All language subtitles for Barton.Fink.1991.720p.BRRip.x264.aac.mp4-anoXmous.mp4_swe

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:40,000 --> 00:01:42,400 NEW TORK CITY, 1941 2 00:01:42,500 --> 00:01:45,900 Jag tar farväl av allt det här. Dessa fyra ruttna väggar, sex trappor upp. 3 00:01:46,900 --> 00:01:51,100 Tåget som tjuter förbi vid tre på morgonen som en gjutjärnsvind. 4 00:01:51,300 --> 00:01:54,100 Kyss dem farväl från mig, Maury. Jag kommer att sakna dem. 5 00:01:54,200 --> 00:01:56,400 - I helvete heller. - Drömmer du igen? 6 00:01:56,500 --> 00:02:01,300 Inte nu längre, Lil. För första gången på åratal är jag vaken. 7 00:02:02,200 --> 00:02:03,800 Farbror Dave sa det. 8 00:02:03,900 --> 00:02:07,500 Dagsljus är en dröm om man har levt med slutna ögon. 9 00:02:07,800 --> 00:02:10,100 Men nu är mina ögon öppna. 10 00:02:10,800 --> 00:02:13,500 Jag ser kören och vet att de är klädda i trasor, 11 00:02:13,700 --> 00:02:16,100 men vi är en del av den kören. Både du och jag. 12 00:02:16,300 --> 00:02:19,600 - Och du, Maury, och farbror Dave. - Solen stiger, grabben. 13 00:02:19,800 --> 00:02:22,600 De börjar kränga fisk nere på Fulton Street. 14 00:02:22,700 --> 00:02:26,500 Låt dem kränga. Låt dem sjunga sitt hjärtas lust. 15 00:02:26,700 --> 00:02:30,900 Just det, grabben. Ta den fördärvade kören. Få den att sjunga. 16 00:02:31,100 --> 00:02:32,600 Adjöss, Maury. 17 00:02:32,700 --> 00:02:34,700 Adjöss. 18 00:02:36,900 --> 00:02:40,400 Vi kommer att höra av den där grabben. Och jag pratar inte om wykort. 19 00:02:42,500 --> 00:02:45,000 Fisk! Färsk fisk! 20 00:02:48,600 --> 00:02:51,700 Låt oss spotta i nävarna och sätta igång. Det är sent, Maury. 21 00:02:51,900 --> 00:02:53,600 Inte nu längre, Lil. 22 00:02:53,700 --> 00:02:55,800 Det är tidigt. 23 00:03:22,900 --> 00:03:24,800 Författaren! 24 00:03:49,100 --> 00:03:51,300 Ert bord är redo, monsieur Fink. 25 00:03:51,500 --> 00:03:55,200 Ett antal medlemmar av ert sällskap har redan anlänt. 26 00:03:55,500 --> 00:03:57,100 Är Garland Stanford här? 27 00:03:57,300 --> 00:04:01,500 Han ringde och sa att han skulle bli några minuter sen. Varsågod. 28 00:04:01,600 --> 00:04:04,800 Barton, Barton, så roligt att du kunde komma. 29 00:04:05,100 --> 00:04:07,600 Richard St Claire och Poppy Carnahan känner du. 30 00:04:07,700 --> 00:04:09,300 Angenämt, angenämt. 31 00:04:09,400 --> 00:04:12,500 Vi dricker champagne tillfället till ära. 32 00:04:12,600 --> 00:04:15,800 - Har du sett The Herald? - Inte än. 33 00:04:16,000 --> 00:04:19,400 Jag vill inte genera dig, men Caven var alldeles till sig. 34 00:04:19,700 --> 00:04:22,900 Men viktigare ändå, Richard och Poppy älskade pjäsen. 35 00:04:23,100 --> 00:04:27,200 Grät. Mängder av tårar. Vad stod det i The Herald? 36 00:04:27,400 --> 00:04:29,500 - Jag har den med mig. - Snälla Derek. 37 00:04:29,600 --> 00:04:32,900 "'Fördärvade körer' - En triumf för den enkle medborgaren. 38 00:04:33,900 --> 00:04:37,600 "Stjärnan syntes inte till igår kväll på Belascos scen, 39 00:04:37,800 --> 00:04:41,300 "men skådespelarna gjorde utmärkt ifrån sig. 40 00:04:41,500 --> 00:04:45,400 "Aftonens fynd var författaren till detta drama om enkelt folk - 41 00:04:45,500 --> 00:04:47,100 "fiskhandlare - 42 00:04:47,200 --> 00:04:51,800 "vars hårda kamp för överlevnad inte släcker deras längtan efter något bättre. 43 00:04:52,000 --> 00:04:57,500 "Pjäsförfattaren finner förfining på eländiga platser och lyrik i förhärdat tal. 44 00:04:57,800 --> 00:05:00,400 "En stark ny röst har anlänt inom amerikansk teater 45 00:05:00,500 --> 00:05:05,100 "och ägaren till den rösten heter Barton Fink." 46 00:05:05,400 --> 00:05:08,900 De kommer att slå in fisk i den i morgon, så det är inte helt bortkastat. 47 00:05:09,200 --> 00:05:12,500 - Cyniker. - Jag kan inte börja lyssna på kritikerna 48 00:05:12,600 --> 00:05:15,300 och jag kan inte bedra mig själv angående mitt arbete. 49 00:05:16,300 --> 00:05:18,000 En författare skriver från buken. 50 00:05:18,200 --> 00:05:20,100 Hans buk säger vad som är bra 51 00:05:20,100 --> 00:05:23,500 och vad som är endast medelmåttigt. 52 00:05:25,500 --> 00:05:28,000 Jag låtsas inte vara kritiker, 53 00:05:28,200 --> 00:05:30,600 men Gud vet att jag har en buk, 54 00:05:30,800 --> 00:05:35,600 och min buk säger mig att det är alldeles storartat. 55 00:05:36,400 --> 00:05:38,400 Och vilken charmerande buk det är. 56 00:05:39,500 --> 00:05:41,500 Din byracka. 57 00:05:43,300 --> 00:05:45,200 Sluta. 58 00:05:47,200 --> 00:05:49,400 Meddelande åt Barton Fink 59 00:05:51,100 --> 00:05:53,100 Jag trodde att du skulle sätta dig med oss. 60 00:05:53,300 --> 00:05:56,100 Lämnar du mig ensam med de där typerna? 61 00:05:56,200 --> 00:05:58,800 Lugn. Jag kommer om ett ögonblick. 62 00:05:59,600 --> 00:06:01,800 Vi måste prata affärer. 63 00:06:01,900 --> 00:06:04,500 Jag har just talat med Los Angeles. 64 00:06:05,600 --> 00:06:08,300 Capitol Pictures vill skriva kontrakt med dig. 65 00:06:08,400 --> 00:06:12,800 De erbjuder 1 000 dollar i veckan. Jag kan nog få upp det till två. 66 00:06:13,100 --> 00:06:16,500 - För att göra vad? - Vad är ditt levebröd? 67 00:06:18,000 --> 00:06:21,800 Jag vet inte längre. Jag försöker väl tillföra något. 68 00:06:22,000 --> 00:06:25,100 Jag pressar dig inte för jag respekterar dig. 69 00:06:25,200 --> 00:06:27,800 Men en tillfällig anställning i Hollywood 70 00:06:28,000 --> 00:06:31,100 kan betala skrivandet av ett oändligt antal pjäser. 71 00:06:31,300 --> 00:06:32,900 Jag vet inte. 72 00:06:32,900 --> 00:06:35,000 Jag bör hålla mig här nu. 73 00:06:35,900 --> 00:06:38,000 Jag tror jag är på väg mot framgång. 74 00:06:38,100 --> 00:06:40,000 Du har redan en viss framgång. 75 00:06:40,100 --> 00:06:44,500 Förstår du inte? Inte den typen av framgång när kritikerna fjäskar för en 76 00:06:44,700 --> 00:06:47,600 eller producenter som Derek tjänar en massa pengar. 77 00:06:47,700 --> 00:06:49,900 Nej, riktig framgång. 78 00:06:50,000 --> 00:06:52,200 Den framgång som vi drömt om. 79 00:06:52,400 --> 00:06:55,100 Skapandet av en ny, levande teater - 80 00:06:55,200 --> 00:06:57,900 av, om och för den enkle medborgaren. 81 00:06:58,900 --> 00:07:00,800 Om jag flydde till Hollywood nu 82 00:07:00,900 --> 00:07:04,400 skulle jag tjäna pengar, gå på fester, träffa höjdare, 83 00:07:04,500 --> 00:07:07,900 men jag skulle också avskärma mig från källan till min framgång, 84 00:07:08,100 --> 00:07:09,800 från den enkle medborgaren. 85 00:07:14,300 --> 00:07:17,400 - Nu maler jag på igen. - Har du sett Cavens recension? 86 00:07:17,500 --> 00:07:20,700 - Nej, vad står det? - Här, ta min tidning. 87 00:07:20,900 --> 00:07:23,000 Broadway hyllar dig, 88 00:07:23,200 --> 00:07:27,900 och du kan infria alla löften för lite pengar - stryk det - mycket pengar. 89 00:07:31,900 --> 00:07:35,000 Den enkle medborgaren finns kvar när du kommer tillbaka. 90 00:07:36,300 --> 00:07:40,300 Vem vet? Det kanske till och med finns ett par stycken i Hollywood. 91 00:07:40,500 --> 00:07:43,100 Det var en rationalisering. 92 00:07:45,900 --> 00:07:47,300 Det var ett skämt. 93 00:09:13,300 --> 00:09:15,400 Välkommen till Hotel Earle. Kan jag stå till tjänst? 94 00:09:15,600 --> 00:09:18,300 Jag vill checka in - Barton Fink. 95 00:09:25,200 --> 00:09:27,500 Är det F-l-N-K? 96 00:09:30,200 --> 00:09:32,500 Fink, Barton. Det måste vara ni. 97 00:09:32,700 --> 00:09:34,600 Det är det nog. 98 00:09:34,600 --> 00:09:37,800 Då så, allt verkar vara i sin ordning. 99 00:09:38,600 --> 00:09:42,500 Allt verkar vara i sin ordning. Bara... 100 00:09:45,400 --> 00:09:48,000 - Är ni tillfällig? - Förlåt? 101 00:09:48,100 --> 00:09:50,600 Tillfällig gäst eller inneboende? 102 00:09:50,800 --> 00:09:52,300 Jag vet inte. 103 00:09:52,500 --> 00:09:55,000 Alltså, jag stannar på obestämd tid. 104 00:09:55,100 --> 00:09:57,900 Inneboende. Det blir 25:50 i veckan, vilket betalas i förskott. 105 00:09:58,100 --> 00:10:01,300 Utcheckning sker kl. 12, men glöm det eftersom ni är inneboende. 106 00:10:01,500 --> 00:10:06,100 Behöver ni nåt kan ni använda telefonen på rummet. Mitt namn är Chet. 107 00:10:06,300 --> 00:10:10,100 Vi erbjuder enskildhet för de inneboende, men är ett hotell med full service, 108 00:10:10,400 --> 00:10:14,000 vilket inkluderar gratis skoputsning. Mitt namn är Chet. 109 00:10:22,800 --> 00:10:25,200 Är det de enda väskorna? 110 00:10:25,400 --> 00:10:27,900 De andra skickas hit. 111 00:10:28,100 --> 00:10:30,100 Välkommen till Los Angeles, mr Fink. 112 00:10:42,900 --> 00:10:44,700 Sex, tack. 113 00:10:47,900 --> 00:10:50,100 Nästa, sex. 114 00:10:51,500 --> 00:10:54,900 HISS 115 00:10:57,800 --> 00:11:00,400 Denna våning, sex. 116 00:12:46,100 --> 00:12:49,000 Hotel EARLE "EN DAG ELLER EN LIVSTID" 117 00:14:03,300 --> 00:14:06,400 Är det han? Är det Barton Fink? 118 00:14:08,900 --> 00:14:12,200 Låt mig komma åt honom. Låt mig omfamna denne man. 119 00:14:12,400 --> 00:14:14,800 Låt mig krama honom. Hur tusan mår du? 120 00:14:16,500 --> 00:14:20,900 Trevlig resa? Mitt namn är Jack Lipnick. Jag sköter det här stället. Det vet du nog. 121 00:14:21,100 --> 00:14:23,000 Har Lou försett dig med allt du behöver? 122 00:14:23,100 --> 00:14:26,500 Vad tusan har hänt med ditt ansikte? Hans ansikte, Lou. 123 00:14:26,700 --> 00:14:30,500 Det är inte så illa som det ser ut. Bara en mygga i mitt rum. 124 00:14:30,600 --> 00:14:33,500 - Bor du bra? Var har vi placerat honom? - Jag bor på Earle. 125 00:14:33,700 --> 00:14:36,800 Flytta honom till Grand eller Wilshire. Eller till mig, för tusan! 126 00:14:37,000 --> 00:14:40,300 - Tack, men jag hoppades på mindre... - Hollywood-stil. 127 00:14:40,400 --> 00:14:42,500 Visst. Säg det bara. Det är inget fult ord. 128 00:14:42,600 --> 00:14:45,900 Säg vad du vill. Författaren är kung på Capitol Pictures. 129 00:14:46,200 --> 00:14:50,300 Titta på lönebeskedet varje vecka. Så tycker vi om författare. 130 00:14:50,500 --> 00:14:52,800 Vilken typ av film gillar han? 131 00:14:52,900 --> 00:14:55,400 Mr Fink har inte sagt vad han föredrar. 132 00:14:55,600 --> 00:14:57,600 Vad säger du, Bart? 133 00:14:58,500 --> 00:15:02,400 Ja, ärligt talat så går jag inte mycket på bio. 134 00:15:02,500 --> 00:15:04,700 Det är okej. Det blir så bra, så. 135 00:15:04,900 --> 00:15:06,900 Du trodde väl att det var ett handikapp, 136 00:15:07,100 --> 00:15:09,700 att vi var ute efter folk som kan detta medium, 137 00:15:09,900 --> 00:15:14,100 och kanske att man måste lära sig en massa tekniskt dravel. 138 00:15:14,300 --> 00:15:16,900 Fel. Vi är bara intresserade av en sak. 139 00:15:17,100 --> 00:15:20,200 Kan du berätta en historia, få oss att skratta och gråta? 140 00:15:20,500 --> 00:15:24,600 Kan du få oss att brista ut i glädjesång? Var det mer än en sak? 141 00:15:24,900 --> 00:15:27,700 Jag sköter stället och inte ens jag kan dravlet. 142 00:15:27,900 --> 00:15:31,800 Varför sköter jag det? För att jag har bondförnuft, för tusan! Sinne för artisteri! 