All language subtitles for Saraband.2003.BluRay.x264.DEPTH-YTS

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,655 --> 00:00:32,541 SARABAND (2003) 2 00:00:32,542 --> 00:00:34,369 Para Ingrid 3 00:00:40,333 --> 00:00:46,840 Marianne mostra as fotografias dela 4 00:01:03,732 --> 00:01:07,793 Johan tornou-se um milion�rio depois de idoso. 5 00:01:07,970 --> 00:01:10,063 Uma tia dinamarquesa distante... 6 00:01:10,239 --> 00:01:13,868 que fora uma cantora de �pera mundialmente famosa... 7 00:01:14,043 --> 00:01:18,309 deixou sua fortuna para Johan. 8 00:01:19,114 --> 00:01:23,517 Quando se tornou financeiramente independente... 9 00:01:23,686 --> 00:01:27,087 ele deixou a universidade. 10 00:01:28,324 --> 00:01:34,160 Comprou a casa de veraneio de seus av�s... 11 00:01:34,830 --> 00:01:39,926 um pardieiro da virada do s�culo, na mata perto de Orsa. 12 00:01:43,671 --> 00:01:47,004 Johan e eu n�o temos contato... 13 00:01:47,875 --> 00:01:51,174 nenhum contato, h� muitos anos. 14 00:01:53,181 --> 00:01:58,619 Nossas filhas est�o longe, longe at� de mim. 15 00:02:00,822 --> 00:02:03,950 Martha vive em um asilo... 16 00:02:04,125 --> 00:02:07,822 afundando-se cada vez mais no isolamento da sua doen�a. 17 00:02:07,996 --> 00:02:11,693 Eu a visito de vez em quando, mas ela n�o me reconhece. 18 00:02:12,634 --> 00:02:13,862 E a Sara... 19 00:02:14,035 --> 00:02:18,062 Sara � casada com um advogado de sucesso. 20 00:02:18,239 --> 00:02:24,235 Eles se mudaram para a Austr�lia e trabalham para uma firma de respeito. 21 00:02:24,412 --> 00:02:26,073 Eles n�o t�m filhos. 22 00:02:29,250 --> 00:02:30,683 Eu? 23 00:02:35,123 --> 00:02:38,183 Ainda estou ativa na minha profiss�o... 24 00:02:38,359 --> 00:02:41,692 mas no ritmo que quero. 25 00:02:41,863 --> 00:02:45,492 Na maior parte, disputas familiares e div�rcios. 26 00:02:52,973 --> 00:02:55,271 Estive pensando... 27 00:02:56,910 --> 00:02:58,639 que eu deveria visitar o Johan. 28 00:02:59,246 --> 00:03:01,737 UM 29 00:03:01,915 --> 00:03:05,646 Marianne coloca o seu plano em a��o 30 00:05:43,441 --> 00:05:46,171 Estive pensando... 31 00:05:47,145 --> 00:05:49,306 que eu deveria visitar o Johan. 32 00:05:54,586 --> 00:05:57,248 E agora estou aqui, de fato. 33 00:05:59,557 --> 00:06:02,856 E ele est� sentado l� fora, na varanda. 34 00:06:04,062 --> 00:06:06,030 E eu fiquei aqui... 35 00:06:06,431 --> 00:06:08,399 olhando para ele e... 36 00:06:09,033 --> 00:06:13,299 esperando por ao menos dez minutos. 37 00:06:16,674 --> 00:06:22,236 Talvez eu devesse ter ignorado esse impulso totalmente irracional. 38 00:06:22,880 --> 00:06:24,973 Esta viagem. 39 00:06:27,184 --> 00:06:33,646 Na verdade, n�o sou nem um pouco impulsiva. 40 00:06:34,758 --> 00:06:36,817 Mas c� estou eu. 41 00:06:40,197 --> 00:06:43,360 Ent�o tenho que me decidir: 42 00:06:43,534 --> 00:06:46,935 Ou eu retorno silenciosamente para o meu carro... 43 00:06:47,104 --> 00:06:50,198 estacionado na entrada... 44 00:06:51,942 --> 00:06:55,673 ou ando at� ele. 45 00:06:56,313 --> 00:06:58,213 � claro... 46 00:06:58,382 --> 00:07:03,911 eu poderia ficar parada aqui um pouco mais... 47 00:07:04,087 --> 00:07:06,920 e deixar a minha confus�o me enlouquecer. 48 00:07:08,058 --> 00:07:10,026 Mas n�o por muito tempo. 49 00:07:11,562 --> 00:07:14,360 Mais um minuto. 50 00:07:19,536 --> 00:07:22,903 Esse minutinho, levando o seu tempo. 51 00:07:26,243 --> 00:07:28,938 Trinta e tr�s segundos. 52 00:07:33,816 --> 00:07:36,580 Quarenta e sete segundos. 53 00:07:41,991 --> 00:07:44,482 Cinquenta e cinco segundos. 54 00:08:05,715 --> 00:08:07,080 N�o! 55 00:08:12,388 --> 00:08:15,448 - Acordei voc�? - Ent�o � voc�, Marianne. 56 00:08:16,192 --> 00:08:20,356 - Ol�. - N�o, n�o se levante. 57 00:08:21,998 --> 00:08:26,526 - T�pico de voc�, chegando de fininho. - N�o cheguei de fininho. 58 00:08:27,703 --> 00:08:32,106 N�s n�o nos vemos h� 30, 32 anos. 59 00:08:32,842 --> 00:08:36,573 - Perdemos contato um com o outro. - Isso � natural. 60 00:08:36,746 --> 00:08:38,940 Primeiro, as pessoas se juntam... 61 00:08:39,114 --> 00:08:41,844 depois se separam e falam por telefone... 62 00:08:42,017 --> 00:08:44,850 - e finalmente fica o sil�ncio. - Isso � triste. 63 00:08:45,320 --> 00:08:46,582 Isso � uma reprova��o? 64 00:08:46,755 --> 00:08:51,192 N�o. N�o t�nhamos nada a dizer. 65 00:08:51,359 --> 00:08:54,988 E, subitamente, voc� telefona um dia e diz que quer me visitar. 66 00:08:56,297 --> 00:08:59,232 Voc� n�o pareceu muito entusiasmado. 67 00:08:59,401 --> 00:09:01,596 Entusiasmado? Eu disse n�o. 68 00:09:01,770 --> 00:09:03,328 Ainda digo n�o. 69 00:09:03,505 --> 00:09:07,908 Eu n�o quero. N�o. Mas voc� n�o d� a m�nima. 70 00:09:08,076 --> 00:09:10,203 Eu tinha que vir. 71 00:09:10,412 --> 00:09:12,277 Por qu�? 72 00:09:12,447 --> 00:09:16,383 - N�o vou dizer. - Voc� est� rindo. 73 00:09:17,185 --> 00:09:18,846 Johan... 74 00:09:20,422 --> 00:09:23,914 eu viajei 320 quil�metros... 75 00:09:24,092 --> 00:09:27,926 e consegui encontrar o seu esconderijo no meio da selva. 76 00:09:28,663 --> 00:09:31,564 Mas agora que o vi, o beijei... 77 00:09:31,733 --> 00:09:35,362 e falei com voc�, eu posso ir. 78 00:09:35,537 --> 00:09:36,970 Isso n�o ser� poss�vel. 79 00:09:38,440 --> 00:09:40,465 N�o? 80 00:09:40,642 --> 00:09:42,610 Voc� tem que ficar ao menos para o jantar. 81 00:09:42,777 --> 00:09:45,473 - Por qu�? - Uma semana atr�s... 82 00:09:45,647 --> 00:09:51,551 eu disse � Srta. Nilsson que uma ex-esposa estaria vindo. 83 00:09:51,719 --> 00:09:55,780 Eu n�o posso subitamente dizer-lhe que n�o haver� jantar. 84 00:09:55,956 --> 00:09:58,584 Ela vai ficar muito brava. 85 00:09:58,759 --> 00:10:00,590 Quem � a Srta. Nilsson? 86 00:10:00,761 --> 00:10:03,594 Agda. Agda Nilsson. 87 00:10:03,764 --> 00:10:05,391 Voc�s s�o um casal? 88 00:10:08,135 --> 00:10:13,072 Santo Deus do c�u! Que Deus impe�a. 89 00:10:15,375 --> 00:10:20,278 Voc�s dois vivem aqui sozinhos, no interior da floresta? 90 00:10:20,447 --> 00:10:23,610 A Srta. Nilsson mora na vila. 91 00:10:23,784 --> 00:10:26,252 Ela vem aqui para limpar... 92 00:10:26,420 --> 00:10:31,153 e cozinhar, e depois vai para casa. 93 00:10:31,325 --> 00:10:34,590 Ela � religiosa e de mau temperamento. 94 00:10:35,129 --> 00:10:37,654 Ent�o n�o � exatamente um id�lio. 95 00:10:38,632 --> 00:10:43,695 Para ser honesto, tenho medo da velha cadela. 96 00:10:43,871 --> 00:10:48,638 Acho que ela imaginava casar-se comigo. 97 00:10:48,809 --> 00:10:50,640 De qualquer modo, fique para o jantar. 98 00:10:50,811 --> 00:10:53,473 E ela preparou o quarto de h�spedes. 99 00:10:53,647 --> 00:10:56,480 Ent�o voc� deve passar a noite. 100 00:10:59,352 --> 00:11:01,650 Acho que vou ter que obedecer. 101 00:11:02,622 --> 00:11:06,319 Sempre me complico para sair desta cadeira. 102 00:11:06,492 --> 00:11:09,052 N�o, n�o me ajude. 103 00:11:09,962 --> 00:11:11,930 O que �, Johan? 104 00:11:13,900 --> 00:11:16,130 Pretendo colocar meus bra�os ao seu redor. 105 00:11:16,302 --> 00:11:19,271 Vamos come�ar a nos abra�ar? 106 00:11:29,182 --> 00:11:31,776 Maldito seja, Johan. 107 00:11:34,587 --> 00:11:37,488 Maldito velho idiota. 108 00:11:37,657 --> 00:11:43,289 - Quantos anos voc� tem? - Eu n�o sei. Voc� sabe? 109 00:11:43,462 --> 00:11:47,489 - Oitenta e seis. - N�o, n�o voc�, eu. 110 00:11:47,667 --> 00:11:51,125 Por volta de 55... 111 00:11:53,539 --> 00:11:56,667 Tenho 63. 112 00:11:56,843 --> 00:11:59,437 � mesmo? T�o velha assim? 113 00:12:01,514 --> 00:12:07,544 E tiraram os meus ov�rios e o meu �tero. 114 00:12:08,787 --> 00:12:10,448 Voc� ficou triste por causa disso? 115 00:12:11,489 --> 00:12:14,014 Sim. �s vezes. 116 00:12:14,793 --> 00:12:16,351 Vamos sentar no banco. 117 00:12:17,762 --> 00:12:20,094 � t�o belo. 118 00:12:20,265 --> 00:12:22,233 Onde tal beleza � reveladora 119 00:12:22,400 --> 00:12:25,494 Em toda a vida, em toda a cria��o Roubando 120 00:12:25,670 --> 00:12:29,504 Qual deve ser a fonte, o doador? Beleza eterna 121 00:12:29,674 --> 00:12:34,338 - N�o sabia que voc� sabia os Salmos. - Minha av� me ensinou. 122 00:12:34,579 --> 00:12:37,742 E meu av� me recompensava com soldadinhos de chumbo. 123 00:12:43,054 --> 00:12:45,522 Podemos apreciar a vista... 124 00:12:45,690 --> 00:12:50,024 - dar as m�os. - Vamos dar as m�os? 125 00:12:50,195 --> 00:12:52,186 N�o faz�amos isso nos velhos tempos? 126 00:12:52,364 --> 00:12:54,559 Sim, acho que sim. 127 00:12:54,733 --> 00:12:56,633 N�o tenho dado as m�os desde... 128 00:12:56,801 --> 00:12:59,065 Bem, eu desisti de dar as m�os. 129 00:13:04,542 --> 00:13:07,773 Voc� tem mesmo uma vista linda. 130 00:13:08,914 --> 00:13:12,645 Consegue ver o chal� no lago daqui? 131 00:13:12,817 --> 00:13:17,345 Pode ver a luz refletindo ali, al�m do marco. 132 00:13:19,156 --> 00:13:21,886 No caminho para c�, eu passei pelo chal� no lago. 133 00:13:22,059 --> 00:13:23,959 Parece habitado. 134 00:13:24,128 --> 00:13:27,097 Pode-se dizer que sim. 135 00:13:27,331 --> 00:13:29,595 Henrik est� assombrando o lugar. 136 00:13:29,767 --> 00:13:30,995 Sim, Henrik. 137 00:13:31,168 --> 00:13:33,898 Meu caro filho. O professor adjunto. 138 00:13:34,438 --> 00:13:38,875 - Voc�s est�o finalmente se falando? - N�o exatamente. 139 00:13:39,710 --> 00:13:45,171 Recebi uma carta curta anunciando que ele planejava ficar aqui. 140 00:13:45,582 --> 00:13:49,211 Ele e sua filha Karin est�o aqui desde o final de abril. 141 00:13:50,421 --> 00:13:54,187 N�o � um contato social muito ativo. 142 00:13:54,358 --> 00:13:59,022 Nem um pouco. Conversa educada. Se nos encontramos. 143 00:13:59,430 --> 00:14:02,024 O Henrik gordinho... 144 00:14:02,199 --> 00:14:05,259 - Ele deve ter... - Sessenta e um. 145 00:14:05,436 --> 00:14:06,494 Meu Deus. 146 00:14:08,205 --> 00:14:09,365 Pode dizer isso. 147 00:14:11,875 --> 00:14:14,173 E a filha, Karin? 148 00:14:14,478 --> 00:14:16,343 Karin tem 19. 149 00:14:17,281 --> 00:14:21,843 A m�e dela morreu de c�ncer, h� dois anos. 150 00:14:22,753 --> 00:14:25,813 - Anna... - Diga-me. 151 00:14:26,657 --> 00:14:29,454 Anna e Henrik foram casados durante 20 anos. 152 00:14:29,625 --> 00:14:32,890 Ele n�o p�de suportar a morte dela. 153 00:14:33,730 --> 00:14:36,221 Aposentou-se prematuramente. 