All language subtitles for Innocente S01E05 ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,785 --> 00:00:25,625 Vado a vedere di sopra. 2 00:01:00,345 --> 00:01:01,585 Julien? 3 00:01:14,065 --> 00:01:16,505 Julien, dove sei? 4 00:01:16,905 --> 00:01:18,105 Julien? 5 00:01:24,025 --> 00:01:26,745 Oh, merda! Ma cos'è successo? 6 00:01:26,905 --> 00:01:28,825 - Mi ha colto di sorpresa. - È morto? 7 00:01:29,385 --> 00:01:30,385 Lasciami. 8 00:01:30,545 --> 00:01:31,945 Che hai? 9 00:01:32,345 --> 00:01:34,385 - Ti porto all'ospedale. - Ferma! 10 00:01:35,425 --> 00:01:38,025 Ascoltami, devi andartene. 11 00:01:38,465 --> 00:01:39,985 - No. - Sì. 12 00:01:40,145 --> 00:01:43,105 - Fidati di me. - No, non ti lascio. 13 00:01:43,385 --> 00:01:44,625 Papà! 14 00:01:50,185 --> 00:01:51,825 Che posso fare per lei? 15 00:01:52,025 --> 00:01:55,905 Ho delle rivelazioni da farle sulla morte di suo padre. 16 00:01:56,423 --> 00:01:59,385 La rapina era stata organizzata per mascherare il suo omicidio. 17 00:02:00,044 --> 00:02:03,145 Fu Pablo Ortiz a ordinarla. 18 00:02:05,545 --> 00:02:06,785 Come lo sa? 19 00:02:06,985 --> 00:02:09,025 Ha scritto una lettera dove lo confessa. 20 00:02:12,385 --> 00:02:13,425 E dov'è? 21 00:02:13,705 --> 00:02:15,545 È scomparsa dopo che l'ho data alla polizia. 22 00:02:15,985 --> 00:02:18,985 Quindi non ha alcuna prova di quello che dice. 23 00:02:19,625 --> 00:02:20,785 Perché dovrei crederle? 24 00:02:22,625 --> 00:02:23,425 Ero lì. 25 00:02:24,945 --> 00:02:26,985 Ero la donna che lei ha visto. 26 00:02:28,425 --> 00:02:30,905 Ero lì solo per le opere d'arte. 27 00:02:31,105 --> 00:02:33,265 Non sapevo cosa stava succedendo. 28 00:02:33,465 --> 00:02:36,985 Signor Careco, come vostro padre, sono stata ingannata da Pablo Ortiz. 29 00:02:37,185 --> 00:02:39,265 A causa sua, mi sono fatta otto anni di carcere. 30 00:02:39,465 --> 00:02:43,425 Voglio fare sapere la verità, ma ho bisogno del suo aiuto. 31 00:02:43,985 --> 00:02:46,625 - Cosa si aspetta da me? - Ho un piano. 32 00:02:46,825 --> 00:02:49,105 - Senza la lettera? - Potrei aver fatto una copia. 33 00:02:49,545 --> 00:02:50,545 Ce l'ha? 34 00:02:50,745 --> 00:02:53,665 È esattamente quello che vorrei credesse Pablo. 35 00:02:54,618 --> 00:03:00,809 Traduzione di Hanna Lise e Adribai 36 00:03:19,305 --> 00:03:21,985 Mia casa, sono felice tu sia a casa. 37 00:03:22,145 --> 00:03:23,305 Anche io. 38 00:03:24,065 --> 00:03:27,505 Anche se non ci sei andata leggera con tua madre. 39 00:03:27,665 --> 00:03:30,745 Dire che ti ha picchiata, è stata un'idea tua o di Ines? 40 00:03:30,905 --> 00:03:33,425 Cosa cambia? Quel che è fatto è fatto, no? 41 00:03:33,545 --> 00:03:35,505 Sì, è vero. 42 00:03:35,665 --> 00:03:38,985 Comunque, la tua determinazione mi ha colpito, cara. 43 00:03:39,145 --> 00:03:40,465 Hai del fegato. 44 00:03:40,625 --> 00:03:42,745 Per aver fallito nel rimandarla in prigione? 45 00:03:42,905 --> 00:03:44,585 No, certo che no. 46 00:03:44,785 --> 00:03:47,425 Per mantenere i nervi saldi pur di raggiungere il tuo obiettivo. 47 00:03:47,585 --> 00:03:50,585 Gli ultimi sondaggi indicano un distacco di 10 punti. 48 00:03:50,745 --> 00:03:52,705 - Vado a cambiarmi. - Sì, vai. 49 00:03:52,865 --> 00:03:55,185 Non mi preoccupano questi risultati. 50 00:03:55,345 --> 00:03:57,665 Pablo Ortiz non vincerà queste elezioni. 51 00:03:57,825 --> 00:04:00,065 E come fa ad essere tanto sicuro, signor Careco? 52 00:04:00,225 --> 00:04:03,745 Sono a conoscenza di elementi che metterebbero a rischio la sua eleggibilità. 53 00:04:03,905 --> 00:04:05,945 Potreste precisare di che si tratta? 54 00:04:06,145 --> 00:04:09,185 Non al momento. Sappiate che ho delle prove scritte 55 00:04:09,385 --> 00:04:12,945 che riguardano dei reati avvenuti in passato, gravi, e che mi coinvolgono. 56 00:04:13,665 --> 00:04:16,194 - Vi ringrazio. - Grazie. 57 00:04:18,025 --> 00:04:21,301 Ancora questa dannata lettera! 58 00:04:21,331 --> 00:04:24,225 - Non potevi farla sparire? - Calmati. 59 00:04:24,425 --> 00:04:27,945 Calmarmi? Ma rischio il carcere! 60 00:04:28,145 --> 00:04:30,385 Non hanno le prove! 61 00:04:30,585 --> 00:04:32,945 - L'ho bruciata davanti ai tuoi occhi. - Roxanne potrebbe aver fatto una copia. 62 00:04:33,145 --> 00:04:34,225 Non si sa niente! 63 00:04:34,425 --> 00:04:36,905 Lo vedi capace di fare dichiarazioni senza avere le prove? 64 00:04:37,065 --> 00:04:39,345 Sicuramente gli ha dato una copia! 65 00:04:39,545 --> 00:04:43,465 - Potrebbe essere un bluff. - Ma figurati! Cosa dici? 66 00:04:43,665 --> 00:04:46,625 - Lo vedi quello che mi hai fatto? - Che ti ho fatto? 67 00:04:46,785 --> 00:04:49,385 Ti ho reso rispettabile. 68 00:04:49,545 --> 00:04:51,265 Sei un pallone gonfiato. 69 00:04:51,505 --> 00:04:52,425 Pablo, calmati. 70 00:04:52,585 --> 00:04:55,905 Lasciami risolvere. So cosa faccio. 71 00:05:01,265 --> 00:05:03,985 È incapace di riconoscere i suoi torti, è pazzesco. 