143 00:15:32,100 --> 00:15:35,500 Dessutom - jag hoppas Lou sa det - är jag större, grymmare och mer högljudd 144 00:15:35,700 --> 00:15:37,700 än någon annan jude i den här stan. 145 00:15:37,900 --> 00:15:42,200 Jag menar inte att kuken är större, det handlar inte om sex. Kaffe? 146 00:15:45,300 --> 00:15:47,300 Ja tack. 147 00:15:55,900 --> 00:15:59,700 Brukade ha aktier i företaget. Köptes ut på 20-talet. 148 00:16:00,000 --> 00:16:02,900 Knuffades ut, enligt vissa. Enligt mig. 149 00:16:03,100 --> 00:16:06,400 Vi låter honom stanna. Han har familj. Nämn inte det förflutna. 150 00:16:06,600 --> 00:16:09,400 Säg vad du vill, för tusan. Hör på, Bart. 151 00:16:09,500 --> 00:16:13,000 Vi ska låta dig arbeta på en brottarfilm. Wallace Beery. 152 00:16:13,200 --> 00:16:15,300 Du kan ju gatans poesi, 153 00:16:15,500 --> 00:16:19,000 så det utesluter västernfilmer, piratfilmer, tokfilmer, religion... 154 00:16:19,300 --> 00:16:22,700 Du, jag tycker inte att poetiskt betyder fikusaktigt. 155 00:16:22,800 --> 00:16:26,500 Det är vi väl överens om? Jag är också från New Tork. 156 00:16:26,800 --> 00:16:28,800 Minsk, om man vill gå så långt tillbaka. 157 00:16:28,900 --> 00:16:31,600 Vilket vi inte gör och jag frågar inte heller nåt. 158 00:16:31,800 --> 00:16:35,200 Folk kommer att säga: "Wallace Beery, brottning, vilken B-film." 159 00:16:35,400 --> 00:16:37,400 Då säger du: "Skitsnack!" 160 00:16:37,600 --> 00:16:40,600 Vi gör inga B-filmer här på Capitol. 161 00:16:40,900 --> 00:16:43,000 Låt oss få slut på det ryktet 162 00:16:43,100 --> 00:16:45,100 omedelbart. 163 00:16:48,400 --> 00:16:50,600 Tack, Lou. Sätt dig. 164 00:16:51,200 --> 00:16:55,000 - Vi talar om Beery-filmen. - Utmärkt film. 165 00:16:55,300 --> 00:16:57,400 - Har vi nåt treatment än? - Inte än. 166 00:16:57,500 --> 00:17:02,000 - Har just köpt den. Saturday Evening Post. - Åt helvete med storyn. 167 00:17:02,300 --> 00:17:04,200 Jag vill höra om hans hopp och drömmar. 168 00:17:04,400 --> 00:17:06,700 Han måste beblanda sig med dåligt sällskap. 169 00:17:06,900 --> 00:17:11,600 Och ett romantiskt inslag, du vet vad som gäller. Eller också en föräldralös grabb. 170 00:17:11,900 --> 00:17:16,200 Vad tycker du, Lou? Är Wally för gammal för romantik? 171 00:17:19,200 --> 00:17:20,900 Se på mig. 172 00:17:21,000 --> 00:17:25,000 Vi har en författare här och jag frågar Lou om storyn. 173 00:17:25,200 --> 00:17:27,800 Vad blir det, Bart? Föräldralös? Brud? 174 00:17:32,100 --> 00:17:34,100 Kanske både och. 175 00:17:38,300 --> 00:17:40,000 Vi kanske borde göra ett treatment. 176 00:17:40,700 --> 00:17:42,800 För tusan. Låt Bart göra ett försök. 177 00:17:43,000 --> 00:17:46,200 Om jag känner författare rätt är han snart inne i det. 178 00:17:46,300 --> 00:17:49,900 Vi tar bruden. Vi behöver inte göra det så komplicerat. 179 00:17:50,200 --> 00:17:54,000 Det viktiga är att det har den där Barton Fink-känslan. 180 00:17:54,200 --> 00:17:56,200 Vi har väl alla haft Barton Fink-känslan, 181 00:17:56,300 --> 00:17:59,000 men eftersom du är Barton Fink måste du ha den i mängd. 182 00:17:59,300 --> 00:18:00,800 Allvarligt talat, Bart. 183 00:18:00,900 --> 00:18:02,900 Jag gillar dig. Vi har börjat bra. 184 00:18:03,100 --> 00:18:05,800 Om alla mina författare var som du, skulle jag inte blanda mig i så. 185 00:18:05,900 --> 00:18:09,200 Jag vill se nåt i slutet av veckan. 186 00:18:12,500 --> 00:18:14,600 Jag hörde talas om pjäsen, förresten. 187 00:18:14,800 --> 00:18:18,200 Min kontakt i New Tork påstår att den är ganska mäktig, rörande. 188 00:18:18,300 --> 00:18:21,800 En aning fikusaktig, sa han, men du vet nog vad du gör. 189 00:18:22,000 --> 00:18:26,000 Tack för ditt hjärta. Vi behöver mer hjärta i filmbranschen. 190 00:18:26,300 --> 00:18:28,200 Vi förväntar oss alla storartade saker. 191 00:18:55,800 --> 00:18:58,900 INTONING. Ett hyreshus på Manhattans Lower East Side. 192 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Tidig morgontrafik är hörbar. 193 00:20:49,900 --> 00:20:52,700 - Receptionen. - Hallå, Chet? 194 00:20:52,900 --> 00:20:56,400 - Det ärjag. - Det här är Barton Fink i rum 621 . 195 00:20:56,600 --> 00:20:58,800 Det är... 196 00:20:58,900 --> 00:21:02,900 Det är någon i rummet intill, 623, 197 00:21:03,100 --> 00:21:04,700 och han 198 00:21:08,600 --> 00:21:12,600 är väldigt högljudd. 199 00:21:12,900 --> 00:21:14,700 Det ska jag genast ta hand om. 200 00:21:14,900 --> 00:21:16,500 Tack. 201 00:21:27,100 --> 00:21:28,900 Hallå. 202 00:21:29,700 --> 00:21:31,400 Va? 203 00:21:34,300 --> 00:21:36,500 Vem då? 204 00:22:09,200 --> 00:22:11,300 Har du... 205 00:22:13,900 --> 00:22:16,300 - Någon har klagat. - Det gjorde jag inte. 206 00:22:16,500 --> 00:22:19,500 Alltså, jag ringde ner, men inte för att klaga precis. 207 00:22:19,600 --> 00:22:21,900 Jag var bara bekymrad över att ni, 208 00:22:23,300 --> 00:22:24,500 inte för att det är min ensak, 209 00:22:24,600 --> 00:22:28,000 men att ni skulle vara i något sorts trångmål. 210 00:22:28,200 --> 00:22:30,100 Ni förstår, jag försöker arbeta och det är, 211 00:22:30,200 --> 00:22:32,100 ja, det var svårt. 212 00:22:39,300 --> 00:22:44,800 Jävligt ledsen om jag störde. Förbannade väggar. Jag ber jävligt mycket om ursäkt. 213 00:22:45,000 --> 00:22:47,600 Jag heter Charlie Meadows. Antar att vi är grannar. 214 00:22:50,400 --> 00:22:53,500 Granne, det här jävla obehaget skulle kännas lättare 215 00:22:53,700 --> 00:22:55,300 om du lät mig bjuda på en drink. 216 00:22:56,300 --> 00:22:58,700 Det är bra. Tack så mycket. 217 00:22:58,800 --> 00:23:02,900 Helvete heller. Du försöker arbeta medan jag håller på därinne. 218 00:23:04,000 --> 00:23:06,700 Spriten är god. Vad säger du? 219 00:23:06,900 --> 00:23:09,200 Har du glas? Det är det minsta jag kan göra. 220 00:23:12,900 --> 00:23:14,900 En snabbis. Visst. 221 00:23:15,700 --> 00:23:16,900 Ja, bara en mun. 222 00:23:18,600 --> 00:23:20,900 Jag glömmer verkligen av mig ibland. 223 00:23:22,300 --> 00:23:25,300 Jag känner mig som en tölp som håller på så där. 224 00:23:25,500 --> 00:23:30,100 Det är okej, jag försäkrar er. Det var bara det att jag försökte arbeta. 225 00:23:30,300 --> 00:23:34,100 Vilken typ av arbete sysslar du med, om jag får fråga? 226 00:23:34,800 --> 00:23:37,500 - Jag är faktiskt författare. - Jaså? 227 00:23:37,700 --> 00:23:40,800 Det är en tuff grej. Heder åt alla som sysslar med det. 228 00:23:40,900 --> 00:23:44,700 - Jävligt intressant arbete. - Ibland. Det är inte lätt, men... 229 00:23:44,900 --> 00:23:46,800 Jävligt svårt, kan jag tro. 230 00:23:47,000 --> 00:23:50,500 - Och vad har ni för yrke, mr Meadows? - Säg Charlie, för tusan. 231 00:23:53,000 --> 00:23:55,100 Man kan påstå att jag säljer sinnesfrid. 232 00:23:55,300 --> 00:23:59,900 Försäkring är min grej. Dörrförsäljning. Fortfarande enda sättet att få nåt sålt. 233 00:24:00,200 --> 00:24:02,900 I motsats till vad du kanske tror, så är jag bra på det. 234 00:24:03,100 --> 00:24:06,100 - Det förvånar mig inte. - Jag tror på det. 235 00:24:06,400 --> 00:24:10,800 Bränder, stöld och olycka är inte sånt som bara drabbar andra. 236 00:24:11,000 --> 00:24:13,300 Prova på, om skrivandet inte funkar. 237 00:24:13,500 --> 00:24:16,400 Att sörja för ett elementärt behov - man kan göra värre saker. 238 00:24:16,600 --> 00:24:19,000 Tack. Det ska jag lägga på minnet. 239 00:24:19,100 --> 00:24:21,000 Vad är du för en sorts kluddrare? 240 00:24:21,200 --> 00:24:23,200 Dagstidningar, sa du? 241 00:24:23,300 --> 00:24:26,200 Nej. Jag skriver faktiskt på filmer nu. 242 00:24:26,300 --> 00:24:27,800 Filmer? 243 00:24:27,800 --> 00:24:29,300 Herrejävlar! 244 00:24:32,600 --> 00:24:34,300 Ledsen, broder. 245 00:24:34,500 --> 00:24:39,300 Jag trodde att jag pratade med nån driftig yngling angelägen om att lyckas. 246 00:24:39,600 --> 00:24:43,800 Du har redan lyckats. Skriver på filmer! Det slår all konkurrens. 247 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 Och jag som var nedlåtande. 248 00:24:47,700 --> 00:24:49,800 Ser jag ut som ett fån, eller? 249 00:24:49,800 --> 00:24:52,700 Det gör inget. Jag har just börjat jobba inom filmen, 250 00:24:52,900 --> 00:24:56,000 fast jag var ganska väletablerad i New Tork. 251 00:24:56,100 --> 00:24:59,800 - Viss ryktbarhet där. - Då är det en spännande tid. 252 00:25:00,000 --> 00:25:02,600 Jag är inte världens mest belästa nuna, 253 00:25:02,700 --> 00:25:06,300 så det är inte underligt att jag inte kände igen ditt namn. 254 00:25:06,500 --> 00:25:08,500 Jösses, jag känner mig som en tölp. 255 00:25:09,400 --> 00:25:11,300 Det gör inget. 256 00:25:11,400 --> 00:25:14,400 Jag är pjäsförfattare. Mina pjäser har bara visats i New Tork. 257 00:25:14,700 --> 00:25:18,300 Den senaste fick jäkligt bra kritik, så de ville ha hit mig. 258 00:25:18,500 --> 00:25:20,700 Varför inte, för tusan? Alla vill ha kvalitet. 259 00:25:20,800 --> 00:25:22,900 Vilket typ av forum... 260 00:25:23,700 --> 00:25:26,300 Det vill säga, ämnesmässigt... 261 00:25:28,800 --> 00:25:30,700 Vad jag skriver om? 262 00:25:32,800 --> 00:25:35,400 Kom på mig med att försöka låta fin. Just det. 263 00:25:36,600 --> 00:25:38,300 En bra fråga. 264 00:25:38,400 --> 00:25:42,400 Det låter kanske märkligt, men jag antar att jag skriver om folk som du. 265 00:25:42,600 --> 00:25:45,300 Den vanliga arbetaren, den enkle medborgaren. 266 00:25:45,400 --> 00:25:48,300 - Det var ett slag i mellangärdet. - Det är väl det. 267 00:25:48,500 --> 00:25:51,600 Men det är på sätt och vis meningen. 268 00:25:51,900 --> 00:25:55,800 Vi är några stycken i New Tork - vi växer i antal - 269 00:25:55,900 --> 00:25:58,200 som känner att vi nu har tillfälle 270 00:25:58,500 --> 00:26:01,600 att skapa något äkta ur den vardagliga upplevelsen. 271 00:26:01,700 --> 00:26:05,900 Att skapa en teater för massorna som är baserad på ett par enkla sanningar, 272 00:26:06,100 --> 00:26:08,600 inte på några slitna abstraktioner om drama 273 00:26:08,800 --> 00:26:11,600 som fortfarande inte innehåller nån sanning. 274 00:26:13,000 --> 00:26:16,600 - Det kan knappast betyda nåt för dig. - Jag kan berätta historier. 275 00:26:16,800 --> 00:26:20,500 Det är det som är poängen, att vi alla har historier. 276 00:26:20,700 --> 00:26:24,900 Den enkle medborgarens hopp och drömmar är lika nobla som en konungs. 277 00:26:25,100 --> 00:26:28,200 Det är det som är livet, så varför kan det inte vara teater? 278 00:26:28,400 --> 00:26:32,700 Tusan också, varför skulle det vara så svårt att svälja? 279 00:26:32,900 --> 00:26:36,700 Kalla det inte ny teater, kalla det äkta teater. 280 00:26:36,900 --> 00:26:38,800 Kalla det vår teater. 281 00:26:40,200 --> 00:26:42,900 Jag ser att du känner starkt inför det här. 282 00:26:43,000 --> 00:26:45,800 Jag menar inte att sätta mig på nån hög häst. 283 00:26:45,900 --> 00:26:48,800 Men varför skulle vi inte se oss själva däruppe? 284 00:26:48,900 --> 00:26:53,200 Vem bryr sig om den femte greven av Bastrop och lady Higginbottom 285 00:26:53,500 --> 00:26:56,500 och om vem som dödade Nigel Grinch-Gibbons? 