154 00:14:37,633 --> 00:14:40,761 Ouvi dizer que ficaram felizes por se livrarem dele. 155 00:14:41,437 --> 00:14:45,032 Ele se sentia maltratado l�. 156 00:14:47,510 --> 00:14:50,843 - Como voc�, com aquela idade. - Eu? N�o. 157 00:14:51,014 --> 00:14:52,242 Ah, sim. 158 00:14:52,415 --> 00:14:56,613 Eu estava enrolado nas regras acad�micas sem sentido. 159 00:14:57,353 --> 00:15:01,790 Meu doutorado honor�rio da Universidade de Michigan... 160 00:15:01,958 --> 00:15:03,425 acabou com aquilo. 161 00:15:04,160 --> 00:15:06,958 Johan, est�vamos falando sobre o Henrik. 162 00:15:07,130 --> 00:15:12,295 Ele dirige uma orquestra chamada Uppsala Chamber Soloists. 163 00:15:12,468 --> 00:15:14,902 Mas vai largar isso tamb�m. 164 00:15:15,071 --> 00:15:19,440 - Ele tem que fazer alguma coisa. - Acho que est� escrevendo um livro. 165 00:15:22,011 --> 00:15:23,569 E a filha? Karin? 166 00:15:25,214 --> 00:15:27,648 Karin tamb�m toca celo. 167 00:15:27,817 --> 00:15:30,786 Ela vai fazer o teste para o conservat�rio, no outono. 168 00:15:30,953 --> 00:15:33,046 O Henrik lhe d� aulas. 169 00:15:33,222 --> 00:15:39,456 Eles se sentam no chal�, no lago, com os seus celos, dia ap�s dia. 170 00:15:40,529 --> 00:15:43,191 Posso dizer que ela � linda. 171 00:15:43,365 --> 00:15:45,196 Como a m�e. 172 00:15:46,568 --> 00:15:48,001 Sim, bem... 173 00:15:56,711 --> 00:15:59,373 N�o sei nada sobre nossas filhas. 174 00:16:03,685 --> 00:16:07,815 - Sara est� na Austr�lia. - Austr�lia? 175 00:16:08,857 --> 00:16:10,154 Sim, Austr�lia. 176 00:16:10,325 --> 00:16:13,988 Bem, ela conseguiu ir bem longe. 177 00:16:15,730 --> 00:16:19,393 Eu recebo cartas e telefonemas. 178 00:16:20,535 --> 00:16:21,832 Ela est� se dando bem. 179 00:16:22,003 --> 00:16:24,403 Uma boa firma de advocacia, um bom marido. 180 00:16:25,240 --> 00:16:27,868 Sara est� contente com sua vida. 181 00:16:28,777 --> 00:16:30,176 E a pobre Martha? 182 00:16:32,380 --> 00:16:36,077 Martha est� se afastando cada vez mais. 183 00:16:36,952 --> 00:16:39,216 Ela n�o me reconheceu. 184 00:16:39,921 --> 00:16:44,551 Ela n�o est� mais consciente, no nosso sentido da palavra. 185 00:16:47,062 --> 00:16:48,460 Entendo. 186 00:16:50,097 --> 00:16:51,359 E voc�? 187 00:16:51,532 --> 00:16:53,864 N�o posso reclamar. 188 00:16:54,034 --> 00:16:57,265 Mas, �s vezes, olho para o meu isolamento volunt�rio... 189 00:16:57,438 --> 00:16:59,235 e acho que estou no inferno. 190 00:16:59,940 --> 00:17:02,500 Que j� estou morto, mas ainda n�o sei. 191 00:17:03,677 --> 00:17:07,738 Mas estou bem. 192 00:17:07,915 --> 00:17:11,942 Eu revistei o meu passado e agora tenho o gabarito de respostas. 193 00:17:12,620 --> 00:17:14,645 N�o parece muito divertido. 194 00:17:14,822 --> 00:17:18,314 Exatamente, Marianne. N�o �. 195 00:17:18,492 --> 00:17:21,950 Mas quem disse que a maldi��o devia ser divertida? 196 00:17:23,397 --> 00:17:27,766 O que o seu ''gabarito de respostas'' diz? 197 00:17:27,935 --> 00:17:31,166 - Voc� quer mesmo saber? - Eu perguntei, n�o foi? 198 00:17:31,338 --> 00:17:34,739 Diz que a minha vida foi uma merda. 199 00:17:34,942 --> 00:17:39,379 Uma vida inteira est�pida, sem sentido. 200 00:17:40,614 --> 00:17:45,779 O seu casamento faz parte do seu inferno? 201 00:17:46,754 --> 00:17:51,191 - Para ser honesto, sim. - Sinto muito ouvir isso. 202 00:17:51,358 --> 00:17:53,758 Um velho padre me disse, uma vez... 203 00:17:53,928 --> 00:17:58,160 que um bom relacionamento tem dois componentes: 204 00:17:58,332 --> 00:18:01,494 Uma boa amizade e um erotismo inabal�vel. 205 00:18:02,368 --> 00:18:06,134 Ningu�m pode dizer que voc� e eu n�o fomos bons amigos. 206 00:18:06,306 --> 00:18:08,467 Gentis e capazes. 207 00:18:09,842 --> 00:18:13,471 - Bons amigos. - Absolutamente. 208 00:18:14,180 --> 00:18:16,876 Voc� foi infiel. 209 00:18:17,050 --> 00:18:20,019 - Eu fui t�o... - Eu tamb�m. 210 00:18:20,186 --> 00:18:22,780 - T�o triste. - Mas h� tanto tempo... 211 00:18:22,956 --> 00:18:25,948 - Ainda � doloroso. - N�o � para mim. 212 00:18:26,693 --> 00:18:29,719 N�o, acho que n�o. 213 00:18:31,331 --> 00:18:33,731 Marianne querida. 214 00:18:34,100 --> 00:18:35,431 � o que voc� acha. 215 00:18:36,069 --> 00:18:37,832 Sim, eu acho. 216 00:18:39,172 --> 00:18:42,505 � bom estar sentado aqui com voc�. 217 00:18:42,976 --> 00:18:47,413 De m�os dadas, olhando para a bela vista. 218 00:18:47,580 --> 00:18:50,447 Sem falar de coisas dolorosas. 219 00:18:51,651 --> 00:18:54,779 � voc� quem est� segurando a minha m�o. 220 00:18:55,555 --> 00:18:58,581 Merda! O jantar. 221 00:18:58,758 --> 00:19:02,023 A Srta. Nilsson vai ficar furiosa se nos atrasarmos. 222 00:19:02,195 --> 00:19:07,895 Johan, preciso me lavar e pegar a minha mala no carro. 223 00:19:20,846 --> 00:19:22,871 Isso foi um erro. 224 00:19:23,115 --> 00:19:24,742 DOIS 225 00:19:24,916 --> 00:19:30,320 Quase uma semana se passou 226 00:19:35,727 --> 00:19:38,218 Voc� � Karin? 227 00:19:38,397 --> 00:19:41,059 Voc� quer falar com o seu av�? 228 00:19:41,733 --> 00:19:47,535 O seu av� e a Srta. Nilsson foram ao dentista. 229 00:19:49,908 --> 00:19:53,366 Sou Marianne. Eu fui casada com o seu av�. 230 00:19:53,545 --> 00:19:56,412 - Estou de visita. - Eu sei. 231 00:19:57,382 --> 00:19:59,373 Venha, sente-se. 232 00:20:05,457 --> 00:20:08,893 Se quiser, pode me ajudar a limpar esses cogumelos. 233 00:20:09,061 --> 00:20:11,529 Aqui tem uma faca. 234 00:20:16,501 --> 00:20:20,561 Se quiser conversar, conversaremos. Se n�o, podemos s� ficar aqui. 235 00:20:22,406 --> 00:20:26,843 - Deve conhecer o Henrik, meu pai. - N�o muito. 236 00:20:27,011 --> 00:20:30,469 Eu disse ol� para ele, mas n�o o conhe�o. 237 00:20:31,349 --> 00:20:34,546 - Mam�e est� morta. - Eu sei. 238 00:20:35,119 --> 00:20:36,882 Ela morreu dois anos atr�s. 239 00:20:38,656 --> 00:20:40,749 O seu av� me falou dela. 240 00:20:42,360 --> 00:20:46,797 Papai est� dedicado � m�sica. 241 00:20:47,698 --> 00:20:48,960 O celo, verdade? 242 00:20:49,133 --> 00:20:52,261 Est� escrevendo sobre Paix�o Segundo S�o Jo�o. 243 00:20:52,436 --> 00:20:53,869 Voc� n�o toca celo tamb�m? 244 00:20:55,940 --> 00:20:58,636 Eu espero ir para o conservat�rio. 245 00:21:00,344 --> 00:21:03,836 O seu pai � o professor e voc�, a estudante. 246 00:21:07,318 --> 00:21:08,945 Sim. 247 00:21:13,190 --> 00:21:14,817 O que foi? 248 00:21:16,394 --> 00:21:20,990 Voc� conhece Sonata for Cello, Opus 25, de Paul Hindemith? 249 00:21:21,165 --> 00:21:24,657 Eu n�o conhe�o nada de m�sica. 250 00:21:25,302 --> 00:21:28,600 Papai quer que eu fa�a o teste com ela. 251 00:21:28,772 --> 00:21:31,969 - � muito dif�cil! - Mas ele acha que n�o? 252 00:21:32,142 --> 00:21:35,111 Como voc� ficava antes de menstruar? 253 00:21:38,114 --> 00:21:40,514 Um monstro pr�-menstrual. 254 00:21:41,484 --> 00:21:45,215 Eu ia dormir como um anjo na noite anterior... 255 00:21:45,388 --> 00:21:48,949 e acordava como um dem�nio. 256 00:21:49,125 --> 00:21:53,357 O meu c�rebro vira uma pasta e tenho dificuldade de acordar. 257 00:21:53,530 --> 00:21:55,691 Papai � uma pessoa matinal. 258 00:21:56,533 --> 00:21:58,398 E essa manh� voc� teve uma li��o? 259 00:21:58,568 --> 00:22:03,596 Eu fiquei de camisola, em protesto. 260 00:22:03,773 --> 00:22:06,139 E bocejei um pouco. 261 00:22:07,010 --> 00:22:08,875 Est�vamos trabalhando no quarto movimento. 262 00:22:09,045 --> 00:22:11,377 Aquele maldito Hindemith escreveu: 263 00:22:11,548 --> 00:22:18,249 ''Lebhafte Viertel ohne jeden Ausdruck und stets Pianissimo.'' 264 00:22:18,788 --> 00:22:22,519 - Voc� conhece? - Parece dif�cil. 265 00:22:22,826 --> 00:22:25,488 Sentei-me com o meu c�rebro em pasta... 266 00:22:25,662 --> 00:22:28,256 tentando ser ''lebhaft ohne Ausdruck''. 267 00:22:29,365 --> 00:22:34,564 Implorei para que ele me liberasse, mas ele estava imposs�vel. 268 00:22:34,737 --> 00:22:39,036 Ele me fez tocar as mesmas m�tricas pelo menos 20 vezes. 269 00:22:39,208 --> 00:22:44,942 Finalmente eu disse, calmamente: ''N�o dou a m�nima para isso.'' 270 00:22:45,113 --> 00:22:49,709 Eu disse que isso n�o era uma li��o, era uma tortura animal. 271 00:22:49,885 --> 00:22:51,716 Henrik tamb�m estava bravo... 272 00:22:51,887 --> 00:22:55,220 mas riu e disse que dev�amos tentar o come�o... 273 00:22:55,390 --> 00:22:57,255 onde diz: 274 00:22:57,426 --> 00:23:01,590 ''Lebhaft, sehr markiert mit festen Bogenstrichen.'' 275 00:23:01,763 --> 00:23:06,723 Mas estava t�o irritada, que n�o pude. Ele disse que eu errei de prop�sito. 276 00:23:06,902 --> 00:23:11,566 Eu disse que ele n�o sabia ensinar... 277 00:23:11,740 --> 00:23:13,503 o que foi injusto de minha parte. 278 00:23:13,675 --> 00:23:19,113 Papai � o professor mais paciente, sens�vel e dedicado que existe. 279 00:23:19,281 --> 00:23:23,308 Ele disse que n�o dependia de como ele ensinava... 280 00:23:23,485 --> 00:23:26,454 que dependia de vontade e disciplina... 281 00:23:26,622 --> 00:23:30,786 e que eu era pregui�osa. Que eu era pregui�osa! 282 00:23:34,563 --> 00:23:37,999 Ent�o eu me levantei e, cuidadosamente, pus o celo de lado... 283 00:23:38,166 --> 00:23:40,134 porque eu estava tremendo. 284 00:23:41,036 --> 00:23:43,869 Eu disse que havia terminado por hoje... 285 00:23:44,039 --> 00:23:47,338 e ia fazer uma caminhada sozinha. 286 00:23:56,083 --> 00:23:57,516 Ele ficou p�lido. 287 00:23:58,619 --> 00:24:00,814 Nunca o vi assim. 288 00:24:03,024 --> 00:24:07,154 E ele disse: ''Voc� n�o vai sair desta sala.'' 289 00:24:08,563 --> 00:24:12,329 Eu calcei minhas botas e me dirigi para a porta. 290 00:24:14,001 --> 00:24:16,663 Eu n�o o ouvi vindo atr�s de mim... 291 00:24:17,638 --> 00:24:19,401 mas ele agarrou os meus ombros. 292 00:24:19,574 --> 00:24:22,042 Voc� n�o vai sair! 293 00:24:25,546 --> 00:24:27,878 Voc� n�o vai sair! 294 00:26:22,761 --> 00:26:24,991 E eu me sentei e chorei. 295 00:26:26,965 --> 00:26:28,557 E disse: 296 00:26:29,535 --> 00:26:35,735 ''Nunca mais, nunca mais, nunca mais.'' 297 00:26:37,443 --> 00:26:40,901 E continuei chorando at� sentir que estava vazia. 298 00:26:44,683 --> 00:26:46,548 Ent�o pensei: 299 00:26:46,719 --> 00:26:50,849 ''Irei at� a casa do vov� e pedirei a ele que me ajude... 