72 00:05:04,545 --> 00:05:06,665 Conservare la lettera è stata una stupidaggine, 73 00:05:06,865 --> 00:05:09,385 ma il vero problema è Roxanne, non lui. 74 00:05:10,105 --> 00:05:13,345 - Bisogna reagire, e presto. - Ma papà dice... 75 00:05:13,545 --> 00:05:15,105 Papà è invecchiato! 76 00:05:15,265 --> 00:05:19,385 Non ha né la voglia né la forza di fare il necessario. Sarebbe ora tirassi fuori gli artigli. 77 00:05:19,585 --> 00:05:22,465 Prendi le redini in mano, Pablo. Avanti! 78 00:05:27,425 --> 00:05:29,265 Mi tolga un dubbio. 79 00:05:29,465 --> 00:05:31,665 Ha parlato della lettera a Careco? 80 00:05:31,825 --> 00:05:35,065 Ha il diritto di sapere cosa è successo a suo padre, no? 81 00:05:35,225 --> 00:05:39,545 Con questa dichiarazione in televisione, l'ha reso un obiettivo. 82 00:05:39,705 --> 00:05:42,665 Se Ortiz pensa che la lettera gliel'ha data lei, è morta. 83 00:05:42,825 --> 00:05:45,585 Chi le dice che non abbia una copia? 84 00:05:45,705 --> 00:05:47,505 Ce l'ha? 85 00:05:49,785 --> 00:05:51,185 Perché vuole saperlo? 86 00:05:51,345 --> 00:05:54,665 Vuole che gliela dia per perderla di nuovo? 87 00:05:54,825 --> 00:05:56,905 Perché mi parla così? 88 00:05:57,705 --> 00:06:00,705 Chi altri sapeva di questa lettera oltre lei? 89 00:06:01,985 --> 00:06:05,065 Pensa che l'abbia tradita, è così? 90 00:06:05,225 --> 00:06:07,585 Le parlo di Marchepied, lo ammazzano. 91 00:06:07,745 --> 00:06:11,545 Le do la lettera, sparisce. È abbastanza, no? 92 00:06:11,705 --> 00:06:15,865 Che stupida! Avrei dovuto saperlo. Il suo aiuto! Era troppo bello per essere vero. 93 00:06:15,985 --> 00:06:17,785 Lasci che le dica una cosa. 94 00:06:17,945 --> 00:06:21,505 Lei pensa che Careco sia un alleato, ma è solo un politico. Se ne fotte di lei. 95 00:06:21,665 --> 00:06:25,065 Se domani la situazione gli sfuggerà di mano, lei è nei casini. 96 00:06:25,225 --> 00:06:27,705 Sono pronta a correre il rischio. 97 00:06:44,185 --> 00:06:45,265 Cosa vuole? 98 00:06:46,105 --> 00:06:47,705 Cosa ha contro di me? 99 00:06:47,945 --> 00:06:50,425 Aspetti la conferenza stampa. 100 00:06:50,665 --> 00:06:54,733 - Mi lasci! - Quello che ha detto su di me è falso. 101 00:06:54,945 --> 00:06:57,305 Lei ha ordinato la morte di mio padre. 102 00:06:57,465 --> 00:06:59,425 Ho le prove per farla arrestare. 103 00:06:59,625 --> 00:07:02,625 Lei per omicidio, e la sua famiglia per complicità. 104 00:07:02,785 --> 00:07:05,865 E lo sa molto bene, altrimenti non sarebbe qui. 105 00:07:06,025 --> 00:07:07,225 Lei non ha niente. 106 00:07:07,385 --> 00:07:09,985 Altrimenti l'avrebbe già tirata fuori, la prova. 107 00:07:11,065 --> 00:07:14,785 Ah, sì? Una donna ha la copia di una lettera che lei ha scritto. 108 00:07:14,985 --> 00:07:16,985 E non vede l'ora che la dia alla stampa. 109 00:07:17,145 --> 00:07:19,073 La donna ha la copia? Non lei? 110 00:07:19,900 --> 00:07:24,865 Si fida di una donna che è stata in carcere per omicidio? Non ha alcuna credibilità. 111 00:07:26,145 --> 00:07:30,305 La manderò in prigione, Pablo. Glielo assicuro. 112 00:07:35,425 --> 00:07:39,585 Volevamo che Pablo abboccasse amo. Beh, è appena successo. 113 00:07:49,745 --> 00:07:51,225 - Tutto bene? - Sì. 114 00:07:51,465 --> 00:07:53,665 - E tu? - Hai visto Careco in TV? 115 00:07:54,585 --> 00:07:56,865 Roxanne, non è una buona idea. 116 00:07:57,065 --> 00:08:01,425 Gli Ortiz non te la faranno passare liscia. Smettila prima che finisca male. 117 00:08:01,945 --> 00:08:06,345 Non posso fermarmi adesso. Finché Alma sarà da loro. 118 00:08:06,505 --> 00:08:08,705 Dopo la morte del padre! 119 00:08:08,905 --> 00:08:11,945 Ma... non sei sicura l'abbiano ucciso. 120 00:08:12,105 --> 00:08:13,705 Smettila, Roxanne. 121 00:08:13,905 --> 00:08:16,385 Smettila prima che sia troppo tardi. 122 00:08:16,585 --> 00:08:19,305 Andrò fino in fondo, Dany. 123 00:08:19,505 --> 00:08:21,385 Non ho nulla da perdere. 124 00:08:40,305 --> 00:08:41,105 Sì? 125 00:08:41,305 --> 00:08:42,785 Dove sei? 126 00:08:43,185 --> 00:08:44,585 Sono in pausa pranzo. 127 00:08:44,825 --> 00:08:46,385 Sono le 15, mi prendi in giro? 128 00:08:46,585 --> 00:08:48,425 Cerco di non contrariarti. 129 00:08:48,585 --> 00:08:49,945 Ancora Roxanne Delage. 130 00:08:50,585 --> 00:08:52,785 Smettila con le stronzate, mi fai incazzare. 131 00:08:52,945 --> 00:08:54,945 È quello che vorrei evitare, appunto. 132 00:08:55,145 --> 00:08:57,265 Torna subito, è un ordine. 133 00:09:07,557 --> 00:09:09,225 Il signor Ortiz farà una dichiarazione. 134 00:09:09,385 --> 00:09:12,385 Perché aspettare la conferenza stampa di questo mitomane? 135 00:09:12,545 --> 00:09:14,705 Certo che farà la riunione. 136 00:09:14,865 --> 00:09:16,145 Quali accuse? 137 00:09:16,345 --> 00:09:20,505 Bisogna sapere di cosa mi accusano, prima di ritirare il suo sostegno, no? 138 00:09:20,665 --> 00:09:21,705 Pronto? 139 00:09:22,345 --> 00:09:23,585 Cazzo! 140 00:09:25,345 --> 00:09:27,745 Non muoveranno un dito prima della conferenza. 