286 00:26:56,600 --> 00:26:59,700 - Jag har redan fått träsmak. - Precis. 287 00:27:00,000 --> 00:27:03,800 Du förstår bättre vad jag försöker säga än de där litterära typerna, 288 00:27:04,000 --> 00:27:07,200 - för du är en äkta man. - Jag kan berätta historier... 289 00:27:07,500 --> 00:27:10,800 Visst, och samtidigt gör många författare allt de förmår 290 00:27:10,900 --> 00:27:13,500 för att avskärma sig från den enkle medborgaren, 291 00:27:13,600 --> 00:27:15,700 från där de bor och arbetar, 292 00:27:15,900 --> 00:27:19,200 från där de slåss, älskar, samtalar och... 293 00:27:22,000 --> 00:27:26,200 Så följaktligen blir deras verk lidande och faller tillbaka på tom formalism. 294 00:27:26,400 --> 00:27:29,600 Jag maler på igen, men för att uttrycka det på ditt språk, 295 00:27:29,800 --> 00:27:32,700 så blir teatern lika falsk som en tredollarssedel. 296 00:27:32,800 --> 00:27:34,900 Där har vi oss en tragedi. 297 00:27:37,100 --> 00:27:38,700 Du är helt okej. 298 00:27:39,400 --> 00:27:43,200 Jag är glad att du stannade. Ledsen om... Jag vet att jag tjatar på ibland. 299 00:27:43,400 --> 00:27:47,400 Jösses, om det bara fanns nåt jag kunde bidra eller hjälpa till med. 300 00:27:47,600 --> 00:27:49,800 Du kan hjälpa genom att bara vara dig själv. 301 00:27:49,900 --> 00:27:52,700 Tja, jag kan ju alltid berätta historier. 302 00:27:52,800 --> 00:27:56,400 Och du, jag är jävligt ledsen att jag störde. 303 00:27:57,700 --> 00:28:02,500 För mycket rumlande i natten, man glömmer att man inte är ensam. 304 00:28:11,800 --> 00:28:14,600 INTONING. Ett hyreshus på Manhattans Lower East Side 305 00:28:14,700 --> 00:28:18,300 Tidig morgontrafik är hörbar, liksom fiskhandlarnas rop. 306 00:29:21,800 --> 00:29:27,200 Med hänvisning till ert brev den tolfte... 307 00:29:43,400 --> 00:29:45,200 Jag äter på inspelningsplatsen idag. 308 00:29:45,400 --> 00:29:47,700 - Vem är det? - Barton Fink, mr Geisler. 309 00:29:47,900 --> 00:29:51,900 - Mer, tack. - Författare. Ted Okum bad mig komma... 310 00:29:52,100 --> 00:29:54,600 - Agerat nån gång? - Nej, jag är... 311 00:29:54,700 --> 00:29:58,000 - Behöver indianer till en Steele-västern. - Jag är författare. 312 00:29:58,200 --> 00:30:00,700 Författare kommer och går. Indianer behövs alltid. 313 00:30:01,000 --> 00:30:05,100 Jag är författare. Ted Okum sa att du producerar Beery-filmen. 314 00:30:05,200 --> 00:30:09,400 Ted Okum vet inte ett skit. Jag har tillräckligt med filmer för ett år. 315 00:30:09,700 --> 00:30:13,000 Vad han inte vet får man plats med på Hollywood Bowl-arenan. 316 00:30:13,200 --> 00:30:15,500 Vem ska jag då tala med? 317 00:30:17,700 --> 00:30:19,600 Ring upp Lou Breeze. 318 00:30:22,400 --> 00:30:24,500 Är han inne för mr Geisler? 319 00:30:26,000 --> 00:30:29,100 Lou, hur luktar Lipnicks arsle idag? 320 00:30:30,900 --> 00:30:34,100 Jag ringer för att jag har en författare här. Fink. Helt snurrig. 321 00:30:34,300 --> 00:30:39,000 Påstår att jag producerar den där Beery-filmen. Vem är jag, städhjälpen? 322 00:30:39,200 --> 00:30:40,800 Jaha? Vad har du fått det ifrån? 323 00:30:41,000 --> 00:30:43,500 Säg åt Lipnick att han kan kyssa mitt arsle. 324 00:30:43,600 --> 00:30:46,700 Nej, okej! Fan! Okej. Nej, okej. 325 00:30:49,200 --> 00:30:51,900 Okej, Fink, nu käkar vi. 326 00:30:58,600 --> 00:31:01,100 Oroa dig inte. Det är bara en B-film. 327 00:31:01,200 --> 00:31:04,800 Jag håller mig till budgeten, de visar den aldrig. Livet är för kort. 328 00:31:05,600 --> 00:31:08,700 Lipnick sa att han ville se nåt i slutet av veckan. 329 00:31:08,900 --> 00:31:10,400 Visst. 330 00:31:10,500 --> 00:31:13,900 Han glömde det redan innan ditt arsle lyft från soffan. 331 00:31:18,500 --> 00:31:20,800 Jag har bara lite svårt att komma igång. 332 00:31:21,000 --> 00:31:22,900 Lustigt, men jag är helt blockerad. 333 00:31:23,000 --> 00:31:27,200 Jag tror jag behöver nån sorts hänvisning om vad som förväntas. 334 00:31:29,500 --> 00:31:32,800 Wallace Beery, brottarfilm, och du behöver vägbeskrivning? 335 00:31:33,000 --> 00:31:36,300 Du verkar förvirrad. Behöver du vägledning? 336 00:31:38,900 --> 00:31:41,500 - Prata med andra författare. - Vem då? 337 00:31:41,600 --> 00:31:45,000 Herregud. Kasta in en sten här så träffar du en. 338 00:31:46,600 --> 00:31:48,500 Gör mig en tjänst, Fink. 339 00:31:48,600 --> 00:31:50,100 Kasta den hårt. 340 00:33:08,000 --> 00:33:10,400 Bill Mayhew. Ursäkta odören. 341 00:33:18,100 --> 00:33:19,700 Herregud, WP? 342 00:33:20,900 --> 00:33:24,000 - Förlåt? - WP Mayhew, författaren? 343 00:33:24,800 --> 00:33:26,800 Var snäll och kalla mig Bill. 344 00:33:27,000 --> 00:33:28,900 Bill, 345 00:33:29,000 --> 00:33:31,100 du är vår tids finaste romanförfattare. 346 00:33:31,300 --> 00:33:33,300 Tack ska du ha. Så vänligt. 347 00:33:33,300 --> 00:33:37,800 Herregud, jag hade ingen aning om att du var i Hollywood. 348 00:33:38,000 --> 00:33:40,100 Alla vi otämjda författare 349 00:33:40,200 --> 00:33:44,200 söker oss förr eller senare ut hit till den stora saltstenen. 350 00:33:44,400 --> 00:33:48,500 Det är förmodligen därför jag alltid har en sådan mäktig törst. 351 00:33:48,700 --> 00:33:50,900 Lite socialt glidmedel? 352 00:33:51,100 --> 00:33:53,000 Nej, det är lite tidigt för mig. 353 00:34:00,300 --> 00:34:04,900 Om jag tränger mig på får du säga till, jag vet att du är en upptagen man. 354 00:34:05,100 --> 00:34:08,900 Jag vill bara be dig om en tjänst. 355 00:34:10,000 --> 00:34:12,800 Har du nånsin skrivit en brottarfilm? 356 00:34:16,700 --> 00:34:18,200 Det droppar om dig. 357 00:34:19,700 --> 00:34:22,000 De har inte uppfunnit den filmgenre 358 00:34:22,100 --> 00:34:26,000 som Bill Mayhew inte vid något tillfälle har ombetts att författa. 359 00:34:26,300 --> 00:34:29,500 Ja, jag har försökt mig på brottarformen, 360 00:34:29,600 --> 00:34:33,300 precis som jag har provat på andra och med lika lite framgång. 361 00:34:33,500 --> 00:34:37,300 Jag förmodar att du är en nykomling som ivrigt söker råd hos en överklassman. 362 00:34:37,500 --> 00:34:40,400 Dessvärre är jag nu upptagen av att dricka. 363 00:34:40,500 --> 00:34:44,400 Kom förbi min lägenhet, nummer 15, senare i eftermiddag, 364 00:34:44,500 --> 00:34:48,700 så kan vi diskutera olika brottarscenarios, samt andra litterära ting. 365 00:34:51,700 --> 00:34:52,700 Jävlar i helvete! 366 00:34:52,900 --> 00:34:55,800 FÖRFATTARHUSET 1 1-1 4 367 00:35:00,900 --> 00:35:04,100 ÄIskling? Var är min älskling? 368 00:35:04,400 --> 00:35:07,100 Vattnet kommer åt mig! 369 00:35:07,300 --> 00:35:09,800 FÖRFATTARE: Mayhew FILM: Slavskeppet 370 00:35:17,700 --> 00:35:19,300 Kan jag hjälpa er? 371 00:35:19,500 --> 00:35:21,500 - Förlåt, jag... - Helvete, varför? 372 00:35:21,700 --> 00:35:23,700 Mitt namn är Fink. 373 00:35:23,900 --> 00:35:26,500 Bill bad mig komma förbi på eftermiddagen. Är han... 374 00:35:28,300 --> 00:35:30,200 inne? 375 00:35:31,200 --> 00:35:35,300 - Mr Mayhew är opasslig för tillfället. - Var är min älskling? 376 00:35:35,500 --> 00:35:38,400 Mår han bra? 377 00:35:38,700 --> 00:35:40,800 Han klarar sig. 378 00:35:43,000 --> 00:35:46,500 Jag är Audrey Taylor, mr Mayhews privatsekreterare. 379 00:35:47,700 --> 00:35:51,000 Jag förstår att detta måste låta fruktansvärt. 380 00:35:51,200 --> 00:35:55,000 - Jag ber verkligen om ursäkt. - Var fan är du? 381 00:35:56,600 --> 00:35:59,000 När han inte kan skriva dricker han. 382 00:35:59,100 --> 00:36:00,700 Det är så genant. 383 00:36:01,900 --> 00:36:05,100 Själv, då? Kommer ni att klara er? 384 00:36:05,400 --> 00:36:07,200 Jag klarar mig. 385 00:36:08,500 --> 00:36:11,800 - Är ni författare, mr Fink? - Ja, jag skriver en brottar... 386 00:36:12,000 --> 00:36:13,600 Var snäll och kalla mig Barton. 387 00:36:14,700 --> 00:36:16,600 Jag ska hälsa Bill att ni kom förbi. 388 00:36:16,800 --> 00:36:19,400 Han kommer säkert att vilja mötas senare. 389 00:36:19,500 --> 00:36:22,500 Vi två kanske kan träffas vid tillfälle. 390 00:36:23,500 --> 00:36:26,800 Ledsen om det låter abrupt, jag bara... 391 00:36:26,900 --> 00:36:29,500 Jag känner ingen här i stan. 392 00:36:32,400 --> 00:36:36,500 - Kanhända alla tre, mr Fink. - Barton, är ni snäll. 393 00:36:39,200 --> 00:36:41,500 Du förstår, Barton, 394 00:36:41,700 --> 00:36:44,100 jag är inte bara Bills sekreterare. 395 00:36:44,300 --> 00:36:46,000 Bill och jag är 396 00:36:48,200 --> 00:36:49,500 förälskade. 397 00:36:51,400 --> 00:36:53,700 Var är min älskling? 398 00:36:53,800 --> 00:36:55,700 Jag förstår att detta måste verka 399 00:36:57,700 --> 00:36:59,100 lustigt. 400 00:36:59,100 --> 00:37:02,400 - Förbannade jävlar i helvete! - Förlåt. 401 00:37:02,700 --> 00:37:05,400 Döm oss inte, snälla mr Fink. 402 00:37:06,300 --> 00:37:10,800 Förbannade jävlar i helvete, vattnet kommer åt mig! 403 00:37:13,300 --> 00:37:14,800 Hoppas att dessa gör susen - CHET! 404 00:38:42,800 --> 00:38:44,400 Tjenare, granne. 405 00:38:45,300 --> 00:38:46,800 Hur är det? 406 00:38:46,900 --> 00:38:50,200 Jösses, jag hoppas jag inte stör igen. 407 00:38:50,300 --> 00:38:53,500 Hörde hur du vandrade runt härinne, tänkte komma förbi. 408 00:38:53,600 --> 00:38:55,700 Ja, kom in. Sätt dig. 409 00:38:55,800 --> 00:38:58,200 Jag har inte riktigt börjat än. 410 00:38:59,700 --> 00:39:03,000 - Vad har hänt med örat? - Ja, öroninflammation. 411 00:39:03,100 --> 00:39:06,700 Kroniskt. Det försvinner ett tag, sen kommer det tillbaka. 412 00:39:06,900 --> 00:39:09,700 Jag stoppar in bomull för att hindra varflödet. 413 00:39:09,800 --> 00:39:12,600 - Det smittar inte. - Har du varit hos doktorn? 414 00:39:12,700 --> 00:39:16,800 Doktorer. Vad kan de komma med? Jag kan ju inte byta huvudet mot ett nytt. 415 00:39:17,100 --> 00:39:19,800 Man får väl hålla tillgodo med det man har. 416 00:39:20,500 --> 00:39:23,800 Jag borde bjuda över dig till mig, men det är så stökigt. 417 00:39:24,000 --> 00:39:27,300 - Är du gift? - Nej. 418 00:39:27,400 --> 00:39:29,600 Själv har jag inte heller blivit infångad. 419 00:39:40,000 --> 00:39:43,000 - Har du nån flickvän? - Nej. 420 00:39:44,800 --> 00:39:48,400 Det har väl med arbetet att göra. Jag blir så uppjagad över det. 421 00:39:48,700 --> 00:39:51,600 Jag har inte mycket uppmärksamhet över, 422 00:39:51,800 --> 00:39:54,800 så det vore inte rättvist. 423 00:39:54,900 --> 00:39:57,800 Damer ber verkligen om uppmärksamhet. 424 00:39:58,000 --> 00:39:59,600 De låtsas att de själva ger det, 425 00:39:59,700 --> 00:40:03,300 men det är bara för att dölja att de vill ha tillbaka det med ränta. 426 00:40:03,600 --> 00:40:06,400 Familj, då? Hur har du det på det planet? 427 00:40:06,600 --> 00:40:11,000 - Föräldrarna bor i Brooklyn med en farbror. - Mina har gått bort. 428 00:40:11,300 --> 00:40:14,800 Nu är det bara vi tre kvar. Hur är det man säger? 429 00:40:15,100 --> 00:40:17,800 - Jag, jag själv och mig. - Visst. 