Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,527 --> 00:00:22,102
Витторио ГАССМАН
2
00:00:23,723 --> 00:00:28,886
Паоло ВИЛЛАДЖО
3
00:00:30,732 --> 00:00:33,881
КАКОЕ ОТНОШЕНИЕ МЫ ИМЕЕМ К РЕВОЛЮЦИИ?
4
00:00:35,739 --> 00:00:38,645
Лео АНКОРИЦ
5
00:00:40,481 --> 00:00:43,442
Эдуардо ФАХАРДО
6
00:00:45,098 --> 00:00:48,873
Рикардо ГАРРОНЕ
7
00:01:02,569 --> 00:01:06,397
при участии
Россаны ЯННИ
8
00:01:09,449 --> 00:01:11,105
сюжет Серджио КОРБУЧЧИ
9
00:01:11,191 --> 00:01:13,317
сценарий
Массимо ФРАНЧОЗЫ, Сабатино ГЬЮФФИНИ,
Мигеля ДЕ ЭКАРРИ, Серджио КОРБУЧЧИ
10
00:01:28,733 --> 00:01:31,914
музыка
Эннио МОРРИКОНЕ
11
00:01:52,116 --> 00:01:56,112
фильм
Серджио КОРБУЧЧИ
12
00:02:35,994 --> 00:02:37,891
- Теперь моя очередь?
- Да, святой отец.
13
00:02:38,120 --> 00:02:40,127
Расстрела ждать долго не придется.
14
00:02:44,640 --> 00:02:47,940
Вот ваша ряса. Таким образом,
ваше последнее желание исполнено.
Вы довольны?
15
00:02:48,952 --> 00:02:51,282
Да, все хорошо. Однако,
я думаю...
16
00:02:51,427 --> 00:02:54,968
...что в данном случае слово "довольны"
немного неуместно, верно?
17
00:02:55,600 --> 00:02:57,694
- Как и в "Тоске".
- Как?
18
00:02:58,059 --> 00:02:59,548
В "Тоске", святой отец.
19
00:02:59,655 --> 00:03:02,239
Разве вы не помните
тот поддельный расстрел?
20
00:03:03,480 --> 00:03:06,941
Да, я помню "Тоску".
Там казнь была фальшивой.
21
00:03:07,290 --> 00:03:09,652
- Но эта-то - настоящая.
- На этот раз и эта будет фальшивой.
22
00:03:10,041 --> 00:03:11,701
Поверьте мне, святой отец!
23
00:03:11,865 --> 00:03:13,967
Кроме того, если захотите...
24
00:03:14,380 --> 00:03:17,857
...вы и сами можете оказаться полезным
в деле революции бедняков.
25
00:04:00,620 --> 00:04:03,806
Кто бы мог подумать, что наша история
закончится подобным образом?
26
00:04:04,400 --> 00:04:06,309
Несчастный фигляр!
27
00:04:06,584 --> 00:04:09,417
Даже в первый раз, когда я его встретил,
на нем было чужое лицо.
28
00:04:10,007 --> 00:04:13,442
Вообще-то, даже не лицо создало ему
тогда проблему, а кожа.
29
00:04:14,062 --> 00:04:17,050
Грязные расисты!
Сейчас переломаете себе шеи!
30
00:04:19,240 --> 00:04:21,301
Остановитесь! Я ведь не черный!
31
00:04:21,783 --> 00:04:25,722
Не черный я!
Это все театральный вымысел!
32
00:04:31,116 --> 00:04:33,166
О, мама!
Воды! Хоть немного воды!
33
00:04:34,606 --> 00:04:36,696
- Прекратите это!
- Простите, святой отец!
34
00:04:37,120 --> 00:04:39,395
- Это святотатство!
- Всего-лишь момент!
35
00:04:39,514 --> 00:04:41,428
- Простите, святой отец!
- Что это вы делаете?
36
00:04:41,538 --> 00:04:43,446
Видите? Я - не черный!
37
00:04:43,583 --> 00:04:45,922
Не торопитесь с выводами!
Это всего-лишь грим! Смотрите!
38
00:04:46,134 --> 00:04:47,786
- Я такой же белый, как и вы!
- Убирайтесь из собора!
39
00:04:47,947 --> 00:04:49,919
Меня не интересует род ваших занятий!
40
00:04:50,048 --> 00:04:52,998
Боже мой! Вы же итальянец!
Частичка матушки-родины!
41
00:04:53,088 --> 00:04:55,577
- Какой еще матушки-родины?! Убирайтесь!
- Стоит вымыть лицо - и я снова белый!
42
00:04:55,664 --> 00:04:57,910
- Не святой же водой!
- Я - христианин!
43
00:04:58,032 --> 00:05:00,103
- Выходите!
- Вы должны защищать меня!
44
00:05:00,319 --> 00:05:03,796
- Убирайтесь!
- Секунду! Я уйду, если они ушли.
45
00:05:04,320 --> 00:05:06,538
Не ушли!
Я прошу у вас политического убежища!
46
00:05:06,680 --> 00:05:08,774
- Храм принадлежит всем.
- Уходите же!
47
00:05:08,887 --> 00:05:11,370
- Святотатец!
- Я - христианин!
48
00:05:14,240 --> 00:05:15,740
Чуть руку не сломал!
49
00:05:15,960 --> 00:05:17,979
Как же нам закончить без этого дурака?
50
00:05:18,358 --> 00:05:19,996
Почему его здесь нет?
51
00:05:20,146 --> 00:05:22,543
Он умер! Умирать - его специализация.
52
00:05:23,153 --> 00:05:25,770
Какие новости!
Что за реклама, друзья!
53
00:05:26,100 --> 00:05:28,165
Я уже вижу заголовки во всех газетах.
54
00:05:28,306 --> 00:05:31,116
"Исполняя роль Отелло,
великий Гвидо Гвиди...
55
00:05:31,334 --> 00:05:34,877
...был ошибочно принят техасцами
за настоящего мавра"!
56
00:05:35,004 --> 00:05:36,981
Какой триумф! Какой апофеоз!
57
00:05:37,202 --> 00:05:38,902
А кто взял мои сигареты?
58
00:05:39,240 --> 00:05:41,628
Вечно ты!
Ах! Это я вам говорю!
59
00:05:41,780 --> 00:05:45,442
Когда об этом станет известно в Италии,
все наши коллеги помрут от зависти.
60
00:05:45,880 --> 00:05:48,166
Скорее уж, они помрут от смеха!
Это я вам говорю!
61
00:05:48,277 --> 00:05:50,347
- Идемте! Я устала!
- Да, уходим!
62
00:05:50,567 --> 00:05:53,829
Но в чем дело? Мы же профессионалы!
Мы вместе в этом!
63
00:05:54,600 --> 00:05:56,590
Вы, ребятки, просто кучка
несчастных оборванцев!
64
00:05:57,280 --> 00:05:59,678
Некомпетентных и неблагодарных!
65
00:06:00,438 --> 00:06:03,456
И непомнящих... эм...
Негодяи!
66
00:06:03,800 --> 00:06:06,289
Горе вам! И это я привез вас сюда,
в далекую Америку...
67
00:06:06,450 --> 00:06:08,550
А вместо благодарности - эта...
68
00:06:08,697 --> 00:06:10,279
...скандальная история!
69
00:06:10,517 --> 00:06:12,843
Забудьте, что я ваш менеджер!
70
00:06:13,880 --> 00:06:16,634
Так и есть! Так и есть!
Есть руководители, которых понимают...
71
00:06:17,079 --> 00:06:20,341
...и руководители непонятые.
Я думаю, что я из непонятых руководителей.
72
00:06:20,557 --> 00:06:22,375
Но не жалуйтесь на отсутствие внимания!
73
00:06:22,556 --> 00:06:24,593
Я ведь неправильный импресарио.
74
00:06:24,840 --> 00:06:27,046
- Молодец! Молодец!
- Спасибо! Спасибо!
75
00:06:27,151 --> 00:06:29,534
- А кто это?
- Я - тот, кто должен...
76
00:06:29,728 --> 00:06:33,467
...благодарить вас от всего сердца за то,
что вы привезли сюда, на эту далекую
американскую землю...
77
00:06:33,627 --> 00:06:36,039
...заметную часть великолепного
итальянского искусства.
78
00:06:36,138 --> 00:06:39,158
Ваш "Отелло" является великолепным чудом!
79
00:06:39,600 --> 00:06:41,527
- Брависсимо!
- Спасибо!
80
00:06:41,768 --> 00:06:44,069
А тот факт, что вы недурно
говорите по-итальянски...
81
00:06:44,200 --> 00:06:47,150
...доставляет мне наслаждение
ничуть не меньшее...
82
00:06:47,272 --> 00:06:49,591
...чем вам - мое
высококачественное представление!
83
00:06:49,800 --> 00:06:53,334
Несмотря на то что, родился я за границей,
я остаюсь сыном и внуком итальянцев.
84
00:06:53,760 --> 00:06:56,636
Ваша родина - и моя тоже
Как, надеюсь, и идеалы.
85
00:06:56,920 --> 00:06:58,532
Конечно! Да!
86
00:06:58,673 --> 00:07:00,254
Присаживайтесь!
87
00:07:00,880 --> 00:07:04,511
Конечно, при других средствах
и при другой труппе, эффект
был бы еще большим.
88
00:07:04,642 --> 00:07:06,811
- Но не забудем и моего "Ричарда III"!
- Да!
89
00:07:06,920 --> 00:07:10,030
Без лишней скромности, это моя
величайшая роль. И великолепнейшая постановка!
90
00:07:10,222 --> 00:07:12,433
Великолепная хореография.
Воины, флаги...
91
00:07:12,519 --> 00:07:15,393
...знамена, солдаты и лошади, разумеется!
92
00:07:15,527 --> 00:07:19,176
Но где же мне найти такого человека,
который был бы готов финансировать
подобный спектакль?
93
00:07:19,350 --> 00:07:21,983
- Где мне его найти?
- Прямо здесь!
94
00:07:22,228 --> 00:07:24,949
- Здесь? Бросьте!
- Я здесь как раз для этого.
95
00:07:25,149 --> 00:07:27,551
- Что?
- Я пришел предложить крупный контракт...
96
00:07:27,743 --> 00:07:30,579
...на ваш дебют в Мексике,
в театре Санто-Крус.
97
00:07:30,673 --> 00:07:33,083
Оплата наличными,
согласно договору.
98
00:07:33,224 --> 00:07:35,772
Размещение и расходы
оплачивает компания.
99
00:07:35,873 --> 00:07:37,540
Возвращение в Италию - первым классом.
100
00:07:37,653 --> 00:07:40,071
И предоплата для всей вашей труппы.
101
00:07:40,856 --> 00:07:43,444
О! Вы сможете поставить
самого сказочного "Ричарда III"...
102
00:07:43,588 --> 00:07:46,310
...за всю театральную историю
обеих Америк.
103
00:07:47,800 --> 00:07:50,196
- Что скажете?
- Один момент! Не надо давить!
104
00:07:50,560 --> 00:07:54,986
Дайте мне подумать!
Предложение соблазнительно,
но между "да" и "нет" надо еще выбрать!
105
00:07:55,131 --> 00:07:56,751
Я согласен! А копия договора уже готова?
106
00:07:56,900 --> 00:07:59,060
- Ну, разумеется!
- Впрочем, нет! Нет, она нам не нужна!
107
00:07:59,280 --> 00:08:02,059
Напомню только, что все требования
которые выдвигает Гвидо Гвиди...
108
00:08:02,167 --> 00:08:04,052
...должны выполняться, как приказы!
109
00:08:04,233 --> 00:08:07,173
Но, не слова об этом!
Эти проклятые деньги должны быть выданы...
110
00:08:07,317 --> 00:08:08,979
...полностью и незамедлительно!
111
00:08:09,227 --> 00:08:11,543
- Славься, Италия!
- Славься, Италия!
112
00:08:13,280 --> 00:08:15,610
Господа, садитесь в поезд!
113
00:08:15,700 --> 00:08:17,153
ЭЛЬ ПАСО
114
00:08:17,223 --> 00:08:19,108
Садитесь в поезд, господа!
115
00:08:21,640 --> 00:08:23,427
- Это поезд до Санта-Круз?
- Да, сеньор.
116
00:08:23,602 --> 00:08:25,000
Спасибо!
117
00:08:27,772 --> 00:08:31,176
Я отправился в Санта-Круз, что находится
в Мексике, чтобы подготовить
местную епархию...
118
00:08:31,291 --> 00:08:33,830
...к визиту Его Высокопреосвященства
кардинала Скарциотти...
119
00:08:34,009 --> 00:08:36,223
...при котором я служил
секретарем правления.
120
00:08:45,720 --> 00:08:47,582
Проходите вперед! Торопитесь!
Скорее, Кармен!
121
00:08:47,675 --> 00:08:49,411
- Прощайте!
- Ну, счастливо оставаться!
122
00:08:49,519 --> 00:08:51,600
- Счастливого пути! Счастливого пути!
- Поднимайтесь, прекрасная чаровница!
123
00:08:51,659 --> 00:08:53,262
- Я иду...
- Вот так!
124
00:08:53,440 --> 00:08:56,671
- Вот труппа и погружена!
Гвидо, познакомь меня с нашим импресарио!
125
00:08:57,387 --> 00:08:59,240
- Мадам! Очарован!
- Это - наша прима.
126
00:08:59,352 --> 00:09:01,621
Вы непременно должны прийти к нам в театр!
Вы не представляете...
127
00:09:01,737 --> 00:09:03,650
Когда придет, тогда и поговорите!
Поднимайся!
128
00:09:03,754 --> 00:09:05,737
Ну, знаете, - она не перестанет болтать!
129
00:09:05,978 --> 00:09:07,907
Внимательно - твое платье!
Осторожно!
130
00:09:08,240 --> 00:09:10,809
Синьор импресарио, я до сих пор
не знаю вашей уважаемой фамилии.
131
00:09:10,960 --> 00:09:13,110
- Друзья зовут меня Пеппино.
- Пеппино? А как дальше?
132
00:09:13,240 --> 00:09:15,928
- Это уже неважно!
- Мое почтение! До свидания!
133
00:09:16,476 --> 00:09:19,264
- Я не разобрал вашу фамилию!
- Я сказал, что это совершенно не важно!
134
00:09:19,800 --> 00:09:22,408
- Славься, Италия!
- Вечной жизни, Италия!
135
00:09:24,470 --> 00:09:26,365
ТЕЛЕГРАФ
136
00:09:30,143 --> 00:09:32,671
ТОВАР ОТГРУЖЕН
137
00:09:38,396 --> 00:09:41,788
ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЕГО ПО ПОЛНОЙ
138
00:09:43,456 --> 00:09:45,691
ПЕППИНО
139
00:09:46,440 --> 00:09:48,269
Проходите! Занимайте места!
140
00:09:48,328 --> 00:09:50,342
Багаж свой ставьте наверх!
141
00:09:50,480 --> 00:09:52,875
- Ну, идите-идите! Проходим!
- Ну, что ты на меня прешь?!
142
00:09:53,520 --> 00:09:56,568
Опять вы?! Вы тоже здесь?
Это, должно быть, преследование!
143
00:09:56,920 --> 00:09:59,145
Вот уж нет! Но то же самое
я думаю про вас!
144
00:09:59,720 --> 00:10:02,866
Я должен вам заметить, что эти места
зарезервированы для артистов...
145
00:10:03,014 --> 00:10:05,365
...труппы кавальере Гвидо Гвиди.
146
00:10:05,506 --> 00:10:07,694
- Вы понимаете?
- О, да! А я смею заметить...
147
00:10:07,798 --> 00:10:10,728
...что служители церкви обладают
особыми привилегиями на поездах.
148
00:10:10,862 --> 00:10:13,069
Я помню этот тон!
Эй, ты! Пересядь туда, быстро!
149
00:10:13,240 --> 00:10:16,055
- Давай! Шевелись!
- Это безобразие! Он всегда прогоняет меня!
150
00:10:16,638 --> 00:10:20,621
Помимо моего абсолютного неодобрения
клерикальных привилегий...