141 00:09:28,865 --> 00:09:31,545 Nel frattempo, c'è la sfilata degli stronzi. 142 00:09:31,705 --> 00:09:34,585 Quando finirà tutto gliela farò pagare uno ad uno. 143 00:09:34,745 --> 00:09:37,265 Calmati, ok? 144 00:09:38,145 --> 00:09:39,745 Andrà tutto bene. 145 00:09:39,865 --> 00:09:40,945 Che ne sai? 146 00:09:41,145 --> 00:09:45,305 Ti conosco. Troverai una soluzione, eh? 147 00:09:57,145 --> 00:09:58,985 - Sì? - Allora? 148 00:09:59,785 --> 00:10:01,225 È un bluff sicuramente. 149 00:10:01,505 --> 00:10:03,585 Non hai nessuna novità, eh? 150 00:10:03,745 --> 00:10:06,545 Perché io sì. Ho visto Careco. Non bluffa affatto. 151 00:10:06,745 --> 00:10:09,425 - Roxanne ha una copia. - Non devi fare niente. 152 00:10:09,665 --> 00:10:12,385 Niente? Vuoi che mi lasci crocifiggere? 153 00:10:12,585 --> 00:10:14,145 Pablo, fidati di me. 154 00:10:14,305 --> 00:10:16,705 Devo andare, parliamo più tardi. 155 00:10:20,865 --> 00:10:22,185 Mi attacca il telefono in faccia! 156 00:10:23,745 --> 00:10:24,585 È preoccupato. 157 00:10:24,825 --> 00:10:26,985 - Per cosa? - Pensa tu sia troppo molle, 158 00:10:27,145 --> 00:10:30,385 che non usi più il pugno di ferro come una volta. 159 00:10:30,505 --> 00:10:32,465 Lui agisce troppo d'impulso. 160 00:10:32,665 --> 00:10:34,745 Ma fare niente non è la soluzione. 161 00:10:36,345 --> 00:10:37,585 Conosco Roxanne, 162 00:10:37,745 --> 00:10:40,545 ti assicuro che non mollerà. 163 00:10:40,705 --> 00:10:43,865 Perché credi io sia il tipo che molla? 164 00:10:45,585 --> 00:10:49,105 Papà, invece di dividerci, dovremmo fare fronte comune 165 00:10:49,265 --> 00:10:51,185 e risolvere questo problema. 166 00:12:27,745 --> 00:12:28,825 Merda! 167 00:12:29,305 --> 00:12:30,425 Cazzo! 168 00:12:41,745 --> 00:12:45,265 Roxanne, sono Combas. Cercavo di proteggerla, tutto qui. 169 00:12:45,425 --> 00:12:48,305 Mi richiami, almeno per dirmi che va tutto bene. 170 00:12:48,465 --> 00:12:50,305 E faccia attenzione. 171 00:13:15,705 --> 00:13:17,305 Qual era l'urgenza? 172 00:13:17,505 --> 00:13:19,945 Beh, avevo molta voglia di vederti. 173 00:13:22,625 --> 00:13:23,705 Cosa c'è? 174 00:13:23,865 --> 00:13:27,505 Non avrei dovuto parlarti della lettera. Ho tradito Roxanne. 175 00:13:27,705 --> 00:13:29,225 Assolutamente no. 176 00:13:29,385 --> 00:13:32,945 Grazie a te, ho potuto evitare che questa vecchia storia saltasse fuori. 177 00:13:33,545 --> 00:13:36,545 Ti immagini le conseguenze se non me l'avessi detto? 178 00:13:36,785 --> 00:13:40,425 Ma siamo poi sicuri che non salterà fuori? 179 00:13:40,545 --> 00:13:42,265 Roxanne avrà fatto una copia? 180 00:13:42,505 --> 00:13:46,025 E tu sei certo che Pablo non ha niente a che fare con tutto questo? 181 00:13:47,145 --> 00:13:49,305 So cosa succede nella mia famiglia! 182 00:13:49,545 --> 00:13:52,025 Credi che non sappia cosa è successo con Pablo, 183 00:13:52,225 --> 00:13:53,585 che non sappia gestirlo? 184 00:13:53,785 --> 00:13:57,745 Roxanne è mia amica, non voglio parlare più di lei. 185 00:13:57,905 --> 00:13:59,465 Capisco. 186 00:14:01,385 --> 00:14:04,545 La verità è che Roxanne si crede vittima di un complotto. 187 00:14:04,705 --> 00:14:07,465 Invece di perseguitarci, dovrebbe ringraziarci 188 00:14:07,665 --> 00:14:11,665 per aver fatto tutto quello per suo marito e sua figlia mentre era dentro. 189 00:14:12,545 --> 00:14:14,545 Credi che Alma sia infelice con noi? 190 00:14:14,945 --> 00:14:16,865 Certo che no. 191 00:14:16,985 --> 00:14:20,425 E comunque Roxanne continua ad infangarci. 192 00:14:20,545 --> 00:14:23,865 Se non la calmi, non so cosa succederà. 193 00:14:24,065 --> 00:14:26,265 Non deve andare troppo oltre, bisogna fermarla. 194 00:14:26,505 --> 00:14:29,665 - Sono minacce queste? - Ma assolutamente no! 195 00:14:29,865 --> 00:14:33,145 Ti spiego a che punto il tuo aiuto possa essere prezioso 196 00:14:33,265 --> 00:14:34,985 per lei come per noi. 197 00:14:36,985 --> 00:14:40,105 Nessuno ha interesse a che la situazione degeneri. 198 00:14:41,865 --> 00:14:46,105 Allora, questa lettera... ha fatto una copia, vero? 199 00:14:46,505 --> 00:14:49,265 Ti ripeto che non voglio parlare di lei. 200 00:14:50,585 --> 00:14:51,385 Bene. 201 00:14:51,545 --> 00:14:54,665 Sai, certo di fare del mio meglio per tutti 202 00:14:54,785 --> 00:14:56,265 e in tutta trasparenza. 203 00:14:56,425 --> 00:14:58,585 Allora, perché ci nascondiamo ancora in hotel? 204 00:14:58,785 --> 00:15:02,025 Ma perché... lo sai bene. 205 00:15:02,225 --> 00:15:04,425 Quando Pablo sarà eletto, cambierà tutto. 206 00:15:04,585 --> 00:15:06,905 Potremo fottercene dei giornalisti. 207 00:15:27,145 --> 00:15:27,985 Una penna? 208 00:15:28,185 --> 00:15:29,985 Un micro registratore. 209 00:15:30,145 --> 00:15:32,145 Che fa anche da penna. 210 00:15:32,345 --> 00:15:33,865 Deve premere qui e parte. 211 00:15:35,105 --> 00:15:36,385 Si sente pronta? 