430 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 Det är hårt. 431 00:40:20,200 --> 00:40:24,300 Men på sätt och vis är vi väl alla ensamma här i världen? 432 00:40:25,100 --> 00:40:28,600 Jag är ofta omgiven av släkt och vänner, men... 433 00:40:32,500 --> 00:40:35,200 Då är ensamhet inget främmande för dig. 434 00:40:35,800 --> 00:40:38,900 Jag ska inte gnälla, särskilt när det gäller damerna. 435 00:40:39,100 --> 00:40:43,100 I mitt yrke kryllar det av tillfällen. Alltid på vift. 436 00:40:43,300 --> 00:40:48,000 Jag kan berätta historier som får håret att krulla sig. Men du har väl redan hört dem? 437 00:40:48,300 --> 00:40:52,800 Det är jag i Kansas City, i yrkets vägnar. Taget av en försäkringshavare. 438 00:40:53,100 --> 00:40:57,500 De är mer än bara kunder, de uppskattar vad jag har att erbjuda. 439 00:40:57,700 --> 00:41:01,300 Hennes man var bortrest och de hade en brand- och livförsäkring. 440 00:41:01,600 --> 00:41:03,800 Tredje kvartalsavgiften var försenad... 441 00:41:03,800 --> 00:41:08,500 Jag avundas dig. Din dagliga rutin. Du vet vad som förväntas av dig. 442 00:41:08,700 --> 00:41:10,800 Du vet vad som gäller. 443 00:41:12,700 --> 00:41:16,700 Mitt jobb är att gå ner på djupet, så att säga, 444 00:41:16,900 --> 00:41:19,000 och släpa upp något från insidan. 445 00:41:19,100 --> 00:41:21,300 Något ärligt. 446 00:41:21,500 --> 00:41:24,200 Jag säger bara det, tankarnas tillvaro - 447 00:41:24,400 --> 00:41:26,800 det finns ingen vägbeskrivning för det området. 448 00:41:27,800 --> 00:41:30,000 Att utforska det kan vara smärtsamt. 449 00:41:32,000 --> 00:41:35,500 En sorts smärta som de flesta inte känner till. 450 00:41:37,800 --> 00:41:41,300 - Jag måste tråka ut dig. - Nej, det är jäkligt intressant. 451 00:41:43,300 --> 00:41:47,300 Låter storstilat för nån som skriver på en film för Wallace Beery. 452 00:41:47,400 --> 00:41:50,900 Beery? Då kan du inte klaga. Han är bra. En helvetes skådis. 453 00:41:51,100 --> 00:41:54,000 Men om jag får säga mitt, så kan inget slå Jack Oakie. 454 00:41:54,100 --> 00:41:55,600 En lustig en, Oakie. 455 00:41:55,700 --> 00:41:57,800 Roliga grejer. 456 00:41:58,000 --> 00:42:02,200 Men missförstå mig inte. Beery, en brottarfilm. Kan bli en höjdare. 457 00:42:03,200 --> 00:42:06,000 Jag brottades i skolan. Du kan väl grundreglerna? 458 00:42:06,100 --> 00:42:10,000 Nej, jag har aldrig ens sett nåt. Själva akten intresserar mig inte. 459 00:42:10,200 --> 00:42:12,900 För tusan, du borde veta vad det handlar om. 460 00:42:13,000 --> 00:42:16,200 Jag kan visa grundreglerna för brottning på 30 sekunder. 461 00:42:16,300 --> 00:42:20,500 Det är inte riktigt din viktklass, men bara i demonstrationssyfte. 462 00:42:20,800 --> 00:42:25,000 - Helst inte. - Lägg av. Det är världens lättaste. 463 00:42:25,200 --> 00:42:27,500 Gå ner på knä till vänster om mig, 464 00:42:27,700 --> 00:42:30,400 lägg högra handen här och den vänstra här. 465 00:42:30,600 --> 00:42:33,300 Kom igen, kämpen, du klarar det. Kom igen. 466 00:42:42,000 --> 00:42:43,700 Okej, där. 467 00:42:47,900 --> 00:42:51,300 Jag säger: "Sätt igång," och du försöker få ner mig och jag försöker få ner dig, 468 00:42:51,500 --> 00:42:54,200 och det är vad det hela går ut på. 469 00:42:54,500 --> 00:42:56,400 Sätt igång! 470 00:42:56,600 --> 00:42:58,600 Ett, två, tre. 471 00:42:58,600 --> 00:43:02,400 Nu håller jag på igen, grannarna kommer att vakna. 472 00:43:02,700 --> 00:43:05,300 - Jag gjorde dig väl inte illa? - Det är okej. 473 00:43:05,400 --> 00:43:09,400 Det är allt, förutom att det brukar vara mer rörelse innan man får ner nån. 474 00:43:09,700 --> 00:43:12,100 Det är första gången för dig och du är liten. 475 00:43:12,200 --> 00:43:14,900 Herregud, jag har gjort dig illa. 476 00:43:15,100 --> 00:43:18,000 Jag ber verkligen om ursäkt. Jag är en stor klump. 477 00:43:18,200 --> 00:43:21,800 Jag ber verkligen om ursäkt. Säkert att du mår bra? 478 00:43:22,100 --> 00:43:24,700 Jag är okej. Jag lovar. 479 00:43:24,900 --> 00:43:27,400 Det har faktiskt varit till hjälp. 480 00:43:29,900 --> 00:43:33,100 Men jag borde nog börja jobba nu. 481 00:43:33,300 --> 00:43:35,800 Det var inte schyst av mig att göra så. 482 00:43:35,900 --> 00:43:38,500 Jag är ganska generöst tilltagen fysiskt. 483 00:43:38,600 --> 00:43:40,100 Men var inte deppig. 484 00:43:40,100 --> 00:43:44,000 Jag skulle inte vara mycket till motstånd i mentala övningar. 485 00:43:44,700 --> 00:43:47,400 Ropa bara om du behöver nåt. 486 00:44:03,700 --> 00:44:05,900 NEBUKADNESSAR av WP Mayhew 487 00:44:07,500 --> 00:44:11,400 Till Barton - Må denna lilla underhållning ge dig vägledning 488 00:44:11,500 --> 00:44:15,700 under din vistelse bland brackorna. 489 00:44:21,300 --> 00:44:25,700 Om jag blundar kan jag nästan känna doften av ek. 490 00:44:25,900 --> 00:44:27,800 Det är kycklingfett, Bill. 491 00:44:29,600 --> 00:44:34,000 Mitt luktorgan har blivit kvinnligt - lögnaktigt och förrädiskt. 492 00:44:34,800 --> 00:44:37,700 Men jag har inte känt en dylik frid 493 00:44:37,900 --> 00:44:40,300 sen min storslagna produktiva tid. 494 00:44:41,000 --> 00:44:43,500 Känner du det inte så, Barton? 495 00:44:44,200 --> 00:44:46,100 Är inte skrivandet frid? 496 00:44:48,000 --> 00:44:49,900 Nja, 497 00:44:51,400 --> 00:44:54,100 egentligen inte, Bill. 498 00:44:57,800 --> 00:45:02,000 Nej, för mig har skrivandet alltid kommit från en enorm inre smärta. 499 00:45:03,400 --> 00:45:05,700 Kanske är det en smärta som kommer ur insikten 500 00:45:05,900 --> 00:45:09,200 att man måste göra något för sina medmänniskor, 501 00:45:09,400 --> 00:45:12,100 för att på nåt vis lindra lidandet. 502 00:45:13,200 --> 00:45:15,100 Det kanske är en personlig smärta. 503 00:45:16,100 --> 00:45:20,100 Jag tror i alla fall inte att kvalitet är möjlig utan den. 504 00:45:22,200 --> 00:45:25,200 Ja, jag njuter bara av att hitta på saker. 505 00:45:26,800 --> 00:45:28,900 Javisst, en flykt. 506 00:45:30,300 --> 00:45:33,300 Det är när jag inte kan skriva, inte själv kan fly, 507 00:45:33,600 --> 00:45:36,600 som jag vill slita skallen av mig och springa gatan fram 508 00:45:36,700 --> 00:45:39,300 med ballen i en fruktplockarhink. 509 00:45:41,500 --> 00:45:45,000 - Det här hjälper ibland. - Det hjälper inte alls. 510 00:45:45,200 --> 00:45:48,000 Sant. Jag har aldrig märkt att det har hjälpt skrivandet. 511 00:45:48,300 --> 00:45:50,100 Skriver du? 512 00:45:50,300 --> 00:45:53,300 Har du nånsin hört historien om Salomons älskling? 513 00:45:54,800 --> 00:45:58,600 Du borde läsa den, jag tycker att den är en av Bills bästa. 514 00:45:58,800 --> 00:46:02,400 Ska jag lägga mig på rygg som en byracka och klias på magen? 515 00:46:02,600 --> 00:46:05,400 Det är kanhända inte min ensak, 516 00:46:05,500 --> 00:46:11,000 men med din talang borde du väl känna en plikt gentemot din begåvning? 517 00:46:11,200 --> 00:46:14,500 Borde du inte göra allt du förmår för att få arbeta igen? 518 00:46:14,800 --> 00:46:17,200 - Vad skulle det vara? - Jag vet inte. 519 00:46:17,400 --> 00:46:21,400 Men du avskärmar dig från din begåvning och från Audrey, 520 00:46:21,500 --> 00:46:24,300 och från allt som din konst handlar om. 521 00:46:24,400 --> 00:46:27,200 Nej, min pojke. Jag bygger en fördämning. 522 00:46:27,500 --> 00:46:30,000 Klunk efter klunk, sten efter sten. 523 00:46:30,900 --> 00:46:35,200 En fördämning som ska hindra den rasande floden av dynga från att nå min dörr. 524 00:46:35,500 --> 00:46:37,300 Det borde kanske du också göra, 525 00:46:37,400 --> 00:46:39,900 innan du begravs under dess dynga. 526 00:46:40,000 --> 00:46:42,700 Hon verkar otålig, men hon står ut med vad som helst. 527 00:46:42,800 --> 00:46:46,100 Inte vad som helst. Testa mig inte. 528 00:46:46,300 --> 00:46:48,200 Du har tur att hon står ut med dig. 529 00:46:48,400 --> 00:46:52,000 Har jag? Kanske i en skolpojkes ögon. 530 00:46:52,300 --> 00:46:55,800 Folk som känner till människohjärtat skulle kanske säga: "Bill, 531 00:46:55,900 --> 00:46:59,400 "han ger sin älskling kärlek och hon betalar tillbaka med ömkan." 532 00:46:59,700 --> 00:47:02,300 - Den lägsta valutan av alla. - Sluta. 533 00:47:44,900 --> 00:47:49,400 Sanningen, min älskling, är en slampa som inte tål granskning. 534 00:47:49,700 --> 00:47:51,600 Överträd min fördämning på egen risk. 535 00:47:56,100 --> 00:47:58,100 Den jäveln. 536 00:47:58,200 --> 00:48:00,300 Den jäveln! 537 00:48:00,500 --> 00:48:02,900 Missförstå mig inte, han är en fin författare. 538 00:48:05,800 --> 00:48:08,400 Är du okej? 539 00:48:10,900 --> 00:48:12,700 - Du kan inte... - Gå. 540 00:48:12,900 --> 00:48:15,200 Du kan inte tåla det här. 541 00:48:17,800 --> 00:48:19,900 Jag tycker så synd om honom. 542 00:48:20,000 --> 00:48:22,900 Va? Han är ett svin. 543 00:48:23,100 --> 00:48:24,700 Nej. 544 00:48:27,800 --> 00:48:30,700 Han... Ibland så... 545 00:48:33,800 --> 00:48:36,300 Ja, han tänker på Estelle. 546 00:48:36,500 --> 00:48:38,800 Hans fru bor fortfarande i Fayettesville. 547 00:48:40,200 --> 00:48:41,700 Hon är 548 00:48:44,600 --> 00:48:46,500 störd. 549 00:48:46,600 --> 00:48:47,900 Är det sant? 550 00:48:49,600 --> 00:48:55,200 Jag går bara ner mot Stilla havet och sen improviserar jag. 551 00:48:55,400 --> 00:48:59,600 Han kommer tillbaka när han är nykter och ber om ursäkt. Det gör han alltid. 552 00:48:59,900 --> 00:49:03,200 Ja, men det ursäktar inte hans beteende. 553 00:49:05,300 --> 00:49:08,200 Medkännande kräver förståelse. 554 00:49:09,400 --> 00:49:11,900 Va? Vad är det jag inte förstår? 555 00:50:14,800 --> 00:50:19,000 Ett hotell på Lower East Side. Vi kan knappt höra fiskhandlarnas rop. 556 00:50:19,200 --> 00:50:22,600 Det är för tidigt för att höra trafik; kanske gör vi det senare. 557 00:50:47,400 --> 00:50:51,100 En stor man i trikåer 558 00:50:51,800 --> 00:50:53,800 Jag hoppas att det här är dina skor. 559 00:50:55,500 --> 00:50:58,400 För då betyder det att de gav dig mina. 560 00:50:58,700 --> 00:51:01,200 Ja. Det gjorde de faktiskt. 561 00:51:03,000 --> 00:51:04,600 Kom in. 562 00:51:04,700 --> 00:51:07,300 Herregud, vilken dag jag har haft. 563 00:51:08,700 --> 00:51:10,300 Har du nånsin haft såna dagar? 564 00:51:10,300 --> 00:51:12,300 Det är det enda jag haft på sistone. 565 00:51:12,400 --> 00:51:14,000 Herregud, vilken dag. 566 00:51:14,100 --> 00:51:17,200 Kändes som om jag inte kunnat sälja isvatten i Sahara. 567 00:51:17,400 --> 00:51:21,500 Herregud. Okej, ni vill inte ha försäkring. Det är er förlust. 568 00:51:21,700 --> 00:51:23,900 Men gud, vad folk kan vara oförskämda. 569 00:51:24,100 --> 00:51:26,700 Jag måste prata med en normal människa som du, 570 00:51:26,800 --> 00:51:29,700 bara för att återfå lite av min... 571 00:51:29,900 --> 00:51:31,400 Det gör jag gärna. 572 00:51:31,500 --> 00:51:33,900 Jag kan själv behöva ryckas upp lite. 573 00:51:34,000 --> 00:51:35,900 Uppryckning, ja. 574 00:51:36,100 --> 00:51:38,300 Tur att det finns att få på flaska, va? 575 00:51:39,700 --> 00:51:43,400 Sa jag oförskämda? Folk kan vara jävligt grymma. 