300 00:26:51,023 --> 00:26:53,514 a me afastar daquele lun�tico.'' 301 00:26:53,692 --> 00:26:58,686 Tive que aturar muita coisa. 302 00:26:58,864 --> 00:27:00,695 Mas j� chega. 303 00:27:00,866 --> 00:27:04,233 E agora aquele velho pode cuidar do seu filho louco... 304 00:27:04,403 --> 00:27:10,535 e mand�-lo para o hosp�cio ou report�-lo � pol�cia ou mat�-lo. 305 00:27:18,683 --> 00:27:22,915 Ent�o percebi que de agora em diante... 306 00:27:23,387 --> 00:27:25,321 eu n�o sei nada. 307 00:27:27,458 --> 00:27:30,222 N�o sei nada sobre a minha vida... 308 00:27:30,394 --> 00:27:35,058 o que vou fazer ou ser. 309 00:27:39,070 --> 00:27:41,038 Depois percebi... 310 00:27:41,739 --> 00:27:44,867 que mam�e est� morta e se foi. 311 00:27:45,676 --> 00:27:48,839 E n�o posso lhe fazer perguntas sobre mais nada. 312 00:27:50,481 --> 00:27:56,943 Ent�o, tive um ataque de auto piedade e comecei a chorar outra vez. 313 00:28:07,532 --> 00:28:10,933 Voc� deve achar que tenho um temperamento forte... 314 00:28:12,003 --> 00:28:14,597 mas � exatamente o que n�o tenho. 315 00:28:14,772 --> 00:28:16,433 Voc� acha que o Henrik � suicida? 316 00:28:16,707 --> 00:28:21,644 Que mataria a si mesmo? 317 00:28:21,813 --> 00:28:24,782 Em uma situa��o extrema... 318 00:28:24,949 --> 00:28:29,214 como voc� descreveu, ele machucaria a si mesmo? 319 00:28:29,386 --> 00:28:32,787 Sabe, para ser honesta... 320 00:28:32,956 --> 00:28:36,016 n�o conhe�o muito bem o meu pai. 321 00:28:36,693 --> 00:28:41,096 S� sei que, bem no fundo, ele �... Bem, ele � bom. 322 00:28:42,465 --> 00:28:44,933 Caso contr�rio, mam�o nunca o teria... 323 00:28:46,436 --> 00:28:48,631 Mam�e o amava, sabia. 324 00:28:49,272 --> 00:28:51,137 Eles se amavam. 325 00:28:52,175 --> 00:28:54,234 E eu acho... 326 00:28:55,145 --> 00:28:58,205 que fui exclu�da daquele amor. 327 00:28:59,349 --> 00:29:02,910 Ao menos eu acho, quando fico com pena de mim mesma... 328 00:29:03,086 --> 00:29:05,145 ou aborrecida com meus namorados. 329 00:29:06,790 --> 00:29:11,090 Por que n�o posso sentir um amor como o de mam�e? 330 00:29:15,031 --> 00:29:20,059 Voc� temia que seu pai fosse se matar ap�s a morte dela? 331 00:29:20,237 --> 00:29:23,604 N�o pensei muito na trag�dia dele. 332 00:29:25,642 --> 00:29:29,339 Mas tentei cuidar de mam�e tanto quanto ela me deixava. 333 00:29:32,182 --> 00:29:36,312 Mam�e nunca gostou de falar muito. 334 00:29:38,654 --> 00:29:41,384 Mas em um dos seus �ltimos dias... 335 00:29:41,924 --> 00:29:46,020 Ela estava normalmente sonolenta pela morfina. 336 00:29:48,530 --> 00:29:52,125 Em um dos seus �ltimos dias, quando estava sentada com ela... 337 00:29:52,468 --> 00:29:55,130 ela olhou para mim. 338 00:29:55,804 --> 00:29:58,500 Ela disse claramente: 339 00:30:01,410 --> 00:30:03,503 ''Voc� sabe que eu a amo. 340 00:30:06,315 --> 00:30:09,148 Voc� sabe que eu a amo, Karin.'' 341 00:30:15,291 --> 00:30:18,351 Minha m�e nunca usava esse tipo de linguagem. 342 00:30:20,796 --> 00:30:25,165 Papai disse uma vez, gozando... Foi h� muito tempo: 343 00:30:25,334 --> 00:30:28,167 ''Anna nunca diz que ama voc�... 344 00:30:28,337 --> 00:30:31,738 mas ela demonstra atos de amor constantemente.'' 345 00:30:37,212 --> 00:30:40,409 E se o vov� chegar em casa? 346 00:30:40,582 --> 00:30:44,643 Tudo bem, eu tenho outra garrafa. 347 00:30:58,733 --> 00:31:01,793 Voc� foi mesmo casada com o vov�? 348 00:31:02,136 --> 00:31:04,536 � t�o estranho? 349 00:31:04,706 --> 00:31:06,901 � dif�cil de imaginar. 350 00:31:08,076 --> 00:31:11,068 Que tipo de pessoa ele �, mesmo? 351 00:31:11,346 --> 00:31:13,246 � uma boa pergunta. 352 00:31:14,248 --> 00:31:16,011 Voc� o amava? 353 00:31:16,784 --> 00:31:19,480 Eu me perguntei isso minha vida inteira. 354 00:31:19,787 --> 00:31:21,687 Foi t�o dif�cil assim? 355 00:31:22,623 --> 00:31:26,821 Fomos casados durante 16 anos. 356 00:31:27,261 --> 00:31:28,489 E ent�o nos divorciamos. 357 00:31:28,663 --> 00:31:33,600 Ele havia encontrado outra mulher, uma idiota chamada Paula. 358 00:31:35,003 --> 00:31:40,498 Casei-me com um piloto de planador chato. 359 00:31:41,376 --> 00:31:45,745 Um dia, ele foi embora voando, em sil�ncio. 360 00:31:45,913 --> 00:31:48,040 Nunca mais foi encontrado. 361 00:31:53,421 --> 00:31:59,188 Por algum motivo, Johan e eu voltamos, por v�rios anos. 362 00:31:59,960 --> 00:32:01,518 Ent�o eu descobri... 363 00:32:01,695 --> 00:32:08,157 que ele estava prestando servi�os � outra mo�a, uma vadia de verdade. 364 00:32:08,435 --> 00:32:11,131 Eu fiquei furiosa e magoada, e terminei com ele. 365 00:32:12,973 --> 00:32:15,271 Percebi subitamente... 366 00:32:15,442 --> 00:32:21,574 que eu era a esposa e a amante mais enganada e tra�da do mundo. 367 00:32:22,282 --> 00:32:28,448 Johan era um enganador not�rio e compulsivo. 368 00:32:28,622 --> 00:32:33,321 - Quer dizer que o meu av�... - Era um mentiroso e tanto. 369 00:32:34,161 --> 00:32:35,992 E ele escrevia poemas. 370 00:32:37,297 --> 00:32:41,165 Uma colet�nea foi publicada, mas n�o fez sucesso. 371 00:32:41,334 --> 00:32:45,236 - O meu av� escreveu versos? - Sim, de fato. 372 00:32:45,405 --> 00:32:47,999 At� poemas de amor para mim. 373 00:32:48,175 --> 00:32:50,507 - Voc� os guardou? - N�o. 374 00:32:50,677 --> 00:32:52,235 Mas voc� o amava? 375 00:32:58,852 --> 00:33:04,484 Eu era t�o terrivelmente ing�nua. 376 00:33:04,658 --> 00:33:10,527 Hoje em dia acho que n�o � poss�vel ser t�o infantil e t�o... 377 00:33:10,696 --> 00:33:13,995 incrivelmente sabe-tudo, como eu era. 378 00:33:19,839 --> 00:33:22,137 Eu acho que o amei. 379 00:33:24,643 --> 00:33:27,043 Completamente e sem restri��es. 380 00:33:27,947 --> 00:33:30,438 Voc� alguma vez suspeitou? 381 00:33:30,749 --> 00:33:32,649 Nem por um segundo. 382 00:33:34,453 --> 00:33:36,887 O que fez com que viesse para c� assim, subitamente? 383 00:33:38,791 --> 00:33:40,986 Eu n�o sei ao certo. 384 00:33:43,362 --> 00:33:46,422 Voc� ainda o ama... 385 00:33:46,866 --> 00:33:48,731 n�o �? 386 00:33:48,901 --> 00:33:52,530 Se tiver que ser completamente honesta. 387 00:33:53,339 --> 00:33:55,034 Marianne... 388 00:33:59,278 --> 00:34:02,008 Ou�o gente dizendo coisas como: 389 00:34:03,048 --> 00:34:06,381 ''O Johan � assim e o Johan assado.'' 390 00:34:06,552 --> 00:34:09,077 Na maioria, coisas indelicadas. 391 00:34:11,590 --> 00:34:15,788 Mas eu n�o conhe�o o Johan de que falam. 392 00:34:17,696 --> 00:34:20,459 Sempre achei que ele era bom. 393 00:34:21,366 --> 00:34:25,234 Quase bom sem querer. 394 00:34:25,403 --> 00:34:28,270 Era t�o f�cil feri-lo. 395 00:34:28,640 --> 00:34:31,541 Ele nunca conseguia se defender. 396 00:34:37,582 --> 00:34:39,880 Acho que o Johan... 397 00:34:41,986 --> 00:34:44,648 � uma pessoa lament�vel. 398 00:34:48,459 --> 00:34:50,290 Ele � lament�vel. 399 00:34:51,796 --> 00:34:53,229 Voc� est� chorando? 400 00:34:53,798 --> 00:34:55,527 Sim, um pouco. 401 00:34:57,101 --> 00:34:58,693 Est� chorando pelo vov�? 402 00:35:05,143 --> 00:35:07,168 Estou chorando por... 403 00:35:08,246 --> 00:35:10,043 Johan e Marianne. 404 00:35:10,982 --> 00:35:12,609 Eu entendo. 405 00:35:17,055 --> 00:35:19,751 Isso � loucura. 406 00:35:30,901 --> 00:35:33,529 Querida... 407 00:35:36,940 --> 00:35:38,931 O que voc� vai fazer? 408 00:35:39,176 --> 00:35:40,837 Voltar para o Henrik. 409 00:35:41,011 --> 00:35:45,539 - Isso � s�bio? - N�o tem nada a ver com sabedoria. 410 00:35:46,617 --> 00:35:50,781 Vou ficar aqui mais uns dias. Conte-me o que acontece. 411 00:35:52,923 --> 00:35:54,948 Pode ter certeza disso. 412 00:36:05,102 --> 00:36:06,626 TR�S 413 00:36:06,803 --> 00:36:11,331 Sobre Anna 414 00:36:25,122 --> 00:36:27,488 N�o pode nunca, nunca mais ser assim. 415 00:36:28,558 --> 00:36:31,026 - Nunca. - Nunca. 416 00:36:32,396 --> 00:36:34,227 Temos que ter uma conversa s�ria. 417 00:36:34,398 --> 00:36:37,993 Ambos sabemos como tudo funciona. 418 00:36:38,167 --> 00:36:41,796 Nada precisa ser resolvido. 419 00:36:42,071 --> 00:36:44,266 Estou feliz que seja t�o simples assim. 420 00:36:46,976 --> 00:36:50,605 Fiquei mortalmente assustado. N�o h� outra maneira de dizer. 421 00:36:51,814 --> 00:36:53,372 Mortalmente assustado. 422 00:36:53,549 --> 00:36:56,040 Voc� entende? Entende? 423 00:36:56,218 --> 00:36:58,948 Estou muito cansada. Vou para a cama. 424 00:37:06,262 --> 00:37:07,820 Voc� est� dormindo? 425 00:37:07,997 --> 00:37:09,726 N�o, n�o estou. 426 00:37:28,884 --> 00:37:32,081 Passei por uma situa��o semelhante com a Anna, uma vez. 427 00:37:36,292 --> 00:37:39,887 Ainda n�o est�vamos casados, mas mor�vamos juntos. 428 00:37:43,733 --> 00:37:45,894 Acho que eu estava um pouco b�bado. 429 00:37:47,603 --> 00:37:49,866 Eu despejei um monte de bobagens sobre... 430 00:37:50,038 --> 00:37:52,632 a porcaria da universidade... 431 00:37:53,341 --> 00:37:56,310 meus colegas, as condi��es de trabalho... 432 00:37:56,978 --> 00:38:01,608 e sobre o meu pai, claro, o velho bastardo. 433 00:38:04,652 --> 00:38:06,677 A Anna n�o disse nada... 434 00:38:07,088 --> 00:38:09,215 e aquilo me aborreceu ainda mais. 435 00:38:11,693 --> 00:38:13,786 Eu me lembro de pensar: 436 00:38:15,597 --> 00:38:17,724 ''No que a Anna est� pensando... 437 00:38:17,899 --> 00:38:20,925 ao remendar a sua saia, l� perto da lumin�ria? 438 00:38:23,171 --> 00:38:24,866 No que ela est� pensando? 439 00:38:25,707 --> 00:38:30,940 Bem, provavelmente que o Henrik � insuport�vel.'' 440 00:38:32,680 --> 00:38:34,875 E ent�o ela disse. 441 00:38:36,518 --> 00:38:38,713 ''Quando voc� fala assim, eu penso: 442 00:38:39,421 --> 00:38:42,618 'Esse n�o � o homem com o qual planejo me casar'.'' 443 00:38:46,895 --> 00:38:51,525 E ent�o ela foi at� a entrada e pegou o seu casaco. 444 00:38:52,233 --> 00:38:57,500 E eu enlouqueci de medo ou algo assim, enlouqueci. 445 00:38:59,773 --> 00:39:01,741 Tentei impedi-la. 446 00:39:02,176 --> 00:39:03,700 Ela n�o se moveu... 447 00:39:04,745 --> 00:39:09,444 mas do seu corpo para o meu... 448 00:39:09,616 --> 00:39:11,811 uma mensagem foi passada. 449 00:39:12,519 --> 00:39:15,147 Dizia: ''Estou indo. 450 00:39:17,591 --> 00:39:20,526 Estou deixando voc�.'' 451 00:39:25,632 --> 00:39:28,692 Ent�o eu disse, com uma voz que n�o reconheci: 452 00:39:29,903 --> 00:39:31,894 ''Ningu�m me deixa. 