212 00:15:36,585 --> 00:15:38,425 213 00:15:39,265 --> 00:15:42,025 Sono otto anni che aspetto questo momento. Sono pronta. 214 00:15:42,545 --> 00:15:44,145 Faccia attenzione, Roxanne. 215 00:15:44,705 --> 00:15:47,465 Pablo non si farà ingannare tanto facilmente. 216 00:16:00,105 --> 00:16:02,185 - Che vuoi? - Parlarti. 217 00:16:02,345 --> 00:16:03,425 Non ho tempo. 218 00:16:03,585 --> 00:16:05,825 Stanno guarendo le ferite, bene. 219 00:16:06,305 --> 00:16:09,905 Ok, ho esagerato, ma non mi hai lasciato scelta. 220 00:16:10,105 --> 00:16:11,265 Devo rientrare. 221 00:16:11,425 --> 00:16:13,585 Alma, non ce l'ho con te per quel giorno. 222 00:16:13,705 --> 00:16:16,905 Voglio che tu sappia che ti vorrò sempre bene. 223 00:16:17,105 --> 00:16:20,825 Non devi mai colpevolizzarti per quello che è successo tra noi, ok? 224 00:16:21,825 --> 00:16:23,065 Ok. 225 00:16:42,825 --> 00:16:43,865 Hai ragione. 226 00:16:46,145 --> 00:16:48,545 Non sai mai chi può voler entrare. 227 00:16:50,425 --> 00:16:51,265 Che vuoi? 228 00:16:53,185 --> 00:16:55,425 Parlare un po'. 229 00:17:05,665 --> 00:17:06,865 Non ho voglia. 230 00:17:07,665 --> 00:17:12,065 Pare tu abbia la copia di una lettera che avrei scritto. 231 00:17:12,905 --> 00:17:15,465 Quella che Alexis ha trovato prima che lo uccidessi? 232 00:17:16,025 --> 00:17:19,185 - È stato un incidente, lo sai. - Certamente. 233 00:17:22,265 --> 00:17:23,305 Dov'è? 234 00:17:24,305 --> 00:17:27,305 Perché ti interessa, se è falsa? 235 00:17:28,585 --> 00:17:30,345 Potrebbero processarmi. 236 00:17:31,585 --> 00:17:33,185 Cosa dice quella lettera? 237 00:17:34,425 --> 00:17:36,705 Che hai ordinato l'omicidio di Careco. 238 00:17:37,625 --> 00:17:39,865 Ma sono sciocchezze. 239 00:17:40,025 --> 00:17:42,025 Allora non devi preoccuparti. 240 00:17:48,865 --> 00:17:51,025 Vorrei vederla, per curiosità. 241 00:17:51,465 --> 00:17:54,145 Sei nervoso per essere colui che non l'ha scritta. 242 00:17:54,385 --> 00:17:55,745 Dov'è? 243 00:18:06,425 --> 00:18:08,905 Spiegami una cosa, Pablo. 244 00:18:12,025 --> 00:18:15,505 Come hai potuto scrivere quella lettera? 245 00:18:17,985 --> 00:18:20,145 Chi ti ha costretto? 246 00:18:21,465 --> 00:18:23,025 Tuo padre? 247 00:18:24,905 --> 00:18:27,585 Non ha apprezzato la tua iniziativa? 248 00:18:29,345 --> 00:18:31,185 Ti ha dimostrato chi comandava? 249 00:18:31,585 --> 00:18:33,145 Non parlare di mio padre. 250 00:18:33,305 --> 00:18:35,025 Fare questo a suo figlio. 251 00:18:37,425 --> 00:18:39,745 Tu hai ucciso il padre di Careco 252 00:18:39,945 --> 00:18:41,785 per fare piacere a lui, in fondo, no? 253 00:18:42,585 --> 00:18:45,865 Chissà come sei rimasto deluso quando l'hai visto reagire. 254 00:18:46,025 --> 00:18:47,785 Ti ha umiliato. 255 00:18:49,105 --> 00:18:50,945 Sì, è vero. 256 00:18:54,705 --> 00:18:56,745 È vero che ho fatto uccidere 257 00:18:57,425 --> 00:18:58,745 il padre di Careco. 258 00:19:00,265 --> 00:19:04,865 E mio padre mi ha costretto a scrivere la lettera. Lo sai bene. 259 00:19:05,025 --> 00:19:07,745 Al posto di ringraziarmi per avergli tolto di mezzo 260 00:19:07,985 --> 00:19:11,145 quell'arrampicatore sociale, ha voluto punirmi 261 00:19:11,305 --> 00:19:15,665 per farmi capire che devo sempre chiedere il permesso a lui. 262 00:19:16,465 --> 00:19:18,425 Ma ora sono un adulto. 263 00:19:20,145 --> 00:19:22,633 Risolvo i miei problemi da solo. 264 00:19:38,465 --> 00:19:40,585 Prego, e buon appetito. 265 00:19:43,865 --> 00:19:45,745 - Roxanne non c'è? - No. 266 00:19:46,305 --> 00:19:49,345 - Non la preoccupa? - Un po'. 267 00:19:49,585 --> 00:19:52,465 Ma non è mai puntuale. Cos'è successo? 268 00:19:52,865 --> 00:19:55,305 Non risponde da stamattina. 269 00:19:55,465 --> 00:19:57,865 Può provare lei? Forse a lei risponde. 270 00:19:58,265 --> 00:20:00,385 Mi sta facendo preoccupare. 271 00:20:00,585 --> 00:20:02,745 Quando l'ha vista l'ultima volta? 272 00:20:02,945 --> 00:20:04,185 Ieri sera. 273 00:20:06,025 --> 00:20:07,585 Squilla. 274 00:20:07,705 --> 00:20:09,465 Roxanne, sono Dany. 275 00:20:09,625 --> 00:20:12,185 Puoi chiamarmi appena senti il messaggio? È importante. 276 00:20:13,145 --> 00:20:14,905 Spero vada tutto bene. 277 00:20:15,465 --> 00:20:17,905 - Se la contatta... - Ma cos'è successo? 278 00:20:18,505 --> 00:20:21,865 Non so niente. Voglio solo assicurarmi stia bene. 279 00:20:25,145 --> 00:20:26,465 Per favore! 280 00:20:47,185 --> 00:20:50,385 - Chi cerca? - Roxanne Delage. 281 00:20:50,905 --> 00:20:53,185 - È partita. - Come partita? 282 00:20:56,865 --> 00:20:58,185 Non l'ho nemmeno vista. 283 00:20:58,345 --> 00:21:02,185 Mi ha lasciato le chiavi, con un assegno e il preavviso. 284 00:21:46,225 --> 00:21:47,545 Roxanne. 285 00:21:48,225 --> 00:21:49,265 Ehi! 286 00:21:54,785 --> 00:21:55,785 Piccola Roxanne. 287 00:22:09,665 --> 00:22:10,945 Perché l'hai... 288 00:22:11,185 --> 00:22:13,185 - Complimenti! - Potrebbero processarmi. 289 00:22:13,945 --> 00:22:16,305 Non me l'avete fatta, tu e Careco. 