151
00:10:20,941 --> 00:10:25,104
...вам стоило бы знать привычки актеров,
которые, при встрече с нами путешественников...
152
00:10:26,055 --> 00:10:28,768
...могут доставить незнакомцу некоторые...
153
00:10:28,890 --> 00:10:31,077
...довольно неприятные неудобства.
154
00:10:31,400 --> 00:10:34,405
Дорогой синьор! В силу своей скромной
и продолжительной священнической миссии...
155
00:10:34,541 --> 00:10:36,774
...я прошел через многие
суровые испытания.
156
00:10:36,926 --> 00:10:39,759
Да, это верно.
Но вы прошли еще не все!
157
00:10:39,833 --> 00:10:41,662
Во-первых...
158
00:10:42,126 --> 00:10:44,633
...есть одна любопытная манера
у моего актера Аугусто...
159
00:10:44,714 --> 00:10:48,493
...который любит в долгой поездке
освободить свои конечности от носков...
160
00:10:49,935 --> 00:10:51,689
...и на несколько футов
благоухает сомнительным ароматом.
161
00:10:51,960 --> 00:10:55,515
Во-вторых. Во время поездки вам придется
насладиться особым зрелищем.
162
00:10:55,644 --> 00:10:57,684
Оно отлично подходит для многих.
163
00:10:57,800 --> 00:11:01,004
Но, с точки зрения священника,
оно несколько неортодоксально...
164
00:11:01,112 --> 00:11:02,653
...и действует возбуждающе.
165
00:11:02,764 --> 00:11:06,267
Я говорю сейчас о прекрасных ножках
моей спутницы Розанны...
166
00:11:06,760 --> 00:11:09,398
...которая известна
под примечательным прозвищем...
167
00:11:09,534 --> 00:11:11,694
..."Уж-Не-Припомню-Одела-Ль-Трусики-Я".
168
00:11:12,000 --> 00:11:15,402
В-третьих. Вы должны знать,
что вам предстоит не одну минуту слушать...
169
00:11:15,640 --> 00:11:19,368
...исполнения всей труппой нашей любимой
"Песенки пьянчужки"...
170
00:11:19,749 --> 00:11:21,723
...так же известной,
как "Частушки из таверны".
171
00:11:21,950 --> 00:11:23,857
Автор текста анонимный.
172
00:11:24,040 --> 00:11:26,023
Ну, ребята, приступим! И - хором!
173
00:11:33,400 --> 00:11:34,678
Хватит! Прекратите!
174
00:11:34,855 --> 00:11:36,337
Это же невыносимо!
175
00:11:36,647 --> 00:11:39,379
На этот раз примитивная пошлость
может праздновать триумф.
176
00:11:39,497 --> 00:11:42,055
Но мы еще встретимся! Не забывайте!
177
00:11:42,175 --> 00:11:44,686
Нет-нет! Надеюсь, что нет.
178
00:11:46,600 --> 00:11:49,487
Что ты делаешь, придурок?
Опусти ногу! Надень ботинок!
179
00:11:51,074 --> 00:11:53,778
И ты прикройся, ну!
Мы всегда должны быть элегантны!
180
00:11:55,106 --> 00:11:56,781
А это просто отвратительно!
181
00:12:14,520 --> 00:12:17,033
- Что пишет Пеппино?
- Пеппино телеграфирует...
182
00:12:17,452 --> 00:12:19,068
...что все хорошо.
183
00:12:19,960 --> 00:12:22,310
Этим поездом он выслал то,
чего мы ждали.
184
00:12:23,400 --> 00:12:26,963
- Товарищи! Это же просто замечательно!
- Да здравствует революция!
185
00:12:37,104 --> 00:12:40,037
САНТА КРУЗ
кав. ГВИДО ГВИДИ
"РИЧАРД III"
186
00:12:40,880 --> 00:12:43,102
Да, я знаю! Знаю!
Это правда.
187
00:12:43,271 --> 00:12:46,072
Драма, которую мы выбрали для этого
мексиканского дебюта...
188
00:12:46,172 --> 00:12:48,255
...сложна. Очень сложна!
189
00:12:48,840 --> 00:12:53,091
Однако, как сказал божественный Алигьери,
"что бы ни случилось, наше представление
должно продолжаться".
190
00:12:53,778 --> 00:12:57,184
Умерьте гнев и перейдем
к распределению ролей.
191
00:12:57,461 --> 00:13:00,827
Хорошо!
Ты, Розанна, как мы и договаривались...
192
00:13:01,104 --> 00:13:04,255
...получишь сразу две
женские роли одновременно...
193
00:13:05,138 --> 00:13:08,278
...Леди Анны и королевы Елизаветы.
194
00:13:09,217 --> 00:13:10,873
Продолжаем, да?
195
00:13:11,068 --> 00:13:13,336
Трое мужчин: Воген, Ловел и Блент
196
00:13:13,840 --> 00:13:15,789
Ты, Чуфинни... Пф!
197
00:13:16,640 --> 00:13:18,467
Ты будешь играть роли
Глостера, Стенли, Сери...
198
00:13:18,638 --> 00:13:20,514
...герцога Норфолка, королевы Маргариты...
199
00:13:20,645 --> 00:13:23,640
...писца, убийцы, шерифа Ульфеширского...
200
00:13:23,705 --> 00:13:25,234
И хватит! Хватит!
Больше ничего!
201
00:13:25,360 --> 00:13:28,802
Ах, у Аиды и Каверсаччио - масса ролей.
Они разделят всех оставшихся.
202
00:13:29,400 --> 00:13:31,476
Герцогиню Йоркскую,
Рэдклиффа, Гастингса...
203
00:13:31,605 --> 00:13:34,752
...графа Оксфордского, сэра Уилльямса...
сэра Вилльяма... сэра Вилльяма Кетсби...
204
00:13:34,886 --> 00:13:37,367
Лучше все произносить правильно, ребята!
205
00:13:37,737 --> 00:13:40,468
Лорд-мэра Лондона
и второго убийцу.
206
00:13:40,840 --> 00:13:42,795
А ты, Франкотти, играешь остальных.
А это: женщины...
207
00:13:42,922 --> 00:13:44,893
...дети, рассыльные, придворные, слуги...
208
00:13:44,978 --> 00:13:48,326
...гонцы. А когда будешь без дела...
209
00:13:48,439 --> 00:13:50,127
...станешь нам подсказывать,
потому что здесь никто ничего не знает.
210
00:13:50,280 --> 00:13:53,331
Послушай, Гвидо! Я считаю несправедливым,
что бумаги видел только ты один...
211
00:13:53,473 --> 00:13:56,304
- ...а мы уже должны в это ввязываться!
- Да! Давайте-ка разберемся!
212
00:13:56,498 --> 00:13:58,610
- Давайте придерживаться контракта!
- Именно так, уж прости!
213
00:13:58,749 --> 00:14:01,381
- Мы должны видеть контракт! А без этого...
- Эй! Эй!
214
00:14:01,491 --> 00:14:03,420
Давайте-ка соблюдать субординацию!
215
00:14:03,760 --> 00:14:05,960
Что это за блохи раскашлялись здесь?
216
00:14:07,057 --> 00:14:09,552
Я - ваш импресарио! Не забывайте об этом!
217
00:14:10,090 --> 00:14:12,647
Вы должны быть благодарны мне!
Это я приношу вам триумф!
218
00:14:13,489 --> 00:14:15,729
А теперь - идите и спокойно!
Ну, давай - иди!
219
00:14:15,898 --> 00:14:17,695
- Оставь меня в покое!
- Вы должны быть бодрее духом!
220
00:14:17,895 --> 00:14:20,150
Вам нужно все подготовить!
Идите за кулисы и осмотритесь!
221
00:14:20,319 --> 00:14:22,791
А вы ведь еще не выучили ни слова!
Каверсаччио!
222
00:14:22,956 --> 00:14:25,249
Сними шляпу в знак уважения к сцене!
223
00:14:25,920 --> 00:14:27,449
Этого еще не хватало!
224
00:14:27,663 --> 00:14:31,608
Это мой священный долг предупредить вас,
что кардинал Скаглиоппо...
225
00:14:31,739 --> 00:14:33,878
Нет-нет! Я хотел сказать "Скаглиотти".
226
00:14:34,202 --> 00:14:37,908
Ну, ладно! Неважно!
Что кардинал театр недолюбливает!
227
00:14:38,386 --> 00:14:40,748
Или, если выразиться более точно и ясно...
228
00:14:40,980 --> 00:14:44,338
...театр вызывает у кардинала
настоящее отвращение.
229
00:14:45,760 --> 00:14:47,355
И, по этим соображениям...
230
00:14:47,472 --> 00:14:50,556
...лучше будет приостановить
все театральные представления
231
00:14:50,701 --> 00:14:52,637
...на всю неделю вперед здесь...
232
00:14:52,834 --> 00:14:55,668
...в вашем волшебном
и драгоценном городе Веракрус.
233
00:14:56,160 --> 00:14:57,671
Что вы делаете?
234
00:15:00,377 --> 00:15:02,200
Разве вы не знаете,
что это запрещено?
235
00:15:02,361 --> 00:15:06,378
Сеньор офицер! Здесь труппа
итальянского театра готовится
к вечернему выступлению.
236
00:15:07,138 --> 00:15:09,186
Они ждут, когда пойдут за костюмами.
237
00:15:09,560 --> 00:15:11,937
Все понятно! Но вы расходитесь!
238
00:15:12,131 --> 00:15:14,746
Когда господа прибудут,
они не должны видеть всех этих смутьянов!
239
00:15:14,892 --> 00:15:17,008
Не волнуйтесь, сеньор. Я это устрою.
240
00:15:17,187 --> 00:15:19,899
Когда люди придут на спектакль,
они будут в точности знать, что делать.
241
00:15:20,025 --> 00:15:21,480
Можете на это рассчитывать.
242
00:15:22,320 --> 00:15:23,929
Кто-нибудь?
243
00:15:26,600 --> 00:15:29,531
Я хочу поговорить с кавальере Гвидо Гвиди!
Прошу вас!
244
00:15:33,084 --> 00:15:34,829
Я хочу поговорить с кав...
245
00:15:35,033 --> 00:15:36,685
Стрелки, стреляйте в голову врагу!
246
00:15:36,920 --> 00:15:40,417
Пришпорьте гордых коней!
Вскачь!
247
00:15:40,899 --> 00:15:42,208
И в кровь!
248
00:15:42,464 --> 00:15:44,134
А ты что там делаешь, карлик?
249
00:15:44,276 --> 00:15:46,260
Кавальере Гвидо Гуиди, я полагаю?
250
00:15:47,120 --> 00:15:49,705
Я - актер, и, когда я в образе,
меня бесполезно спрашивать о другом!
251
00:15:49,854 --> 00:15:53,261
Я - Ричард III, эксперт по убийствам
и разрушениям.
252
00:15:54,200 --> 00:15:57,430
Не смотря ни на что и на возражения святош
менее всего! Понимаете?
253
00:15:57,580 --> 00:15:59,955
Прекрасно! Но существует еще один эксперт
по разрушениям.
254
00:16:00,123 --> 00:16:02,843
И в День Суда он не пощадит никого,
и меньше всего - актеров!
255
00:16:03,027 --> 00:16:05,590
- Понимаете проповедь?
- Что вы имеете в виду?
256
00:16:05,698 --> 00:16:08,073
Я объясню, раз речь идет о доктрине.
257
00:16:08,542 --> 00:16:11,907
Поскольку мы, к сожалению, оба итальянцы...
Заметьте - я говорю "к сожалению"!..
258
00:16:12,175 --> 00:16:14,369
...и, поскольку мы оба
находимся за границей...
259
00:16:14,616 --> 00:16:17,349
...моей высокой священнической обязанностью
остается битва с безнравственностью...
260
00:16:17,491 --> 00:16:19,650
...которую вы, будучи здесь,
намерены насаждать...
261
00:16:19,815 --> 00:16:21,873
- Падре, покороче!
- Я понял!
262
00:16:22,160 --> 00:16:25,650
Я вас официально прошу приостановить
представление спектакля "Ричард III"...
263
00:16:25,800 --> 00:16:27,717
...как трагедию аморальную, сумбурную...
264
00:16:27,979 --> 00:16:30,214
...нечестивую и - прежде всего -
антирелигиозную!
265
00:16:30,338 --> 00:16:32,798
- И это все? Ничего более?
- Нет, ничего более!
266
00:16:32,907 --> 00:16:35,928
Но если вы настаиваете, я приду сюда завтра
с группой экспертов по свисту.
267
00:16:36,943 --> 00:16:40,236
А вы побледнели! Вы - как и все актеры,
внимательны к теме свиста!
268
00:16:40,445 --> 00:16:42,565
- А будет много свиста!
- Нет! Только не это, падре!
269
00:16:42,686 --> 00:16:44,150
Только не это!
270
00:16:44,344 --> 00:16:46,404
Вообще-то, вы правильно сделали,
что пришли, падре!
271
00:16:47,057 --> 00:16:50,797
Я ждал вас! Мне нужен священник прежде,
чем запускать спектакль.
272
00:16:51,003 --> 00:16:53,377
- Но зачем?
- Чтобы облегчить душу, падре!
273
00:16:53,486 --> 00:16:54,908
Чтобы сделать покаяние!
274
00:16:54,979 --> 00:16:56,902
Ради Бога, сын мой! Если вы
хотите покаяться, приходите в цер...
275
00:16:56,993 --> 00:16:58,733
Нет, сейчас! Это очень серьезно!
276
00:16:58,891 --> 00:17:00,457
Это важно, падре!
277
00:17:00,640 --> 00:17:03,173
Вы должны услышать, что я собираюсь
нарушить пятую заповедь.
278
00:17:03,372 --> 00:17:05,473
Пятую? Но ведь это смертный грех!
279
00:17:05,611 --> 00:17:08,669
Да! Да, я чувствую непреодолимое желание
совершить это!
280
00:17:08,739 --> 00:17:10,560
И вы не можете себя контролировать?
281
00:17:10,661 --> 00:17:13,669
Спасибо, что советуете мне себя контролировать!
Но это очень сильный инстинкт, падре!
282
00:17:13,773 --> 00:17:15,798
Императив! Импульс, который минуя мозг...
283
00:17:15,893 --> 00:17:18,128
...идет прямиком к сердцу...
284
00:17:18,229 --> 00:17:20,281
...и наполняет вместе с кровью
руки, нервы, мускулы.
285
00:17:20,363 --> 00:17:23,412
Потом возвращается к рукам и заставляет их
размахивать вот так...
286
00:17:23,579 --> 00:17:25,468
...пока не врежут кому-то по башке!
287
00:17:28,680 --> 00:17:30,575
Помните, уважаемый кавальере...
288
00:17:30,781 --> 00:17:34,680
...что я долгое время был первым
среди молодых миссионеров, разъезжавших
по всему миру!
289
00:17:36,600 --> 00:17:38,684
Кавальере? Однако...
290
00:17:39,183 --> 00:17:41,241
О, Господь! Что я наделал?
291
00:17:41,449 --> 00:17:43,097
О, Господь!
292
00:17:43,226 --> 00:17:46,403
Огромной силой, который Ты
наделил меня, я убил его!
293
00:17:47,948 --> 00:17:49,705
Что вы такое несете?
294
00:17:49,829 --> 00:17:53,186
Запомните, как вы, несчастный, были введены
в заблуждение. Что для актера драма?
Смерть и жизнь!
295
00:17:53,627 --> 00:17:57,614
Вымысел и реальность -
для меня это все лишь беглые наброски!
296
00:17:59,523 --> 00:18:01,440
Ступайте назад, падре!
297
00:18:01,586 --> 00:18:03,586
Это - мой храм!
298
00:18:03,717 --> 00:18:06,293
И я изгоняю вас из него!
299
00:18:07,054 --> 00:18:09,180
Я не боюсь ваших проклятий, кавальере!
300
00:18:09,350 --> 00:18:12,661
Я под защитой Провидения,
которое всегда мне помогает!
301
00:18:17,560 --> 00:18:20,166
Падре? Падре!
Как вы здесь оказались?
302
00:18:20,317 --> 00:18:22,067
Падре, очнитесь! Очнитесь!
