00:36:42,665 --> 00:36:44,585
Non ascolti quello che dicono.
486
00:36:46,305 --> 00:36:47,225
Mi dispiace, ispettore.
487
00:36:47,385 --> 00:36:49,585
Mi chiamo Hugo.
488
00:36:50,465 --> 00:36:52,305
Mi dispiace, Hugo.
489
00:36:54,825 --> 00:36:57,705
- Vuole passare la notte qui?
- No.
490
00:36:59,345 --> 00:37:01,585
Ho solo voglia di fare una doccia
e starmene a casa.
491
00:37:01,785 --> 00:37:04,065
Pablo ha fatto svuotare
il suo appartamento
492
00:37:04,225 --> 00:37:07,825
per far credere che lei era
partita in cambio di soldi.
493
00:37:07,985 --> 00:37:09,945
Se vuole posso ospitarla
per stanotte
494
00:37:10,105 --> 00:37:11,465
o trovarle un hotel.
495
00:37:15,785 --> 00:37:16,585
Andiamo?
496
00:37:17,265 --> 00:37:19,145
Su, non resti lì.
497
00:37:43,345 --> 00:37:45,865
Ho trovato del cibo vietnamita.
Le va?
498
00:37:46,025 --> 00:37:46,825
No?
499
00:37:48,745 --> 00:37:50,825
Ama la vela?
500
00:37:50,985 --> 00:37:53,145
Sono nato su una barca.
Perché?
501
00:37:53,425 --> 00:37:56,505
Ne ho sempre avuto voglia,
ma non ne ho mai avuto l'occasione.
502
00:37:56,665 --> 00:37:57,545
Ah!
503
00:39:16,825 --> 00:39:18,545
Sei sicura che non vuoi venire?
504
00:39:18,705 --> 00:39:20,665
No. Aspetto Pablo.
Devo parlargli.
505
00:39:20,825 --> 00:39:22,065
Come vuoi.
506
00:39:22,225 --> 00:39:24,625
- E tu, sei pronta?
- Decisamente.
507
00:39:24,785 --> 00:39:26,065
Andiamo!
508
00:39:27,105 --> 00:39:28,705
- A più tardi.
- Ok.
509
00:39:47,745 --> 00:39:50,425
Allora che c'è?
Non ho molto tempo.
510
00:39:51,465 --> 00:39:53,465
Dobbiamo parlare di Roxanne.
511
00:39:54,985 --> 00:39:57,825
Mi ha chiamata.
Avrebbe la prova che tu hai ucciso Alexis.
512
00:39:58,025 --> 00:39:59,345
Quale prova?
513
00:39:59,545 --> 00:40:01,865
È questo il problema.
Hai un'idea?
514
00:40:02,185 --> 00:40:03,665
Ma certo che no.
515
00:40:03,825 --> 00:40:06,225
- Perché dice così, allora?
- Non ne so niente.
516
00:40:06,425 --> 00:40:07,865
Dobbiamo perfezionare la tua difesa.
517
00:40:08,065 --> 00:40:10,945
- Dice che la prova è incontestabile.
- Non ha senso!
518
00:40:11,105 --> 00:40:12,345
Rifletti.
519
00:40:13,025 --> 00:40:15,305
- L'hai visto alla scuderia, quel giorno?
- No.
520
00:40:15,465 --> 00:40:18,265
Il che non vuol dire che non fossi lì,
quando è stato ucciso.
521
00:40:18,905 --> 00:40:20,995
Io non ho notato niente di particolare.
522
00:40:21,025 --> 00:40:22,865
- Ne sei sicuro?
- Sì, certo!
523
00:40:23,385 --> 00:40:26,668
Ma avresti potuto ucciderlo.
Questo non gioca a tuo favore.
524
00:40:26,985 --> 00:40:27,785
Rifletti, Pablo!
525
00:40:27,985 --> 00:40:29,305
Cosa può avere trovato?
526
00:40:29,505 --> 00:40:31,505
Niente! Ecco!
527
00:40:31,745 --> 00:40:33,745
Non ha potuto trovare niente.
Lo capisci?
528
00:40:38,705 --> 00:40:39,785
L'hai ucciso?
529
00:40:41,225 --> 00:40:43,385
Ines, so che lo amavi.
530
00:40:44,825 --> 00:40:46,345
Ma l'ho fatto per te.
531
00:40:46,985 --> 00:40:48,985
L'ho fatto per proteggere
te e la famiglia.
532
00:40:49,105 --> 00:40:50,945
Stava per scoprire il traffico.
533
00:40:51,105 --> 00:40:52,505
Non avevo scelta.