290 00:22:16,625 --> 00:22:19,185 Una confessione registrata avrebbe potuto funzionare. 291 00:22:19,465 --> 00:22:21,745 Adesso non è più un problema. 292 00:22:27,025 --> 00:22:30,345 Non devo torturarti per la copia, visto che non esiste. 293 00:22:30,905 --> 00:22:33,305 Non te la caverai così, Pablo. 294 00:22:34,105 --> 00:22:35,256 È un vero peccato. 295 00:22:36,705 --> 00:22:38,545 L'altro giorno parlavo di te con papà, 296 00:22:38,745 --> 00:22:41,665 e mi ha detto che quando sei uscita di prigione, 297 00:22:41,905 --> 00:22:43,745 ti aveva proposto un lavoro a Nizza. 298 00:22:45,185 --> 00:22:47,265 Se avessi accettato, ci avresti risparmiato un bel po' di problemi. 299 00:22:48,105 --> 00:22:49,745 Alma avrebbe continuato a vivere serenamente. 300 00:22:50,545 --> 00:22:51,905 E Alexis sarebbe ancora vivo. 301 00:22:54,065 --> 00:22:57,505 Volevo bene ad Alexis. Sai... 302 00:22:57,745 --> 00:23:00,345 mi ha spezzato il cuore, doverlo uccidere. 303 00:23:00,505 --> 00:23:02,385 Sei un mostro! 304 00:23:03,305 --> 00:23:05,065 Invece, contrariamente a ciò che pensi, 305 00:23:05,225 --> 00:23:06,705 non abbiamo ucciso Fontan. 306 00:23:06,905 --> 00:23:10,486 Sono sempre stato convinto che tu fossi colpevole. 307 00:23:11,585 --> 00:23:14,505 - Stai mentendo! - Non importa. Pensa quello che vuoi. 308 00:23:14,665 --> 00:23:17,985 Presto non sarai che un lontano ricordo. 309 00:23:23,785 --> 00:23:25,785 Aspetta, aspetta, aspetta, Pablo! 310 00:23:26,225 --> 00:23:27,625 Ok. 311 00:23:27,825 --> 00:23:29,505 Hai vinto. 312 00:23:29,665 --> 00:23:32,505 Non ti darò più fastidio. Te lo prometto. Liberami, per favore. 313 00:23:33,105 --> 00:23:34,825 Perché dovrei farlo? 314 00:23:35,505 --> 00:23:37,905 Non ho più niente contro di te. 315 00:23:40,145 --> 00:23:42,025 Non sono più un pericolo. 316 00:23:42,225 --> 00:23:44,185 "Un pericolo", no, ma... 317 00:23:44,505 --> 00:23:46,665 Sei una seccatura, Roxanne. 318 00:23:48,185 --> 00:23:50,745 So perfettamente che non la smetterai. 319 00:23:52,305 --> 00:23:54,105 Ma non ti preoccupare. 320 00:23:56,785 --> 00:23:58,745 Puoi morire tranquilla. 321 00:23:58,905 --> 00:24:02,465 Ines si occuperà di Alma, proprio come se fosse sua figlia. 322 00:24:04,785 --> 00:24:08,505 Aspetta! Se muoio qui, legata, i poliziotti capiranno che sei stato tu. 323 00:24:08,665 --> 00:24:12,825 Ma la polizia dovrebbe sapere che sei morta. 324 00:24:13,305 --> 00:24:15,145 Pablo! No! Pablo! 325 00:25:05,785 --> 00:25:07,065 Vi ringrazio 326 00:25:07,265 --> 00:25:10,825 di essere venuti così numerosi per assistere alla demolizione 327 00:25:11,025 --> 00:25:13,505 della Cité des Oliviers, che segna 328 00:25:13,705 --> 00:25:15,905 l'inizio di un grande progetto. 329 00:25:16,105 --> 00:25:19,425 Signor Ortiz, un commento sulla demolizione della Cité des Oliviers. 330 00:25:19,625 --> 00:25:22,025 È una magnifica notizia per Marsiglia. 331 00:25:22,225 --> 00:25:24,825 Io non ho niente contro le case popolari... 332 00:25:25,025 --> 00:25:26,905 Guardalo. 333 00:25:27,065 --> 00:25:29,025 Troppo calmo, troppo sicuro di sé. 334 00:25:29,945 --> 00:25:32,585 Le dichiarazioni del signor Careco e la sua conferenza 335 00:25:32,785 --> 00:25:36,185 - la preoccupano? - Vi sembro preoccupato? 336 00:25:36,385 --> 00:25:39,625 Sono solo curioso di sapere cosa inventerà. 337 00:25:41,105 --> 00:25:42,785 C'è nessuno? 338 00:25:45,185 --> 00:25:48,905 Hugo, Roxanne ha la segreteria telefonica, ma non significa niente. 339 00:25:49,105 --> 00:25:52,025 Forse ha da fare e non può rispondere. 340 00:25:52,185 --> 00:25:55,105 E come ti spieghi il suo appartamento vuoto? 341 00:25:55,265 --> 00:25:57,665 Non ha avvisato nessuno, neanche il giudice. 342 00:25:57,905 --> 00:26:00,785 Rischia di perdere la libertà condizionata e lo sa. 343 00:26:00,945 --> 00:26:02,185 C'è qualcosa che non quadra. 344 00:26:04,105 --> 00:26:05,185 Dove vai adesso? 345 00:26:05,385 --> 00:26:06,225 Torno subito. 346 00:26:13,345 --> 00:26:15,705 Sono convinto che un'abitazione decente 347 00:26:15,905 --> 00:26:18,945 e un quartiere idoneo al benessere 348 00:26:19,145 --> 00:26:21,825 sono le basi essenziali sulle quali... 349 00:26:21,985 --> 00:26:23,745 Dov'eri? Inizia tra 10 minuti! 350 00:26:23,905 --> 00:26:25,665 Dovevo fare un servizio. 351 00:26:25,825 --> 00:26:27,705 Vedi di cambiare tono con me, Pablo, 352 00:26:27,905 --> 00:26:28,945 quando hai un problema. 353 00:26:29,105 --> 00:26:32,745 Invece di chiudermi il telefono in faccia come un maleducato, me lo devi dire! 354 00:26:32,905 --> 00:26:34,065 Hai un problema? 355 00:26:34,225 --> 00:26:36,025 - Nessuno, papà. - Bene! 356 00:26:48,265 --> 00:26:49,145 Va tutto bene? 357 00:26:49,345 --> 00:26:50,865 Ero preoccupata. 358 00:26:51,065 --> 00:26:52,465 Bene, benissimo. 359 00:26:52,625 --> 00:26:54,025 Scusami. 360 00:26:57,425 --> 00:26:59,265 Cos'è quel sorriso? 