303
00:18:22,253 --> 00:18:24,417
- Падре?
- Что это было?
304
00:18:24,534 --> 00:18:26,074
Вы в порядке?
305
00:18:26,200 --> 00:18:28,500
- Где выход отсюда?
- Вам туда.
306
00:18:29,280 --> 00:18:30,996
Спасибо! Спасибо!
307
00:18:36,766 --> 00:18:38,347
Вы посмотрите - полон зал!
308
00:18:38,589 --> 00:18:40,645
Посмотрите, сколько их пришло пораньше!
309
00:18:42,185 --> 00:18:45,420
Это будет исторический дебют!
Мы побьем даже Ла Скалу!
310
00:18:46,842 --> 00:18:48,978
И ни священников, ни клакеров не видать.
311
00:18:49,543 --> 00:18:52,925
Ладно, ребята! Настройтесь!
Мы начинаем!
312
00:19:02,166 --> 00:19:05,394
"До приезда Его Преосвященства
преподобного кардинала Скарциотти...
313
00:19:05,899 --> 00:19:08,554
...я бы хотел сообщить курии
о собственных впечатлениях.
314
00:19:08,658 --> 00:19:12,235
Благодаря крепкой преданности
и жаркому духу местных жителей...
315
00:19:12,369 --> 00:19:14,375
...я нашел, что город превосходен!
316
00:19:14,552 --> 00:19:18,591
Единственным заметным разочарованием
остается присутствие здесь труппы
итальянских актеров...
317
00:19:18,847 --> 00:19:21,731
...во главе с настоящим отпрыском Сатаны!".
318
00:19:22,000 --> 00:19:25,198
- Вперед же кавалерия!
- В атаку!
319
00:19:25,486 --> 00:19:28,015
Святой Георг, за оружие!
320
00:19:35,416 --> 00:19:37,274
На помощь, Лорд Норфолк! На помощь!
321
00:19:37,463 --> 00:19:40,128
Чудеса невиданные там король творит,
Навстречу всем опасностям кидаясь.
322
00:19:40,271 --> 00:19:41,898
Коня под ним убили!
323
00:19:41,995 --> 00:19:44,962
Пеший бьется!
324
00:19:45,135 --> 00:19:47,786
Мне кажется, шесть Ричмондов здесь в поле!
325
00:19:47,941 --> 00:19:49,560
Убил я пятерых, но цел единый.
326
00:19:49,703 --> 00:19:53,687
Раб, жизнь свою поставил я и буду стоять,
покуда кончится игра.
327
00:19:54,320 --> 00:19:57,078
Ко... Коня!
328
00:19:58,457 --> 00:20:00,853
Венец мой...
329
00:20:01,146 --> 00:20:03,196
...за коня!
330
00:20:04,240 --> 00:20:06,060
Да здравствует революция!
331
00:20:06,550 --> 00:20:08,958
Но что они делают?
Кто это такие?
332
00:20:12,280 --> 00:20:13,754
Убирайтесь!
333
00:20:14,421 --> 00:20:17,031
Не трогайте сцену!
Она священна!
334
00:20:29,560 --> 00:20:31,612
Это все твоя вина!
335
00:20:40,795 --> 00:20:42,841
"Сегодня у нас в городе большой праздник.
336
00:20:42,994 --> 00:20:46,406
И, по обычаю, местные жители
очень громко выражают свою радость".
337
00:20:47,779 --> 00:20:49,778
"Даже слишком громко".
338
00:21:08,956 --> 00:21:10,905
Ну, вот! Да! Да!
339
00:21:12,200 --> 00:21:15,091
Все хорошо! Это трагедия,
но не надо переигрывать.
340
00:21:19,280 --> 00:21:21,772
Я - Карраско! Я - сама революция!
341
00:21:21,871 --> 00:21:24,185
Ну, а я - кавальере Гвидо Гвиди.
342
00:21:24,293 --> 00:21:27,025
- Большая благодарность от Эмилиано Сапаты!
- А кто это? За что?
343
00:21:27,151 --> 00:21:29,393
А вы не знаете? Товарищ!
Берите пистолет и - в бой!
344
00:21:29,480 --> 00:21:31,915
Нет! Нет-нет!
Я всего лишь актер.
345
00:21:32,016 --> 00:21:34,578
- Я не умею стрелять.
- А как же революция?
346
00:21:34,727 --> 00:21:37,587
- Ну, а какое я отношение имею к революции?
- Товарищ!
347
00:21:38,415 --> 00:21:40,320
К революции все в мире имеет отношение!
348
00:21:40,455 --> 00:21:42,455
Да здравствует революция!
Ты в порядке?
349
00:21:42,699 --> 00:21:46,605
Да! Но все равно, мы - актеры.
Мы мирные люди с нейтральными мыслями.
350
00:21:47,175 --> 00:21:49,470
Лично мы хотим свободы.
А вы чего хотите?
351
00:21:49,790 --> 00:21:52,140
Я - вернуться в Италию
и работать по контракту.
352
00:21:52,267 --> 00:21:55,641
Я вас прошу! В Рим, через Кастеллино.
Ну, пожалуйста! Пожалуйста!
353
00:21:55,801 --> 00:21:57,312
Убирайся!
354
00:21:57,398 --> 00:21:59,249
- Трус!
- Да! Спасибо!
355
00:21:59,381 --> 00:22:01,437
- Еще увидимся!
- Возвращайся домой!
356
00:22:01,653 --> 00:22:03,997
- Грязный трус!
- Не такой уж грязный...
357
00:22:04,204 --> 00:22:06,704
Большое спасибо вам, капитан!
Уходим! Уходим! Уходим!
358
00:22:06,840 --> 00:22:09,857
- Но что происходит?
- К сожалению, спектакль прерывается...
359
00:22:10,017 --> 00:22:12,683
...в силу непреодолимых обстоятельств.
Мы возвращаемся в Италию!
360
00:22:12,889 --> 00:22:14,921
- Это какое-то безумие!
- Да здравствует Карраско!
361
00:22:15,010 --> 00:22:18,032
Да здравствует Сапата!
Да здравствует революция!
362
00:22:19,840 --> 00:22:21,944
Падре Альбино! Падре Альбино!
363
00:22:22,044 --> 00:22:25,031
Здесь всех перебьют!
Никто не в безопасности!
364
00:22:25,280 --> 00:22:27,503
Нам надо бежать! Необходимо бежать!
365
00:22:27,575 --> 00:22:29,072
Спасибо, падре Аттео!
366
00:22:29,153 --> 00:22:31,347
Но я, пожалуй...
367
00:22:32,379 --> 00:22:33,886
...отправлюсь спать.
368
00:22:34,169 --> 00:22:35,906
Мне надо поспать...
369
00:22:39,266 --> 00:22:41,290
- А что, это судно из Италии?
- Да-да!
370
00:22:41,560 --> 00:22:43,636
Смелее! Мы возвращаемся
к себе на родину!
371
00:22:43,760 --> 00:22:46,810
Скоро будем дышать воздухом Италии!
Мы тут все?
372
00:22:46,963 --> 00:22:48,928
Подождите нас!
Ну, что я вам говорил?
373
00:22:49,240 --> 00:22:52,287
Ну, хвала Богу! Мы все в сборе!
374
00:22:52,641 --> 00:22:54,594
- Стойте! Вы поедете с нами!
- Что такое? Чего вам?
375
00:22:54,704 --> 00:22:56,309
Приказ капитана Карраско.
376
00:22:56,427 --> 00:22:58,698
Нет! Нет, стойте! Нет!
377
00:22:58,784 --> 00:23:00,367
Я должен уехать!
378
00:23:00,461 --> 00:23:02,673
Я хочу вернуться в Италию,
на свою родину!
379
00:23:02,876 --> 00:23:06,335
Я вернусь в Италию!
Ну, почему вы забрали только меня?
380
00:23:07,524 --> 00:23:08,852
Огонь!
381
00:23:10,240 --> 00:23:13,290
Своей кровью вы заплатите за эту землю...
382
00:23:13,414 --> 00:23:15,860
...которая принадлежит нам
по праву собственности!
383
00:23:18,160 --> 00:23:21,095
- Земля принадлежит народу!
- Да!!!
384
00:23:23,240 --> 00:23:26,112
- Всем вам!
- Да!!!
385
00:23:26,620 --> 00:23:28,930
Вам дал слово Пабло Карраско
и он сдержит его!
386
00:23:29,000 --> 00:23:30,741
Да здравствует революция!
387
00:23:30,880 --> 00:23:33,429
- Да здравствует революция!
- Да здравствует!!!
388
00:23:33,948 --> 00:23:35,673
Да здравствует!
389
00:23:44,156 --> 00:23:46,789
- Ну, где же кардинал?
- Он там.
390
00:23:47,595 --> 00:23:49,544
Ну, же! Идем!
391
00:23:49,796 --> 00:23:51,226
Идем! Шевелись!
392
00:23:51,358 --> 00:23:53,480
Капитан Карраско ждет тебя.
393
00:23:53,760 --> 00:23:55,662
Расступись! Расступись в стороны!
394
00:23:55,836 --> 00:23:57,572
Сам кардинал идет!
395
00:23:57,708 --> 00:23:59,434
Быстрее! Идем!
396
00:24:00,240 --> 00:24:02,862
Я иду! Иду я!
Мое почтение!
397
00:24:02,983 --> 00:24:04,623
А ты - счастливый человек!
398
00:24:04,760 --> 00:24:07,460
Сама судьба послала тебя
помочь нашей революции!
399
00:24:07,865 --> 00:24:09,939
- Да!!!
- Спасибо!
400
00:24:10,026 --> 00:24:11,485
Все это очень хорошо...
401
00:24:11,619 --> 00:24:14,652
Но, как я уже имел честь объяснить,
я не имею никакого отношения к революции.
402
00:24:14,777 --> 00:24:16,692
О чем ты говоришь?
403
00:24:16,960 --> 00:24:20,100
А ты не задавался вопросом,
почему на тебя надели этот балахон?
404
00:24:20,973 --> 00:24:24,745
Я не знаю. Я могу предположить, что...
Что вы хотите, чтобы я сыграл...
405
00:24:24,960 --> 00:24:26,694
...кардинала Ламбертини.
406
00:24:27,015 --> 00:24:28,840
Но там три акта, понимаете?
407
00:24:28,960 --> 00:24:31,360
Либретто у меня нет.
А на память я не помню.
408
00:24:31,477 --> 00:24:33,687
- Да, и как я сыграю в одиночку?
- Хватит болтать!
409
00:24:33,829 --> 00:24:36,751
Нам нужен был кардинал,
чтобы благословил революцию.
410
00:24:37,400 --> 00:24:39,881
- Ах, да! Понимаю!
- Но кардинал не приехал.
411
00:24:40,280 --> 00:24:43,107
А мне нужно разослать фотографию
по всему миру!
412
00:24:43,212 --> 00:24:44,724
Ты ведь актер, разве нет?
413
00:24:44,883 --> 00:24:47,180
- Ну, более-менее...
- Значит, ты сыграешь роль кардинала...
414
00:24:47,265 --> 00:24:49,210
...и благословишь всех тех,
кто верен делу революции!
415
00:24:49,393 --> 00:24:52,313
Но как? Как мне это сделать?
Каким образом?
416
00:24:52,461 --> 00:24:55,590
Я не знаю слов литургии.
А это очень легко будет проверить.
417
00:24:55,674 --> 00:24:57,536
Вам нужен точный текст!
418
00:24:57,800 --> 00:25:00,570
А импровизировать я сейчас не могу -
я провел очень беспокойную ночь!
419
00:25:00,760 --> 00:25:03,146
Я тоже расстроен.
420
00:25:03,294 --> 00:25:04,855
Я очень боюсь, капитан!
421
00:25:04,935 --> 00:25:08,218
- Отпустите меня, пожалуйста!
- Благословляй революцию, и никаких споров!
422
00:25:08,429 --> 00:25:10,265
А иначе, я тебя убью!
423
00:25:10,457 --> 00:25:13,298
- Идем-идем!
- Шагай! Сейчас сделаем фото!
424
00:25:13,827 --> 00:25:15,605
- Я благословляю вас.
- Смотри в камеру!
425
00:25:15,679 --> 00:25:17,028
Стой прямо и улыбайся!
426
00:25:17,240 --> 00:25:19,730
- Верните мою перчатку!
- Поцелую вам ручку!
427
00:25:20,000 --> 00:25:21,752
Сейчас как врежу,
Ваше Высокопреосвященство!
428
00:25:21,817 --> 00:25:23,426
- Один!
- Один момент!
429
00:25:23,534 --> 00:25:24,878
Моя сабля!
430
00:25:26,160 --> 00:25:28,248
- Улыбнитесь, кардинал!
- Да-да!
431
00:25:28,504 --> 00:25:30,563
Два! И - три!
432
00:25:38,720 --> 00:25:40,916
Теперь скажут, что это сделал я!
433
00:25:42,000 --> 00:25:45,506
Ну, почему со мной каждый раз?
Почему это не могло случиться с кем-то еще?
434
00:26:06,885 --> 00:26:09,373
Теперь я понимаю,
почему этого сукина сына Эрреро...
435
00:26:09,520 --> 00:26:11,397
...не оказалось в городе.
436
00:26:13,419 --> 00:26:14,994
Мы их уничтожим.
437
00:26:15,829 --> 00:26:18,877
Еще несколько таких атак, и в Санта-Крус
не останется и следа революционеров!
438
00:26:19,259 --> 00:26:21,017
И это послужит примером для остальных.
439
00:26:21,118 --> 00:26:23,560
Они будут истреблены нашими орудиями.
440
00:26:24,135 --> 00:26:28,144
Думаю, с тех, кто выживет будет достаточно,
чтобы они выдали нам эту сволочь Карраско.
441
00:26:28,532 --> 00:26:31,122
- Исполните мой приказ, капитан!
- Да, сеньор!
442
00:26:32,160 --> 00:26:33,930
Батарея, огонь!
443
00:26:34,645 --> 00:26:36,234
Огонь!
444
00:26:39,428 --> 00:26:41,591
Подождите! Дайте сесть!
445
00:27:14,721 --> 00:27:18,441
Ах, это ты, мушка,
никак не даешь мне поспать?
446
00:27:28,080 --> 00:27:30,960
Ваше Высокопреосвященство?!
Я и не знал, что вы уже приехали.
447
00:27:33,720 --> 00:27:35,516
Ваше Высокопреосвященство!
448
00:27:36,465 --> 00:27:37,981
Ваше Высо...
449
00:27:39,560 --> 00:27:41,009
Подождите!
450
00:27:45,525 --> 00:27:47,196
Помогите!
451
00:27:55,346 --> 00:27:56,946
БЫЧКИ
452
00:28:01,200 --> 00:28:03,010
А тебе чего?
453
00:28:03,335 --> 00:28:04,784
Зачем же ты?
454
00:28:05,212 --> 00:28:06,926
Куда ты?
455
00:28:07,850 --> 00:28:09,340
Куда?
456
00:28:11,650 --> 00:28:13,022
За мной!
457
00:28:17,192 --> 00:28:18,721
Ваше Высокопреосвященство!
458
00:28:19,960 --> 00:28:22,632
Ваше Высокопреосвященство!
Наконец-то я нашел вас!
459
00:28:25,670 --> 00:28:28,100
Вперед! Быстрей! Быстрее!
460
00:28:32,054 --> 00:28:33,663
СМЕРТЬ ФЕДЕРАЛЬНОМУ ДЕРЬМУ!
461
00:28:36,566 --> 00:28:38,208
Проклятье!
462
00:28:38,840 --> 00:28:40,752
Давайте прикончим его без промедлений.
463
00:28:41,195 --> 00:28:43,915
- Вы не умеете водить? Направо!
- Скажи мне, как?
465
00:28:44,100 --> 00:28:46,566
- Пустите меня за руль! Пустите меня!
- Ваше Высокопреосвященство Гвидо!
466
00:28:46,720 --> 00:28:49,474
- Оставьте меня в покое!
- Я за что-то зацепился!
467
00:28:50,309 --> 00:28:52,187
Да здравствует революция!