453 00:39:33,740 --> 00:39:38,700 Ningu�m me deixa. 454 00:39:40,047 --> 00:39:43,642 Ningu�m se vira... 455 00:39:43,917 --> 00:39:48,115 e me deixa.'' 456 00:39:54,795 --> 00:39:57,263 E eu me sentei no ch�o e pensei: 457 00:39:58,332 --> 00:40:00,323 ''Ent�o, est� acabado agora.'' 458 00:40:01,635 --> 00:40:04,103 Fechei meus olhos e pensei: 459 00:40:05,105 --> 00:40:08,733 ''A Anna est� indo embora e n�o vai voltar.'' 460 00:40:13,346 --> 00:40:17,248 Mas ent�o eu ouvi barulhos na cozinha. 461 00:40:18,618 --> 00:40:20,813 A Anna estava fazendo caf�. 462 00:40:24,323 --> 00:40:26,120 Mas ela n�o disse nada. 463 00:40:28,027 --> 00:40:31,463 Talvez ela quisesse me deixar s�brio. 464 00:40:33,332 --> 00:40:36,529 Ela n�o disse mais nada pelo resto da noite... 465 00:40:37,303 --> 00:40:40,431 s� ficou sentada, costurando. 466 00:40:41,941 --> 00:40:44,842 A Anna era bem quieta de qualquer modo. 467 00:40:45,444 --> 00:40:47,935 Ela nunca foi de falar muito. 468 00:40:50,383 --> 00:40:54,319 Mas n�o precis�vamos falar. Sempre sab�amos... 469 00:40:58,157 --> 00:41:01,558 Eu implorei por perd�o, como um garotinho � sua m�e: 470 00:41:01,727 --> 00:41:04,628 ''Nunca mais vou fazer isso.'' 471 00:41:08,167 --> 00:41:11,568 Era exatamente isso que eu queria dizer para voc�... 472 00:41:12,138 --> 00:41:14,663 mas soa t�o rid�culo. 473 00:41:14,840 --> 00:41:18,331 Qualquer um pode dizer: ''Sinto muito''. N�o significa nada. 474 00:41:23,415 --> 00:41:26,509 Ent�o mais nada foi dito naquela noite. 475 00:41:29,387 --> 00:41:33,187 Virou uma noite... 476 00:41:33,992 --> 00:41:36,324 Uma noite de dist�ncia. 477 00:41:41,399 --> 00:41:43,629 A Anna dormiu profundamente... 478 00:41:44,603 --> 00:41:47,629 mas eu fiquei acordado, escutando-a respirar. 479 00:41:49,841 --> 00:41:55,711 Olhei para ela. Havia uma luz de rua do lado de fora da janela. 480 00:41:57,015 --> 00:41:59,347 Olhei para ela por muito tempo... 481 00:42:00,251 --> 00:42:04,711 e imaginei se, bem no fundo... 482 00:42:04,889 --> 00:42:09,553 ela sabia o quanto... 483 00:42:09,794 --> 00:42:13,025 eu havia passado a gostar dela. 484 00:42:15,867 --> 00:42:19,928 Com a Anna e eu, n�s pertenc�amos um ao outro... 485 00:42:20,205 --> 00:42:22,196 se voc� consegue entender. 486 00:42:23,241 --> 00:42:26,074 Pertenc�amos como... 487 00:42:27,112 --> 00:42:28,271 um milagre. 488 00:42:28,679 --> 00:42:31,773 Eu sei que parece exagerado. 489 00:42:32,983 --> 00:42:35,042 Mas n�o h� palavra melhor. 490 00:42:40,290 --> 00:42:42,554 Eu adormeci quando era quase manh�... 491 00:42:42,760 --> 00:42:46,753 e quando o despertador soou, n�s nos levantamos, tomamos caf�... 492 00:42:46,930 --> 00:42:48,864 e conversamos normalmente. 493 00:42:50,267 --> 00:42:54,226 Eu fui a uma palestra e Anna foi � biblioteca. 494 00:43:02,279 --> 00:43:06,716 Isso tudo � uma explica��o, n�o � uma desculpa. 495 00:43:07,351 --> 00:43:09,410 N�o h� desculpa. 496 00:43:14,792 --> 00:43:16,885 Se voc� me deixar... 497 00:43:19,096 --> 00:43:21,121 eu ficarei vazio... 498 00:43:21,665 --> 00:43:24,634 ou alguma palavra melhor que n�o existe. 499 00:43:25,536 --> 00:43:27,663 Com tempo, voc� ter� a sua liberdade. 500 00:43:27,838 --> 00:43:31,433 Ir� para o conservat�rio... 501 00:43:31,608 --> 00:43:35,772 e ter� professores profissionais e uma vida diferente. 502 00:43:38,715 --> 00:43:40,740 Ser� diferente para mim tamb�m. 503 00:43:50,359 --> 00:43:53,453 Esses meses com voc� t�m sido... 504 00:43:53,629 --> 00:43:57,497 um estado de gra�a. 505 00:43:58,868 --> 00:44:01,029 Para mim, n�o para voc�. 506 00:44:03,840 --> 00:44:06,866 Foi generoso de sua parte voltar t�o r�pido. 507 00:44:09,011 --> 00:44:11,275 Eu n�o sei o que dizer. 508 00:44:12,348 --> 00:44:14,282 Est� t�o enrolado. 509 00:44:14,984 --> 00:44:16,975 N�o precisamos falar sobre isso. 510 00:44:29,265 --> 00:44:30,527 �s vezes eu acho... 511 00:44:30,700 --> 00:44:34,261 que uma puni��o incr�vel est� me aguardando. 512 00:45:01,897 --> 00:45:05,697 QUATRO 513 00:45:05,867 --> 00:45:10,827 Mais ou menos uma semana depois, Henrik visita seu pai 514 00:45:32,561 --> 00:45:34,256 Estou interrompendo? 515 00:45:35,463 --> 00:45:36,862 Ent�o, � voc�. 516 00:45:38,466 --> 00:45:40,127 Faz tempo. 517 00:45:43,905 --> 00:45:45,532 Como vai voc�? 518 00:45:46,975 --> 00:45:48,772 Bem, obrigado. 519 00:45:49,311 --> 00:45:50,938 Como vai voc�? 520 00:45:51,780 --> 00:45:53,941 Aos 60, tem seis falhas... 521 00:45:54,115 --> 00:45:58,175 aos 70, tem sete, e assim por diante. 522 00:45:58,652 --> 00:46:00,677 � uma avalia��o bem justa. 523 00:46:00,855 --> 00:46:04,450 � claro, depende das suas prioridades. 524 00:46:17,838 --> 00:46:21,865 Ouvi dizer que sua ex-mulher apareceu. 525 00:46:22,042 --> 00:46:23,373 T�pico da Marianne. 526 00:46:23,544 --> 00:46:27,844 Ela sabia desde o princ�pio dos tempos que eu odeio improvisa��es. 527 00:46:29,016 --> 00:46:30,677 Talvez eu a veja. 528 00:46:30,951 --> 00:46:32,816 Ela est� colhendo frutas. 529 00:46:33,487 --> 00:46:36,479 N�o sei se voc� ainda vai estar aqui quando ela voltar. 530 00:46:38,792 --> 00:46:42,853 - N�o quero incomod�-lo. - Obrigado pela considera��o. 531 00:46:47,268 --> 00:46:49,031 O que voc� quer? 532 00:46:56,310 --> 00:47:00,576 Preciso de 890.000 coroas. Como um adiantamento da minha heran�a. 533 00:47:00,748 --> 00:47:05,276 - Ent�o precisa de dinheiro outra vez. - Eu sei, lhe devo 200.000. 534 00:47:05,452 --> 00:47:09,820 Que voc� nem come�ou a pagar. 535 00:47:09,989 --> 00:47:13,481 Tenho certeza de que jamais verei esse dinheiro. 536 00:47:14,594 --> 00:47:18,621 � interessante que chame aquilo de empr�stimo. 537 00:47:19,265 --> 00:47:24,703 Se voc� acha interessante me humilhar, n�o vamos esquecer... 538 00:47:24,871 --> 00:47:29,331 que eu n�o estou pagando aluguel pelo chal� no lago. 539 00:47:30,510 --> 00:47:33,411 Estamos morando l� h� cinco meses... 540 00:47:34,681 --> 00:47:36,740 e voc� n�o viu um centavo. 541 00:47:36,916 --> 00:47:41,114 - Mas p�de comprar um carro novo. - � emprestado. O dono est� viajando. 542 00:47:41,287 --> 00:47:43,255 Quando ele voltar, em outubro... 543 00:47:43,690 --> 00:47:45,658 n�o terei mais carro. 544 00:47:51,698 --> 00:47:53,928 Como vai o livro? 545 00:47:54,834 --> 00:47:56,096 Bem, obrigado. 546 00:47:58,237 --> 00:47:59,670 Que resposta detalhada. 547 00:48:04,277 --> 00:48:09,271 Estou aqui h� 10 minutos, deixando voc� me humilhar. 548 00:48:09,449 --> 00:48:11,542 Se eu n�o precisasse do dinheiro... 549 00:48:11,718 --> 00:48:14,983 - teria ido embora h� muito tempo. - Pode ir agora. 550 00:48:31,436 --> 00:48:33,336 N�o � para mim. 551 00:48:34,006 --> 00:48:35,268 � para a Karin. 552 00:48:37,275 --> 00:48:38,765 Isso mesmo. 553 00:48:39,911 --> 00:48:42,971 Marianne contou que voc�s brigaram. 554 00:48:43,181 --> 00:48:45,706 Est� tentando convenc�-la a ficar? 555 00:48:45,951 --> 00:48:48,215 Acha que ela vai aceitar suborno? 556 00:48:50,022 --> 00:48:53,958 Eu me pergunto como a Anna aguentou voc�. 557 00:48:54,126 --> 00:48:56,458 N�o coloque a Anna no meio disso. 558 00:48:57,829 --> 00:49:01,560 N�o leve o nome da Anna � sua boca velha e podre. 559 00:49:02,768 --> 00:49:08,434 Eu gosto mais de voc�, ou desgosto menos, quando usa esse tom. 560 00:49:09,141 --> 00:49:14,306 H� uma dose saud�vel de �dio no seu sentimentalismo geral. 561 00:49:26,958 --> 00:49:29,323 � o seguinte: 562 00:49:29,894 --> 00:49:34,831 H� um celo que posso comprar para a Karin, um Fagnola 1815. 563 00:49:34,999 --> 00:49:38,491 � um instrumento excelente, quase como um Guarneri. 564 00:49:39,236 --> 00:49:42,899 Karin tem um talento especial. 565 00:49:43,140 --> 00:49:46,200 Ela pode se tornar uma �tima m�sica. 566 00:49:46,377 --> 00:49:51,337 Estive encarregado da sua educa��o... 567 00:49:51,515 --> 00:49:54,541 mas o seu talento exige mais. 568 00:49:54,718 --> 00:49:56,652 � o mesmo com o seu celo. 569 00:49:56,821 --> 00:49:59,449 Ela tem um celo alem�o aceit�vel. 570 00:49:59,623 --> 00:50:02,615 Mas ela vai fazer o teste para o conservat�rio. 571 00:50:03,060 --> 00:50:06,621 Tem certeza de que � bom? 572 00:50:07,331 --> 00:50:11,358 N�o seria a primeira vez que seria trapaceado. 573 00:50:11,535 --> 00:50:16,029 Tem um certificado de autenticidade e o vendedor � decente. 574 00:50:16,207 --> 00:50:19,643 E � por isso que o est� vendendo t�o barato? 575 00:50:21,412 --> 00:50:25,143 Est� velho e doente e n�o pode mais cuidar dele. 576 00:50:27,451 --> 00:50:31,512 Ele disse que � perfeito para ela. 577 00:50:31,689 --> 00:50:33,316 Que comovente. 578 00:50:51,474 --> 00:50:53,101 Papai... 579 00:50:53,977 --> 00:50:56,878 de onde vem toda essa hostilidade? 580 00:50:58,581 --> 00:51:00,549 Fale por si mesmo. 581 00:51:01,518 --> 00:51:05,579 Quando voc� tinha 18 ou 19 anos, eu tentei me aproximar de voc�. 582 00:51:06,990 --> 00:51:09,117 Voc� havia estado muito doente... 583 00:51:09,325 --> 00:51:14,228 e a sua m�e queria que convers�ssemos. 584 00:51:15,098 --> 00:51:18,590 Eu disse que sabia que havia sido um pai ruim... 585 00:51:18,902 --> 00:51:21,370 mas eu queria ser melhor. 586 00:51:21,638 --> 00:51:23,799 E voc� gritou... 587 00:51:24,307 --> 00:51:26,298 Sim, gritou: 588 00:51:26,476 --> 00:51:28,307 ''Mau pai? 589 00:51:28,678 --> 00:51:31,408 Voc� nunca foi sequer um pai!'' 590 00:51:31,581 --> 00:51:37,918 E ent�o voc� disse que podia viver sem os meus esfor�os for�ados. 591 00:51:39,022 --> 00:51:41,650 �dio honesto deve ser respeitado... 592 00:51:41,824 --> 00:51:43,655 e eu respeito. 593 00:51:43,826 --> 00:51:47,125 Mas eu n�o dou a m�nima se voc� me odiar. 594 00:51:48,030 --> 00:51:50,225 Voc� mal existe. 595 00:51:50,799 --> 00:51:53,131 Se voc� n�o tivesse a Karin... 596 00:51:53,769 --> 00:51:55,760 que, gra�as a Deus, puxou � m�e... 597 00:51:56,004 --> 00:51:59,030 voc� n�o existiria para mim. 598 00:52:02,110 --> 00:52:06,570 N�o h� hostilidade aqui, eu garanto. 599 00:52:06,982 --> 00:52:10,315 D�-me o nome e o n�mero dessa pessoa do celo... 600 00:52:10,619 --> 00:52:13,918 e eu darei uma olhada. 601 00:52:36,044 --> 00:52:37,272 Aqui est�. 602 00:52:38,480 --> 00:52:39,708 Obrigado. 