576 00:51:43,700 --> 00:51:45,900 Särskilt somliga hemmafruar. 577 00:51:46,000 --> 00:51:49,200 Okej, jag har viktproblem. 578 00:51:49,300 --> 00:51:51,900 Det är min huvudvärk. Jag vet inte. 579 00:51:53,000 --> 00:51:55,700 - Det är en försvarsmekanism. - Mot försäkring? 580 00:51:55,800 --> 00:51:59,100 Något de borde vara tacksamma för att jag erbjuder? 581 00:51:59,200 --> 00:52:01,000 Lite sinnesfrid. 582 00:52:04,800 --> 00:52:06,700 Till slut beslöt jag att sluta tidigt. 583 00:52:06,800 --> 00:52:09,600 Tog ditt råd. Gick till doktorn om det här. 584 00:52:09,800 --> 00:52:12,700 Han sa att jag hade öroninflammation. 10 dollar, tack. 585 00:52:13,900 --> 00:52:17,900 Jag sa: "Jag berättade ju för dig att jag hade det. Du kan väl ge mig 10 dollar?" 586 00:52:18,100 --> 00:52:20,400 Ja, det ledde till en argumentation. 587 00:52:25,600 --> 00:52:27,300 Hör hur jag knorrar. 588 00:52:27,400 --> 00:52:30,000 Som om jag hade nåt att klaga på. 589 00:52:31,200 --> 00:52:33,000 Hur går det i tankevärlden? 590 00:52:33,800 --> 00:52:35,500 Det har gått bättre. 591 00:52:35,600 --> 00:52:38,200 Jag kan bara inte komma igång. 592 00:52:38,300 --> 00:52:41,700 Den idén, den endaste en som låter en komma igång, 593 00:52:41,900 --> 00:52:43,800 den har jag ännu inte fått. 594 00:52:44,000 --> 00:52:47,300 Jag kanske bara hade en idé i mig. Min pjäs. 595 00:52:47,400 --> 00:52:50,900 När den var färdig var jag kanske slut som författare. 596 00:52:51,000 --> 00:52:53,000 Jösses, jag känner mig som en bluff. 597 00:52:53,100 --> 00:52:55,800 Jag sitter här och stirrar på pappret. 598 00:52:56,900 --> 00:52:59,900 Driver inte de där turturduvorna dig till vansinne? 599 00:53:02,700 --> 00:53:04,100 Hur känner du till det? 600 00:53:04,300 --> 00:53:07,300 Känner till? Jag kan praktiskt taget se dem göra det. 601 00:53:07,500 --> 00:53:09,700 Oj, jag önskar jag fick mig lite sånt. 602 00:53:11,300 --> 00:53:14,200 Jag hör allt som pågår i den här hålan. 603 00:53:14,400 --> 00:53:17,000 - Rör eller nåt. - Ja, men... 604 00:53:17,100 --> 00:53:20,100 Du kommer att gilla det här. Du har ett gott huvud. 605 00:53:20,300 --> 00:53:23,800 Vad är det man säger? Där det finns ett huvud, finns det hopp. 606 00:53:24,000 --> 00:53:27,800 - Där det finns liv, finns det hopp. - Det bevisar att du är författare. 607 00:53:28,500 --> 00:53:30,000 Det finns hopp för dig också. 608 00:53:30,100 --> 00:53:33,500 I morgon säljer du säkert ett halvt dussin försäkringar. 609 00:53:33,800 --> 00:53:37,000 Tack, broder, men jag måste dra vidare ett tag. 610 00:53:43,000 --> 00:53:44,600 - Ska du åka? - Om några dagar. 611 00:53:44,700 --> 00:53:47,300 Ut till dina trakter, New Tork City. 612 00:53:47,600 --> 00:53:50,800 Det har blivit rörigt på huvudkontoret. 613 00:53:52,000 --> 00:53:54,500 Jag är ledsen. Jag kommer att sakna dig. 614 00:53:54,600 --> 00:53:57,100 Polarn, se inte så deppig ut. 615 00:53:57,400 --> 00:54:01,200 Det här är mitt hem. Jag har ett rum här, jag kommer tillbaka. 616 00:54:01,400 --> 00:54:02,800 Och tro mig, 617 00:54:03,000 --> 00:54:06,400 när jag kommer tillbaka är din film färdig. Det vet jag. 618 00:54:06,500 --> 00:54:09,100 New Tork kan vara grymt mot främlingar. 619 00:54:09,300 --> 00:54:13,800 Om du behöver hemlagad mat kan du bara besöka Sam och Lillian Fink. 620 00:54:14,100 --> 00:54:18,100 De bor på Fulton Street med min farbror. 621 00:54:29,700 --> 00:54:31,900 Jösses. 622 00:54:32,100 --> 00:54:34,000 Så ditt rum har också det där. 623 00:54:35,200 --> 00:54:38,100 Jag antar att värmen gör att tapeten svettas. 624 00:54:39,500 --> 00:54:41,900 Vilken tipp. 625 00:54:42,000 --> 00:54:45,800 Det måste väl verka ganska patetiskt för en kille som du. 626 00:54:47,800 --> 00:54:49,700 Men det är patetiskt, eller hur? 627 00:54:50,800 --> 00:54:53,400 Jag menar, för en kille från New Tork? 628 00:54:53,600 --> 00:54:55,700 Vad menar du? 629 00:54:55,700 --> 00:54:58,700 Den här hettan. Patetisk. 630 00:54:59,600 --> 00:55:01,300 Alla väljer väl sitt gift. 631 00:55:01,500 --> 00:55:03,300 Det sägs det. 632 00:55:03,400 --> 00:55:06,300 Åk inte härifrån utan att säga adjö. 633 00:55:06,400 --> 00:55:08,200 Självklart inte. 634 00:55:08,300 --> 00:55:10,600 Vi ses igen. 635 00:56:29,600 --> 00:56:33,000 - Pang, du är död, du är ett lik. - Du fick mig. 636 00:56:33,100 --> 00:56:35,600 Okej. Iväg med dig. Din rackare. 637 00:56:35,700 --> 00:56:37,500 Jaha. Fink. 638 00:56:41,300 --> 00:56:43,500 Kom, kom. 639 00:56:45,200 --> 00:56:47,800 Vad har du att visa mig? Vad har hänt med ansiktet? 640 00:56:47,900 --> 00:56:51,900 - Det är bara ett myggbett. - Det finns inga myggor i Los Angeles. 641 00:56:52,200 --> 00:56:55,900 Myggor föds ur träsk, det här är en öken. Vad har du att visa? 642 00:56:56,100 --> 00:56:58,900 - Ja, jag... - Beery-filmen - vad har du? 643 00:56:59,000 --> 00:57:01,800 Jag har problem att komma igång. 644 00:57:01,900 --> 00:57:05,400 Komma... Herrejävlar! Komma igång? Har du inget än? 645 00:57:05,700 --> 00:57:08,700 - Inte mycket. - Vad tror du att det är, Hamlet? 646 00:57:08,800 --> 00:57:10,900 Gone with the Wind? Ruggles of Red... 647 00:57:11,100 --> 00:57:14,500 Det är en B-film. Stora män i trikåer. Du vet vad som gäller. 648 00:57:14,600 --> 00:57:18,800 - Jag förstår mig inte riktigt på den genren. - Fan heller. 649 00:57:19,000 --> 00:57:23,200 - Du skulle ju konsultera en annan författare. - Jag har pratat med Bill Mayhew. 650 00:57:23,400 --> 00:57:25,800 Mayhew? Stor hjälp! Killen är ett fyllo. 651 00:57:26,000 --> 00:57:27,800 - Han är en stor författare. - Ett stort fyllo. 652 00:57:28,000 --> 00:57:31,300 Du förstår inte. Han lider för att han inte kan skriva. 653 00:57:31,500 --> 00:57:34,900 Han klarar av att skriva sitt namn på lönechecken. 654 00:57:35,100 --> 00:57:39,200 - Jag trodde ingen brydde sig om filmen. - Var har du fått det ifrån? 655 00:57:39,400 --> 00:57:43,400 Jag vet inte vad du har sagt till Lipnick, men den jäveln gillar dig. 656 00:57:43,600 --> 00:57:47,900 Fattar du det, Fink? Han gillar dig. Han har intresserat sig. 657 00:57:48,200 --> 00:57:51,100 Gör aldrig så att Lipnick gillar dig. Aldrig! 658 00:57:51,200 --> 00:57:52,900 Jag förstår inte. 659 00:57:53,000 --> 00:57:57,600 Är du döv? Han har intresserat sig. Vad i helvete sa du till honom? 660 00:57:57,900 --> 00:58:00,100 - Ingenting. - Han har intresserat sig. 661 00:58:00,300 --> 00:58:02,900 Ditt liv kommer att bli ett helvete. Jag bryr mig inte, 662 00:58:03,000 --> 00:58:07,100 men eftersom jag ansvarar för kalkonen, kommer jag också att få lida. 663 00:58:07,300 --> 00:58:10,900 Den fetrövade jäveln ringde igår och frågade hur det går. 664 00:58:11,100 --> 00:58:15,500 Jag sa att du gör framsteg, och vi var alla exalterade. 665 00:58:15,800 --> 00:58:18,500 Jag sa att det var toppen. 666 00:58:19,200 --> 00:58:21,600 Fattar du? Jag ligger risigt till. 667 00:58:21,700 --> 00:58:25,200 Han vill att du berättar allt för honom i morgon. 668 00:58:25,400 --> 00:58:29,300 - Jag kan inte skriva nåt till i morgon. - Skriva? Jack kan inte läsa. 669 00:58:29,500 --> 00:58:34,300 Du får berätta det. Berätta nåt för honom, för tusan! 670 00:58:35,700 --> 00:58:38,200 Vad ska jag berätta? 671 00:58:43,400 --> 00:58:45,400 - Ja, mr Geisler? - Projektionen. 672 00:58:46,800 --> 00:58:49,900 Jerry! Ben Geisler här. Finns det några lediga visningsrum? 673 00:58:50,100 --> 00:58:52,400 Bra! Boka ett. Jag har en författare - Fink. 674 00:58:52,600 --> 00:58:55,200 Visa honom brottarfilmer. 675 00:58:55,400 --> 00:58:57,800 Jag skiter fullständigt i vilka. 676 00:58:57,900 --> 00:59:00,800 Vänta. Håller inte Victor Soderberg på med en nu? 677 00:59:01,100 --> 00:59:03,700 Visa honom dagstagningarna. 678 00:59:03,800 --> 00:59:06,900 Okej, det här borde ge dig en uppfattning. 679 00:59:07,000 --> 00:59:10,700 KI. 8.15 i morgon bitti hos Lipnick. 680 00:59:14,000 --> 00:59:15,800 Idéer. 681 00:59:16,000 --> 00:59:17,900 Stora drag. 682 00:59:20,100 --> 00:59:22,400 Gå inte emot mig, Fink. 683 00:59:23,700 --> 00:59:25,600 Djävul på ett ring... 684 00:59:25,800 --> 00:59:28,200 Djävul på ett ringgolv. 12a, första tagningen. 685 00:59:28,300 --> 00:59:29,600 Börja! 686 00:59:29,600 --> 00:59:31,200 Jag ska förgöra honom! 687 00:59:31,300 --> 00:59:33,000 Bryt, bryt, bryt! 688 00:59:33,200 --> 00:59:35,900 Djävul på ett ringgolv, 12a, andra tagningen. 689 00:59:36,000 --> 00:59:37,300 Börja! 690 00:59:37,500 --> 00:59:39,300 Jag ska förgöra honom! 691 00:59:39,400 --> 00:59:41,500 Bryt, bryt! 692 00:59:42,500 --> 00:59:45,300 - Det rullar! - Djävul på ett ringgolv, fjärde tagningen. 693 01:00:25,000 --> 01:00:27,400 Ett, två... 694 01:00:27,500 --> 01:00:29,500 Sjunde tagningen. 695 01:00:48,500 --> 01:00:50,600 Föräldralös? Brud? 696 01:01:12,500 --> 01:01:15,500 - Receptionen. - Chet? Barton Fink, rum 621 . 697 01:01:15,800 --> 01:01:17,700 - Kan du pröva ett nummer? - Visst. 698 01:01:17,800 --> 01:01:21,900 - Slausen 64304. - Genast, sir. 699 01:01:24,800 --> 01:01:26,600 Svara, svara. 700 01:01:26,700 --> 01:01:30,400 - Hallå? - Audrey, hjälp mig. Jag vet att det är sent. 701 01:01:30,600 --> 01:01:34,600 Jag skulle inte ha ringt om jag kunde se nån annan utväg. Ledsen. 702 01:01:34,700 --> 01:01:37,000 Hur är det? Jag är ledsen. Är du okej? 703 01:01:38,200 --> 01:01:42,200 - Vem är det? - Förlåt. Det är Barton Fink. 704 01:01:42,400 --> 01:01:44,800 Barton, jag är rädd att du ringer olägligt. 705 01:01:44,900 --> 01:01:47,800 Förlåt, jag behöver nog bara... 706 01:01:47,900 --> 01:01:52,300 Jag borde inte fråga. Jag behöver bara nån typ av hjälp. 707 01:01:52,500 --> 01:01:54,600 Jag har en deadline i morgon. 708 01:01:55,700 --> 01:01:58,500 Okej, jag ska se om jag kan dra mig undan. 709 01:01:58,600 --> 01:02:01,600 - Om du kunde det vore jag... - Om jag kan. 710 01:02:01,800 --> 01:02:06,500 - Han blir svartsjuk. - Jag behöver hjälp, Audrey. 711 01:02:07,600 --> 01:02:10,900 Jag försöker dra mig undan om han lugnar ner sig, somnar. 712 01:02:11,800 --> 01:02:13,700 Jag är rädd att han tycker... 713 01:02:15,000 --> 01:02:17,500 Ja, han sa att du var ett fån. 714 01:02:18,400 --> 01:02:20,300 Han blir irrationell. 715 01:02:22,400 --> 01:02:25,600 - Jag ska försöka komma. - Vem är det? 716 01:02:43,400 --> 01:02:45,300 Tack för att du kom. 717 01:02:46,000 --> 01:02:47,900 - Tack så mycket. - Hej. 718 01:02:48,000 --> 01:02:51,100 Förlåt att jag är så... 719 01:02:53,600 --> 01:02:56,500 - Tack. - Det är okej. 720 01:02:57,800 --> 01:03:00,300 Allt kommer att ordna sig. 721 01:03:00,600 --> 01:03:02,200 Ja. Tack. 722 01:03:02,300 --> 01:03:05,400 Tack. Ja. Tack. 723 01:03:07,900 --> 01:03:10,200 Hur mår Bill? 724 01:03:10,400 --> 01:03:12,400 Han är... 725 01:03:12,500 --> 01:03:15,800 Han domnade bort. Han sover nu ett tag. 726 01:03:18,700 --> 01:03:22,100 Vad är det egentligen du måste göra? 727 01:03:22,300 --> 01:03:26,400 Jag måste få till ett utkast. Det kallas väl så. 728 01:03:26,600 --> 01:03:28,800 Historien. Hela jävla historien. 