468
00:28:55,320 --> 00:28:57,514
Оказывается, я зацепился рукой за пулемет.
469
00:28:58,405 --> 00:29:00,179
Товарищи!
470
00:29:00,407 --> 00:29:02,150
Духовные мои товарищи!
471
00:29:02,548 --> 00:29:04,635
Дайте я вас поцелую! Дайте поцелую!
472
00:29:04,960 --> 00:29:07,282
- Отпустите меня!
- Вы же спасли мне жизнь!
473
00:29:07,494 --> 00:29:09,573
- Спасибо вам, товарищи!
- Осторожно - камни!
474
00:29:09,721 --> 00:29:11,252
Остановитесь! Остановитесь!
475
00:29:11,389 --> 00:29:13,061
Дайте же руль!
476
00:29:14,501 --> 00:29:17,593
Но... Гвидо Гвиди!? Боже мой!
Да, он же дьявол!
477
00:29:17,840 --> 00:29:20,491
Вас в Ватикане
учат только душами управлять?
478
00:29:20,762 --> 00:29:24,094
Мы должны вернуться!
Мы должны вернуться в бой!
479
00:29:25,052 --> 00:29:26,783
Притормозите-ка!
480
00:29:30,466 --> 00:29:33,129
Я буду сражаться один!
Я буду сражаться один!
481
00:29:44,263 --> 00:29:46,736
Никогда! Говорю вам - никогда...
482
00:29:47,068 --> 00:29:50,694
...в своих продолжительных
духовных путешествиях...
483
00:29:51,329 --> 00:29:55,057
...в которых я играл свою пусть скромную,
но высокую функцию...
484
00:29:55,160 --> 00:29:57,023
...духовного пастыря...
485
00:29:57,373 --> 00:30:00,523
...никого из заблудших "овец" моих
я не видел никогда не только
таким развращенным...
486
00:30:00,928 --> 00:30:02,616
...но, - чтобы быть более точным...
487
00:30:02,750 --> 00:30:05,972
...настолько пропащим, чтобы опускаться...
488
00:30:06,106 --> 00:30:08,577
...до кощунственных костюмов...
489
00:30:08,769 --> 00:30:11,921
...что является и нечестивым,
и непочтительным! Снимите его!
490
00:30:15,708 --> 00:30:18,293
Никогда... Говорю вам
- еще никогда...
491
00:30:18,562 --> 00:30:20,703
...среди множества персонажей...
492
00:30:21,101 --> 00:30:24,482
...в которых я перевоплощался
на своем длинном, славном...
493
00:30:24,771 --> 00:30:27,860
...и пестром пути драматического артиста...
494
00:30:28,079 --> 00:30:30,441
...я не имел возможности увидеть...
495
00:30:30,611 --> 00:30:32,260
...не только столь нудного...
496
00:30:32,426 --> 00:30:34,938
...не только раздражающего
и лишенного фантазии человека...
497
00:30:35,080 --> 00:30:37,367
...но, - чтобы быть более точным...
498
00:30:37,541 --> 00:30:39,889
...и столь откровенно невыносимого!
499
00:30:40,040 --> 00:30:43,066
Гадкий клирик!
Вы - чернее, чем ворон!
500
00:30:43,242 --> 00:30:45,895
Нам с вами никогда не договориться!
501
00:30:46,285 --> 00:30:48,586
- Скажите, куда вы сейчас?
- Я - в ту сторону!
502
00:30:48,807 --> 00:30:51,823
Тогда я - в другую, потому что не рискую
находится в вашем обществе!
503
00:30:53,109 --> 00:30:54,980
Ну, каждый идет своим путем!
504
00:30:57,400 --> 00:31:00,093
Вот видите? Вы накликаете
неудачу во всем!
505
00:31:02,520 --> 00:31:04,950
Однако...
Однако, почему бы вам не заткнуться?
506
00:31:05,182 --> 00:31:07,104
Никакой неудачи не существует!
507
00:31:07,265 --> 00:31:09,110
Существует только божественное провидение!
508
00:31:09,242 --> 00:31:12,023
И оно всегда настигает нас вовремя.
509
00:31:14,437 --> 00:31:15,999
Вот они!
510
00:31:18,766 --> 00:31:20,367
Вы посмотрите!
511
00:31:21,668 --> 00:31:23,221
Вовремя!
512
00:31:39,610 --> 00:31:41,122
Стой!
513
00:31:41,253 --> 00:31:43,666
Остановите повозки
и спустите с них заключенных!
514
00:31:44,014 --> 00:31:45,658
Давайте же! Быстро!
515
00:31:46,000 --> 00:31:49,113
Стройтесь в ряды,
чтобы мы смогли вас сфотографировать.
516
00:31:50,158 --> 00:31:52,044
Вы не слышали меня? Спускайтесь!
517
00:31:52,397 --> 00:31:55,170
- Спускайтесь, сказано! Быстро!
- Вы слышали? Спускайтесь!
518
00:31:55,767 --> 00:31:58,651
Чего вы ждете? Торопитесь!
Пошевеливайтесь!
519
00:31:59,108 --> 00:32:00,757
А эти двое - они итальянцы?
520
00:32:00,866 --> 00:32:02,399
Отведите их к полковнику Эрреро!
521
00:32:02,531 --> 00:32:05,154
Быстро! А вы - к остальным!
522
00:32:06,503 --> 00:32:09,151
Давайте подведем итог.
Во-первых...
523
00:32:09,352 --> 00:32:12,643
...вы скосили команду солдат
федеральной армии из пулемета.
524
00:32:13,482 --> 00:32:17,229
Во-вторых, опасный бунтарь Карраско
сбежал с вашей помощью.
525
00:32:18,284 --> 00:32:21,921
И, тем не менее, вам хватает мужества
заверять, что все это была случайность?
526
00:32:22,205 --> 00:32:24,058
- Ну...
- Нет, я...
527
00:32:24,164 --> 00:32:26,185
Позвольте, говорить буду я.
Добра вам, Ваше Превосходительство!
528
00:32:26,333 --> 00:32:28,988
Вы зря изобличаете меня,
Ваше Превосходительство.
529
00:32:29,122 --> 00:32:31,949
Не было ничего злонамеренного
в нашем поведении...
530
00:32:32,119 --> 00:32:34,763
...а доставленные вам неприятности
вызваны в следствие недоразумения...
531
00:32:34,904 --> 00:32:37,420
...которые мы вам сейчас изложим...
532
00:32:38,196 --> 00:32:41,615
" Мы" - это я и мой друг-священник...
Позвольте вам представить Дона Альбино...
533
00:32:42,204 --> 00:32:45,245
Нам не найти лучшего способа все объяснить,
кроме как сказать...
534
00:32:45,795 --> 00:32:48,591
...что данный неприятный инцидент
произошел в тот момент, когда его рука...
535
00:32:48,747 --> 00:32:50,881
...рука священника, как вы понимаете...
536
00:32:50,996 --> 00:32:55,361
...совершенно невольно и неосознанно
вдруг соприкоснулась с механизмом...
537
00:32:55,680 --> 00:32:58,486
...этого проклятого аппарата...
то есть, пулемета...
538
00:32:58,982 --> 00:33:02,282
...что, в итоге и спровоцировало...
спровоцировало те прискорбные убийства...
539
00:33:02,396 --> 00:33:04,552
...и побег бунтаря Карраско.
540
00:33:04,703 --> 00:33:06,707
Говорите же! Почему один я говорю?
541
00:33:06,839 --> 00:33:08,992
Если честно, я ничего уже не помню, сеньор.
542
00:33:09,178 --> 00:33:10,680
Подумайте! Подумайте еще разок!
543
00:33:10,952 --> 00:33:13,893
- Признайтесь Его Превосходительству!
- Возможно я и правда зацепился...
544
00:33:14,000 --> 00:33:16,400
Ну, то есть, я действительно мог задеть
спусковой крючок. Я не знаю!
545
00:33:16,530 --> 00:33:18,117
Что не знаете? Вы же сделали это!
546
00:33:18,251 --> 00:33:20,723
- Так и скажите!
- Ну, этот ужасающий спусковой крючок....
547
00:33:21,097 --> 00:33:23,530
- Это и вызвало...
- Это и вызвало... вызвало...
548
00:33:23,664 --> 00:33:27,019
- ... ту ужасную бойню.
- Вот видите? Вот что привело к массовому убийству.
549
00:33:27,169 --> 00:33:29,849
- Так уж случилось!
- Так, это была ошибка?
550
00:33:30,469 --> 00:33:31,908
Хорошо же...
551
00:33:32,400 --> 00:33:34,414
Однако, за ошибки нужно платить, не так ли?
552
00:33:34,510 --> 00:33:36,818
- Я ведь вам говорил!
- К счастью, преподобный...
553
00:33:36,927 --> 00:33:40,307
...у меня всегда была большая симпатия
к черному цвету...
554
00:33:41,019 --> 00:33:43,494
...и большая неприязнь к красному цвету.
555
00:33:44,096 --> 00:33:45,609
Таким образом...
556
00:33:45,741 --> 00:33:49,066
...за данную трагическую ошибку заплатит
тот из вас, кто облачен в этот
недружественный цвет.
557
00:33:49,208 --> 00:33:52,090
Нет, это же был он!
В той страшной бойне...
558
00:33:52,224 --> 00:33:54,856
...признался он сам.
А какое значение имеет цвет?
559
00:33:55,000 --> 00:33:58,228
К черту эти дурацкие цвета! Я могу быть
и черного цвета, если пожелаете.
560
00:33:58,374 --> 00:34:00,564
- Внутри я черный! Чернее не бывает!
- Капитан!
561
00:34:00,704 --> 00:34:03,306
- Полковник?
- Заприте его, а с утра первым делом расстреляйте.
562
00:34:03,433 --> 00:34:04,872
Но это несправедливо!
563
00:34:04,987 --> 00:34:07,309
Я подам апелляцию!
Я пожалуюсь итальянскому консулу!
564
00:34:07,474 --> 00:34:09,677
Альбино! Мы с вами должны
держаться вместе!
565
00:34:09,856 --> 00:34:11,451
Не брыкаться!
566
00:34:11,572 --> 00:34:13,727
- Присаживайтесь, преподобный!
- Спасибо!
567
00:34:19,552 --> 00:34:22,464
В военной академии я узнал,
что истинная сила...
568
00:34:22,563 --> 00:34:24,610
...заключается не в оружии,
а в идеалах.
569
00:34:24,765 --> 00:34:28,475
Вам необходимы прочные идеалы,
чтобы иметь шанс одержать победу в бою.
570
00:34:30,428 --> 00:34:33,105
- Что такое?
- Простите, я не очень хорошо себя чувствую!
571
00:34:33,295 --> 00:34:34,880
В эти времена всем нелегко.
572
00:34:35,000 --> 00:34:37,743
Знаете, что говорят
в таких случаях в Мексике?
573
00:34:37,857 --> 00:34:40,922
- Нет.
- Одна женщина в день заменяет доктора...
574
00:34:41,076 --> 00:34:43,217
...а если нет женщины, ее заменят друзья.
575
00:34:43,423 --> 00:34:45,703
Как видите, я окружил себя здесь
милыми друзьями.
576
00:34:46,859 --> 00:34:49,198
- Поставь ту пластинку с оперой Верди.
- Да.
577
00:34:49,685 --> 00:34:52,337
Подозреваю, вы удивлены
моему прекрасному итальянскому?
578
00:34:53,567 --> 00:34:55,490
Это все благодаря прослушиванию
опер Верди...
579
00:34:55,711 --> 00:34:57,875
...Доницетти, Пуччини, Беллини.
580
00:34:59,441 --> 00:35:00,887
Ах! Простите!
581
00:35:02,123 --> 00:35:04,538
- Идиотка!
- Прошу прощения! Она выпала случайно.
582
00:35:04,672 --> 00:35:07,615
Ты сломала диск с волшебной
итальянской музыкой!
583
00:35:08,373 --> 00:35:09,726
Вот тебе за это!
584
00:35:09,840 --> 00:35:11,653
- Дура! Кретинка!
- Нет!
585
00:35:11,819 --> 00:35:13,722
Прошу вас, полковник!
Я вас прошу!
586
00:35:13,873 --> 00:35:16,044
Не делайте этого. Я сам вам спою.
587
00:35:16,407 --> 00:35:18,325
Что?! Вы поете!?
588
00:35:19,257 --> 00:35:20,899
Вы умеете петь?
589
00:35:21,046 --> 00:35:23,641
- Ну... более или менее.
- Ах, замечательно!
590
00:35:24,198 --> 00:35:26,789
- Тогда начинайте!
- Хотите услышать песню целиком?
591
00:35:27,666 --> 00:35:30,095
Тогда без промедления... И всю, да?
592
00:35:30,364 --> 00:35:31,781
Всю!
593
00:35:37,840 --> 00:35:39,747
Я начну снова.
594
00:35:50,400 --> 00:35:52,744
- Нет? Я делаю это плохо?
- Мой полковник!
595
00:35:53,796 --> 00:35:56,779
Тридцать рук, отрезанных у повстанцев.
По три песо за каждую.
596
00:35:57,261 --> 00:35:59,349
Хотите пересчитать перед тем, как я
пойду платить?
597
00:35:59,464 --> 00:36:01,580
- Можете уже заплатить.
- Иди, отнеси им!
598
00:36:02,946 --> 00:36:04,992
Хотите знать, что это такое?
599
00:36:06,434 --> 00:36:09,213
Уверяют, что революция -
это борьба бедных и богатых.
600
00:36:09,994 --> 00:36:12,746
Отлично! Я решил помочь
некоторым беднякам...
601
00:36:12,920 --> 00:36:14,811
...стать немного богаче...
602
00:36:15,726 --> 00:36:18,199
...и плачу за каждую руку,
отрезанную у того...
603
00:36:18,388 --> 00:36:21,572
...кто пользуется ими для того,
чтобы стрелять в нас.
604
00:36:38,720 --> 00:36:42,052
Смертная казнь - это зверство!
Вы не имеете права!
605
00:36:51,457 --> 00:36:53,614
- Чего вы хотите, падре?
- Солдат.
606
00:36:53,764 --> 00:36:55,826
Я пришел исповедать заключенного.
607
00:36:55,957 --> 00:36:58,037
Сожалею, падре!
Если бы это зависело от меня!
608
00:36:58,154 --> 00:37:00,857
Но у меня строгий приказ
никому не давать разговаривать с ним.
609
00:37:00,986 --> 00:37:03,326
Вы - хороший страж.
Благословить вас?
610
00:37:03,536 --> 00:37:04,994
Да, падре! Да!
611
00:37:05,358 --> 00:37:07,062
- Шлем!
- А?
612
00:37:07,190 --> 00:37:09,818
- Вы должны снять его перед символом веры.
- Ах, да! Простите!
613
00:37:14,022 --> 00:37:16,534
Священник?! Нет! Я не хочу исповеди!
614
00:37:16,742 --> 00:37:19,994
- Я не могу! Я не хочу умирать!
- А кто хочет? Я пришел спасти вас.
615
00:37:20,120 --> 00:37:21,877
- Спасти меня?
- Наденьте это.
616
00:37:22,000 --> 00:37:24,127
- Зачем?
- Никто не остановит священника.
617
00:37:24,326 --> 00:37:27,031
- Ах, да. Это правда! Да!
- Я ведь священник.
618
00:37:27,244 --> 00:37:30,783
Ну, а раз провидение на моей стороне,
то оно поможет мне и так. А вы можете идти!
619
00:37:31,000 --> 00:37:33,136
Будьте благословенны! Я не забуду все то,
что вы сделали!
620
00:37:33,480 --> 00:37:36,681
Вы... Вы - святой!
Мой друг - святой!
621
00:37:37,257 --> 00:37:39,245
Спасибо, Альбино! Спасибо, Альбино!
622
00:37:39,348 --> 00:37:41,681
Вы мой друг! Я этого никогда не забуду.
623
00:37:43,200 --> 00:37:45,469
Тревога! Тревога!
624
00:37:45,856 --> 00:37:48,613
Тревога! Заключенный сбежал!