603 00:52:49,825 --> 00:52:50,883 Qual � a sua resposta? 604 00:52:52,694 --> 00:52:55,527 Avisarei voc�. Em tempo. 605 00:52:56,698 --> 00:52:58,665 Estou dispensado agora? 606 00:53:02,503 --> 00:53:04,130 Estou indo. 607 00:53:07,541 --> 00:53:10,635 - Posso dizer s� uma coisa? - Se voc� realmente precisar. 608 00:53:17,018 --> 00:53:21,853 A hist�ria sobre uma troca de palavras 50 anos atr�s n�o � desculpa. 609 00:53:22,023 --> 00:53:23,012 Nem uma mentira. 610 00:53:23,190 --> 00:53:25,215 - Ent�o � o que voc� acha. - Sim, isso mesmo. 611 00:53:25,860 --> 00:53:27,657 Pobre Anna. 612 00:53:29,930 --> 00:53:31,591 Vai bater em mim agora? 613 00:53:38,706 --> 00:53:40,833 CINCO 614 00:55:33,552 --> 00:55:35,645 Espero n�o estar interrompendo. 615 00:55:37,623 --> 00:55:40,421 N�o, eu acabo de terminar. 616 00:55:40,659 --> 00:55:42,627 Eu pratico pela manh�. 617 00:55:42,828 --> 00:55:47,891 A organista vai ter um beb�, ent�o a estou substituindo. 618 00:55:48,066 --> 00:55:52,765 - Achei que um fosse violoncelista. - Tenho um diploma em �rg�o. 619 00:55:52,938 --> 00:55:56,897 Na minha �poca, era bom ter um diploma em �rg�o. 620 00:55:57,276 --> 00:56:00,404 Muitas igrejas, poucas orquestras. 621 00:56:01,079 --> 00:56:02,478 O que voc� estava tocando? 622 00:56:02,648 --> 00:56:07,142 Uma tri sonata de Bach, primeiro movimento. 623 00:56:08,921 --> 00:56:11,856 - Estava lindo. - Esse � um �rg�o sem igual... 624 00:56:12,191 --> 00:56:16,150 de 1728. 625 00:56:16,995 --> 00:56:20,522 Ningu�m sabe como veio parar aqui, no meio do mato. 626 00:56:24,002 --> 00:56:28,529 Umas semanas atr�s, Karin e eu fizemos um concerto aqui. 627 00:56:28,706 --> 00:56:30,105 Estava quase lotado. 628 00:56:30,274 --> 00:56:33,471 - Voc� vai fazer mais concertos? - N�o h� tempo. 629 00:56:33,644 --> 00:56:38,377 Karin tem que praticar para o teste e eu tenho que terminar o meu livro. 630 00:56:38,549 --> 00:56:41,313 Sim, estou escrevendo um livro. 631 00:56:41,719 --> 00:56:44,415 Paix�o Segundo S�o Jo�o, de Bach. 632 00:56:46,724 --> 00:56:51,661 Conheci a Karin. Ouvi falar que � talentosa. 633 00:56:51,829 --> 00:56:56,163 Ela � considerada excepcional, e n�o s� pelo seu pai. 634 00:56:57,068 --> 00:57:00,128 - Voc� � seu professor? - Acabou assim. 635 00:57:01,239 --> 00:57:05,676 No conservat�rio, ela ter� os melhores professores europeus. 636 00:57:06,043 --> 00:57:07,635 N�o ser� dif�cil deix�-la ir? 637 00:57:08,946 --> 00:57:10,436 Sim. 638 00:57:15,052 --> 00:57:16,883 Pode dizer que sim. 639 00:57:18,022 --> 00:57:20,718 - Voc� � muito ligado � Karin? - Sim. 640 00:57:21,959 --> 00:57:26,623 - Sinto muito. - N�o, tudo bem. 641 00:57:29,600 --> 00:57:31,465 Karin � como Anna. 642 00:57:32,003 --> 00:57:33,595 Ela n�o se parece com ela. 643 00:57:35,239 --> 00:57:36,263 Qual � o problema? 644 00:57:42,012 --> 00:57:44,572 Quando falo da Anna, eu choro. 645 00:57:45,882 --> 00:57:47,474 � o que acontece. 646 00:57:48,485 --> 00:57:50,316 N�o posso evitar. 647 00:57:52,522 --> 00:57:55,616 A Anna se foi h� mais de dois anos... 648 00:57:56,860 --> 00:57:58,885 e ainda d�i muito. 649 00:58:01,498 --> 00:58:03,125 � assim. 650 00:58:10,540 --> 00:58:13,304 A vida tornou-se um ritual. 651 00:58:17,480 --> 00:58:19,812 Eu n�o sei, n�o existem palavras para descrever. 652 00:58:22,419 --> 00:58:24,478 Eu fiquei deficiente. 653 00:58:26,389 --> 00:58:31,452 Bem simples. Inv�lido. 654 00:58:36,499 --> 00:58:39,127 A Karin � o que d� sentido � minha vida. 655 00:58:41,171 --> 00:58:44,868 E... Bem... 656 00:58:46,042 --> 00:58:48,475 N�o haveria muito sentido sem ela. 657 00:58:59,388 --> 00:59:02,448 Penso muito na morte, hoje em dia. 658 00:59:04,660 --> 00:59:06,525 Penso... 659 00:59:09,531 --> 00:59:13,365 Um dia estarei caminhando pela trilha na floresta, at� o rio. 660 00:59:15,037 --> 00:59:20,065 � um dia de outono, nevoento, sem vento. 661 00:59:21,176 --> 00:59:23,007 Sil�ncio absoluto. 662 00:59:26,715 --> 00:59:28,842 Ent�o eu vejo algu�m... 663 00:59:29,451 --> 00:59:31,681 no port�o. 664 00:59:32,655 --> 00:59:34,680 Aproximando-se de mim. 665 00:59:35,824 --> 00:59:38,793 Ela veste uma saia azul jeans... 666 00:59:38,961 --> 00:59:41,020 um casaco azul. 667 00:59:43,432 --> 00:59:48,426 Est� descal�a e seu cabelo est� preso em uma tran�a longa e grossa. 668 00:59:49,638 --> 00:59:52,539 E ela caminha em minha dire��o. 669 00:59:55,144 --> 00:59:59,773 Anna caminha em minha dire��o... 670 00:59:59,947 --> 01:00:01,938 no port�o. 671 01:00:05,019 --> 01:00:07,681 E ent�o, percebo que estou morto. 672 01:00:10,925 --> 01:00:13,120 E ent�o, a coisa mais estranha acontece. 673 01:00:14,462 --> 01:00:18,592 Eu penso: ''� t�o f�cil assim?'' 674 01:00:21,436 --> 01:00:25,372 Passamos nossa vida inteira ponderando sobre a morte... 675 01:00:25,606 --> 01:00:27,767 e o que vem depois. 676 01:00:28,843 --> 01:00:30,777 E � t�o f�cil assim. 677 01:00:36,517 --> 01:00:38,644 Na m�sica, consigo uma fagulha. 678 01:00:38,820 --> 01:00:41,380 S� uma fagulha. Como em Bach. 679 01:00:45,359 --> 01:00:46,553 Eu acho que entendo. 680 01:00:46,894 --> 01:00:51,194 Venha � nossa casa para o jantar. 681 01:00:51,365 --> 01:00:54,698 - Somos bons cozinheiros. - Obrigada, eu gostaria. 682 01:00:54,869 --> 01:00:57,360 Tenho que ir agora. Temos uma li��o. 683 01:00:57,538 --> 01:01:02,475 Karin fica irritada se me atraso. 684 01:01:03,111 --> 01:01:04,942 Veremos voc� em breve. 685 01:01:05,480 --> 01:01:08,971 Espere, n�o acho que posso ir. 686 01:01:09,149 --> 01:01:13,142 - Entendo. O velho ficaria chateado. - N�o. 687 01:01:13,353 --> 01:01:15,150 Por que, realmente, veio aqui? 688 01:01:15,322 --> 01:01:16,721 N�o sei. 689 01:01:22,662 --> 01:01:25,654 - Voc� � advogada, n�o �? - Sim, por qu�? 690 01:01:26,166 --> 01:01:29,363 Pode me dizer se posso process�-lo? 691 01:01:29,536 --> 01:01:31,834 Por que quer fazer isso? 692 01:01:32,539 --> 01:01:36,873 Ele tem uma fortuna e n�o morre. 693 01:01:37,911 --> 01:01:41,847 Est� provavelmente mumificado pela sua pr�pria sordidez. 694 01:01:43,717 --> 01:01:46,208 Eu pedi um adiantamento da minha heran�a... 695 01:01:46,386 --> 01:01:48,980 mas ele me humilhou. 696 01:01:49,823 --> 01:01:54,055 - Adoraria process�-lo. - N�o se ele estiver com a mente s�. 697 01:01:54,628 --> 01:01:57,358 Ele n�o � insano dessa maneira. 698 01:01:57,631 --> 01:02:00,395 N�o, ele n�o � particularmente insano. 699 01:02:00,667 --> 01:02:02,999 Voc� veio aqui para sugar um pouco de dinheiro? 700 01:02:03,336 --> 01:02:06,328 Para uma velha esposa abandonada? 701 01:02:07,307 --> 01:02:09,537 N�o fique irritada. 702 01:02:10,110 --> 01:02:13,443 Claro que eu me pergunto. Voc� ficou fora de contato por d�cadas. 703 01:02:15,415 --> 01:02:17,882 N�o estou aqui para tirar o dinheiro dele. 704 01:02:19,418 --> 01:02:21,215 Est� transando com ele? 705 01:02:22,788 --> 01:02:27,418 Voc� o odeia tanto para usar esse tom? 706 01:02:27,593 --> 01:02:31,962 Perdoe-me por profanar esse lugar... 707 01:02:32,131 --> 01:02:34,759 e estragar a nossa conversa agrad�vel. 708 01:02:36,602 --> 01:02:39,662 Eu o odeio em cada dimens�o da palavra. 709 01:02:41,240 --> 01:02:44,209 Odeio-o tanto que assistiria contente � sua morte... 710 01:02:44,376 --> 01:02:45,900 por alguma doen�a horr�vel. 711 01:02:47,279 --> 01:02:48,906 Eu o visitaria diariamente... 712 01:02:49,281 --> 01:02:53,445 e assistiria ao seu tormento at� o �ltimo suspiro. 713 01:02:57,890 --> 01:03:01,553 Ele � uma alma deplor�vel, teoricamente. 714 01:03:04,096 --> 01:03:08,157 Vejo surpresa e avers�o em seus olhos. 715 01:03:08,334 --> 01:03:10,700 Como advogada, devia estar acostumada... 716 01:03:10,870 --> 01:03:13,430 com o car�ter repulsivo e idiota do mundo. 717 01:03:19,345 --> 01:03:22,610 Adeus, Marianne. Voc� foi gentil em escutar. 718 01:03:27,685 --> 01:03:31,314 �s vezes eu acho que n�o sou muito s�o. 719 01:03:32,457 --> 01:03:34,891 Sinto tanta dor, o tempo todo. 720 01:05:31,708 --> 01:05:35,166 SEIS 721 01:05:35,345 --> 01:05:40,612 UMA OFERTA 722 01:06:54,657 --> 01:06:57,648 - Karin. - Ol�, vov�. 723 01:07:00,862 --> 01:07:04,423 Bem, este � o meu escrit�rio. 724 01:07:04,599 --> 01:07:06,794 N�o venho aqui h� anos. 725 01:07:06,968 --> 01:07:09,562 Anna e voc� vinham aqui �s vezes... 726 01:07:09,737 --> 01:07:12,570 quando estavam no chal�. 727 01:07:12,740 --> 01:07:15,470 - Voc� costumava fumar charutos. - Ah? 728 01:07:15,643 --> 01:07:17,975 Sim, voc� est� certa. 729 01:07:18,146 --> 01:07:21,206 Eu larguei depois de ler uma biografia de Freud. 730 01:07:21,382 --> 01:07:25,478 Ele sofreu 33 opera��es por c�ncer na boca. 731 01:07:25,653 --> 01:07:27,883 E ainda assim, n�o p�de largar os charutos. 732 01:07:28,056 --> 01:07:29,717 Mas voc� est� bem? 733 01:07:29,924 --> 01:07:34,725 A menos que voc� veja a idade como uma doen�a. 734 01:07:35,396 --> 01:07:37,660 Esta � uma bela foto da mam�e. 735 01:07:38,633 --> 01:07:43,229 Eu a vi em algum lugar. 736 01:07:43,905 --> 01:07:46,669 Mandei ampliar... 737 01:07:46,941 --> 01:07:48,499 e aqui est�. 738 01:07:49,611 --> 01:07:51,340 Penso em mam�e todos os dias. 739 01:07:51,880 --> 01:07:54,474 E sonho com ela � noite. 740 01:07:54,649 --> 01:07:58,449 Achei que a tristeza fosse desaparecer. 741 01:07:58,720 --> 01:08:00,654 Mas n�o. 742 01:08:01,022 --> 01:08:04,549 Mas n�o d�i como do�a no come�o. 743 01:08:05,760 --> 01:08:07,954 Agora est� aqui. 744 01:08:08,195 --> 01:08:10,356 Como parte de mim. 745 01:08:11,098 --> 01:08:13,828 Eu n�o quero ficar sem. 746 01:08:14,234 --> 01:08:16,134 Posso dizer-lhe que sinto sua falta... 747 01:08:17,538 --> 01:08:19,597 dolorosamente. 748 01:08:20,207 --> 01:08:22,641 N�o nos v�amos com frequ�ncia... 749 01:08:22,876 --> 01:08:26,471 por causa da situa��o entre Henrik e eu. 750 01:08:27,047 --> 01:08:29,277 A Anna tentou e tentou. 751 01:08:29,449 --> 01:08:31,917 Mas o Henrik e eu jamais pudemos... 752 01:08:32,286 --> 01:08:33,753 Bem, voc� sabe. 753 01:08:33,921 --> 01:08:36,355 Voc� queria falar comigo? 754 01:08:36,590 --> 01:08:39,286 Sim, sente-se. 755 01:08:39,493 --> 01:08:43,054 Ontem � noite, a Srta. Nilsson apareceu pessoalmente... 