729 01:03:28,900 --> 01:03:31,800 Förrätt till dessert. Tre akter. Hela jävla... 730 01:03:31,900 --> 01:03:34,900 Det ordnar sig. Du behöver inte skriva scener. 731 01:03:35,100 --> 01:03:37,900 Nej, men hela jävla... 732 01:03:43,600 --> 01:03:46,700 Har du nånsin läst Bills brottarscenarios? 733 01:03:46,800 --> 01:03:49,000 Ja, dessvärre har jag det. 734 01:03:49,700 --> 01:03:52,500 Hur ser de ut? Vad handlar de om? 735 01:03:52,700 --> 01:03:58,200 Oftast är de enkla moraliska berättelser. 736 01:03:59,000 --> 01:04:03,600 Det är en god brottare och en ond brottare, som han konfronterar på slutet. 737 01:04:03,900 --> 01:04:06,100 Den gode brottaren har en romans 738 01:04:06,300 --> 01:04:09,400 eller ett litet barn som han måste beskydda. 739 01:04:09,600 --> 01:04:13,700 Bill brukade låta den gode brottaren vara lantis eller brottsling. 740 01:04:14,400 --> 01:04:17,200 Och ibland, istället för ett föräldralöst barn, 741 01:04:17,400 --> 01:04:21,000 lät han brottaren beskydda nån halvidiot. 742 01:04:21,300 --> 01:04:23,200 Studion avskydde det. 743 01:04:24,300 --> 01:04:27,700 En del manus var så livliga. 744 01:04:35,100 --> 01:04:38,600 Det är bara en formel. Du behöver inte lägga ner själen i det. 745 01:04:38,800 --> 01:04:43,200 Vi hittar på några namn, en ny omgivning. Jag hjälper dig. Det går fort. 746 01:04:43,400 --> 01:04:45,700 Jag har gjort det åt Bill så många gånger. 747 01:04:45,900 --> 01:04:47,900 Vad gjorde du åt Bill? 748 01:04:48,700 --> 01:04:50,900 Sånt här. 749 01:04:52,700 --> 01:04:55,100 Skrev du hans manus åt honom? 750 01:04:57,300 --> 01:05:00,600 De grundläggande idéerna var ofta hans. 751 01:05:01,400 --> 01:05:03,800 Författade du Bills manus? 752 01:05:05,000 --> 01:05:08,600 Herregud, du skrev hans... Innan dess, då? 753 01:05:08,800 --> 01:05:11,800 - Innan vadå? - Innan Bill kom till Hollywood. 754 01:05:12,900 --> 01:05:15,900 Bill var alltid författaren, så att säga. 755 01:05:16,000 --> 01:05:18,400 Vad menar du med "så att säga"? 756 01:05:20,300 --> 01:05:23,900 Hur länge har du varit hans sekreterare? 757 01:05:24,000 --> 01:05:26,700 Vi borde nog koncentrera oss på arbetet. 758 01:05:26,900 --> 01:05:29,600 Jag vill veta hur många av Bills böcker du har skrivit. 759 01:05:29,800 --> 01:05:32,200 - Jag vill veta. - Ärligt talat. 760 01:05:36,000 --> 01:05:37,900 Bara de senaste. 761 01:05:38,000 --> 01:05:41,700 Jag bidrog mest med redigering, 762 01:05:43,300 --> 01:05:45,900 - efter att han druckit. - Visst. 763 01:05:46,000 --> 01:05:49,500 Herregud, den storslagna produktiva tiden. 764 01:05:49,800 --> 01:05:52,000 Vilken jäkla bluff. 765 01:05:52,200 --> 01:05:56,600 WP Mayhew. William, den jäkla bluffen, Mayhew. 766 01:05:56,800 --> 01:06:00,500 Allt hans tjat om flykt. Nog flydde han alltid! 767 01:06:04,100 --> 01:06:06,500 Vi har inte mycket tid på oss. 768 01:06:10,200 --> 01:06:12,600 Det ordnar sig. 769 01:06:12,800 --> 01:06:14,600 Döm honom inte. 770 01:06:16,700 --> 01:06:18,700 Var inte nedlåtande mot honom. 771 01:06:20,400 --> 01:06:23,300 Jag hjälper Bill mest genom att förstå honom, 772 01:06:24,500 --> 01:06:26,400 genom att uppskatta honom. 773 01:06:28,600 --> 01:06:31,200 Alla behöver vi förståelse. 774 01:06:32,200 --> 01:06:34,800 Ikväll till och med du. 775 01:06:34,900 --> 01:06:36,900 Det är egentligen det enda du behöver. 776 01:10:14,800 --> 01:10:17,300 - Är du okej? - Jag mår bra, tack. 777 01:10:17,400 --> 01:10:19,600 - Säkert? - Nej, nej. 778 01:12:34,100 --> 01:12:35,700 Är du okej? 779 01:12:35,800 --> 01:12:38,000 Nej. Får jag komma in? 780 01:12:38,200 --> 01:12:40,100 Vi går till ditt rum. 781 01:12:40,200 --> 01:12:43,100 Charlie, jag är i knipa. Du måste hjälpa mig. 782 01:12:43,400 --> 01:12:47,100 Ta dig samman. Vi kan reda ut det, vad det än är. 783 01:12:47,300 --> 01:12:50,100 Jag är i knipa. Något hemskt har hänt. 784 01:12:50,300 --> 01:12:54,800 Jag måste ringa polisen. Kan du vara med mig tills de kommer? 785 01:12:55,000 --> 01:12:57,900 Oroa dig inte. Vi kan reda ut det. 786 01:12:58,100 --> 01:13:00,600 Innan du går in - det var inte jag. 787 01:13:00,800 --> 01:13:04,700 Jag vet inte hur det gick till, men det var inte jag. 788 01:13:04,800 --> 01:13:06,700 Jag vill att du ska veta det. 789 01:13:42,700 --> 01:13:46,000 Herregud, vad i helvete är det här? Vad ska vi göra? 790 01:13:46,200 --> 01:13:48,200 - Jag måste ringa polisen. - Vänta. 791 01:13:48,300 --> 01:13:50,600 Jag gjorde det inte. Jag gjorde det inte. 792 01:13:50,800 --> 01:13:53,600 Vänta! Sluta! 793 01:13:53,900 --> 01:13:56,100 Ta ett djupt andetag. Berätta vad som hände. 794 01:13:56,200 --> 01:13:57,700 Jag tuppade av, jag vet inte. 795 01:13:57,800 --> 01:14:00,600 - Kommer inte polisen att... - Vakna. 796 01:14:00,700 --> 01:14:03,200 De hänger folk för sånt här. 797 01:14:03,300 --> 01:14:06,200 Men det var inte jag. Tror du mig? 798 01:14:06,400 --> 01:14:09,600 Jag tror dig, jag känner dig. Varför skulle polisen göra det? 799 01:14:11,800 --> 01:14:13,400 Hade ni... 800 01:14:14,700 --> 01:14:17,900 Oss emellan, hade ni sexuellt umgänge? 801 01:14:21,100 --> 01:14:22,700 Herregud, sånt kan de se. 802 01:14:22,800 --> 01:14:25,900 De kommer att tro mig. 803 01:14:26,200 --> 01:14:28,400 De måste vara barmhärtiga. 804 01:14:28,600 --> 01:14:31,000 Du jobbar med film. 805 01:14:31,200 --> 01:14:34,700 Även om du tids nog blir rentvådd, så skulle detta förgöra dig. 806 01:14:36,400 --> 01:14:38,900 Kom, vänta i badrummet. 807 01:15:01,600 --> 01:15:05,600 Herre min skapare. Herre jösses. 808 01:15:23,700 --> 01:15:25,400 Du tuppade av. 809 01:15:27,400 --> 01:15:30,800 - Var är Audrey? - Hon är död. 810 01:15:31,000 --> 01:15:32,700 Hon är död, om det var så hon hette. 811 01:15:32,900 --> 01:15:37,300 Du måste agera som om inget har hänt. Glöm detta fullständigt. 812 01:15:37,500 --> 01:15:42,300 Jag vet att det är svårt, men du måste fortsätta precis som om inget har hänt. 813 01:15:42,500 --> 01:15:45,100 Ge oss tid att ordna upp det här. 814 01:15:55,400 --> 01:15:57,000 Vad roligt att se dig! 815 01:15:58,400 --> 01:16:01,200 Sätt dig, prata. Slappna av först, prata sen. 816 01:16:02,100 --> 01:16:03,800 Nåt att dricka? 817 01:16:05,200 --> 01:16:08,200 Ja, whisky? 818 01:16:08,500 --> 01:16:10,800 Jösses, ni författare både jobbar och lever hårt. 819 01:16:10,800 --> 01:16:12,600 Så sägs det i alla fall. 820 01:16:13,900 --> 01:16:17,100 Hur som helst, Ben Geisler sa att allt går utmärkt. 821 01:16:17,200 --> 01:16:21,300 Att vi har en riktig höjdare här. Jag kan säga att det räknar jag med. 822 01:16:21,500 --> 01:16:25,600 Jag har intresserat mig. Vill inte blanda mig i, det verkar inte nödvändigt. 823 01:16:25,800 --> 01:16:29,000 En författare, en berättare av din kaliber. 824 01:16:29,200 --> 01:16:33,500 Berätta för mig i stora drag. Ge mig en sammanfattning. 825 01:16:33,800 --> 01:16:36,100 Jag sitter i publiken, ljuset släcks. 826 01:16:36,300 --> 01:16:38,500 Capitols logo kommer upp. 827 01:16:38,600 --> 01:16:40,800 Nu är det din tur. 828 01:16:52,000 --> 01:16:53,300 Intoning. 829 01:16:57,500 --> 01:17:00,000 Det är ett hyreshus på Lower East Side. 830 01:17:00,100 --> 01:17:03,600 Toppen. Han är fattig, brottaren. Han har tvingats kämpa. 831 01:17:05,900 --> 01:17:08,000 Och sen... 832 01:17:12,600 --> 01:17:14,500 Kan jag vara ärlig, mr Lipnick? 833 01:17:14,600 --> 01:17:16,500 Kan du? 834 01:17:16,500 --> 01:17:18,700 Jösses, det är bäst att du är det. 835 01:17:18,800 --> 01:17:21,100 Om jag inte vore ärlig i mitt yrke... 836 01:17:21,200 --> 01:17:25,400 Man kan inte alltid vara ärlig, inte med de hajar som finns här i stan. 837 01:17:25,700 --> 01:17:29,700 Om jag varit ärlig, skulle jag inte närma mig poolen om jag inte själv rengjort den. 838 01:17:29,900 --> 01:17:32,600 Men det betyder inte att du inte kan det. 839 01:17:32,800 --> 01:17:35,700 Vara ärlig, alltså, inte rengöra poolen. 840 01:17:48,400 --> 01:17:50,500 Om jag ska vara ärlig 841 01:17:51,100 --> 01:17:54,600 har jag aldrig gillat att diskutera mitt arbete innan det är färdigt. 842 01:17:54,800 --> 01:17:59,000 Jag har allt klart för mig i huvudet, men ibland, 843 01:17:59,300 --> 01:18:02,900 om man tvingar fram det i ord för tidigt, 844 01:18:03,000 --> 01:18:04,800 fel sorts ord, 845 01:18:05,000 --> 01:18:10,100 så ändras betydelsen i ens eget huvud och man får aldrig tillbaka den. 846 01:18:10,400 --> 01:18:13,700 Så jag vill helst inte tala om det. 847 01:18:19,000 --> 01:18:23,100 Mr Fink, låt oss bortse från hur länge jag har arbetat inom filmen. 848 01:18:23,300 --> 01:18:26,500 Mr Lipnick har arbetat inom filmen sen den uppfanns. 849 01:18:26,700 --> 01:18:28,800 Han praktiskt taget uppfann den. 850 01:18:28,900 --> 01:18:33,100 Jag anser att om han är intresserad av vad en sina anställda håller på med, 851 01:18:33,300 --> 01:18:35,800 så borde den anställde kunna berätta det för honom, 852 01:18:35,900 --> 01:18:38,400 om han vill fortsätta vara anställd. 853 01:18:39,500 --> 01:18:44,800 Just nu tillhör ditt huvuds innehåll Capitol Pictures. 854 01:18:46,400 --> 01:18:48,200 Om jag vore du 855 01:18:48,400 --> 01:18:52,300 skulle jag tala ut jäkligt omedelbart. 856 01:18:55,000 --> 01:18:58,000 Din usla jude, 857 01:18:58,100 --> 01:19:01,300 förbannade svin. 858 01:19:01,500 --> 01:19:05,100 Säger du åt denne man, denne konstnär, vad han ska göra? 859 01:19:06,600 --> 01:19:11,300 Denne man skapar för sitt levebröd. Tacka honom, annars får du sparken. 860 01:19:11,600 --> 01:19:14,800 - Det är inte nödvändigt. - Gå ner på knä. 861 01:19:15,000 --> 01:19:18,000 Gå ner på knä och kyss denne mans fötter. 862 01:19:19,400 --> 01:19:21,700 - Snälla mr Lipnick. - Kyss hans fötter! 863 01:19:27,300 --> 01:19:30,100 Ut härifrån. Är det uppfattat? 864 01:19:30,200 --> 01:19:31,700 Ut härifrån. Du har fått sparken. 865 01:19:31,900 --> 01:19:34,200 Försvinn ur min åsyn. 866 01:19:42,700 --> 01:19:46,200 - Jag ber om ursäkt. - Nej, mr Breeze har varit till stor hjälp. 867 01:19:46,500 --> 01:19:49,300 Du behöver inte skydda honom. Sånt händer. 868 01:19:49,400 --> 01:19:52,000 Det skulle kännas bättre om du tänkte över det. 869 01:19:52,100 --> 01:19:56,700 Glöm det. Tänk inte på det. Om han inte bad om ursäkt, så gör jag det. 870 01:19:56,900 --> 01:19:59,500 Jag respekterar ditt konstnärskap och dina metoder. 871 01:19:59,700 --> 01:20:01,500 Om du inte kan delge oss nåt nu, 872 01:20:01,600 --> 01:20:04,400 så borde vi kyssa dina fötter som tack för dina ansträngningar. 873 01:20:07,400 --> 01:20:09,000 Du förstår, 874 01:20:12,200 --> 01:20:14,900 i det gamla hemlandet lärde vi oss som barn 875 01:20:15,000 --> 01:20:19,400 att det inte är skamligt att bönfalla inför någon som man respekterar. 876 01:20:20,100 --> 01:20:23,300 Å Capitol Pictures vägnar, administrationen 877 01:20:23,600 --> 01:20:25,700 och alla aktieägare, 878 01:20:25,900 --> 01:20:30,700 var snäll och godta detta som ett tecken på vår förlåtelse och respekt. 