625
00:37:49,199 --> 00:37:51,424
Замрите на мгновение, пожалуйста!
626
00:37:51,619 --> 00:37:53,100
Готово!
627
00:37:55,400 --> 00:37:58,236
Военный трибунал под председательством
полковника Эусебио Ерреро...
628
00:37:58,668 --> 00:38:01,625
...приговаривает Дона Альбино Монкальери
и Гвидо Гвиди...
629
00:38:01,800 --> 00:38:04,793
...итальянских граждан, обвиняемых
в государственной измене...
630
00:38:04,953 --> 00:38:07,208
...в бунте и в заговоре
против федерального правительства...
631
00:38:07,440 --> 00:38:09,336
...к смертной казни.
632
00:38:09,440 --> 00:38:11,039
Они будут расстреляны.
633
00:38:11,384 --> 00:38:13,735
Молодец, Гвидо!
Вижу, в вас нет страха.
634
00:38:14,430 --> 00:38:16,538
Альбино, я не могу больше.
635
00:38:16,689 --> 00:38:19,009
Не думал я,
что буду так весело проводить время.
636
00:38:19,775 --> 00:38:21,713
Не могли бы вы вернуть мне
мою сутану?
637
00:38:21,893 --> 00:38:24,071
Я хочу умереть
в своем облачении священника.
638
00:38:28,420 --> 00:38:30,185
Альбино, дайте мне...
639
00:38:30,416 --> 00:38:33,081
...отпущение грехов в ускоренном варианте.
Вы ведь можете мне это дать?
640
00:38:33,233 --> 00:38:35,574
- Да! Я вам их отпущу...
- Заряжай!
641
00:38:38,747 --> 00:38:40,390
Целься!
642
00:38:40,945 --> 00:38:42,483
Один момент!
643
00:38:42,905 --> 00:38:44,730
Опустите ружья!
644
00:38:45,293 --> 00:38:48,736
Эти грязные гринго не достойны
быть расстрелянными моими солдатами!
645
00:38:49,264 --> 00:38:53,105
Пусть вас расстреливают те самые мужланы,
которым вы помогали в их бунте.
646
00:38:53,471 --> 00:38:55,044
Выводите!
647
00:39:02,402 --> 00:39:03,745
Поживее!
648
00:39:07,705 --> 00:39:09,866
Передайте им ружья!
649
00:39:11,495 --> 00:39:13,764
Солдаты! Налево, шагом марш!
650
00:39:14,535 --> 00:39:17,155
Братья! Не бойтесь!
Мы готовы умереть.
651
00:39:17,609 --> 00:39:19,673
Внимание! Целься!
652
00:39:20,647 --> 00:39:22,074
Пли!
653
00:39:22,790 --> 00:39:24,547
Да здравствует революция!
654
00:39:30,861 --> 00:39:32,584
Чертовы ублюдки!
655
00:39:33,613 --> 00:39:35,436
Гвидо... Гвидо!
656
00:39:35,698 --> 00:39:38,463
Я не вполне понимаю.
Ты... Ты еще жив?
657
00:39:41,200 --> 00:39:42,603
Да-да!
658
00:39:42,972 --> 00:39:44,414
Видели?
659
00:39:44,778 --> 00:39:48,257
Это оружие, которое готовили против меня,
никогда не убьет федеральных солдат.
660
00:39:48,794 --> 00:39:51,752
Напротив, оно будет убивать
повстанцев Сапаты.
661
00:39:52,000 --> 00:39:54,577
Вам предстоит сделать вид,
что вы украли это оружие у нас, Гвиди...
662
00:39:54,687 --> 00:39:58,159
...загрузить его в поезд и доставить
вашему доброму другу Карраско, который
скрывается в горах.
663
00:39:58,521 --> 00:40:02,125
Но... Но, послушайте! Я не знаю ничего
про этого Карраско.
664
00:40:02,440 --> 00:40:04,799
И в действительности,
вы вовсе не друг Гарибальди?
665
00:40:05,598 --> 00:40:06,902
Я?!
666
00:40:07,828 --> 00:40:10,306
Друг Джузеппе Гарибальди?!
667
00:40:11,142 --> 00:40:14,184
- Ну, разве что, мой дед.
- Вы не готовы пойти на это?
668
00:40:14,720 --> 00:40:17,561
- Гарибальди - друг Карраско!
- Раз вы так говорите...
669
00:40:18,296 --> 00:40:19,786
Этот самый Гарибальди...
670
00:40:20,039 --> 00:40:23,072
...один из многих, кто идет
против установленного порядка...
671
00:40:23,251 --> 00:40:25,318
...и предоставляет оружие революционерам.
672
00:40:25,716 --> 00:40:29,087
Очень трудно подобраться к Карраско,
если только не задействовать Гарибальди.
673
00:40:30,193 --> 00:40:32,674
В его-то возрасте? Однако...
674
00:40:32,932 --> 00:40:35,591
Я был уверен, что он уже мертв.
675
00:40:35,838 --> 00:40:38,398
В любом случае, я не понимаю,
Ваше Превосходительство...
676
00:40:38,682 --> 00:40:40,834
- ...что я должен делать.
- Правда?
677
00:40:42,295 --> 00:40:46,242
Вы должны переодеться в Гарибальди
и доставить оружие Карраско.
678
00:40:46,485 --> 00:40:47,992
Ваше Превосходительство...
679
00:40:48,105 --> 00:40:51,375
...уверяю вас, что ради спасения
собственной шкуры я готов на что угодно!
680
00:40:51,520 --> 00:40:54,533
Но к подобным вот делам
я совершенно не приучен.
681
00:40:54,840 --> 00:40:58,071
Ну, хорошо! Подумайте сами - в случае,
если произойдет ошибка...
682
00:40:59,037 --> 00:41:00,804
...все дело пойдет не так!
683
00:41:00,967 --> 00:41:02,818
Хотите знать, что произойдет...
684
00:41:02,905 --> 00:41:05,203
...если ваша миссия потерпит неудачу?
685
00:41:05,342 --> 00:41:07,748
Ну, тогда нам придется застрелить
вашего преподобного друга.
686
00:41:08,446 --> 00:41:10,477
А при чем здесь он?
Он ведь всего лишь бедный священник.
687
00:41:10,698 --> 00:41:13,735
Давайте не будем тратить время!
Идите и переодевайтесь!
688
00:41:14,310 --> 00:41:17,798
Конечно, в маскировку входит
и борода Джузеппе Гарибальди?
689
00:41:17,931 --> 00:41:19,290
Слушаюсь!
690
00:41:21,230 --> 00:41:23,293
Герой двух миров!
691
00:41:23,667 --> 00:41:26,175
Родился в Ницце в 1807-м году.
692
00:41:26,604 --> 00:41:29,859
Во время Экспедиции Тысячи ему было 60.
Сколько же мне тогда лет?
693
00:41:30,221 --> 00:41:32,382
Сто двенадцать... Какой кошмар!
694
00:43:26,412 --> 00:43:28,470
Помогите! Спасите!
695
00:43:35,965 --> 00:43:39,090
Теперь постарайся, Гвидо!
Либо сыграешь мертвеца,
либо станешь мертвецом.
696
00:43:41,278 --> 00:43:43,154
Кыш! Кыш! Кыш!
697
00:43:44,307 --> 00:43:45,787
Кыш!
698
00:43:47,241 --> 00:43:48,771
Кыш!
699
00:43:50,147 --> 00:43:53,163
Ну, птичка! Потеряйся раз и навсегда!
Я смог одурачить даже тебя.
700
00:43:53,790 --> 00:43:56,735
Я могу обвести вокруг пальца всех -
и революционеров, и федералов!
701
00:43:56,960 --> 00:43:59,955
Иди ко мне!
Тогда тоже можешь отправляться к чертям!
702
00:44:03,371 --> 00:44:05,133
Как же еще тебе объяснить?
Я - актер!
703
00:44:05,225 --> 00:44:07,345
Я же Гвидо Гвиди!
704
00:44:08,240 --> 00:44:10,050
Но тебе этого не понять!
705
00:44:53,188 --> 00:44:55,813
- Почему эти люди преследуют меня?
- Привет, дедуля!
706
00:44:58,596 --> 00:45:00,472
Хоть он и был чуть пониже...
707
00:45:00,575 --> 00:45:03,690
...но ваше исполнение было великолепным,
Гвидо Гвиди!
708
00:45:03,894 --> 00:45:06,163
Но теперь можешь даже снять бороду.
709
00:45:08,919 --> 00:45:10,478
Однако, кто вы?
710
00:45:11,846 --> 00:45:13,658
- Пеппино!
- Гарибальди!
711
00:45:14,284 --> 00:45:16,869
Как это "Гарибальди"!? Гарибальди - это я!
712
00:45:17,006 --> 00:45:19,113
Это моя роль! А вы...
713
00:45:19,268 --> 00:45:21,666
Слушайте, мне сказали,
что я должен выглядеть, как Гарибальди.
714
00:45:21,804 --> 00:45:25,046
Вот неприятное недоразумение,
которое привело к жертвам!
715
00:45:25,323 --> 00:45:26,975
Я - Пеппино Гарибальди.
716
00:45:27,182 --> 00:45:29,255
А седовласый герой двух миров - мой дед.
717
00:45:29,482 --> 00:45:31,930
Выходит, вы - внук двух миров?
718
00:45:33,054 --> 00:45:36,461
Зачем же вы летали надо мной?
Зачем вы преследовали меня на самолете,
как безумец?
719
00:45:36,760 --> 00:45:39,839
Вы знаете, что в меня стреляли?
Какой же вы тогда импресарио!?
720
00:45:40,078 --> 00:45:43,449
Второе недоразумение!
Я - фальшивый импрессарио.
721
00:45:44,000 --> 00:45:45,474
Я следую идеям моего деда.
722
00:45:45,786 --> 00:45:48,417
А он боролся за свободу
угнетенного народа!
723
00:45:48,532 --> 00:45:50,307
Да... Да, думаю, так и есть.
Так говорят...
724
00:45:50,440 --> 00:45:53,893
- По этим же причинам сражаюсь и я.
- А мне-то что за дело, Пеппино?
725
00:45:54,057 --> 00:45:56,271
Я хочу, чтобы вы мне это объяснили -
что мне за дело?
726
00:45:56,455 --> 00:45:59,763
Вы никак не хотите понять, что мы разные?
Это ваши семейные дела.
727
00:46:00,000 --> 00:46:02,734
У вас свой мир. Даже два мира!
728
00:46:02,880 --> 00:46:05,957
В вас есть большое мужество, знаете ли!
А во мне его нет!
729
00:46:06,097 --> 00:46:08,840
- И еще я пострадал. Я упал с лошади!
- Понимаю! Понимаю ваше нытье!
730
00:46:08,990 --> 00:46:11,620
Но вы ведь итальянец!
Хоть вы и упали, но можете идти в бой!
731
00:46:11,937 --> 00:46:14,029
Да, если бы не сломал
левую бедренную кость о скалы!
732
00:46:14,210 --> 00:46:15,823
Кто это еще? Кто?
733
00:46:16,417 --> 00:46:18,590
- Карраско!
- Пеппино!
734
00:46:19,533 --> 00:46:21,339
- Пеппино!
- Карраско, дружище!
735
00:46:22,182 --> 00:46:23,822
Как ты, кабальеро?
736
00:46:24,467 --> 00:46:27,318
Теперь, когда ты вернулся,
революция победит!
737
00:46:27,543 --> 00:46:29,866
- Да здравствует революция!
- Да здравствует!!!
738
00:46:30,240 --> 00:46:32,602
А что ты делаешь с этой курицей?
739
00:46:35,036 --> 00:46:36,611
Давайте-ка полегче с выражениями!
740
00:46:36,849 --> 00:46:40,454
Мы должны действовать быстро!
Ведь если я не вернусь к Эрреро
в ближайшее время...
741
00:46:40,701 --> 00:46:43,363
...он ощипет этого несчастного
итальянского падре, как курицу.
742
00:46:49,412 --> 00:46:51,110
Эскадрон, стой!
743
00:46:51,592 --> 00:46:53,363
Вперед - марш!
744
00:46:55,077 --> 00:46:56,949
Эскадрон, стоять!
745
00:47:05,451 --> 00:47:08,694
Точно птица с шелестящими крыльями,
несется наш самолет...
746
00:47:08,867 --> 00:47:12,756
...в голубом пространстве неба! Вперед!
Давай, лети, молодой Икар!
747
00:47:14,667 --> 00:47:16,662
Но, здесь совершенно безопасно, не так ли?
748
00:47:16,805 --> 00:47:18,954
- Вы уверены?
- Будьте спокойны!
749
00:47:19,625 --> 00:47:22,375
Подумайте о великой миссии,
которую мы выполняем!
750
00:47:22,650 --> 00:47:26,568
- Мы послужим примером для потомков!
- А вы думали о том, чтобы смотреть вперед?
751
00:47:27,046 --> 00:47:28,719
Эй, Пеппино!
752
00:47:28,880 --> 00:47:30,849
Вы уверены, что эта штука
готова к бою?
753
00:47:31,066 --> 00:47:33,776
Я сейчас высчитываю подходящий
момент для удара.
754
00:47:34,000 --> 00:47:36,221
Нужно еще найти нужную точку.
755
00:47:36,359 --> 00:47:38,110
Балансируя так, и планируя...
756
00:47:38,226 --> 00:47:40,807
...я подлечу и моментально
приступлю к действиям.
757
00:47:41,174 --> 00:47:43,006
Да-да! Да! Конечно-конечно!
758
00:47:43,316 --> 00:47:44,867
О чем он вообще?
759
00:47:45,605 --> 00:47:47,147
Смирно!
760
00:47:48,234 --> 00:47:49,893
Заряжай!
761
00:47:51,358 --> 00:47:53,067
Милостивый Господь, услышь меня с небес!
762
00:47:53,360 --> 00:47:55,611
- Целься!
- Я готов пойти за тобой! Прими меня!
763
00:47:58,404 --> 00:47:59,976
Помогите!
764
00:48:02,152 --> 00:48:04,399
Пеппино, мы его достигли!
Я поймал его!
765
00:48:05,480 --> 00:48:07,629
Альбино, держитесь крепче!
766
00:48:15,137 --> 00:48:17,945
- Господь! Господь, это ты?
- Нет!
767
00:48:18,187 --> 00:48:19,595
Это я, Альбино!
768
00:48:19,777 --> 00:48:21,905
- Вы не волнуйтесь!
- Гвидо!?
769
00:48:22,482 --> 00:48:25,649
- Возьмите, вы сильнее!
- Подтягивайте его, а то врежется!
770
00:48:26,400 --> 00:48:28,508
- Помогите!
- Сколько же от весит?!
771
00:48:32,356 --> 00:48:35,380
Смелее, Альбино! Наберитесь духа!
Вы уже почти на месте!
772
00:48:35,592 --> 00:48:37,659
- Нет!
- Мы освободим вас!
773
00:48:38,957 --> 00:48:41,615
- Гвидо! Гвидо, не дайте мне упасть!
- Держитесь крепче, приятель!
774
00:48:41,724 --> 00:48:43,441
- Только не отпускайте!
- Крепче!
775
00:48:43,922 --> 00:48:47,205
- Тяните сильнее, Гвидо!
- Что ж вы болтаетесь?
776
00:48:47,400 --> 00:48:50,298
- Поднимитесь выше! Найдите опору ногам!
- Я больше не могу!
777
00:48:50,998 --> 00:48:53,599
Идеальный идиот! Давайте же!
778
00:48:54,061 --> 00:48:55,444
Выше!
779
00:48:56,320 --> 00:48:58,465
- Давайте!
- Нет! Только не волосы!
780
00:48:58,947 --> 00:49:01,851
- Ну, давайте!
- Я дам вам руку!
781
00:49:02,200 --> 00:49:04,615
Я больше не выдержу! Ну же, Альбино!
782
00:49:12,092 --> 00:49:13,467
Альбино!
783
00:49:15,160 --> 00:49:17,151
- Альбино!
- Что?
784
00:49:17,648 --> 00:49:19,355
- Вы умеете плавать?
- Я - да!
785
00:49:19,483 --> 00:49:22,050
А я - нет! Что же мне делать?