756 01:08:43,230 --> 01:08:44,720 com uma carta para mim. 757 01:08:44,898 --> 01:08:49,130 - O papai n�o devia... - Absolutamente certo. 758 01:08:49,369 --> 01:08:52,668 Ele est� em Uppsala com sua orquestra. 759 01:08:52,839 --> 01:08:54,602 Tenho uma carta aqui... 760 01:08:54,775 --> 01:08:59,940 que chegou uns dias atr�s, e diz respeito a voc�. 761 01:09:00,214 --> 01:09:02,978 Ouviu falar em Ivan Chablov? 762 01:09:03,150 --> 01:09:06,278 Maestro chefe em S�o Petersburgo. 763 01:09:06,453 --> 01:09:08,819 Ele esteve em turn� aqui, recentemente. 764 01:09:09,089 --> 01:09:13,321 Com a Filarm�nica. Fant�stico! 765 01:09:13,527 --> 01:09:17,428 Eu o conhe�o da �poca que passei em Leningrado. 766 01:09:17,597 --> 01:09:21,328 A carta � dele. 767 01:09:21,667 --> 01:09:25,763 ''Johan, meu caro amigo e irm�o. 768 01:09:25,938 --> 01:09:28,168 Perdoe-me por escrever a voc�... 769 01:09:28,341 --> 01:09:32,072 no meu ingl�s imprest�vel e alem�o ruim. 770 01:09:32,245 --> 01:09:35,146 Mas a minha fabulosa secret�ria... 771 01:09:35,381 --> 01:09:40,375 acaba de dar � luz a g�meos. 772 01:09:41,354 --> 01:09:45,085 Mas acho importante escrever para voc�... 773 01:09:45,324 --> 01:09:47,383 meu caro amigo. 774 01:09:47,593 --> 01:09:51,029 E a raz�o � a raz�o seguinte. 775 01:09:51,631 --> 01:09:56,500 Em uma noite livre, visitei um concerto para m�sicos bem jovens. 776 01:09:56,702 --> 01:10:00,297 Devo dizer que fiquei surpreso e feliz. 777 01:10:02,608 --> 01:10:06,908 Uma mo�a bem jovem tocou celo l�. 778 01:10:07,146 --> 01:10:11,981 Ela tocou um solo de Zolt�n Kod�ly. 779 01:10:12,184 --> 01:10:17,816 E fiquei surpreso com o talento incomum daquela jovem. 780 01:10:18,024 --> 01:10:20,254 Sua maturidade, sua habilidade... 781 01:10:20,426 --> 01:10:22,087 e coragem.'' 782 01:10:22,261 --> 01:10:24,456 E essa agora. 783 01:10:27,499 --> 01:10:30,434 ''O respons�vel pela escola me disse seu nome e que seu pai... 784 01:10:30,602 --> 01:10:32,763 era seu professor principal. 785 01:10:32,937 --> 01:10:38,500 Entrei em contato com o pai. Ele me rejeitou, de forma pouco educada... 786 01:10:38,743 --> 01:10:41,177 ou melhor, com arrog�ncia. 787 01:10:42,580 --> 01:10:45,947 Eu sabia que voc�, meu caro Johan... 788 01:10:46,151 --> 01:10:48,551 era o av� dessa garota... 789 01:10:48,720 --> 01:10:53,384 e essa � a raz�o pela qual escrevo a voc� agora. 790 01:10:54,225 --> 01:10:57,626 A t�cnica da jovem � bastante arriscada... 791 01:10:57,796 --> 01:11:00,026 parcialmente deficiente... 792 01:11:00,198 --> 01:11:05,602 e pode, em um futuro pr�ximo, chegar a consequ�ncias catastr�ficas. 793 01:11:07,405 --> 01:11:09,373 Eu sou, como pode n�o saber... 794 01:11:09,541 --> 01:11:13,739 professor convidado na Academia Sibelius, em Helsinki... 795 01:11:13,945 --> 01:11:16,345 uma das melhores escolas da Europa. 796 01:11:16,781 --> 01:11:21,184 Tenho �timo contato com o presidente e com os professores. 797 01:11:21,386 --> 01:11:25,755 E podemos, ap�s o teste obrigat�rio... 798 01:11:25,924 --> 01:11:28,791 dar a essa jovem e talentosa violoncelista... 799 01:11:28,993 --> 01:11:32,793 li��es de grande qualidade... 800 01:11:33,932 --> 01:11:37,560 que a sua neta muito talentosa merece. 801 01:11:40,771 --> 01:11:43,740 Por favor, d�-me sua resposta assim que poss�vel. 802 01:11:43,907 --> 01:11:47,001 Um abra�o.'' 803 01:11:49,346 --> 01:11:51,678 Bem, Karin, o que voc� acha? 804 01:11:51,882 --> 01:11:54,510 Talvez eu deva acrescentar... 805 01:11:54,718 --> 01:11:59,849 que eu, � claro, tomarei conta de suas despesas enquanto voc� precisar. 806 01:12:01,558 --> 01:12:07,224 Falei com a pessoa com o celo e lhe fiz uma boa oferta... 807 01:12:07,398 --> 01:12:09,662 melhor do que ele havia pedido. 808 01:12:09,833 --> 01:12:12,700 Ent�o se quiser, est� ao seu alcance. 809 01:12:12,870 --> 01:12:14,428 Presumindo, � claro... 810 01:12:14,605 --> 01:12:19,440 que voc� aceitar� a generosa oferta de Chablov. 811 01:12:20,611 --> 01:12:22,704 Eu n�o sei o que dizer. 812 01:12:23,680 --> 01:12:25,944 Estou sem palavras. 813 01:12:26,583 --> 01:12:31,748 Eu entendo que essa carta a coloca em uma situa��o complicada. 814 01:12:31,955 --> 01:12:36,824 - Escreverei para ele e direi que est�... - Sem palavras. 815 01:12:36,994 --> 01:12:41,021 Mas que a sua decis�o afetar� outros. 816 01:12:41,965 --> 01:12:45,093 - Outros? - Bem... 817 01:12:45,269 --> 01:12:48,032 seu pai, para ser exato. 818 01:12:48,204 --> 01:12:50,468 Preciso descansar. Adeus, Karin. 819 01:12:51,407 --> 01:12:52,806 Obrigada pela conversa. 820 01:12:58,047 --> 01:13:01,539 Marianne costumava dizer que eu era um p�ssimo juiz de car�ter. 821 01:13:01,717 --> 01:13:04,709 Que eu n�o compreendia emo��es. 822 01:13:04,887 --> 01:13:06,946 Ela disse isso? 823 01:13:07,123 --> 01:13:11,617 Mas at� eu entendo isso... 824 01:13:12,094 --> 01:13:17,498 que a sua m�e viveu nesta terra para torn�-la menos insuport�vel. 825 01:13:17,667 --> 01:13:22,661 A escurid�o ficou mais escura e a luz mais fraca quando a Anna morreu. 826 01:13:22,839 --> 01:13:26,206 � dif�cil para o Henrik. Viver. 827 01:13:26,375 --> 01:13:30,004 Independentemente. Voc� � como a sua m�e. 828 01:13:30,179 --> 01:13:34,479 E estou ligado a voc�, Carrie. 829 01:13:35,051 --> 01:13:37,485 Tchau, Karin. 830 01:13:37,653 --> 01:13:39,746 Tchau, vov�. 831 01:14:43,985 --> 01:14:48,081 SETE 832 01:14:48,290 --> 01:14:54,627 A CARTA DE ANNA 833 01:15:47,715 --> 01:15:51,947 Para Henrik, de Anna? 834 01:15:52,119 --> 01:15:54,815 Encontrei esta carta em um livro. 835 01:15:58,392 --> 01:16:01,020 Dia 18 de maio. 836 01:16:01,495 --> 01:16:02,484 Anna... 837 01:16:02,663 --> 01:16:05,257 Ela a escreveu uma semana antes de morrer. 838 01:16:05,432 --> 01:16:07,491 Eu gostaria que voc� a lesse. 839 01:16:12,039 --> 01:16:15,065 N�o consigo entender a letra da Anna. 840 01:16:15,242 --> 01:16:17,641 Voc� ter� que ler. 841 01:16:18,544 --> 01:16:20,512 Vou tentar. 842 01:16:21,247 --> 01:16:24,648 Aqui, tome um pouco do meu u�sque. 843 01:16:31,624 --> 01:16:37,062 Mam�e havia descoberto uns dias antes que n�o viveria muito mais. 844 01:16:37,764 --> 01:16:42,929 Ela escreveu uma carta, pois o Henrik ficou gripado e n�o p�de visit�-la. 845 01:16:45,104 --> 01:16:47,368 Diz: 846 01:16:50,309 --> 01:16:55,747 ''Voc� n�o poder me visitar deve ser um al�vio para n�s dois. 847 01:16:56,816 --> 01:17:00,013 Entendemos um ao outro muito bem. 848 01:17:00,186 --> 01:17:02,313 Voc� abre a porta. 849 01:17:02,922 --> 01:17:06,858 Eu fa�o um esfor�o. Voc� faz um esfor�o. 850 01:17:07,460 --> 01:17:13,057 Mas ainda posso ver no seu rosto como estou doente.'' 851 01:17:19,505 --> 01:17:21,871 Esta � a parte dif�cil. 852 01:17:24,043 --> 01:17:26,841 Ela escreve sobre o papai e eu. 853 01:17:27,612 --> 01:17:29,307 E isso � doloroso? 854 01:17:29,481 --> 01:17:31,779 Sim, �. 855 01:17:33,085 --> 01:17:36,577 Quando voc� estava com ela no hospital... 856 01:17:36,755 --> 01:17:40,122 falaram sobre o que ela escreveu? 857 01:17:40,459 --> 01:17:42,791 N�o, nunca. 858 01:17:43,929 --> 01:17:45,897 O que ela escreveu? 859 01:17:55,373 --> 01:17:57,432 ''Car�ssimo Henrik... 860 01:17:58,043 --> 01:18:02,503 tenho que lhe dizer algo sobre o qual nunca conversamos. 861 01:18:04,182 --> 01:18:07,640 Eu queria falar com voc� sobre a Karin... 862 01:18:08,620 --> 01:18:11,680 mas nunca foi necess�rio. 863 01:18:11,857 --> 01:18:14,951 Eu sempre estive por perto. 864 01:18:15,327 --> 01:18:19,764 Quando fiquei doente, j� n�o estava mais por perto. 865 01:18:20,532 --> 01:18:23,990 � claro que estava... 866 01:18:24,469 --> 01:18:27,063 mas fui posta de lado. 867 01:18:28,640 --> 01:18:31,666 Voc� e eu nos am�vamos. 868 01:18:32,010 --> 01:18:36,709 Eu estava segura com nosso amor. Voc� entende. 869 01:18:37,748 --> 01:18:41,013 Mas nenhum amor � t�o forte... 870 01:18:41,185 --> 01:18:47,181 que possa aguentar algo t�o devastador quanto a minha doen�a. 871 01:18:48,893 --> 01:18:51,657 Eu vejo que voc� ama a Karin... 872 01:18:51,962 --> 01:18:55,261 mas tamb�m que a est� amarrando a voc�. 873 01:18:56,300 --> 01:18:59,167 � bom que tenha sido seu professor... 874 01:18:59,703 --> 01:19:02,399 mas h� um limite. 875 01:19:03,340 --> 01:19:07,401 Quando eu me for, esse limite ficar� obscuro. 876 01:19:08,646 --> 01:19:11,547 Eu sei que a Karin ama voc�... 877 01:19:12,883 --> 01:19:17,183 mas voc� n�o deve usar o amor dela. 878 01:19:17,655 --> 01:19:19,816 Voc� vai mago�-la. 879 01:19:20,925 --> 01:19:24,383 Pode ser uma ferida permanente. 880 01:19:26,864 --> 01:19:31,824 � por isso que pe�o que a liberte. 881 01:19:33,571 --> 01:19:37,200 N�o deve tirar vantagem das suas afinidades. 882 01:19:37,741 --> 01:19:40,335 N�o tire vantagem dela... 883 01:19:40,511 --> 01:19:45,175 atrav�s do seu autodenominado papel como professor. 884 01:19:47,617 --> 01:19:50,484 Car�ssimo Henrik. 885 01:19:50,987 --> 01:19:53,080 Voc� � t�o sens�vel... 886 01:19:53,256 --> 01:19:57,454 t�o atencioso, t�o am�vel. 887 01:19:58,394 --> 01:20:03,889 Eu sei disso sem d�vida, ap�s todos os nossos anos juntos. 888 01:20:05,602 --> 01:20:11,541 Mas voc� deve ficar alerta para o perigo de cercar a Karin com o amor... 889 01:20:11,708 --> 01:20:16,270 que ficar� sem abrigo, quando eu me for.'' 890 01:20:19,148 --> 01:20:21,207 H� mais... 891 01:20:21,584 --> 01:20:24,519 mas eu n�o quero mais ler. 892 01:20:25,121 --> 01:20:26,611 N�o consigo. 893 01:20:26,789 --> 01:20:29,781 D�i demais! 894 01:20:29,959 --> 01:20:33,622 Consigo ouvir a voz da minha m�e! 895 01:20:40,236 --> 01:20:41,999 Karin... 896 01:20:43,606 --> 01:20:48,066 Por que voc� veio falar comigo? 897 01:20:48,244 --> 01:20:51,179 Voc� est� bastante envolvida. 898 01:20:51,347 --> 01:20:53,679 Sim, pode-se dizer que sim. 899 01:20:53,850 --> 01:20:56,216 E voc� sabe dos planos do vov�. 900 01:20:56,386 --> 01:20:58,615 Ele me contou. 901 01:20:59,054 --> 01:21:02,546 N�o espero que voc� me d� bons conselhos... 902 01:21:02,724 --> 01:21:05,215 mas preciso pensar alto. 903 01:21:05,394 --> 01:21:08,420 Digo a mim mesma que as coisas ficar�o mais claras assim. 