361 00:26:59,425 --> 00:27:02,305 Ho sistemato il problema con Roxanne. 362 00:27:02,465 --> 00:27:03,625 Come? 363 00:27:06,705 --> 00:27:07,905 A tra poco. 364 00:27:08,065 --> 00:27:09,065 Grazie. 365 00:27:28,425 --> 00:27:30,145 Dov'è? 366 00:27:30,905 --> 00:27:31,985 Prego? 367 00:27:32,145 --> 00:27:34,825 Roxanne Delage, dov'è? 368 00:27:36,825 --> 00:27:40,425 - Lei è l'ispettore Combas? - Rispondi alla mia domanda. 369 00:27:40,585 --> 00:27:42,585 È partita. 370 00:27:42,785 --> 00:27:44,545 Come, "partita"? 371 00:27:44,705 --> 00:27:46,105 È preoccupato per lei? 372 00:27:54,785 --> 00:27:56,585 Ti dirò quello che penso. 373 00:27:56,785 --> 00:27:59,665 L'hai rapita per farti dire dove ha nascosto la copia della lettera. 374 00:28:00,065 --> 00:28:01,305 Quale lettera? 375 00:28:02,385 --> 00:28:03,665 Mi prendi per un cretino? 376 00:28:16,265 --> 00:28:17,745 Sbrigati! 377 00:28:18,345 --> 00:28:20,225 Abbiamo avuto una discussione. 378 00:28:20,385 --> 00:28:24,945 Ha capito che Alma non era pronta a riconciliarsi con lei. 379 00:28:25,105 --> 00:28:28,785 Le ho proposto del denaro perché se ne andasse. 380 00:28:28,945 --> 00:28:30,425 E lei ha accettato? 381 00:28:30,585 --> 00:28:32,065 Tutti hanno un prezzo. 382 00:28:44,505 --> 00:28:47,185 Se le succede qualcosa, mi rivedrai. 383 00:28:47,345 --> 00:28:48,545 E me ne frego della legge. 384 00:29:03,905 --> 00:29:08,585 L'ultima volta che l'ho vista, era in perfetta salute. 385 00:29:08,745 --> 00:29:12,265 Non è colpa mia se si è... volatilizzata. 386 00:29:21,025 --> 00:29:22,305 Buonasera. 387 00:29:23,185 --> 00:29:24,465 Buonasera. 388 00:29:52,105 --> 00:29:54,785 - Signor prefetto. - Signor Ortiz. Come sta? 389 00:30:44,105 --> 00:30:46,425 Lo trovo magico. 390 00:30:46,585 --> 00:30:49,345 Un po' di esplosivo, e op, tutto scompare. 391 00:31:01,985 --> 00:31:05,105 Non possiamo rovistare fra tonnellate di macerie senza prove! 392 00:31:05,305 --> 00:31:06,185 Io corro laggiù. 393 00:31:06,345 --> 00:31:07,505 Mandami dei soccorsi con i cani. 394 00:31:07,705 --> 00:31:08,865 Mi serve una prova, Hugo. 395 00:31:09,025 --> 00:31:11,385 Non posso avviare una procedura del genere senza niente. 396 00:31:11,585 --> 00:31:12,625 Vuoi aiutarmi o no? 397 00:31:12,825 --> 00:31:13,945 Così non posso, mi dispiace. 398 00:31:14,505 --> 00:31:15,785 Porca puttana! 399 00:31:24,945 --> 00:31:26,665 È un po' come in politica, 400 00:31:26,825 --> 00:31:30,025 anni per costruire, pochi secondi per distruggere. 401 00:31:30,185 --> 00:31:34,465 Sono 30 anni che lavoriamo per il rinnovamento di Marsiglia. 402 00:31:34,665 --> 00:31:37,825 Non me ne voglia, ma anche se non fosse mio figlio, 403 00:31:37,985 --> 00:31:41,425 - voterei per lui. - Ah! Quando si parla chiaro. 404 00:31:41,985 --> 00:31:42,985 François. 405 00:31:47,105 --> 00:31:49,305 - Voglia scusarmi. - Prego. 406 00:31:50,065 --> 00:31:51,705 Che ci fai qui? Sei impazzita? 407 00:31:51,905 --> 00:31:54,945 - Ines e Pablo potrebbero vederti. - Dov'è Roxanne? 408 00:31:55,105 --> 00:31:57,705 - Di che stai parlando? - È scomparsa da stamattina. 409 00:31:58,225 --> 00:32:01,105 Ma cosa vuoi che ne sappia? Non puoi restare qui, devi andartene. 410 00:32:01,305 --> 00:32:02,305 E Pablo ? 411 00:32:02,505 --> 00:32:04,185 Cosa, Pablo? 412 00:32:04,345 --> 00:32:07,505 Pensi che l'abbia fatta sparire? Ma insomma, Dany, 413 00:32:07,705 --> 00:32:10,305 - non siamo mica la mafia. - Se l'hai uccisa... 414 00:32:10,705 --> 00:32:15,905 L'unico omicidio l'ho commesso 20 anni fa, per salvarti la vita. 415 00:32:16,065 --> 00:32:17,865 Mi dispiace, ma non puoi restare qui. 416 00:32:18,025 --> 00:32:19,145 Ci vediamo dopo, se vuoi. 417 00:32:19,305 --> 00:32:22,145 Puoi andarci da solo nel tuo hotel di merda! 418 00:32:28,545 --> 00:32:31,025 Permettete, ve lo rubo per un secondo. 419 00:32:33,145 --> 00:32:34,825 Che le hai fatto? 420 00:32:34,985 --> 00:32:37,905 - Di che stai parlando? - Roxanne, che le hai fatto? 421 00:32:38,065 --> 00:32:41,265 Ho gestito la situazione, come avresti dovuto fare tu stesso. 422 00:32:41,425 --> 00:32:43,465 Che le è successo, esattamente? 423 00:32:43,625 --> 00:32:46,265 Non ti riguarda. Ho risolto un mio problema. 424 00:32:49,665 --> 00:32:50,865 Pablo! 425 00:32:55,225 --> 00:32:57,545 Quest'uomo è un assassino. 426 00:33:00,745 --> 00:33:02,145 Roxanne, che ti succede? 427 00:33:02,345 --> 00:33:05,785 - Ha fatto uccidere il padre di Careco. - Chiama la sicurezza. 428 00:33:05,985 --> 00:33:07,665 E la settimana scorsa ha ucciso mio marito. 429 00:33:09,705 --> 00:33:10,705 Cosa? 430 00:33:12,105 --> 00:33:14,545 Mio marito che aveva scoperto la verità su di lui. 431 00:33:14,745 --> 00:33:16,625 È in pieno delirio paranoico. 432 00:33:16,825 --> 00:33:18,585 Ha cercato di uccidermi. 433 00:33:18,785 --> 00:33:20,625 Ma che dici? 434 00:33:20,825 --> 00:33:22,745 Ti ammazzo! Ti ammazzo! 