786
00:49:22,731 --> 00:49:24,951
Гвидо! Я погибну!
787
00:49:25,131 --> 00:49:27,445
Не уплывайте! Помогите же мне!
788
00:49:27,934 --> 00:49:29,443
Гвидо!
789
00:49:30,959 --> 00:49:32,749
Меня несет поток!
790
00:49:33,049 --> 00:49:35,141
- Гвидо?
- Альбино!
791
00:49:36,360 --> 00:49:37,863
Гвидо!
792
00:49:39,780 --> 00:49:41,722
Гвидо! Куда же вы?
793
00:50:32,320 --> 00:50:35,140
Простите, сеньоры!
Не видели ли вы здесь...
794
00:50:35,613 --> 00:50:38,363
...высокого мужчину в красной рясе.
795
00:50:38,487 --> 00:50:40,105
Он еще похож на ненормального.
796
00:50:40,960 --> 00:50:43,119
Да, сеньор. Он пошел туда.
797
00:50:43,760 --> 00:50:45,709
Спасибо! Спасибо!
798
00:50:47,360 --> 00:50:49,621
Куда же вы? Это там!
799
00:50:50,375 --> 00:50:52,155
- Там?
- Да, там!
800
00:50:52,326 --> 00:50:54,457
Отец мой небесный!
Твое провидение всегда...
801
00:51:01,593 --> 00:51:03,816
Со мной всегда Твое провидение.
802
00:51:04,283 --> 00:51:06,648
Земную жизнь пройдя до половины...
803
00:51:06,812 --> 00:51:08,976
...я оказался сумрачном лесу.
804
00:51:09,081 --> 00:51:12,344
Вы видите? Я еще и поэт божественный!
Я - итальянец!
805
00:51:12,585 --> 00:51:15,379
Какие еще доказательства вам предъявить?
Спеть неаполитанские песни?
806
00:51:21,669 --> 00:51:25,027
Я не мексиканец!
Сеньор, вы ведь такой великодушный!
807
00:51:25,212 --> 00:51:28,544
- Скажите этой сеньоре, которая...
- Сто рук, отрезанных у индейцев.
808
00:51:28,693 --> 00:51:31,041
Три песо за каждую...
Это триста песо.
809
00:51:31,151 --> 00:51:34,279
Нет, нет, нет!
Сто рук индейцев.
810
00:51:34,526 --> 00:51:36,891
По четыре песо, и это - 400 песо.
811
00:51:36,993 --> 00:51:38,757
Нет, донья Асунсьон!
Так не пойдет!
812
00:51:38,900 --> 00:51:42,110
Помните, что сказал полковник Эрреро?
Три песо за руку!
813
00:51:42,245 --> 00:51:44,974
- Сто рук - 300 песо!
- Нет-нет-нет!
814
00:51:45,173 --> 00:51:48,162
Я такого не помню. Вы хотите меня обмануть.
815
00:51:49,049 --> 00:51:50,664
Смотрите!
816
00:51:52,880 --> 00:51:54,757
Возьми у него деньги!
817
00:52:08,848 --> 00:52:10,798
Ну, спокойней, Гвидо!
818
00:52:11,292 --> 00:52:13,226
Это все галлюцинации.
819
00:52:25,952 --> 00:52:28,314
Ну-ну! Спокойствие, Гвидо!
Успокойся!
820
00:52:28,425 --> 00:52:29,936
Не теряй голову!
821
00:52:40,942 --> 00:52:43,856
Альбино... Альбино, у нас посетители!
822
00:52:46,901 --> 00:52:49,757
Мы - индейцы...
823
00:52:49,898 --> 00:52:51,420
...которым принадлежит земля.
824
00:52:51,590 --> 00:52:53,459
Мы - и есть Мексика!
825
00:52:53,578 --> 00:52:55,412
Богачи отрезают нам руки...
826
00:52:55,575 --> 00:52:57,368
...они крадут наши земли!
827
00:52:57,702 --> 00:53:00,186
Мы устали от этого
и сказали им - "довольно!".
828
00:53:00,646 --> 00:53:02,977
Вы - пришельцы из других земель...
829
00:53:03,176 --> 00:53:05,462
- ...поэтому мы не станем убивать вас.
- Справедливо! Справедливо!
830
00:53:05,602 --> 00:53:08,216
- Но вы должны покинуть Мексику!
- Да-да! Мы - немедленно!
831
00:53:08,391 --> 00:53:10,435
Земля! Свобода!
832
00:53:10,995 --> 00:53:13,334
- Да здравствует Сапата!
- Да здравствует!!!
833
00:53:19,771 --> 00:53:22,498
"После множества дней
отчаянных странствий...
834
00:53:23,000 --> 00:53:25,307
...мы решили двигаться
по железной дороге...
835
00:53:25,426 --> 00:53:27,147
...поскольку Гвидо утверждал,
что эта дорога...
836
00:53:27,249 --> 00:53:29,970
...начинаясь с какой-то точки,
всегда должна...
837
00:53:30,189 --> 00:53:32,842
...обязательно и непременно
вести в город".
838
00:54:14,397 --> 00:54:16,645
- Эй! Эй, сеньор!
- Дружище!
839
00:54:16,884 --> 00:54:18,618
Стой-ка! Подожди!
840
00:54:19,680 --> 00:54:21,405
Подождите секунду!
841
00:54:23,602 --> 00:54:26,004
Нет-нет, не уезжайте! Эй, постойте!
842
00:54:27,838 --> 00:54:30,340
Вы видели этого сукина сына!?
843
00:54:33,222 --> 00:54:35,142
Нет, я ведь не про тебя!
844
00:54:40,400 --> 00:54:42,647
Гвидо... Гвидо, это же младенец!
845
00:54:42,840 --> 00:54:44,637
Да, верно!
846
00:54:44,827 --> 00:54:47,141
- И что будем делать?
- Заберем с собой, а разе нет?
847
00:54:47,354 --> 00:54:49,765
Вы с ума сошли?!
Теперь еще и детей воровать начнем!?
848
00:54:50,280 --> 00:54:52,448
Однако, мы не можем оставить его здесь!
849
00:54:53,760 --> 00:54:55,482
Смотрите! Смотрите!
850
00:54:56,546 --> 00:54:58,186
Эмилиано Сапата!
851
00:54:58,855 --> 00:55:00,732
Какой поворот судьбы, Альбино!
852
00:55:01,469 --> 00:55:03,720
Вы знаете, кто этот маленький пацан?
853
00:55:03,881 --> 00:55:05,453
Это же сын Сапаты!
854
00:55:05,569 --> 00:55:07,740
А иначе, откуда у него
этот медальон на шее?
855
00:55:08,250 --> 00:55:11,859
Вы знаете, что это - лучшая
гарантия безопасности для нас?
856
00:55:13,000 --> 00:55:15,521
И подумать только - вы хотели
оставить его здесь!
857
00:55:15,607 --> 00:55:18,300
Я?! Вы с ума сошли? Чтобы я
бросил это божественное создание?!
858
00:55:19,074 --> 00:55:20,997
Какой он милый! Мой ангелок!
859
00:55:21,130 --> 00:55:23,256
Ты спас нас и сам будешь спасен!
860
00:55:23,400 --> 00:55:25,730
- Я хочу поцеловать тебя!
- Ну, дайте и мне!
861
00:55:25,877 --> 00:55:27,821
Посмотрим, какова удача на вкус.
862
00:55:29,951 --> 00:55:32,465
Альбино, вы знаете...
у нее вкус гнилого сыра.
863
00:55:32,673 --> 00:55:34,281
Держите! Возобновим наш марш!
864
00:55:34,390 --> 00:55:36,931
- Сюда!
- Туда! Ну, что? Опять все по-новой?
865
00:55:37,096 --> 00:55:39,126
Сюда! Куда я сказал!
866
00:55:39,311 --> 00:55:41,632
Там наш дом! Идемте!
867
00:55:41,741 --> 00:55:43,243
Айда!
868
00:55:48,863 --> 00:55:50,275
Можно?
869
00:55:51,286 --> 00:55:53,936
- Мы - двое голодающих...
- Трое голодающих!
870
00:55:58,596 --> 00:56:01,319
- Ну, и дом у них! Можно?
- А кто это?
871
00:56:01,661 --> 00:56:04,413
- Друзья.
- Они сказали, что они - друзья?
872
00:56:04,861 --> 00:56:06,600
Нет, это я сказал "друзья".
Они сказали, что он здесь.
873
00:56:06,743 --> 00:56:08,741
- Кому сказали? Мне?
- Ага...
874
00:56:08,869 --> 00:56:10,842
С вами лучше вообще не говорить!
875
00:56:13,437 --> 00:56:14,929
Тише вы!
876
00:56:19,403 --> 00:56:20,890
Можно?
877
00:56:21,377 --> 00:56:23,971
- Не помешаем?
- Эй, Гвидо!
878
00:56:25,028 --> 00:56:27,124
- Что?
- Там сидит кто-то.
879
00:56:28,754 --> 00:56:32,257
Ах, да-да-да! Идите вперед!
А я буду прикрывать вас с тыла.
880
00:56:35,400 --> 00:56:38,455
Доброй ночи! Простите...
Снимите шляпу, невежда!
881
00:56:40,059 --> 00:56:41,465
Простите!
882
00:56:41,629 --> 00:56:44,886
Мне совсем не нравится появляться
перед вами в таком наряде,
который даже не мой!
883
00:56:45,023 --> 00:56:48,742
Я, без ложной скромности, настоящий сеньор!
Возможно, вы уже об этом догадались.
884
00:56:48,909 --> 00:56:51,299
Я - актер Гвидо Гвиди!
885
00:56:52,022 --> 00:56:54,401
- Что-нибудь сказали?
- Эй, Гвидо!
886
00:56:54,703 --> 00:56:57,538
- Они же мертвы.
- Как это "мертвы"!?
887
00:57:06,586 --> 00:57:08,670
И правда - умерли во время трапезы.
888
00:57:14,584 --> 00:57:16,324
Они отравились.
889
00:57:18,071 --> 00:57:19,658
Как это "отравились"!?
890
00:57:21,000 --> 00:57:22,367
Зачем?
891
00:57:23,213 --> 00:57:25,873
Но, раз они владели таким домом,
значит, они были богаты.
892
00:57:26,298 --> 00:57:27,896
Так, зачем?
893
00:57:29,054 --> 00:57:32,802
Они боялись, что происходящая революция
сильно изменит их образ жизни.
894
00:57:33,843 --> 00:57:35,508
Вот и самоубились.
895
00:57:36,245 --> 00:57:38,472
Уйдем, Альбино! Уйдем!
Уйдем сейчас же!
896
00:57:38,969 --> 00:57:41,237
И даже не возьмем что-нибудь поесть?
897
00:57:44,306 --> 00:57:46,002
У меня пропал аппетит.
898
00:57:46,240 --> 00:57:49,036
ДА ЗДРАВСТВУЕТ РЕВОЛЮЦИЯ!
899
00:58:08,503 --> 00:58:10,624
Здесь не только богатые убивают
самих себя.
900
00:58:10,817 --> 00:58:12,442
Бедняки тоже.
901
00:58:12,592 --> 00:58:15,011
Нет, смотри!
Здесь бедные не сами убивают себя.
902
00:58:15,141 --> 00:58:16,540
Убивают их!
903
00:58:16,656 --> 00:58:19,356
Мне кажется, что пришло время
нам сменить костюмы.
904
00:58:19,540 --> 00:58:22,328
СМЕРТЬ САПАТЕ!
905
00:58:24,668 --> 00:58:26,060
Гвидо!
906
00:58:26,822 --> 00:58:28,292
Взгляните!
907
00:58:49,841 --> 00:58:52,815
Гвидо, вы уверены, что это -
хорошая идея переодеться в федералов?
908
00:58:53,337 --> 00:58:55,169
Да! А как же нет?
909
00:58:56,120 --> 00:58:59,379
Эта униформа наверняка
защитит нас от федералов...
910
00:58:59,498 --> 00:59:01,936
...а малец станет нашим пропуском
у революционеров.
911
00:59:02,086 --> 00:59:03,875
Альбино, мы в выигрыше при любом раскладе!
912
00:59:03,982 --> 00:59:07,191
Надеюсь, что на этот раз
все будет так, как вы говорите.
913
00:59:08,369 --> 00:59:10,761
Ах, Альбино! Ничего не поделаешь!
914
00:59:10,886 --> 00:59:13,387
Во истину, не одежда красит человека!
915
00:59:13,602 --> 00:59:16,178
Вы навсегда останетесь нищим монахом.
916
00:59:17,382 --> 00:59:20,150
Однако, не знаю в чем дело, -
может, свежий воздух...
917
00:59:20,240 --> 00:59:22,691
...но мне определенно начинает нравиться
это приключение.
918
00:59:27,838 --> 00:59:29,691
Пойте и вы! Пойте!
919
00:59:29,881 --> 00:59:32,311
Я знаю только
григорианские песнопения.
920
00:59:37,663 --> 00:59:40,587
- Смотрите - я могу без рук!
- С ума сошли?! Подумайте о ребенке!
921
00:59:43,454 --> 00:59:47,048
Капитан, там, впереди -
позиции революционеров!
922
00:59:47,225 --> 00:59:49,602
Это именно то, что мы ищем.
Спасибо!
923
00:59:49,835 --> 00:59:51,357
Едем дальше!
924
00:59:53,871 --> 00:59:57,381
Стойте! Следуйте за мной!
Мы должны сопроводить наших однополчан!
925
01:00:10,280 --> 01:00:13,019
У меня такое неприятное чувство,
что нас преследуют.
926
01:00:13,330 --> 01:00:15,593
О чем вы?
Кто нас может преследовать?
927
01:00:15,862 --> 01:00:18,050
Нас преследуют! Это федералы!
928
01:00:25,683 --> 01:00:27,794
- Чего они хотят?
- Я не знаю!
929
01:00:31,579 --> 01:00:34,604
Карраско! Нас атакует
эскадрон федералов!
930
01:00:34,859 --> 01:00:36,272
Тревога!
931
01:00:36,412 --> 01:00:38,196
- Ты слышал, Карраско?
- Ну, хорошо! Хорошо!
932
01:00:38,309 --> 01:00:39,696
Атака федералов!
933
01:00:39,824 --> 01:00:42,384
- Все по местам!
- Давайте, парни!
934
01:00:42,571 --> 01:00:44,154
- Друзья!
- Все по местам!
935
01:00:44,440 --> 01:00:46,209
Идем-идем!
936
01:01:09,760 --> 01:01:11,733
Приветствую, генерал!
937
01:01:12,724 --> 01:01:15,378
Ох, дружище! Я уверен...
938
01:01:16,600 --> 01:01:19,011
...что в эту секунду
вы задаетесь вопросом...
939
01:01:19,228 --> 01:01:22,427
..."А почему эти двое напялили на себя
столь омерзительную форму?".
940
01:01:22,563 --> 01:01:24,771
- Это форма предателей!
- Нет-нет!
941
01:01:25,027 --> 01:01:27,334
Поверь мне, Карраско!
Их надо убить, и немедленно!
942
01:01:27,396 --> 01:01:29,691
Нет-нет! Наберитесь терпения, прошу!
943
01:01:29,868 --> 01:01:32,968
Нет-нет! Это ошибка!
Это одна из тех превратностей судьбы...
944
01:01:33,141 --> 01:01:36,264
...которая привела к тому, что мы
не оделись, как партизаны. Вы понимаете?
945
01:01:36,480 --> 01:01:40,256
С другой стороны, в моем случае,
таков уж стиль жизни - ты
то здесь, то там...
946
01:01:40,852 --> 01:01:43,382
Такова традиции творца, а я - артист!
947
01:01:43,897 --> 01:01:45,538
Да, а он - церковник.
948
01:01:45,637 --> 01:01:49,522
И потом... Потом, мы ведь сами искали вас,
сеньор генерал.
949
01:01:50,615 --> 01:01:53,287
Мы доставили вам
необыкновенный сюрприз!
950
01:01:53,476 --> 01:01:55,174
Сына Эмилиано Сапаты!