904 01:21:09,464 --> 01:21:11,625 V� em frente e fale. 905 01:21:13,869 --> 01:21:15,996 A mam�e viu. 906 01:21:17,239 --> 01:21:18,228 Sim. 907 01:21:19,441 --> 01:21:20,601 Acho que sim. 908 01:21:20,876 --> 01:21:25,074 E tudo para que ela alertou aconteceu. 909 01:21:25,981 --> 01:21:28,176 N�o posso aceitar a oferta do vov�. 910 01:21:28,350 --> 01:21:30,978 - N�o pode? - N�o, n�o posso. 911 01:21:31,153 --> 01:21:32,450 Mas por que n�o? 912 01:21:32,854 --> 01:21:35,550 Se eu abandonar o Henrik, ele vai morrer! 913 01:21:37,659 --> 01:21:40,822 Se eu o deixar, ele vai morrer, tenho certeza disso. 914 01:21:40,996 --> 01:21:42,486 Marianne. 915 01:21:42,664 --> 01:21:47,192 Ele nem tem mais a sua orquestra. 916 01:21:47,369 --> 01:21:51,931 Ele pode ficar como m�sico... 917 01:21:52,107 --> 01:21:54,268 mas o condado est� se reorganizando... 918 01:21:54,443 --> 01:21:58,641 e o papai n�o vai mais fazer parte da administra��o... 919 01:21:58,814 --> 01:22:01,374 ent�o ele vai largar. 920 01:22:01,550 --> 01:22:03,882 N�o posso deix�-lo. 921 01:22:04,052 --> 01:22:07,248 �s vezes fico t�o cansada dele! 922 01:22:07,421 --> 01:22:11,755 Sei de toda a hist�ria sobre o meu futuro. 923 01:22:13,928 --> 01:22:15,452 Mas mam�e est� morta agora... 924 01:22:15,629 --> 01:22:18,393 e o Henrik n�o consegue lidar com a sua vida. 925 01:22:19,600 --> 01:22:23,536 Como acha que vou poder viver com a culpa... 926 01:22:23,704 --> 01:22:27,140 se algo acontecer com o papai? 927 01:22:27,575 --> 01:22:33,445 O meu futuro e o do Henrik est�o entrela�ados, por enquanto. 928 01:22:34,348 --> 01:22:36,714 Ao menos voc� diz ''por enquanto''. 929 01:22:39,320 --> 01:22:42,585 S� para me consolar, s� isso. 930 01:22:43,424 --> 01:22:47,019 Quero que saiba que eu n�o concordo. 931 01:22:47,194 --> 01:22:49,219 N�o, tenho certeza. 932 01:23:01,609 --> 01:23:04,635 O amor da Anna. 933 01:23:04,812 --> 01:23:07,975 Esta carta � o que � o amor. 934 01:23:09,183 --> 01:23:11,276 N�o �? 935 01:23:17,590 --> 01:23:19,524 Eu n�o sei. 936 01:23:20,460 --> 01:23:23,088 OITO 937 01:23:23,263 --> 01:23:25,424 SARABANDA 938 01:23:31,604 --> 01:23:33,401 J� est� de volta? 939 01:23:33,573 --> 01:23:36,599 N�o havia muito o que fazer em Uppsala. 940 01:23:36,776 --> 01:23:39,973 - Ol�, papai. - Ol�, pequena Carrie. 941 01:23:45,852 --> 01:23:48,013 O que � essa partitura? 942 01:23:48,922 --> 01:23:51,413 Cello Suites, de Bach. 943 01:23:51,591 --> 01:23:53,183 Est� louco. 944 01:23:53,626 --> 01:23:54,991 Apenas ou�a. 945 01:23:55,161 --> 01:23:59,097 Anderberg sugeriu que voc� e eu d�ssemos um concerto... 946 01:23:59,265 --> 01:24:02,234 em novembro. 947 01:24:02,402 --> 01:24:07,032 - Isso � dif�cil demais para mim. - Tocaremos juntos. 948 01:24:07,207 --> 01:24:09,107 Como assim, juntos? 949 01:24:09,275 --> 01:24:12,676 Como um di�logo, um de frente para o outro. 950 01:24:12,846 --> 01:24:18,216 Voc� toca as partes que puder e eu toco as dif�ceis. 951 01:24:18,384 --> 01:24:22,445 Especialmente o prel�dio. Ser� fant�stico! 952 01:24:22,622 --> 01:24:25,318 Que partes eu posso tocar? � loucura. 953 01:24:25,492 --> 01:24:28,016 As sarabandas, por exemplo. 954 01:24:28,193 --> 01:24:30,161 Leva-se uma vida inteira para domin�-las. 955 01:24:30,329 --> 01:24:35,289 Temos tr�s meses. 956 01:24:35,467 --> 01:24:37,526 E o meu teste? 957 01:24:37,703 --> 01:24:39,330 Est� quase pronta. 958 01:24:39,505 --> 01:24:42,303 E estudantes s�o liberados para tocar em concertos. 959 01:24:42,474 --> 01:24:45,705 Eu falei com o B�rtz. 960 01:24:45,878 --> 01:24:50,042 Ser� bom para n�s dois... 961 01:24:50,215 --> 01:24:53,343 agora que n�o estou ocupado com a orquestra. 962 01:24:55,988 --> 01:25:00,789 Nem serei mais o primeiro violoncelista de concerto. 963 01:25:00,959 --> 01:25:04,827 - Papai. Voc� deve estar furioso. - Talvez. 964 01:25:04,997 --> 01:25:09,297 Mas agora terei mais tempo para voc�. 965 01:25:09,668 --> 01:25:12,193 Posso ajud�-la mais. 966 01:25:12,371 --> 01:25:14,999 Certo. Claro. 967 01:25:19,044 --> 01:25:21,569 Isso n�o soou particularmente encorajador. 968 01:25:24,683 --> 01:25:28,983 Ei, pequena doce Carrie. 969 01:25:42,600 --> 01:25:46,627 Sinto que algum tipo de discuss�o est� por vir. 970 01:25:52,810 --> 01:25:57,645 - O que �, Carrie? - Eu n�o sei. 971 01:26:00,017 --> 01:26:04,147 Quero dizer, eu acho que sei, mas n�o sei como... 972 01:26:37,989 --> 01:26:40,048 Eu sei que falou com o seu av�. 973 01:26:40,224 --> 01:26:41,589 - Sim. - N�o falou? 974 01:26:41,759 --> 01:26:44,489 - Sim, eu falei com o vov�. - E com a cadela. 975 01:26:44,662 --> 01:26:47,926 - Quero dizer, Marianne? - Sim. 976 01:26:48,898 --> 01:26:50,525 Entendo. 977 01:26:51,067 --> 01:26:54,366 Foi tudo armado. 978 01:26:54,537 --> 01:26:56,505 Eu tenho que me decidir. 979 01:26:56,673 --> 01:27:00,336 - Achei que j� havia decidido. - N�o, voc� decidiu. 980 01:27:00,677 --> 01:27:02,542 � verdade? 981 01:27:04,781 --> 01:27:08,114 Quero dizer, � isso que tem pensado? 982 01:27:08,585 --> 01:27:11,213 Papai, n�o me preocupei em pensar. 983 01:27:11,388 --> 01:27:17,318 Achei que o papai soubesse o que era melhor para mim. 984 01:27:25,669 --> 01:27:28,934 Talvez voc� j� tenha tomado alguma decis�o. 985 01:27:29,105 --> 01:27:31,300 Tomou? 986 01:27:32,242 --> 01:27:34,608 Vai aceitar a oferta do seu av�? 987 01:27:44,954 --> 01:27:48,253 - Voc� leu isso? - Li. 988 01:27:50,126 --> 01:27:54,529 - Leu a carta da sua m�e para mim? - � sobre mim. 989 01:27:54,698 --> 01:27:58,827 Mas era para mim. E voc� leu. Como se n�o fosse nada. 990 01:27:59,735 --> 01:28:05,640 E acha que n�o h� problema porque � sobre voc�? 991 01:28:05,808 --> 01:28:11,474 Se voc� vai agir assim, n�o adianta conversar. 992 01:28:11,647 --> 01:28:14,548 Desculpe, desculpe. 993 01:28:14,717 --> 01:28:18,084 - Eu pedi desculpas, droga! - Desculpas pelo qu�? 994 01:28:19,555 --> 01:28:22,718 Vamos ensaiar ou havia mais alguma coisa? 995 01:28:33,001 --> 01:28:34,662 Papai... 996 01:28:35,738 --> 01:28:37,865 vai ser doloroso. 997 01:28:38,040 --> 01:28:39,803 Para voc� ou para mim? 998 01:28:39,975 --> 01:28:43,411 Pode parecer est�pido, mas o seu tom me assusta. 999 01:28:43,579 --> 01:28:45,308 Eu me decidi. 1000 01:28:45,881 --> 01:28:49,408 Pela primeira vez na minha vida, � a minha pr�pria decis�o. 1001 01:28:49,852 --> 01:28:51,080 Mas voc� est� triste? 1002 01:28:51,253 --> 01:28:54,848 Sim, estou triste. 1003 01:28:58,026 --> 01:29:02,326 Se voc� tivesse me dito que tinha aquela carta da mam�e... 1004 01:29:03,298 --> 01:29:06,199 Se tivesse me deixado ler a carta... 1005 01:29:07,034 --> 01:29:09,195 poder�amos ter... 1006 01:29:11,305 --> 01:29:13,535 Voc� nunca me contou... 1007 01:29:13,708 --> 01:29:15,938 Devia ter dito... 1008 01:29:22,583 --> 01:29:26,815 - Bem, agora � assim. - O que � assim? 1009 01:29:30,858 --> 01:29:34,589 Vou para Hamburgo com a Emma, na semana que vem. 1010 01:29:35,830 --> 01:29:40,358 Ela e eu vamos para uma escola para jovens m�sicos de orquestra. 1011 01:29:41,936 --> 01:29:44,700 Em outubro, Claudio Abbado vir�... 1012 01:29:44,872 --> 01:29:47,340 e iremos para Munique. 1013 01:29:53,381 --> 01:29:57,078 � para jovens m�sicos de toda a Europa. 1014 01:29:57,251 --> 01:29:59,879 N�o pode ter mais de 22 anos. 1015 01:30:00,688 --> 01:30:03,680 Abbado vai trabalhar conosco por seis semanas... 1016 01:30:03,858 --> 01:30:06,486 e faremos quatro concertos. 1017 01:30:07,361 --> 01:30:10,330 A Emma gravou um v�deo. 1018 01:30:10,498 --> 01:30:13,661 Ela mandou para o comit� de admiss�o, s� por divers�o. 1019 01:30:13,835 --> 01:30:15,996 Est�vamos tocando Brahms. 1020 01:30:17,337 --> 01:30:22,240 Emma e eu recebemos uma carta dizendo que fomos aceitas... 1021 01:30:23,076 --> 01:30:25,135 nessa escola. 1022 01:30:26,112 --> 01:30:28,137 Que somos bem-vindas. 1023 01:30:29,816 --> 01:30:31,477 E isso... 1024 01:30:34,688 --> 01:30:37,282 Isso � exatamente o que eu quero fazer. 1025 01:30:40,227 --> 01:30:43,628 � exatamente o que eu decidi fazer. 1026 01:30:45,765 --> 01:30:47,699 E o conservat�rio? 1027 01:30:57,110 --> 01:30:59,544 Quanto tempo leva o curso de Hamburgo? 1028 01:31:01,848 --> 01:31:03,782 Dois anos. 1029 01:31:03,950 --> 01:31:08,887 E depois haver� um est�gio pago em uma orquestra alem� ou austr�aca. 1030 01:31:09,856 --> 01:31:11,619 Tr�s anos. 1031 01:31:13,793 --> 01:31:16,660 Como planeja pagar por isso? 1032 01:31:16,830 --> 01:31:18,957 Tenho a minha heran�a. 1033 01:31:21,801 --> 01:31:27,739 - Tem pensado muito nisso. - Eu disse � Emma que era in�til. 1034 01:31:27,907 --> 01:31:30,637 Que voc� j� havia tomado a decis�o. 1035 01:31:36,215 --> 01:31:38,206 Deus. 1036 01:31:40,052 --> 01:31:41,713 Eu... 1037 01:31:42,021 --> 01:31:44,046 Meu Deus. 1038 01:31:47,960 --> 01:31:49,894 Mas papai... 1039 01:31:50,062 --> 01:31:54,522 Eu n�o quero. N�o acredito em mim mesma como solista. 1040 01:31:54,700 --> 01:31:57,430 Quero tocar em uma orquestra. 1041 01:31:57,603 --> 01:32:03,533 Ser parte de um esfor�o comum. 1042 01:32:03,809 --> 01:32:07,176 N�o quero sentar em um palco, sozinha e exposta. 1043 01:32:07,346 --> 01:32:12,249 N�o quero que outras pessoas me digam que n�o sou boa o suficiente. 1044 01:32:12,418 --> 01:32:15,319 Quero decidir o meu pr�prio futuro. 1045 01:32:15,487 --> 01:32:18,513 Quero viver uma vida simples. 1046 01:32:18,691 --> 01:32:20,556 Quero estar... 1047 01:32:20,726 --> 01:32:22,489 em casa. 1048 01:32:22,661 --> 01:32:24,891 Quero viver uma vida simples. 1049 01:32:25,064 --> 01:32:26,929 N�o como uma pobre substituta da mam�e... 1050 01:32:27,099 --> 01:32:32,696 sob sua aprova��o pelo que n�o sou. 1051 01:32:33,639 --> 01:32:35,630 Isso tem que parar. 1052 01:32:37,742 --> 01:32:39,369 E agora acabou. 1053 01:32:47,218 --> 01:32:50,483 Ao menos, d� a isso o final perfeito. 1054 01:32:50,655 --> 01:32:52,555 O que quer dizer? 1055 01:33:01,833 --> 01:33:05,291 Voc� n�o gostaria de tocar a quinta sarabanda? 1056 01:33:05,470 --> 01:33:06,835 A que voc� sabe. 1057 01:33:07,005 --> 01:33:10,270 - Agora? - Sim, por favor. 1058 01:34:27,918 --> 01:34:31,376 NOVE 1059 01:34:31,555 --> 01:34:33,546 MOMENTO CRUCIAL 1060 01:34:33,724 --> 01:34:37,125 Sim, ele est� aqui. Obrigada. 1061 01:34:41,431 --> 01:34:45,595 - Posso perguntar quem era? - Era do hospital. 