435 00:33:24,505 --> 00:33:26,705 Non finisce qui. Non ti mollerò mai! 436 00:33:29,025 --> 00:33:31,225 Non è finita, te lo giuro! 437 00:33:35,785 --> 00:33:39,545 Bene. Che questo non ci impedisca di passare una bella serata. 438 00:33:43,385 --> 00:33:45,625 - Che volete fare? - Chiamare la polizia. 439 00:33:45,785 --> 00:33:50,065 - Perché sono entrata senza invito? - Le consiglio di calmarsi. 440 00:33:59,785 --> 00:34:01,985 Buonasera. Capitano Maupin. 441 00:34:02,145 --> 00:34:04,905 Le chiedo di ripetermi quello che è successo. 442 00:34:05,065 --> 00:34:06,625 Ha minacciato di uccidermi. 443 00:34:06,785 --> 00:34:09,185 Compare così dal nulla e minaccia di ucciderla 444 00:34:09,345 --> 00:34:10,985 davanti a dozzine di persone. 445 00:34:11,145 --> 00:34:11,945 Proprio così. 446 00:34:12,105 --> 00:34:15,225 Mio figlio dice la verità. Quella donna è completamente pazza. 447 00:34:23,145 --> 00:34:25,705 Capitano Maupin. Può lasciarci sole? 448 00:34:26,585 --> 00:34:27,625 Signora Delage. 449 00:34:29,385 --> 00:34:32,225 Lei è in libertà condizionata, e aggredisce il signor Ortiz. 450 00:34:32,425 --> 00:34:35,465 Ha cercato di uccidermi, mi ha rinchiusa in quelle case popolari che ha fatto saltare in aria! 451 00:34:40,545 --> 00:34:43,363 - Ha delle prove? - E questa cos'è, farina? 452 00:34:44,385 --> 00:34:48,145 Questo prova che era vicina al luogo ma non che Pablo Ortiz l'abbia rinchiusa lì. 453 00:34:51,385 --> 00:34:52,425 Dice che ha minacciato di ucciderlo. 454 00:34:53,105 --> 00:34:54,305 Dov'è Combas? 455 00:34:54,945 --> 00:34:56,185 Sta arrivando. 456 00:34:56,905 --> 00:35:00,225 Voleva cercarla tra le macerie della Cité des Oliviers. 457 00:35:02,385 --> 00:35:05,465 Che gli ha fatto perché sia così ossessionato da lei? 458 00:35:09,665 --> 00:35:12,865 Sarebbe capace di fare delle sciocchezze pur di aiutarla. 459 00:35:24,705 --> 00:35:25,785 Hugo. 460 00:35:25,945 --> 00:35:28,225 - Come sta? - Scioccata. Era lì. 461 00:35:28,425 --> 00:35:29,825 Nessun modo di provarlo. 462 00:35:29,985 --> 00:35:32,825 - Mi credi adesso? - Non siamo ancora alla fine. 463 00:35:32,985 --> 00:35:34,345 Lei dov'è? 464 00:35:34,505 --> 00:35:35,625 Accompagnalo dalla Delage. 465 00:35:35,785 --> 00:35:37,385 Lui mi ha picchiato, prima. 466 00:35:39,545 --> 00:35:42,145 - Che storia è questa? - Un chiarimento tra uomini. 467 00:35:42,305 --> 00:35:44,345 Nel bagno degli uomini. 468 00:35:44,545 --> 00:35:45,865 Non finisce qui! 469 00:35:46,025 --> 00:35:47,985 Ha delle prove, dei testimoni? 470 00:35:48,785 --> 00:35:50,585 Mi prende per un bugiardo? 471 00:35:50,785 --> 00:35:53,505 Concentriamoci su quello che è successo con Roxanne Delage. 472 00:35:53,665 --> 00:35:54,785 Bisogna rinchiuderla! 473 00:35:55,105 --> 00:35:56,345 Sporgerò denuncia. 474 00:35:56,745 --> 00:35:58,825 Lo sa che se la denuncia, 475 00:35:58,985 --> 00:36:01,265 questa storia domani sarà su tutti i giornali? 476 00:36:01,465 --> 00:36:04,505 Vuole davvero che venga intervistata dai giornalisti? 477 00:36:04,665 --> 00:36:08,105 Il capitano ha ragione. Non faremo nessuna denuncia. 478 00:36:08,225 --> 00:36:09,465 Cosa? 479 00:36:10,425 --> 00:36:14,783 Speriamo semplicemente che questa brutta storia finisca qui. 480 00:36:15,065 --> 00:36:17,505 Grazie per i suoi saggi consigli, capitano. 481 00:36:23,305 --> 00:36:25,345 Polizia. Ci lasci soli. 482 00:36:29,185 --> 00:36:30,185 Come sta? 483 00:36:30,505 --> 00:36:31,865 Benissimo. 484 00:36:39,385 --> 00:36:41,865 Lei fa delle sciocchezze per colpa mia? 485 00:36:42,665 --> 00:36:44,585 Non ascolti quello che dicono. 486 00:36:46,305 --> 00:36:47,225 Mi dispiace, ispettore. 487 00:36:47,385 --> 00:36:49,585 Mi chiamo Hugo. 488 00:36:50,465 --> 00:36:52,305 Mi dispiace, Hugo. 489 00:36:54,825 --> 00:36:57,705 - Vuole passare la notte qui? - No. 490 00:36:59,345 --> 00:37:01,585 Ho solo voglia di fare una doccia e starmene a casa. 491 00:37:01,785 --> 00:37:04,065 Pablo ha fatto svuotare il suo appartamento 492 00:37:04,225 --> 00:37:07,825 per far credere che lei era partita in cambio di soldi. 493 00:37:07,985 --> 00:37:09,945 Se vuole posso ospitarla per stanotte 494 00:37:10,105 --> 00:37:11,465 o trovarle un hotel. 495 00:37:15,785 --> 00:37:16,585 Andiamo? 496 00:37:17,265 --> 00:37:19,145 Su, non resti lì. 497 00:37:43,345 --> 00:37:45,865 Ho trovato del cibo vietnamita. Le va? 498 00:37:46,025 --> 00:37:46,825 No? 499 00:37:48,745 --> 00:37:50,825 Ama la vela? 500 00:37:50,985 --> 00:37:53,145 Sono nato su una barca. Perché? 501 00:37:53,425 --> 00:37:56,505 Ne ho sempre avuto voglia, ma non ne ho mai avuto l'occasione. 502 00:37:56,665 --> 00:37:57,545 Ah! 503 00:39:16,825 --> 00:39:18,545 Sei sicura che non vuoi venire? 504 00:39:18,705 --> 00:39:20,665 No. Aspetto Pablo. Devo parlargli. 505 00:39:20,825 --> 00:39:22,065 Come vuoi. 506 00:39:22,225 --> 00:39:24,625 - E tu, sei pronta? - Decisamente. 507 00:39:24,785 --> 00:39:26,065 Andiamo! 