879 01:20:58,400 --> 01:21:00,300 Barton, kan jag komma in? 880 01:21:13,400 --> 01:21:16,100 Herregud, du ska resa? 881 01:21:16,200 --> 01:21:18,900 Jag måste, bara för ett litet tag. 882 01:21:19,000 --> 01:21:20,500 Herregud... 883 01:21:22,200 --> 01:21:24,100 Allt är i sin ordning, tro mig. 884 01:21:24,300 --> 01:21:28,100 Jag vet att det är jobbigt, men allt är omhändertaget. 885 01:21:29,100 --> 01:21:31,000 Charlie, jag har ingen annan här. 886 01:21:32,300 --> 01:21:35,000 Du är den enda jag känner i Los Angeles 887 01:21:36,200 --> 01:21:38,500 som jag kan prata med. 888 01:21:46,700 --> 01:21:51,900 Jag tror jag håller på att tappa förståndet, jag tror jag blir galen. 889 01:21:52,200 --> 01:21:53,800 Jag vet inte vad jag ska göra. 890 01:21:55,400 --> 01:22:00,200 Jag gjorde det inte, tro mig. Jag är säker på det. 891 01:22:00,500 --> 01:22:02,400 Du måste ta dig samman, broder. 892 01:22:02,600 --> 01:22:05,700 Du måste kämpa vidare tills jag kommer tillbaka. 893 01:22:05,900 --> 01:22:08,700 Försök att stanna här. Håll dörren låst. 894 01:22:08,800 --> 01:22:12,300 Vi måste behålla lugnet, så att vi kan tänka igenom det. 895 01:22:12,500 --> 01:22:14,800 - Okej, men tänk om... - Säg inte emot. 896 01:22:14,900 --> 01:22:18,300 Du bad mig tro på dig och det gör jag. Säg inte emot. 897 01:22:21,400 --> 01:22:23,400 Du, kan du göra mig en tjänst? 898 01:22:25,400 --> 01:22:27,400 Förvara den där tills jag kommer tillbaka. 899 01:22:27,400 --> 01:22:30,800 Det är bara personliga saker, men jag vill inte släpa dem med mig 900 01:22:31,000 --> 01:22:34,300 och jag vill veta att den är i tryggt förvar. Lustigt. 901 01:22:34,500 --> 01:22:37,400 När allting som betyder nåt för en, 902 01:22:37,600 --> 01:22:40,500 allt det som man vill behålla under livet, 903 01:22:40,700 --> 01:22:43,600 får plats i en sån där liten låda. 904 01:22:45,200 --> 01:22:47,600 Jag antar... 905 01:22:47,700 --> 01:22:49,600 Jag antar att det är ganska patetiskt. 906 01:22:49,700 --> 01:22:51,600 Det är mer än jag har. 907 01:22:53,600 --> 01:22:57,900 Det kanske ger dig tur. Det kan hjälpa dig att skriva ditt manus. 908 01:22:58,200 --> 01:23:02,100 Gör mig till din brottare, så ska jag fixa den där historien. 909 01:23:02,300 --> 01:23:05,700 - Tack. - Visst. 910 01:23:05,800 --> 01:23:09,800 - Vi ses snart, min vän. Du klarar dig. - Och du kommer tillbaka? 911 01:23:10,000 --> 01:23:13,300 Oroa dig inte för det, compadre, jag kommer igen. 912 01:24:46,400 --> 01:24:50,000 GIDEONS Bibel 913 01:25:04,800 --> 01:25:06,300 kungens dröm 914 01:25:08,500 --> 01:25:12,000 Kungen, Nebukadnessar, svarade och sade till kaldéerna: 915 01:25:12,200 --> 01:25:13,700 Jag minns inte min dröm; 916 01:25:13,800 --> 01:25:16,800 om ni inte säger mig drömmen och dess uttydning, 917 01:25:17,000 --> 01:25:20,700 skall ni huggas i stycken, och era hus skall göras till platser för orenlighet. 918 01:25:29,500 --> 01:25:31,200 GENESIS FÖRSTA KAPITLET 919 01:25:31,400 --> 01:25:35,000 INTONING på ett hyreshus på Manhattans Lower East Side. 920 01:25:35,100 --> 01:25:38,900 Ljudet av trafiken hörs svagt; Så även fiskhandlarnas rop. 921 01:26:11,100 --> 01:26:12,900 Läser du bibeln, Pete? 922 01:26:15,200 --> 01:26:17,100 Den heliga skrift? 923 01:26:22,000 --> 01:26:23,900 Ja, jag tror det. 924 01:26:25,200 --> 01:26:27,100 Jag har i alla fall hört talas om den. 925 01:26:43,800 --> 01:26:46,700 - Kriminalinspektör Mastrionotti. - Kriminalinspektör Deutsch. 926 01:26:46,800 --> 01:26:48,700 Los Angeles-polisen. 927 01:26:50,200 --> 01:26:54,300 - Vi vill ställa några frågor. - Rent rutinmässigt. Sätt dig. 928 01:26:55,400 --> 01:26:57,600 Vad sysslar du med, Fink? 929 01:26:59,600 --> 01:27:01,200 Jag skriver. 930 01:27:01,900 --> 01:27:05,700 - Vad är det du skriver? - Jag skriver manus för film. 931 01:27:05,900 --> 01:27:07,800 - Jävligt imponerande. - Ska han kyssa ditt arsle? 932 01:27:07,900 --> 01:27:10,600 - Räcker det? - Jag menade inte... 933 01:27:10,700 --> 01:27:14,900 - Vad menade du? - Jag respekterar arbetare som ni. 934 01:27:15,200 --> 01:27:18,600 Jösses, vilken lättnad. Bor du i 621? 935 01:27:19,800 --> 01:27:22,700 - Hur länge har du bott där? - En vecka. Åtta, nio dagar. 936 01:27:22,800 --> 01:27:26,400 - Flervalsfråga? - Känner du den här slusken? 937 01:27:36,700 --> 01:27:38,500 Ja, han bor i rummet intill mitt. 938 01:27:38,700 --> 01:27:41,100 Just det. 939 01:27:41,300 --> 01:27:44,300 - Han bor i rummet intill. - Har du pratat med honom? 940 01:27:45,500 --> 01:27:48,800 Ett par gånger. Han heter Charlie Meadows. 941 01:27:49,000 --> 01:27:51,300 Ja, och jag heter Buck Rogers. 942 01:27:51,500 --> 01:27:55,800 - Han heter Mundt. Karl Mundt. - Också känd som Onda Mundt. 943 01:27:56,000 --> 01:27:57,800 Lite tokig i huvudet. 944 01:27:58,700 --> 01:28:00,200 - Vad har han... - Lustig. 945 01:28:00,200 --> 01:28:04,000 Han gillar att ventilera folk med ett gevär och sen skära huvudet av dem. 946 01:28:04,200 --> 01:28:08,200 - Han är lustig på så sätt. - Började i Kansas City, två hemmafruar. 947 01:28:08,500 --> 01:28:10,500 Vi har just fått in ett liknande fall i Los Feliz. 948 01:28:10,600 --> 01:28:13,700 - Läkare. Sysslar med öron, näsa, hals. - Allt det saknas nu. 949 01:28:13,900 --> 01:28:16,600 - En del av hans hals fanns kvar. - Läkare, bota dig själv. 950 01:28:16,800 --> 01:28:18,900 - Lycka till utan huvud. - Hur som helst. 951 01:28:19,000 --> 01:28:22,000 Hollywood-distriktet hittade ytterligare ett lik igår. 952 01:28:22,200 --> 01:28:26,100 Inte långt härifrån. Den här ser bättre ut än läkarn. 953 01:28:26,300 --> 01:28:29,300 Kvinna, runt 30 år. Snygga bröst, inget huvud. 954 01:28:30,500 --> 01:28:35,700 - Nånsin sett Mundt med nån sån? - Med huvudet kvar. 955 01:28:37,800 --> 01:28:39,800 Nej. Jag såg honom aldrig med någon. 956 01:28:40,000 --> 01:28:42,400 Men du pratade med Mundt. Om vadå? 957 01:28:43,800 --> 01:28:47,500 Inget särskilt. Han sa att han var i försäkringsbranschen. 958 01:28:47,800 --> 01:28:49,400 Ja, och han är Buck Rogers. 959 01:28:49,400 --> 01:28:52,500 Inget respektabelt företag skulle anställa en som han. 960 01:28:52,800 --> 01:28:55,300 - Det var vad han sa. - Vad mer? 961 01:28:57,700 --> 01:29:00,000 Jag försöker minnas. 962 01:29:00,100 --> 01:29:02,000 Inget särskilt. Han... 963 01:29:03,800 --> 01:29:06,400 Han sa att han gillade Jack Oakie-filmer. 964 01:29:08,800 --> 01:29:10,400 Alltså, 965 01:29:10,600 --> 01:29:14,600 vanligtvis brukar vi säga att allt du minns kan vara till hjälp. 966 01:29:15,900 --> 01:29:19,200 Men jag ska vara uppriktig, det där är inte till nån hjälp. 967 01:29:19,400 --> 01:29:22,500 Märker du att han inte antecknar nåt? 968 01:29:25,300 --> 01:29:27,400 Det är ett... 969 01:29:27,600 --> 01:29:29,400 judiskt namn, inte sant? 970 01:29:32,700 --> 01:29:35,500 Jag anade att den här hålan inte hade restriktioner. 971 01:29:36,300 --> 01:29:39,800 Mundt har försvunnit, jag tror inte att han återvänder. 972 01:29:41,600 --> 01:29:43,700 Men ring mig om du stöter på honom. 973 01:29:46,200 --> 01:29:49,700 Eller om du minns nåt som inte är helt idiotiskt. 974 01:31:35,300 --> 01:31:36,700 Intoning. 975 01:31:36,900 --> 01:31:42,300 En ung slampa öppnar dörren 976 01:31:43,700 --> 01:31:48,500 till kraftkarlns lägenhet. 977 01:31:48,800 --> 01:31:51,000 Om du vore en man, 978 01:31:51,900 --> 01:31:53,900 en riktig man, 979 01:31:54,800 --> 01:31:56,900 skulle du ge mig en smäll. 980 01:31:58,300 --> 01:32:01,800 Jag har märkt dig. 981 01:32:01,900 --> 01:32:06,300 Det är outplånligt. 982 01:32:09,800 --> 01:32:12,900 Själv blirjag illamående. 983 01:32:13,200 --> 01:32:14,900 Sådärja, kämpen. 984 01:32:15,100 --> 01:32:18,300 Intoning. Maurys hus. 985 01:32:18,500 --> 01:32:21,800 Målad kvinna. I luften, kraftkarln. 986 01:32:21,900 --> 01:32:23,200 Ljusblå ostron. 987 01:32:23,400 --> 01:32:28,100 Med ett lätt kliv... 988 01:32:28,300 --> 01:32:29,600 Hon är en god kvinna. 989 01:32:29,800 --> 01:32:32,000 Jag bryr mig inte om 990 01:32:32,600 --> 01:32:35,200 vad folk säger, livet måste... 991 01:32:35,400 --> 01:32:39,700 Säg åt kraftkarln att vi måste dra av de utgifterna från hans kapital. 992 01:32:40,600 --> 01:32:44,400 Jag bryr mig inte. Det är ensamt efter alla dessa år. 993 01:32:45,900 --> 01:32:47,500 Var god och dröj, jag har ditt samtal. 994 01:32:47,700 --> 01:32:49,700 Fröken? Jag kan inte... 995 01:32:50,900 --> 01:32:52,900 Herregud. 996 01:32:56,200 --> 01:32:58,100 - Hallå? - Garland, det är jag. 997 01:32:58,300 --> 01:33:00,100 Barton? 998 01:33:00,200 --> 01:33:03,000 Vad är klockan? Är du okej? 999 01:33:03,100 --> 01:33:06,600 Ja, jag mår bra. Jag måste få prata med dig, Garland. 1000 01:33:06,800 --> 01:33:09,300 Jag ringer rikssamtal. 1001 01:33:09,500 --> 01:33:11,200 Vad är det? Är du okej? 1002 01:33:11,200 --> 01:33:15,800 Jag mår bra, men jag måste prata med dig. Det gäller det jag skriver. 1003 01:33:16,100 --> 01:33:17,800 Jag tror 1004 01:33:18,000 --> 01:33:19,900 att det är... 1005 01:33:20,900 --> 01:33:23,200 Jag tror att det är nåt riktigt stort. 1006 01:33:23,300 --> 01:33:27,000 - Vad menar du? - Inte stort storleksmässigt, 1007 01:33:27,300 --> 01:33:30,500 även om det är det också. Jag menar viktigt. 1008 01:33:32,400 --> 01:33:35,400 Det här är kanske mitt viktigaste verk hittills. 1009 01:33:35,600 --> 01:33:37,900 Är allt som det ska? 1010 01:33:38,000 --> 01:33:39,700 Du låter lite... 1011 01:33:39,800 --> 01:33:43,500 - Låter lite vadå? - Du låter lite... 1012 01:33:44,900 --> 01:33:48,200 Tack. Tack för all uppmuntran. 1013 01:33:51,400 --> 01:33:53,200 Fårskalle. 1014 01:34:09,200 --> 01:34:12,800 SLUT 1015 01:34:18,500 --> 01:34:24,100 KRAFTKARLN Ett filmscenario av Barton Fink 1016 01:35:27,300 --> 01:35:29,300 Ursäkta, polarn. Får jag ta över? 1017 01:35:30,900 --> 01:35:32,400 Det här är min dans, sjöman. 1018 01:35:32,500 --> 01:35:35,400 Kom igen, polarn, jag seglar i morgon. 1019 01:35:37,000 --> 01:35:38,700 Jag är författare 1020 01:35:38,800 --> 01:35:41,600 och jag firar slutförandet av något bra. 1021 01:35:41,700 --> 01:35:44,600 - Förstår du det? - Stick, ditt äckel. 1022 01:35:44,800 --> 01:35:47,300 Kom igen, låt flottan få dansa. 1023 01:35:47,500 --> 01:35:51,300 - Låt nån annan svänga damen. - Gå åt sidan, glasögonorm. 1024 01:35:51,500 --> 01:35:53,100 Hörru, blindstyret, stick. 1025 01:35:53,200 --> 01:35:55,700 - Sug på ett ägg. - Sitt på en tomat. 1026 01:35:55,900 --> 01:35:59,200 Jag är författare, era monster. Jag skapar. 1027 01:35:59,300 --> 01:36:01,400 Jag skapar för mitt levebröd! 1028 01:36:01,500 --> 01:36:03,200 Jag är en skapare! 1029 01:36:04,900 --> 01:36:08,400 - Han är tokig. - Det här är min uniform. 1030 01:36:08,600 --> 01:36:12,100 Det är så här jag tjänar den enkle medborgaren. Det är här... 1031 01:36:15,400 --> 01:36:17,400 På dem, grabbar! 