951
01:01:56,842 --> 01:01:59,531
Сына... Сына великого революционера!
952
01:01:59,695 --> 01:02:01,729
- Сына Эмилиано Сапаты?
- Да.
953
01:02:01,963 --> 01:02:03,948
- Идем!
- Ну, пошел! Быстро!
954
01:02:04,104 --> 01:02:05,840
Да, как скажете.
955
01:02:09,523 --> 01:02:11,570
Проходи! Не хочешь ли взглянуть?
956
01:02:12,627 --> 01:02:14,792
Возьми этого и положи к остальным.
957
01:02:18,595 --> 01:02:20,085
Загляните!
958
01:02:27,812 --> 01:02:29,795
Все они - дети Сапаты.
959
01:02:30,050 --> 01:02:33,076
Возможно... Но у нас есть
неопровержимое доказательство - медальон!
960
01:02:33,197 --> 01:02:36,095
- Да, верно! У нас есть медальон.
- Покажите же генералу медальон.
961
01:02:36,240 --> 01:02:38,698
- У вас же был медальон.
- Нет, он был у вас!
962
01:02:38,773 --> 01:02:40,477
- Он у вас!
- Ну, что он говорит?!
963
01:02:40,569 --> 01:02:43,234
- Он потерял медальон!
- Говорите, у вас был медальон?
964
01:02:44,630 --> 01:02:46,813
Теперь я понимаю, что вы затеяли.
965
01:02:47,568 --> 01:02:50,420
Это вам Эрреро заплатил,
чтобы вы раскидывали всюду детей Сапаты!
966
01:02:50,913 --> 01:02:53,320
А они - никакие не дети Сапаты!
Они сукины дети!
967
01:02:53,560 --> 01:02:56,669
Мы отправим их всех обратно Ерреро
с лимонами во рту...
968
01:02:56,803 --> 01:02:59,541
...и пучками розмарина в задницах!
Но вас мы отправим первыми!
969
01:02:59,667 --> 01:03:01,891
Вы не можете сделать
нечто столь унизительное!
970
01:03:02,109 --> 01:03:04,564
- Я ведь священник!
- То есть, вы думаете...
971
01:03:04,673 --> 01:03:07,314
...что актерам привычно разгуливать
с розмарином в заду?! Ну, что вы опять?!
972
01:03:07,544 --> 01:03:10,349
Уверяю вас, генерал, что к этой затее
мы не имеем никакого отношения!
973
01:03:10,461 --> 01:03:11,897
Мы ни в чем не виноваты!
974
01:03:11,994 --> 01:03:14,474
- Это абсолютная случайность!
- Он бросился в эту авантюру...
975
01:03:14,600 --> 01:03:16,749
- ...чтобы у нас было больше шансов.
- Ах ты, несчастный!
976
01:03:16,929 --> 01:03:20,757
Это вы попадаетесь мне на пути!
Вы же липкий, как клей! Куда ни пойдешь -
всюду он!
977
01:03:20,835 --> 01:03:22,226
Простите!
978
01:03:22,334 --> 01:03:24,970
- Если бы вы знали, как с ним тяжело!
- Ну, хорошо! Хорошо!
979
01:03:25,124 --> 01:03:27,086
Гвидо, если вы продолжите
так грубить...
980
01:03:27,183 --> 01:03:29,277
...я вынужден буду распрощаться и уйти!
981
01:03:29,464 --> 01:03:32,824
- До свидания, сеньор генерал!
- И я не вижу... Не вижу причин оставаться.
982
01:03:32,990 --> 01:03:35,716
- Я предпочел бы вообще сюда не попадать.
- Стоять!
983
01:03:37,659 --> 01:03:41,325
Что ж, давайте посмотрим,
останется ли у вас еще желание
устраивать клоунаду.
984
01:03:41,603 --> 01:03:45,300
Мы, мексиканцы, обожаем наблюдать,
за тем, как другие бояться умереть.
985
01:03:46,556 --> 01:03:48,614
Вы трепещете в надежде,
что эта коняга...
986
01:03:48,745 --> 01:03:50,742
...не пойдет покушать ячменя.
987
01:03:52,000 --> 01:03:53,485
Что ж, удачи!
988
01:04:05,274 --> 01:04:07,164
Вы... Вы понимаете, Альбино?
989
01:04:07,423 --> 01:04:10,903
Теперь все для нас зависит
от аппетита какой-то зверюги.
990
01:04:12,103 --> 01:04:13,634
Как думаете...
991
01:04:14,165 --> 01:04:16,009
...лошади часто...
992
01:04:16,146 --> 01:04:18,306
Часто ли они едят?
993
01:04:18,960 --> 01:04:21,389
Это... зависит от породы.
994
01:04:21,601 --> 01:04:24,087
- И от характера.
- И все же... Не шевелитесь! Не шевелитесь!
995
01:04:24,188 --> 01:04:26,483
Давайте говорить! Давайте говорить,
чтобы отвлечь ее.
996
01:04:26,643 --> 01:04:29,283
Поговорите с ней! Обсудите
какой-нибудь лошадиный вопрос.
997
01:04:29,451 --> 01:04:32,837
Да... Не ешь это! Это причинит тебе вред!
Именно этот вид овса.
998
01:04:33,012 --> 01:04:35,900
- Это ячмень! Ячмень!
- Ах, ячмень? Прошу прощения!
999
01:04:36,055 --> 01:04:37,959
Тебе будет плохо, если ты съешь
этот ячмень.
1000
01:04:38,113 --> 01:04:40,161
Постой! Не смотри на этот корм!
1001
01:04:40,278 --> 01:04:42,578
После него у тебя начнется изжога!
1002
01:04:43,120 --> 01:04:45,143
Говорите! Говорите-говорите!
1003
01:04:45,831 --> 01:04:49,914
Разве ты не должна делать так же,
как те лошади язычников в Африке...
1004
01:04:50,020 --> 01:04:52,795
...которые едят только один раз
в неделю?
1005
01:04:53,117 --> 01:04:55,860
И даже не пьют эти лошади из Африки.
1006
01:04:56,021 --> 01:04:59,844
Они питаются из жирового горба,
который растет у них на спинах.
1007
01:05:00,518 --> 01:05:02,463
Альбино, ну что вы делаете?
1008
01:05:02,604 --> 01:05:05,215
Вы же говорите о верблюдах,
хотя должны говорить о ней!
1009
01:05:06,032 --> 01:05:08,609
Да, верно! Выходит, нам ничего другого
не остается, как попрощаться...
1010
01:05:08,748 --> 01:05:12,726
...и, как подобает добрым христианам
предать себе божьему провидению.
1011
01:05:12,856 --> 01:05:15,014
Нет-нет, Альбино! Никакого провидения!
1012
01:05:15,173 --> 01:05:18,093
Давайте сделаем что-нибудь,
обходясь без провидения.
1013
01:05:18,948 --> 01:05:21,061
Что это? Что это за жужжание?
1014
01:05:24,527 --> 01:05:26,370
Это Пеппино! Это Пеппино!
1015
01:05:35,911 --> 01:05:37,867
- Пеппино!
- Это он! Это наш товарищ!
1016
01:05:40,725 --> 01:05:42,204
Пеппино!
1017
01:05:43,362 --> 01:05:45,699
Мы с Гарибальди - как родные братья!
1018
01:05:46,525 --> 01:05:48,409
- Пеппино!
- Эй, Пеппино!
1019
01:05:49,400 --> 01:05:52,249
Добро пожаловать, друг! Как дела?
Какие новости ты нам доставил?
1020
01:05:54,815 --> 01:05:56,476
- Плохие, товарищи!
- Дурные вести!?
1021
01:05:56,585 --> 01:05:58,751
Я принес плохие новости.
Слушайте же все вы!
1022
01:05:58,881 --> 01:06:01,538
Карраско! Отпустите их.
Они очень мне близки!
1023
01:06:01,647 --> 01:06:04,080
- Они должны поехать в Санта-Крус.
- Пеппино!
1024
01:06:04,702 --> 01:06:07,060
Пеппино, вы посмотрите, что с нами сделали!
1025
01:06:08,000 --> 01:06:10,120
Почему эти двое стоят
с веревками на шее?
1026
01:06:10,390 --> 01:06:12,714
Они - предатели! Мы должны их убить!
1027
01:06:12,797 --> 01:06:14,407
- Нет, мы не такие!
- Вы не должны!
1028
01:06:14,526 --> 01:06:16,194
- Не волнуйтесь!
- Не волнуйтесь...
1029
01:06:16,320 --> 01:06:18,606
Карраско! Отпусти этих двоих!
1030
01:06:18,807 --> 01:06:20,207
Молодец!
1031
01:06:20,348 --> 01:06:24,143
Послушай-ка, итальянец!
Революция не у макаронников!
Здесь решаю я!
1032
01:06:24,665 --> 01:06:27,907
Если хочешь делать революцию
как-то по-своему, делай ее дома!
1033
01:06:28,019 --> 01:06:30,721
Слушай-ка, приятель!
Мне не нравятся твои методы!
1034
01:06:30,838 --> 01:06:32,557
Вот, сейчас он заставит
этого индейца запеть!
1035
01:06:32,673 --> 01:06:35,451
Они - мои земляки и должны получать
должное уважение!
1036
01:06:36,080 --> 01:06:39,308
Поэтому я требую, чтобы с ними
поступали, как того требует дело чести!
1037
01:06:39,823 --> 01:06:42,268
Вы должны избавить их от виселицы
и расстрелять!
1038
01:06:42,451 --> 01:06:44,904
Только патриоты заслуживают
того, чтобы быть расстрелянными.
1039
01:06:45,045 --> 01:06:47,281
- Что?
- Гринго, которые приходят сюда...
1040
01:06:47,413 --> 01:06:49,230
...чтобы вмешиваться в дела Мексики,
должны быть повешены!
1041
01:06:49,373 --> 01:06:51,492
- Расстреляны!
- Повешены!
1042
01:06:51,942 --> 01:06:53,651
- Итальянцы!
- Да?
1043
01:06:53,722 --> 01:06:55,331
- Скажите четко!
- Да?
1044
01:06:55,442 --> 01:06:57,961
Предпочитаете быть расстрелянными
или повешенными?
1045
01:06:58,133 --> 01:07:01,358
Боже мой! Что это значит?
Какую роль ты уготовил мне!?
1046
01:07:01,930 --> 01:07:04,729
- У меня все мысли спутались.
- Я хочу быть репатриированным!
1047
01:07:04,852 --> 01:07:07,452
И напомню, мне нужен консул!
Я уже о нем уже просил!
1048
01:07:07,661 --> 01:07:10,129
- Я настаиваю...
- Ну, довольно болтовни! Они уже повешены!
1049
01:07:10,499 --> 01:07:12,356
Нет! Только ни при мне!
1050
01:07:13,240 --> 01:07:15,316
Быстрее, Альбино! Бежим!
1051
01:07:16,538 --> 01:07:18,050
Скорее отсюда!
1052
01:07:21,400 --> 01:07:24,302
- Но куда же вы?
- Не можем же мы бросить ребенка!
1053
01:07:24,846 --> 01:07:26,501
Оставьте вы его!
1054
01:07:28,516 --> 01:07:30,002
Не стреляйте!
1055
01:07:30,118 --> 01:07:32,833
В самолете полно бомб!
Мы все взлетим на воздух!
1056
01:07:36,355 --> 01:07:38,792
Скорее! Скорее - винт уже вращается!
Торопитесь, Альбино!
1057
01:07:38,948 --> 01:07:41,140
- Залезайте, давайте же!
- Секундочку! Там есть еще!
1058
01:07:41,360 --> 01:07:43,087
Куда же вы опять?
1059
01:07:45,884 --> 01:07:47,445
Альбино!
1060
01:07:50,000 --> 01:07:52,901
- Альбино!
- Подождите! Я уже иду!
1061
01:07:53,400 --> 01:07:55,593
Быстрее! Давайте же, Альбино!
Я вас брошу здесь!
1062
01:07:55,789 --> 01:07:58,152
Залезайте! Залезайте, мы взлетаем!
1063
01:07:58,763 --> 01:08:00,289
Нет!
1064
01:08:01,531 --> 01:08:03,054
Нет...
1065
01:08:04,415 --> 01:08:05,920
Нет!
1066
01:08:27,560 --> 01:08:30,455
Чувствую, мы как-то невысоко летим.
Мы потеряли топливо?
1067
01:08:30,533 --> 01:08:32,588
Нет. Мы потеряли крылья.
1068
01:08:33,471 --> 01:08:35,197
Пеппино будет расстроен.
1069
01:08:35,520 --> 01:08:37,632
К счастью, мы уже почти на месте.
1070
01:08:54,304 --> 01:08:57,110
Сестра Мария, идите сюда!
У нас посетитель!
1071
01:08:57,548 --> 01:09:00,151
Какого младенчика послал нам Господь!
1072
01:09:04,137 --> 01:09:07,261
- Помогите мне, сестры!
- Какой милый малыш!
1073
01:09:12,813 --> 01:09:15,169
Ну, иди сюда!.. Тут еще один!
1074
01:09:20,643 --> 01:09:23,054
Благословен Господь, еще один!
1075
01:09:23,206 --> 01:09:25,013
И еще младенчик?
1076
01:09:25,176 --> 01:09:28,096
- А они опять звонят?
- Благословен будь Господь!
1077
01:09:28,227 --> 01:09:29,983
О, Боже! Какая прелесть!
1078
01:09:33,654 --> 01:09:35,530
Держите его вот так.
1079
01:09:39,361 --> 01:09:41,821
Ой, бедняжка! Иди сюда!
Иди ко мне!
1080
01:09:46,263 --> 01:09:48,343
- Кто это?
- Я - Альбино Манкальери...
1081
01:09:48,480 --> 01:09:51,087
- ...секретарь правления Его Преос...
- Альбино, не отвлекайтесь!
1082
01:09:51,203 --> 01:09:52,842
Сколько у вас их там?
1083
01:09:53,053 --> 01:09:56,062
Ох, предостаточно!
У нас их - полный самолет!
1084
01:09:56,211 --> 01:09:57,752
И всех надо крестить!
1085
01:09:58,006 --> 01:10:02,018
Эмилиано! Я крещу тебя во имя Отца,
Сына и Святаго Духа!
1086
01:10:02,449 --> 01:10:04,230
Уф! Давайте следующего!
1087
01:10:05,455 --> 01:10:09,462
Эмилиано! Я крещу тебя во имя Отца,
Сына и Святаго Духа!
1088
01:10:09,767 --> 01:10:11,752
Давайте сюда следующего.
1089
01:10:13,000 --> 01:10:16,477
Эмилиано! Я крещу тебя во имя Отца,
Сына и Святаго Духа!
1090
01:10:17,126 --> 01:10:19,122
Давайте... Но которого?
1091
01:10:19,600 --> 01:10:22,142
- Эмилиано, я крещу тебя...
- Это же девочка!
1092
01:10:22,740 --> 01:10:26,560
Эмилианa, я крещу тебя во имя Отца,
Сына и Святаго Духа!
1093
01:10:27,389 --> 01:10:30,398
- Десятая... Давайте еще!
- Гвидо, скажите-ка, вы сами-то крещенный?
1094
01:10:31,440 --> 01:10:33,891
- Знаете, а я и не помню.
- Завтра я крещу вас!
1095
01:10:34,042 --> 01:10:36,042
Затем посвящу в правила общины
и дам причаститься.
1096
01:10:36,716 --> 01:10:38,162
Мальчик!
1097
01:11:02,145 --> 01:11:03,943
Приветствую, сестры!
1098
01:11:04,480 --> 01:11:07,650
Молись-молись!
Революция к финалу катись!
1099
01:11:08,491 --> 01:11:10,462
А Гвидо Гвиди говорит всем: "Бывайте!".
1100
01:11:10,605 --> 01:11:13,208
- Так, вы уходите?
- Ну...
1101
01:11:14,466 --> 01:11:16,820
Город сейчас в руках федералов.
1102
01:11:17,339 --> 01:11:20,239
Железная дорога в Соединенные Штаты
должна быть восстановлена.