508 00:39:27,105 --> 00:39:28,705 - A più tardi. - Ok. 509 00:39:47,745 --> 00:39:50,425 Allora che c'è? Non ho molto tempo. 510 00:39:51,465 --> 00:39:53,465 Dobbiamo parlare di Roxanne. 511 00:39:54,985 --> 00:39:57,825 Mi ha chiamata. Avrebbe la prova che tu hai ucciso Alexis. 512 00:39:58,025 --> 00:39:59,345 Quale prova? 513 00:39:59,545 --> 00:40:01,865 È questo il problema. Hai un'idea? 514 00:40:02,185 --> 00:40:03,665 Ma certo che no. 515 00:40:03,825 --> 00:40:06,225 - Perché dice così, allora? - Non ne so niente. 516 00:40:06,425 --> 00:40:07,865 Dobbiamo perfezionare la tua difesa. 517 00:40:08,065 --> 00:40:10,945 - Dice che la prova è incontestabile. - Non ha senso! 518 00:40:11,105 --> 00:40:12,345 Rifletti. 519 00:40:13,025 --> 00:40:15,305 - L'hai visto alla scuderia, quel giorno? - No. 520 00:40:15,465 --> 00:40:18,265 Il che non vuol dire che non fossi lì, quando è stato ucciso. 521 00:40:18,905 --> 00:40:20,995 Io non ho notato niente di particolare. 522 00:40:21,025 --> 00:40:22,865 - Ne sei sicuro? - Sì, certo! 523 00:40:23,385 --> 00:40:26,668 Ma avresti potuto ucciderlo. Questo non gioca a tuo favore. 524 00:40:26,985 --> 00:40:27,785 Rifletti, Pablo! 525 00:40:27,985 --> 00:40:29,305 Cosa può avere trovato? 526 00:40:29,505 --> 00:40:31,505 Niente! Ecco! 527 00:40:31,745 --> 00:40:33,745 Non ha potuto trovare niente. Lo capisci? 528 00:40:38,705 --> 00:40:39,785 L'hai ucciso? 529 00:40:41,225 --> 00:40:43,385 Ines, so che lo amavi. 530 00:40:44,825 --> 00:40:46,345 Ma l'ho fatto per te. 531 00:40:46,985 --> 00:40:48,985 L'ho fatto per proteggere te e la famiglia. 532 00:40:49,105 --> 00:40:50,945 Stava per scoprire il traffico. 533 00:40:51,105 --> 00:40:52,505 Non avevo scelta. 534 00:40:52,665 --> 00:40:54,025 Non avevo scelta! 535 00:40:54,145 --> 00:40:55,185 Apri gli occhi! 536 00:40:55,665 --> 00:40:58,185 Dopo il ritorno di Roxanne, non era più lo stesso. 537 00:40:58,345 --> 00:41:01,185 Era diventato più distante. Se ne sarebbe andato, sicuramente. 538 00:41:03,105 --> 00:41:05,145 Ti avrebbe lasciato per Roxanne. 539 00:41:07,545 --> 00:41:09,065 Non mi avrebbe mai lasciato! 540 00:41:34,825 --> 00:41:35,625 Roxanne. 541 00:41:36,185 --> 00:41:38,465 Ero così preoccupata! Come stai? 542 00:41:43,345 --> 00:41:44,745 Che c'è? 543 00:41:45,945 --> 00:41:49,305 Due persone potevano parlare agli Ortiz della lettera. 544 00:41:49,985 --> 00:41:51,385 Combas e tu. 545 00:41:51,785 --> 00:41:54,265 Ora ho la certezza che non è stato Combas. 546 00:41:56,705 --> 00:41:59,385 Tu sei stata l'infermiera della moglie di François Ortiz. 547 00:42:00,665 --> 00:42:03,465 Mi dispiace davvero. Non volevo arrivare a questo. 548 00:42:03,945 --> 00:42:05,825 Era lui, il tuo amante segreto? 549 00:42:06,465 --> 00:42:09,785 Ci siamo innamorati quando mi occupavo della moglie. 550 00:42:09,985 --> 00:42:12,825 Ci siamo amati in segreto. Non voleva che lei lo scoprisse 551 00:42:13,025 --> 00:42:17,625 o che i figli lo venissero a sapere. Ma mio marito, lui, lo aveva capito. 552 00:42:18,585 --> 00:42:20,665 È diventato violento con me. 553 00:42:21,665 --> 00:42:22,505 E tu l'hai ucciso. 554 00:42:22,705 --> 00:42:23,825 No. 555 00:42:24,985 --> 00:42:27,025 Una sera, si sono battuti. 556 00:42:27,785 --> 00:42:28,985 François l'ha ucciso. 557 00:42:31,185 --> 00:42:33,825 La madre d'Ines e di Pablo era appena morta. 558 00:42:34,025 --> 00:42:36,705 Erano ancora piccoli. Io non avevo figli. 559 00:42:36,865 --> 00:42:39,985 Non potevo lasciare che François andasse in prigione. 560 00:42:40,145 --> 00:42:41,705 Ti sei sacrificata per gli Ortiz? 561 00:42:41,865 --> 00:42:44,665 No. Mi sono sacrificata per l'uomo che amavo. 562 00:42:44,825 --> 00:42:46,705 Avrei fatto qualunque cosa per lui. 563 00:42:48,265 --> 00:42:49,705 Compreso tradire la tua migliore amica. 564 00:42:56,425 --> 00:42:58,105 Restaurant Les Tamaris. 565 00:43:00,945 --> 00:43:03,225 È per te. È Ines Ortiz. 566 00:43:06,545 --> 00:43:07,625 Che è successo? 567 00:43:08,185 --> 00:43:09,545 È successa una cosa, Roxanne. 568 00:43:09,785 --> 00:43:12,425 - Ad Alma? - No, no. Alma sta bene. 569 00:43:13,785 --> 00:43:14,545 Avevi ragione. 570 00:43:14,785 --> 00:43:17,545 Sin dall'inizio, su tutto! Sulla morte di Alexis, 571 00:43:17,985 --> 00:43:19,825 su Pablo, su papà... Io non sapevo niente. 572 00:43:20,025 --> 00:43:22,465 Non li avrei mai creduti capaci di fare cose del genere. 573 00:43:23,065 --> 00:43:25,985 Io non ho niente a che vedere con quello che hanno fatto. 574 00:43:26,745 --> 00:43:28,225 Perché mi hai chiamato, che vuoi? 575 00:43:30,105 --> 00:43:33,905 Voglio che tu venga qui. Ti dirò tutto quello che so. 576 00:43:35,545 --> 00:43:37,505 Non ne posso più, devono pagare. 577 00:43:39,305 --> 00:43:40,825 Ok. Arrivo subito. 578 00:43:42,505 --> 00:43:43,985 Che voleva? 579 00:43:46,545 --> 00:43:47,825 Addio, Dany. 580 00:44:25,305 --> 00:44:26,425 Ines? 43004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.