1032 01:36:52,100 --> 01:36:54,300 Var är min lilla pojke? 1033 01:36:54,400 --> 01:36:58,100 Han reste i morse. 1034 01:36:58,300 --> 01:37:00,500 Han sa att han hade ett jobb att göra. 1035 01:37:00,600 --> 01:37:05,200 Han hade något i blicken. Något nytt. 1036 01:37:05,500 --> 01:37:08,600 Moder: Vad ska det bli av honom? 1037 01:37:10,400 --> 01:37:15,700 Fader: Vi kommer att höra av den där tokige brottaren, 1038 01:37:15,900 --> 01:37:18,400 och jag pratar inte om wykort. 1039 01:37:18,700 --> 01:37:20,500 Uttoning. 1040 01:37:20,500 --> 01:37:22,500 Slut. 1041 01:37:25,200 --> 01:37:29,000 - Jag trodde du sa att du var författare. - Jag gillade det faktiskt. 1042 01:37:29,300 --> 01:37:31,300 Ta bort er förbannade blick från det där. 1043 01:37:32,800 --> 01:37:34,800 Du hamnade i tidningarna. 1044 01:37:35,000 --> 01:37:36,100 Författare funnen huvudlös i Chavez Ravine 1045 01:37:36,200 --> 01:37:39,900 Ttterligare en vän som dött. Du hinner med. 1046 01:37:40,000 --> 01:37:43,700 - Du kände alltså damen. - Är sjätte våningen för högt för dig? 1047 01:37:43,900 --> 01:37:45,900 Blöder du näsblod? 1048 01:37:48,100 --> 01:37:52,000 Berätta en sak. Var har du gjort av huvudena? 1049 01:37:54,800 --> 01:37:56,300 Charlie är tillbaka. 1050 01:37:56,400 --> 01:38:01,300 Skämtar du, smarting. Det här stinker av Mundt. Var det han som hade idéerna? 1051 01:38:01,600 --> 01:38:04,400 Ge oss huvudena. Då kanske de är snällare mot dig. 1052 01:38:04,600 --> 01:38:08,200 - Dödar dig bara en gång. - Kan ni komma tillbaka senare? 1053 01:38:08,500 --> 01:38:10,100 Mitt huvud värker. 1054 01:38:10,200 --> 01:38:13,400 Glöm huvudena. Var är Mundt? 1055 01:38:13,600 --> 01:38:16,800 - Visade han dig hur man gör? - Höll ni på med nån sjuk sexgrej? 1056 01:38:17,000 --> 01:38:18,800 Sex? 1057 01:38:19,000 --> 01:38:21,400 Han är en man. Vi brottades. 1058 01:38:24,700 --> 01:38:27,100 Du är en sjuk jävel, Fink. 1059 01:38:27,300 --> 01:38:29,100 Charlie är tillbaka. 1060 01:38:29,100 --> 01:38:31,500 Det är hett, han är tillbaka. 1061 01:38:57,200 --> 01:38:59,300 Fred. 1062 01:39:04,200 --> 01:39:06,100 Sitt still. 1063 01:39:11,300 --> 01:39:13,900 Varför är det så jävla varmt här ute? 1064 01:39:16,200 --> 01:39:18,200 Duke. 1065 01:39:30,400 --> 01:39:33,300 HISS 1066 01:39:53,500 --> 01:39:55,500 Visa dig. 1067 01:40:16,900 --> 01:40:18,500 Sådär ja. 1068 01:40:20,900 --> 01:40:24,200 Ställ ner väskan och upp med tassarna. 1069 01:40:34,700 --> 01:40:36,700 Han samarbetar. 1070 01:40:40,600 --> 01:40:42,800 Se på mig! 1071 01:40:42,900 --> 01:40:45,900 Jag ska visa er tankarnas tillvaro. 1072 01:40:51,600 --> 01:40:53,200 Se på mig! 1073 01:40:54,300 --> 01:40:56,500 Jag ska visa er tankarnas tillvaro. 1074 01:41:34,100 --> 01:41:35,400 Heil Hitler. 1075 01:41:54,100 --> 01:41:56,500 Broder, det är hett. 1076 01:41:57,700 --> 01:41:59,600 Hur har du det, kompis? 1077 01:42:01,600 --> 01:42:03,800 Se inte på mig så där. 1078 01:42:03,900 --> 01:42:05,800 Det är bara jag, Charlie. 1079 01:42:06,800 --> 01:42:10,800 Det lär vara Mundt. Onda Mundt. 1080 01:42:11,000 --> 01:42:13,400 Jösses, folk kan vara grymma. 1081 01:42:14,800 --> 01:42:17,600 Är det inte kroppen, så är det min personlighet. 1082 01:42:24,200 --> 01:42:27,100 De kallar mig ond, men jag är inte ond på någon. 1083 01:42:28,300 --> 01:42:30,300 Det är säkert. 1084 01:42:31,100 --> 01:42:33,200 De flesta tycker jag synd om. 1085 01:42:35,000 --> 01:42:38,400 Det gör mig illa att tänka på vad de går igenom, 1086 01:42:38,500 --> 01:42:40,800 hur fångade de är. 1087 01:42:42,900 --> 01:42:45,600 Jag förstår det. 1088 01:42:45,800 --> 01:42:47,600 Jag känner med dem. 1089 01:42:50,500 --> 01:42:52,100 Så jag försöker hjälpa dem. 1090 01:42:53,100 --> 01:42:55,000 Jösses. 1091 01:43:01,400 --> 01:43:05,800 Jag vet hur det känns när allt blir rörigt på huvudkontoret. 1092 01:43:06,100 --> 01:43:08,200 Det känns som ett helvete. 1093 01:43:10,300 --> 01:43:12,200 Så jag hjälper folk. 1094 01:43:15,000 --> 01:43:17,800 Jag önskar bara att folk kunde göra nåt för mig. 1095 01:43:20,800 --> 01:43:23,300 Jösses, det är hett. 1096 01:43:28,500 --> 01:43:32,600 Ibland blir det så hett att jag vill kräla ut ur mitt skinn. 1097 01:43:33,700 --> 01:43:36,200 Men Charlie, varför just jag? 1098 01:43:36,400 --> 01:43:40,300 - Varför? - För att du inte lyssnar! 1099 01:43:49,100 --> 01:43:51,600 Jösses, det droppar om mig igen. 1100 01:43:55,300 --> 01:43:57,500 Kom igen. 1101 01:43:58,600 --> 01:44:00,400 Du tror att du vet vad smärta är? 1102 01:44:02,400 --> 01:44:04,800 Du tycker att jag gjort ditt liv till ett helvete? 1103 01:44:07,100 --> 01:44:09,000 Ta en titt runt den här hålan. 1104 01:44:09,100 --> 01:44:13,800 Du är bara en turist med en skrivmaskin. Jag bor här. Fattar du inte det? 1105 01:44:21,100 --> 01:44:23,300 Och du kommer in i mitt hem 1106 01:44:26,100 --> 01:44:27,900 och du klagar 1107 01:44:28,000 --> 01:44:31,300 på att jag är för högljudd. 1108 01:44:43,500 --> 01:44:45,300 Jag är ledsen. 1109 01:44:52,800 --> 01:44:54,600 Var inte det. 1110 01:45:42,800 --> 01:45:45,200 Jag finns här intill om du behöver mig. 1111 01:45:51,100 --> 01:45:54,300 Jag besökte dina föräldrar i New Tork och din farbror Maury. 1112 01:45:56,500 --> 01:45:59,000 Snälla människor. 1113 01:46:04,500 --> 01:46:06,700 Förresten, det där paketet jag gav dig... 1114 01:46:07,600 --> 01:46:10,300 Jag ljög. Det är inte mitt. 1115 01:47:15,100 --> 01:47:19,600 Fink. Samuel eller Lillian Fink. 85 Fulton Street. 1116 01:47:19,800 --> 01:47:23,600 - Eller farbror Maury. - Jag förstår, men ingen svarar. 1117 01:47:24,700 --> 01:47:27,400 Ska jag se om det är problem på linjen? 1118 01:47:35,800 --> 01:47:37,200 Mr Lipnick. 1119 01:47:38,100 --> 01:47:40,800 Överste Lipnick, om jag får be. Sätt dig. 1120 01:47:41,000 --> 01:47:44,600 Jag fick officersfullmakt i reserven igår. 1121 01:47:46,100 --> 01:47:49,100 - Gratulerar. - Det har inte blivit klart än. 1122 01:47:49,300 --> 01:47:52,600 Kostymavdelningen gjorde den här. Svårt att få nåt gjort i den här stan. 1123 01:47:52,800 --> 01:47:58,100 Jag förstår att vi har byråkrati i fredstid, men nu är det fullt krig med Japan. 1124 01:47:58,300 --> 01:48:01,200 - De skulle gärna se mig missa det här. - Ja, sir. 1125 01:48:01,300 --> 01:48:04,500 Hur som helst, jag lät Lou läsa ditt manus åt mig. 1126 01:48:06,300 --> 01:48:08,800 Jag måste erkänna, Fink, 1127 01:48:08,900 --> 01:48:10,400 det håller inte. 1128 01:48:10,500 --> 01:48:13,300 Med respekt, jag tycker att det är det bästa jag gjort. 1129 01:48:13,500 --> 01:48:15,100 Jävlas inte med mig. 1130 01:48:15,300 --> 01:48:19,500 Om din åsikt betydde nåt skulle du ta över studion. Men det gör den inte. 1131 01:48:19,700 --> 01:48:23,600 Galningarna kommer inte att ta över detta dårhus, så låt oss få stopp på det ryktet 1132 01:48:23,800 --> 01:48:26,700 - omedelbart. - Javisst. 1133 01:48:27,000 --> 01:48:30,600 Jag tvingades säga till Beery att vi skjuter på filmen, 1134 01:48:30,700 --> 01:48:34,300 efter allt jag berättat för honom om den där Barton Fink-känslan. 1135 01:48:34,600 --> 01:48:39,000 Vi var så besvikna. Wally var förkrossad, förtvivlad. 1136 01:48:39,300 --> 01:48:42,800 Han var... Jag pratade inte med honom, Lou gjorde det. 1137 01:48:42,900 --> 01:48:45,300 - Men det är väl en rättvis beskrivning? - Ja, överste. 1138 01:48:45,500 --> 01:48:50,200 Jag kan gå igenom det steg för steg och förklara varför din historia stinker, 1139 01:48:50,500 --> 01:48:53,100 men jag ska inte förolämpa din intelligens. Okej då. 1140 01:48:53,300 --> 01:48:57,000 För det första, detta är en brottarfilm. 1141 01:48:57,200 --> 01:49:00,800 Publiken vill se action, brottning och det i mängd. 1142 01:49:01,000 --> 01:49:05,000 De vill inte se en kille som brottas med sin själ - lite för kritikerna - 1143 01:49:05,100 --> 01:49:09,400 men du gör det till självaste moroten. De kommer inte att stanna. 1144 01:49:09,700 --> 01:49:13,000 Det finns massor av poesi i den där ringen. 1145 01:49:13,200 --> 01:49:14,900 Titta på Hell Ten Feet Square. 1146 01:49:14,900 --> 01:49:17,300 Blood, Sweat and Canvas. 1147 01:49:17,500 --> 01:49:21,000 De är stora filmer om stora män - i trikåer. 1148 01:49:21,300 --> 01:49:23,200 Både fysiskt och mentalt. 1149 01:49:23,900 --> 01:49:25,500 I synnerhet fysiskt. 1150 01:49:25,700 --> 01:49:29,500 Vi sätter inte Wally Beery i en fikusaktig film om lidande. 1151 01:49:29,700 --> 01:49:31,900 Jag trodde vi var överens om det. 1152 01:49:33,500 --> 01:49:36,700 - Ledsen att jag svikit er. - Du har inte svikit oss. 1153 01:49:36,800 --> 01:49:41,000 Vi står inte och faller med vad du skriver. Du svek Ben Geisler. 1154 01:49:41,300 --> 01:49:44,900 Han gillade dig, litade på dig. Och därför har han nu fått sparken. 1155 01:49:45,200 --> 01:49:48,400 Hans hjärta var stort som vildmarken och du drog över honom. 1156 01:49:48,500 --> 01:49:52,100 Han försökte övertala mig att sparka dig också, men det vore för lätt. 1157 01:49:52,400 --> 01:49:56,500 Du har skrivit kontrakt. Allt du skapar tillhör Capitol Pictures 1158 01:49:56,700 --> 01:49:59,800 och Capitol Pictures kommer inte att producera nåt du skriver. 1159 01:50:00,000 --> 01:50:02,200 Inte förrän du mognar till lite. 1160 01:50:02,400 --> 01:50:07,100 Du är ingen författare, Fink, du är en flopp. 1161 01:50:10,400 --> 01:50:13,200 Jag försökte visa er något vackert, 1162 01:50:16,300 --> 01:50:18,800 något som angår oss alla. 1163 01:50:19,600 --> 01:50:22,400 Din arroganta jävel. 1164 01:50:23,400 --> 01:50:27,700 Tror du att du är den enda författaren som kan ge mig den där Barton Fink-känslan? 1165 01:50:27,900 --> 01:50:32,500 Jag har 20 författare till mitt förfogande som kan ge mig Fink-stilen. 1166 01:50:32,800 --> 01:50:35,600 Din hycklare, du greppar det inte, eller hur? 1167 01:50:35,700 --> 01:50:42,100 Du tror att hela världen är angelägen om vad som skramlar runt i din judeskalle. 1168 01:50:42,400 --> 01:50:44,300 Ut ur min åsyn. Lou. 1169 01:50:44,500 --> 01:50:47,800 Jag vill att han stannar i stan. Kontraktet gäller fortfarande. 1170 01:50:48,000 --> 01:50:50,500 Jag vill ha dig i stan, men ur min åsyn. 1171 01:50:52,500 --> 01:50:54,500 Stick nu. 1172 01:50:54,700 --> 01:50:56,500 Det pågår ett krig. 1173 01:51:54,700 --> 01:51:56,900 Det är en vacker dag. 1174 01:52:05,000 --> 01:52:07,300 Jag sa att det är en vacker dag. 1175 01:52:07,900 --> 01:52:10,400 Ja, det är det. 1176 01:52:13,400 --> 01:52:15,100 Vad har du i lådan? 1177 01:52:17,200 --> 01:52:18,900 Jag vet inte. 1178 01:52:20,300 --> 01:52:21,900 Är den inte din? 1179 01:52:27,300 --> 01:52:29,200 Jag vet inte. 1180 01:52:36,100 --> 01:52:38,500 Du är väldigt vacker. 1181 01:52:42,700 --> 01:52:44,200 Arbetar du inom filmen? 1182 01:52:46,000 --> 01:52:48,100 Var inte fånig. 1183 01:56:53,900 --> 01:56:54,900 SUP_RiP and synk by anoXmous ;) 96375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.