534
00:40:52,665 --> 00:40:54,025
Non avevo scelta!
535
00:40:54,145 --> 00:40:55,185
Apri gli occhi!
536
00:40:55,665 --> 00:40:58,185
Dopo il ritorno di Roxanne,
non era più lo stesso.
537
00:40:58,345 --> 00:41:01,185
Era diventato più distante.
Se ne sarebbe andato, sicuramente.
538
00:41:03,105 --> 00:41:05,145
Ti avrebbe lasciato per Roxanne.
539
00:41:07,545 --> 00:41:09,065
Non mi avrebbe mai lasciato!
540
00:41:34,825 --> 00:41:35,625
Roxanne.
541
00:41:36,185 --> 00:41:38,465
Ero così preoccupata!
Come stai?
542
00:41:43,345 --> 00:41:44,745
Che c'è?
543
00:41:45,945 --> 00:41:49,305
Due persone potevano parlare
agli Ortiz della lettera.
544
00:41:49,985 --> 00:41:51,385
Combas e tu.
545
00:41:51,785 --> 00:41:54,265
Ora ho la certezza
che non è stato Combas.
546
00:41:56,705 --> 00:41:59,385
Tu sei stata l'infermiera
della moglie di François Ortiz.
547
00:42:00,665 --> 00:42:03,465
Mi dispiace davvero.
Non volevo arrivare a questo.
548
00:42:03,945 --> 00:42:05,825
Era lui, il tuo amante segreto?
549
00:42:06,465 --> 00:42:09,785
Ci siamo innamorati
quando mi occupavo della moglie.
550
00:42:09,985 --> 00:42:12,825
Ci siamo amati in segreto.
Non voleva che lei lo scoprisse
551
00:42:13,025 --> 00:42:17,625
o che i figli lo venissero a sapere.
Ma mio marito, lui, lo aveva capito.
552
00:42:18,585 --> 00:42:20,665
È diventato violento con me.
553
00:42:21,665 --> 00:42:22,505
E tu l'hai ucciso.
554
00:42:22,705 --> 00:42:23,825
No.
555
00:42:24,985 --> 00:42:27,025
Una sera, si sono battuti.
556
00:42:27,785 --> 00:42:28,985
François l'ha ucciso.
557
00:42:31,185 --> 00:42:33,825
La madre d'Ines e di Pablo
era appena morta.
558
00:42:34,025 --> 00:42:36,705
Erano ancora piccoli.
Io non avevo figli.
559
00:42:36,865 --> 00:42:39,985
Non potevo lasciare che François
andasse in prigione.
560
00:42:40,145 --> 00:42:41,705
Ti sei sacrificata per gli Ortiz?
561
00:42:41,865 --> 00:42:44,665
No. Mi sono sacrificata per
l'uomo che amavo.
562
00:42:44,825 --> 00:42:46,705
Avrei fatto qualunque cosa
per lui.
563
00:42:48,265 --> 00:42:49,705
Compreso tradire
la tua migliore amica.
564
00:42:56,425 --> 00:42:58,105
Restaurant Les Tamaris.
565
00:43:00,945 --> 00:43:03,225
È per te.
È Ines Ortiz.
566
00:43:06,545 --> 00:43:07,625
Che è successo?
567
00:43:08,185 --> 00:43:09,545
È successa una cosa, Roxanne.
568
00:43:09,785 --> 00:43:12,425
- Ad Alma?
- No, no. Alma sta bene.
569
00:43:13,785 --> 00:43:14,545
Avevi ragione.
570
00:43:14,785 --> 00:43:17,545
Sin dall'inizio, su tutto!
Sulla morte di Alexis,
571
00:43:17,985 --> 00:43:19,825
su Pablo, su papà...
Io non sapevo niente.
572
00:43:20,025 --> 00:43:22,465
Non li avrei mai creduti capaci
di fare cose del genere.
573
00:43:23,065 --> 00:43:25,985
Io non ho niente a che vedere
con quello che hanno fatto.
574
00:43:26,745 --> 00:43:28,225
Perché mi hai chiamato, che vuoi?
575
00:43:30,105 --> 00:43:33,905
Voglio che tu venga qui.
Ti dirò tutto quello che so.
576
00:43:35,545 --> 00:43:37,505
Non ne posso più,
devono pagare.
577
00:43:39,305 --> 00:43:40,825
Ok. Arrivo subito.
578
00:43:42,505 --> 00:43:43,985
Che voleva?
579
00:43:46,545 --> 00:43:47,825
Addio, Dany.
580
00:44:25,305 --> 00:44:26,425
Ines?
43004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.