1062 01:34:45,769 --> 01:34:50,297 Henrik tentou cometer suic�dio. Com p�lulas. 1063 01:34:50,474 --> 01:34:54,535 Depois cortou os bra�os e a garganta com uma gilete. 1064 01:34:54,711 --> 01:34:56,178 Ele est� na UTI. 1065 01:34:56,346 --> 01:34:58,506 Ligue para este n�mero... 1066 01:34:59,048 --> 01:35:01,516 e chame a enfermeira Ingegerd. 1067 01:35:01,684 --> 01:35:03,208 Droga. 1068 01:35:04,019 --> 01:35:07,546 Ele foi encontrado na �ltima hora. 1069 01:35:07,723 --> 01:35:12,786 Uma tal de Sra. Berg estava passando pelo chal�... 1070 01:35:12,962 --> 01:35:14,759 e viu uma pessoa nua no ch�o. 1071 01:35:14,930 --> 01:35:16,761 Droga. 1072 01:35:16,932 --> 01:35:19,696 A porta estava destrancada. 1073 01:35:19,869 --> 01:35:24,602 Ela tentou despert�-lo, mas ele estava inconsciente. 1074 01:35:24,874 --> 01:35:26,705 E sangrando. 1075 01:35:26,876 --> 01:35:31,336 - A ambul�ncia demorou 20 minutos. - Que droga. 1076 01:35:31,514 --> 01:35:32,776 Eu devia ligar para a Karin... 1077 01:35:33,849 --> 01:35:37,341 mas ela est� a caminho de Hamburgo. 1078 01:35:38,888 --> 01:35:42,221 O Henrik consistentemente falha em tudo. 1079 01:35:42,391 --> 01:35:44,825 N�o consegue nem se matar. 1080 01:35:46,495 --> 01:35:48,861 Diga algo, droga. 1081 01:35:49,031 --> 01:35:52,933 - Voc� quer uma resposta para isso? - Qualquer coisa. 1082 01:35:53,102 --> 01:35:57,163 Diga o que se passa na sua cabe�a, ao menos uma vez. 1083 01:35:57,339 --> 01:35:58,670 N�o consegue. 1084 01:35:58,841 --> 01:36:05,076 �s vezes age como um personagem esquecido de um filme antigo ruim. 1085 01:36:05,247 --> 01:36:09,080 - Voc� n�o � real. - N�o me diga. 1086 01:36:11,019 --> 01:36:13,249 Agora mesmo... N�o, vamos parar. 1087 01:36:13,421 --> 01:36:16,185 N�o, voc� est� pegando o embalo. 1088 01:36:17,058 --> 01:36:19,117 De onde voc� tirou todo esse desprezo? 1089 01:36:19,294 --> 01:36:22,821 N�o me lembro de voc� ser assim. 1090 01:36:22,997 --> 01:36:25,363 - Desprezo? - Sim! 1091 01:36:25,533 --> 01:36:27,262 N�o sei. 1092 01:36:27,435 --> 01:36:30,700 Se eu desprezo algu�m, � a mim mesmo. 1093 01:36:30,872 --> 01:36:34,467 Eu n�o sei. Nunca pensei dessa maneira. 1094 01:36:37,445 --> 01:36:40,039 E aquele pobre garoto. 1095 01:36:40,348 --> 01:36:42,612 Garoto? 1096 01:36:42,784 --> 01:36:44,945 Ah, Henrik. 1097 01:36:45,119 --> 01:36:48,782 Ele deve ter percebido que era muito parecido comigo. 1098 01:36:48,957 --> 01:36:52,654 Eu nunca gostei dele. Era t�o rid�culo. 1099 01:36:52,827 --> 01:36:55,295 Obeso e submisso. 1100 01:36:55,463 --> 01:36:58,523 Ele me cercou com um tipo de amor grudento. 1101 01:36:58,700 --> 01:37:01,897 Eu admito que ignorei aquele amor. 1102 01:37:02,337 --> 01:37:06,103 Ele era t�o devoto quanto um c�o. Eu queria chut�-lo. 1103 01:37:06,274 --> 01:37:10,267 Simbolicamente, � claro! 1104 01:37:15,250 --> 01:37:18,980 - O que vai acontecer agora? - O que isso vai fazer com a Karin? 1105 01:37:19,853 --> 01:37:22,287 Ela vai se culpar. 1106 01:37:22,456 --> 01:37:26,449 Ele devia ter pensado nisso. 1107 01:37:26,627 --> 01:37:32,065 Voc� acha que ela vai voltar para casa? 1108 01:37:32,699 --> 01:37:34,189 N�o sei. 1109 01:37:34,701 --> 01:37:36,794 Voc� vai falar com ela, n�o vai? 1110 01:37:37,771 --> 01:37:41,571 - Se a encontrarmos. - Contratarei voc� como minha agente. 1111 01:37:41,742 --> 01:37:45,007 Quanto voc� cobra? Dinheiro n�o � problema. 1112 01:37:45,178 --> 01:37:49,137 Contanto que voc� tranque a culpa dela em um cofre. 1113 01:37:49,683 --> 01:37:52,015 E se ela voltar para casa? 1114 01:37:52,185 --> 01:37:55,416 Ela � t�o apegada �quele bastardo miser�vel. 1115 01:37:55,589 --> 01:37:57,921 Seria uma cat�strofe. 1116 01:37:58,091 --> 01:38:00,992 Sim, acho que sim. 1117 01:38:08,802 --> 01:38:13,296 O que posso dizer? 1118 01:38:13,807 --> 01:38:16,833 Eu era t�o apegado � Anna. 1119 01:38:18,278 --> 01:38:21,975 Foi pavoroso quando ela foi tirada de n�s. 1120 01:38:22,983 --> 01:38:25,008 Para mim tamb�m. 1121 01:38:25,185 --> 01:38:29,780 Mesmo que eu tenha estado s� � margem da trag�dia. 1122 01:38:31,924 --> 01:38:34,085 � incompreens�vel... 1123 01:38:34,293 --> 01:38:37,387 que o Henrik tenha recebido o privil�gio de amar a Anna. 1124 01:38:39,065 --> 01:38:41,397 E que ela o tenha amado. 1125 01:38:44,937 --> 01:38:47,804 Voc� est� sorrindo aquele sorriso ir�nico. 1126 01:38:48,240 --> 01:38:49,798 N�o. 1127 01:38:50,643 --> 01:38:52,668 N�o estou sorrindo nem um pouco. 1128 01:38:53,879 --> 01:38:56,643 Estou tentando n�o chorar. 1129 01:38:57,083 --> 01:39:00,348 - Voc� n�o tem motivo para chorar. - Tenho... 1130 01:39:01,153 --> 01:39:04,213 mas n�o vou explicar. 1131 01:39:08,060 --> 01:39:09,322 DEZ 1132 01:39:09,528 --> 01:39:13,430 A HORA ANTES DO AMANHECER 1133 01:40:51,228 --> 01:40:52,695 Marianne. 1134 01:40:54,064 --> 01:40:57,329 Marianne! Desculpe acord�-la. 1135 01:40:58,202 --> 01:41:01,069 Tudo bem. Eu volto a dormir. 1136 01:41:04,007 --> 01:41:07,636 Qual � o problema? Johan? 1137 01:41:07,811 --> 01:41:09,642 Eu n�o sei. 1138 01:41:10,681 --> 01:41:15,084 Acho que � um tipo de ansiedade. 1139 01:41:15,252 --> 01:41:18,779 Ansiedade? Como assim? 1140 01:41:19,923 --> 01:41:21,515 Agora entendo. 1141 01:41:21,692 --> 01:41:24,217 - Voc� est� triste. - N�o estou triste, eu... 1142 01:41:25,028 --> 01:41:29,590 � pior. � uma ansiedade infernal. 1143 01:41:29,766 --> 01:41:31,666 � maior do que eu. 1144 01:41:31,835 --> 01:41:37,102 Est� tentando sair de mim atrav�s de todos os orif�cios: meus olhos... 1145 01:41:37,274 --> 01:41:38,832 meu �nus. 1146 01:41:40,110 --> 01:41:44,672 � como uma diarreia mental gigante. 1147 01:41:48,819 --> 01:41:52,186 Sou pequeno demais para a minha ansiedade. 1148 01:41:52,356 --> 01:41:54,187 Tem medo da morte, Johan? 1149 01:41:54,358 --> 01:41:57,588 Acima de tudo, eu s� gostaria de gritar. 1150 01:41:57,760 --> 01:42:03,460 O que voc� faz com um beb� chor�o que n�o aceita o seu conforto? 1151 01:42:03,633 --> 01:42:07,660 - Venha deitar-se comigo. - N�o h� espa�o. 1152 01:42:09,305 --> 01:42:13,435 - Dormimos em camas mais estreitas. - N�o vamos conseguir dormir. 1153 01:42:14,310 --> 01:42:15,834 Como se fizesse alguma diferen�a... 1154 01:42:16,012 --> 01:42:18,537 nos �ltimos dias. 1155 01:42:18,714 --> 01:42:24,380 Tenho que tirar minha camiseta. Est� molhada da minha indisposi��o. 1156 01:42:24,554 --> 01:42:26,419 V� em frente. 1157 01:42:32,161 --> 01:42:36,598 - Voc� tamb�m tem que tirar a sua. - Tenho? 1158 01:42:38,634 --> 01:42:39,896 Est� bem. 1159 01:43:09,130 --> 01:43:12,930 Agora venha, Johan. Venha c�. 1160 01:43:18,506 --> 01:43:23,500 Pronto. Deite-se. 1161 01:43:34,856 --> 01:43:38,986 - Boa noite, Marianne. - Boa noite. 1162 01:43:55,910 --> 01:44:00,347 Pode finalmente explicar por que voc� subitamente apareceu aqui? 1163 01:44:00,515 --> 01:44:04,815 - Achei que estivesse me chamando. - Nunca chamei ningu�m. 1164 01:44:04,986 --> 01:44:09,946 - Entrou na minha cabe�a. - Que estranho. 1165 01:44:10,125 --> 01:44:14,152 Eu entendo que voc� n�o entenda. 1166 01:44:15,030 --> 01:44:17,463 Quanto tempo voc� vai ficar? 1167 01:44:17,631 --> 01:44:21,897 - Tenho um caso no dia 27. - De novembro? 1168 01:44:22,970 --> 01:44:24,597 Outubro. 1169 01:44:28,709 --> 01:44:31,701 - Boa noite, outra vez. - Boa noite. 1170 01:44:34,615 --> 01:44:36,879 EP�LOGO 1171 01:44:37,051 --> 01:44:39,042 Talvez esteja se perguntando como acabou? 1172 01:44:40,721 --> 01:44:44,851 Fiquei com o Johan at� o come�o de outubro. 1173 01:44:45,759 --> 01:44:49,217 Nosso tempo juntos foi agradavelmente relaxante. 1174 01:44:49,396 --> 01:44:52,365 Falamos pouco... 1175 01:44:52,533 --> 01:44:55,263 de assuntos mais sens�veis. 1176 01:44:56,236 --> 01:44:58,534 Na �ltima noite, comemoramos. 1177 01:44:58,706 --> 01:45:02,904 Nada extravagante, mas o suficiente. 1178 01:45:03,077 --> 01:45:06,911 Prometemos manter contato. 1179 01:45:07,081 --> 01:45:12,041 At� sonhamos com uma viagem a Floren�a, na primavera seguinte. 1180 01:45:13,087 --> 01:45:16,386 A viagem n�o aconteceu, � claro. 1181 01:45:16,557 --> 01:45:22,523 Mas falamos ao telefone aos domingos. 1182 01:45:24,131 --> 01:45:28,567 Ent�o, um dia, a Srta. Nilsson atendeu. 1183 01:45:28,735 --> 01:45:33,434 Ela disse que o Johan n�o podia atender telefonemas... 1184 01:45:33,606 --> 01:45:35,767 mas que ele escreveria. 1185 01:45:36,442 --> 01:45:39,002 Eu perguntei se ele estava bem... 1186 01:45:39,178 --> 01:45:42,670 e ela disse que sim, pelo que parecia... 1187 01:45:42,849 --> 01:45:45,909 mas que ele estava um pouco cansado e que escreveria. 1188 01:45:46,552 --> 01:45:49,214 Claro que nunca recebi uma carta. 1189 01:45:49,389 --> 01:45:53,257 Eu escrevi, mas n�o recebi resposta. 1190 01:45:54,360 --> 01:45:55,952 Um sil�ncio recaiu-se. 1191 01:45:57,063 --> 01:46:01,693 As coisas sempre ficam comigo. Em ordem. 1192 01:46:01,868 --> 01:46:03,733 Tudo no seu lugar. 1193 01:46:03,903 --> 01:46:08,272 Talvez eu seja um pouco solit�ria, n�o sei. 1194 01:46:11,811 --> 01:46:16,271 �s vezes penso na Anna. 1195 01:46:17,984 --> 01:46:24,321 Eu me pergunto como ela lidou com sua vida. 1196 01:46:29,729 --> 01:46:33,495 Como falava... 1197 01:46:35,768 --> 01:46:37,894 como se movia... 1198 01:46:40,672 --> 01:46:42,663 Seu olhar... 1199 01:46:44,209 --> 01:46:48,737 o sorriso quase invis�vel. 1200 01:46:53,418 --> 01:46:55,579 Os sentimentos de Anna. 1201 01:46:59,424 --> 01:47:01,585 O amor de Anna. 1202 01:47:10,435 --> 01:47:12,062 Bem... 1203 01:47:14,673 --> 01:47:18,507 Aconteceu algo comigo... 1204 01:47:18,677 --> 01:47:23,114 que pode estar relacionado com isso. 1205 01:47:24,449 --> 01:47:26,041 Quando eu voltei... 1206 01:47:26,218 --> 01:47:29,551 visitei minha filha Martha no hosp�cio. 1207 01:49:01,578 --> 01:49:07,508 Mas pensei no fato enigm�tico... 1208 01:49:10,320 --> 01:49:15,758 de que, pela primeira vez... 1209 01:49:15,925 --> 01:49:18,189 em nossa vida juntas... 1210 01:49:19,362 --> 01:49:23,526 eu percebi... Senti... 1211 01:49:25,902 --> 01:49:28,564 que estava tocando na minha filha. 1212 01:49:31,608 --> 01:49:33,633 Minha crian�a. 90908

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.