1103
01:11:20,904 --> 01:11:23,615
Так, что делать в монастыре кому-то,
вроде меня? Уж простите!
1104
01:11:24,229 --> 01:11:27,111
А мне кажется неразумным уходить сейчас.
Еще слишком рано.
1105
01:11:27,400 --> 01:11:30,192
О, нет-нет, дон Альбино! Давайте-ка
не начинайте ваши проповеди!
1106
01:11:31,400 --> 01:11:34,650
Делайте то, что вам нужно делать.
Ну, я ждать больше не намерен.
1107
01:11:35,026 --> 01:11:38,475
- Гвидо, мое место здесь!
- Хорошо! Пусть так!
1108
01:11:39,000 --> 01:11:41,094
Вы остаетесь, а я ухожу.
1109
01:11:41,231 --> 01:11:43,060
Каждому свое!
1110
01:11:43,198 --> 01:11:46,522
Ладно! Выходит, мы больше не увидимся.
1111
01:11:46,623 --> 01:11:48,507
Я-то ведь должен остаться здесь.
1112
01:11:49,473 --> 01:11:51,261
Ну, одно можно сказать наверняка.
Что вы и я...
1113
01:11:51,481 --> 01:11:54,823
...в дальнейшем будем находиться
в двух совершенно разных местах.
1114
01:11:55,798 --> 01:11:57,919
Это я вам гарантирую.
1115
01:11:58,641 --> 01:12:00,325
Послушайте, Альбино...
1116
01:12:00,573 --> 01:12:02,425
Удовлетворите мое любопытство.
1117
01:12:02,563 --> 01:12:05,813
Вы надели этот воротничок ради комфорта
или по призванию?
1118
01:12:05,949 --> 01:12:07,498
- Я-то?!
- Да!
1119
01:12:07,680 --> 01:12:09,659
Я выбрал себе профессию. Я родился,
чтобы быть священником.
1120
01:12:09,759 --> 01:12:12,909
Я так и думал! Я и сам работаю
по призванию, так что, в каком-то смысле...
1121
01:12:13,056 --> 01:12:14,728
...мы оба немного похожи.
1122
01:12:15,246 --> 01:12:17,243
И вы мне очень симпатичны!
1123
01:12:17,430 --> 01:12:19,145
И вы мне тоже симпатичны.
1124
01:12:19,361 --> 01:12:22,395
При других обстоятельствах
я бы наставил вас на путь истинный!
1125
01:12:22,638 --> 01:12:25,086
Добился бы для вас вечной жизни!
1126
01:12:25,902 --> 01:12:28,792
Неужели вы все еще думаете,
что меня волнует бессмертие души...
1127
01:12:28,986 --> 01:12:30,587
...и вечная жизнь!?
1128
01:12:30,701 --> 01:12:33,088
Иллюзии! Я ведь актер, Альбино!
1129
01:12:34,201 --> 01:12:36,230
Бессмертие мне и без того гарантировано!
1130
01:12:36,675 --> 01:12:40,173
Я притворяюсь, что мертв,
и мне еще за это платят! Ну, что думаете?
1131
01:12:42,577 --> 01:12:43,941
Ну, ладно!
1132
01:12:44,653 --> 01:12:46,156
Прощайте, Альбино!
1133
01:12:46,360 --> 01:12:47,946
Прощайте, паяц!
1134
01:12:48,029 --> 01:12:51,726
Желаю вам переполненных театров
и тысячу аплодирующих рук!
1135
01:12:52,080 --> 01:12:55,075
- Справедливо!
- И народных толп, признавших ваш триумф!
1136
01:12:55,258 --> 01:12:56,958
Все понятно. Спасибо!
1137
01:12:57,110 --> 01:13:00,646
В день, когда заходите меня навестить,
для вас будет зарезервировано сидячее место!
1138
01:13:00,815 --> 01:13:02,800
- И прямо перед сценой!
- Хорошо! И для вас...
1139
01:13:03,000 --> 01:13:05,613
...если вернетесь сюда, всегда будет
свободное местечко в исповедальне!
1140
01:13:21,745 --> 01:13:23,701
Стучите и отворят вам! Позволите?
1141
01:13:27,397 --> 01:13:29,945
Обвиняемые в госизмене и в пособничестве
мятежному движению
1142
01:13:30,060 --> 01:13:32,679
РАЗЫСКИВАЮТСЯ
ГВИДО ГВИДИ и АЛЬБИНО МАНКАЛЬЕРИ
1143
01:13:34,357 --> 01:13:37,022
Ну, Донна Доротея! Давайте же!
1144
01:13:37,160 --> 01:13:39,967
Вы не можете войти! Этот дом
зарезервирован для офицерского состава!
1145
01:13:40,037 --> 01:13:42,149
Вход для рядовых запрещен!
Убирайтесь!
1146
01:13:42,392 --> 01:13:44,350
- Вы слышали? Уходите!
- Доротея!
1147
01:13:44,816 --> 01:13:46,973
Доротея! Впусти же нас внутрь!
1148
01:13:47,445 --> 01:13:48,919
Доротея!
1149
01:13:50,659 --> 01:13:54,094
- Доротея, пусти нас! Пусти нас!
- Эй, смотри, какая красотка!
1150
01:13:55,895 --> 01:13:58,051
- Хватит на обоих!
- Иди сюда, дорогуша!
1151
01:13:58,200 --> 01:14:00,265
- Эй, стой! Не убегай!
- Не убегайте!
1152
01:14:00,394 --> 01:14:02,071
Как же быстро она бегает!
1153
01:14:06,910 --> 01:14:08,630
Она должна быть где-то здесь.
1154
01:14:09,822 --> 01:14:12,498
Иди сюда!
Иди сюда, соблазнительница!
1155
01:14:26,919 --> 01:14:28,857
Ну, хватит! Хватит!
1156
01:14:35,950 --> 01:14:37,451
Красавица!
1157
01:14:38,139 --> 01:14:40,953
- Подожди!
- Что вы делаете?
1158
01:14:41,200 --> 01:14:43,671
- Иди сюда!
- Уберите от сестры руки!
1159
01:14:55,755 --> 01:14:57,349
Это же мужик!
1160
01:14:57,503 --> 01:14:59,745
Мужик! Конечно же, я - мужик!
1161
01:15:04,880 --> 01:15:07,938
- Простите!
- Смотрите-смотрите!
1162
01:15:08,718 --> 01:15:12,389
Кто у нас здесь?
Кавальере Гвидо Гуиди!
1163
01:15:14,080 --> 01:15:16,546
Очень приятно видеть вас снова!
1164
01:15:17,107 --> 01:15:19,909
Разыгрываете свой последний спектакль?
1165
01:15:20,896 --> 01:15:24,046
Нет... Я просто проходил мимо.
1166
01:15:24,617 --> 01:15:26,631
Мы превратим этот монастырь в крепость!
1167
01:15:26,800 --> 01:15:28,960
Если таково решение Эрреро -
мы все умрем!
1168
01:15:29,100 --> 01:15:31,117
И вы, и монахини, и дети!
1169
01:15:31,734 --> 01:15:34,421
Нет, Карраско! Я не верю в это!
1170
01:15:34,560 --> 01:15:37,599
Не верю, что можно совершать
убийства множества невинных бедняков!
1171
01:15:37,800 --> 01:15:39,513
Ваша душа в глубине чиста.
1172
01:15:39,600 --> 01:15:42,621
Если бы это было не так,
вы бы не стали сражаться с угнетателями.
1173
01:15:43,099 --> 01:15:44,849
Эй, ты, падре!
1174
01:15:45,060 --> 01:15:47,231
Уж не пытаешься ли ты нас смутить?
1175
01:15:47,696 --> 01:15:50,399
Нет. Я пойду к полковнику Эрреро...
1176
01:15:50,555 --> 01:15:52,852
...и скажу, что Пабло Карраско
готов сдаться.
1177
01:15:52,988 --> 01:15:55,803
Но на следующих условиях...
Вы даете ему честное слово...
1178
01:15:56,052 --> 01:15:59,714
...что оставите все оружие,
если гарантируется неприкосновенность
и свобода...
1179
01:16:00,620 --> 01:16:03,708
...вам лично и вашим людям.
1180
01:16:12,426 --> 01:16:14,594
Вот труп Эмилиано Сапаты.
1181
01:16:16,146 --> 01:16:17,850
Мы его обезглавили...
1182
01:16:18,280 --> 01:16:22,187
...и показали его голову народу,
но народ все равно отказывается поверить,
что он мертв.
1183
01:16:22,739 --> 01:16:24,373
Оставьте ее там. Я хорошо вижу.
1184
01:16:24,533 --> 01:16:26,518
Люди уверены, что он непобедим.
1185
01:16:27,160 --> 01:16:28,913
И бессмертен.
1186
01:16:30,040 --> 01:16:31,708
Они хотят, чтобы он был жив.
1187
01:16:31,876 --> 01:16:34,498
Что ж, хорошо! Он будет живым!
1188
01:16:35,120 --> 01:16:38,443
- Вы его для них воскресите.
- Как это я!?
1189
01:16:38,581 --> 01:16:41,107
Да, у вас есть репутация
никудышного актера.
1190
01:16:41,239 --> 01:16:43,130
Да. Если вы так говорите,
Ваше Превосходительство.
1191
01:16:43,267 --> 01:16:46,282
Я, однако, вынужден прибегнуть
к вашему таланту, чтобы оживить его...
1192
01:16:46,394 --> 01:16:48,298
...и опорочить миф об Эмилиано Сапате.
1193
01:16:48,376 --> 01:16:51,576
Простите меня, Ваше Превосходительство,
но вы просите меня кое о чем...
1194
01:16:52,189 --> 01:16:53,861
...кое о чем мало приятном.
1195
01:16:53,990 --> 01:16:57,768
К тому же, я не очень подхожу для этого.
Меня трудно представить революционером.
1196
01:16:58,440 --> 01:17:02,105
Я никогда такого за собой не чувствовал.
И я не уверен, что смогу найти
верный подход...
1197
01:17:02,322 --> 01:17:05,104
Вам на этот раз лучше найти
подход к образу.
1198
01:17:06,000 --> 01:17:08,531
Или мы найдем для вас веревку...
1199
01:17:09,231 --> 01:17:11,127
...чтобы надеть вам ее на шею.
1200
01:17:14,460 --> 01:17:16,504
- Полковник!
- Да?
1201
01:17:21,989 --> 01:17:23,711
Что ж, хорошо.
1202
01:17:23,930 --> 01:17:25,584
Можете идти!
1203
01:17:28,946 --> 01:17:32,607
- Это будет ваш следующий персонаж!
- Да-да! Да-да, полковник!
1204
01:17:40,080 --> 01:17:42,357
Прости меня, Эмилиано!
1205
01:17:43,207 --> 01:17:45,162
Но шкура - есть шкура!
1206
01:17:46,120 --> 01:17:49,062
Таковы условия капитуляции Карраско.
1207
01:17:49,720 --> 01:17:52,509
Я искренне считаю,
что это хорошо...
1208
01:17:52,758 --> 01:17:55,943
...и вполне приемлемо,
особенно, если учитывать цель...
1209
01:17:56,600 --> 01:17:58,907
...которой является наивысшее благо
для людей.
1210
01:17:59,200 --> 01:18:02,158
Думаю, здесь не возникнет
никаких сомнений, верно?
1211
01:18:02,508 --> 01:18:04,860
Что же касается вас,
полковник Эрреро...
1212
01:18:05,000 --> 01:18:06,938
Я не люблю проповедей,
дон Альбино.
1213
01:18:07,657 --> 01:18:10,512
Но мы идем в бой только для того,
что хотим мира.
1214
01:18:10,918 --> 01:18:14,350
Если мятежники сдадут оружие
и безоружными покинут монастырь...
1215
01:18:15,000 --> 01:18:18,824
...я приму капитуляцию Карраско
на предложенных условиях.
1216
01:18:19,920 --> 01:18:22,097
К ним будут относиться, как к военным.
1217
01:18:22,600 --> 01:18:24,400
Полковник Эрреро дает вам слово!
1218
01:18:25,000 --> 01:18:27,160
Хорошо... Хорошо!
И, раз мы здесь закончили...
1219
01:18:27,369 --> 01:18:29,151
...я, тогда, вернусь...
1220
01:18:30,918 --> 01:18:33,747
...в монастырь Святой Анны, чтобы передать
ваши слова.
1221
01:18:33,891 --> 01:18:35,632
А вы гораздо более наивны, чем я думал.
1222
01:18:35,880 --> 01:18:38,180
Вы пришли сюда, чтобы защитить
безнадежных смутьянов...
1223
01:18:38,271 --> 01:18:41,507
...и совсем забыв, что у вас самого
есть неоплаченный должок перед правосудием.
1224
01:18:43,253 --> 01:18:46,356
Я всегда относился
с уважением к правосудию.
1225
01:18:47,587 --> 01:18:50,295
Но настоящий судия находится на небе,
так я считаю.
1226
01:18:50,461 --> 01:18:52,897
Я не допущу, чтобы здесь
звучали такие слова!
1227
01:18:54,400 --> 01:18:55,999
- Капитан!
- Да, сеньор?
1228
01:18:56,128 --> 01:18:58,322
Проследите, чтобы он бы застрелен в спину!
1229
01:18:58,636 --> 01:19:00,629
Как делают с предателями!
1230
01:19:24,665 --> 01:19:27,404
Без оружия - как мы и договорились!
1231
01:19:30,886 --> 01:19:32,318
Идемте!
1232
01:19:54,948 --> 01:19:56,791
Назад! В укрытие!
1233
01:20:30,409 --> 01:20:33,824
Я хочу, чтобы все узнали правду
о революции...
1234
01:20:34,030 --> 01:20:37,762
...и о ее лидере Эмилиано Сапате,
который присутствует здесь.
1235
01:21:19,120 --> 01:21:20,603
Не беспокойтесь, падре!
1236
01:21:20,771 --> 01:21:22,603
Патроны будут холостыми.
1237
01:21:22,950 --> 01:21:24,933
Но помните - вы должны симулировать смерть!
1238
01:21:26,000 --> 01:21:28,184
- Симулировать? Мне же надо приготовиться.
- Заряжай!
1239
01:21:28,720 --> 01:21:31,830
- Нужно отнестись к этому серьезно!
- Целься!
1240
01:21:32,577 --> 01:21:34,100
Пли!
1241
01:21:36,817 --> 01:21:38,461
Эмилиано Сапата...
1242
01:21:39,065 --> 01:21:41,871
...вы пришли к нам
исключительно по собственной воле.
1243
01:21:42,365 --> 01:21:43,950
Это правда?
1244
01:21:46,107 --> 01:21:47,773
Это правда!
1245
01:21:48,900 --> 01:21:52,507
Вы отреклись от революции,
поняв, что ее идеи ошибочны.
1246
01:21:53,206 --> 01:21:54,946
Это правда?
1247
01:21:57,030 --> 01:21:58,673
Это правда.
1248
01:21:59,269 --> 01:22:03,175
Правда ли, что вы готовы отказаться
от своих революционных принципов...
1249
01:22:03,317 --> 01:22:05,989
...прямо над телами ваших
погибших товарищей?
1250
01:22:10,400 --> 01:22:12,013
Это правда.
1251
01:23:00,444 --> 01:23:02,141
Продолжайте, Эмилиано!
1252
01:23:02,289 --> 01:23:05,803
Настал момент сказать всем то,
что вы, наконец-то, поняли.
1253
01:23:06,360 --> 01:23:09,372
О себе самом, о революции...
1254
01:23:11,095 --> 01:23:13,745
...и о нас, военных, которые пытаются
ее задушить.
1255
01:23:23,048 --> 01:23:24,470
Да...
1256
01:23:25,385 --> 01:23:27,083
Полковник Эрреро...
1257
01:23:28,510 --> 01:23:31,035
Дамы и господа!
1258
01:23:31,320 --> 01:23:34,068
Иностранцы и мексиканцы!
1259
01:23:34,326 --> 01:23:36,812
Крестьяне мексиканского народа!
1260
01:23:38,286 --> 01:23:40,049
Что я могу сказать?
1261
01:23:41,600 --> 01:23:44,745
Я никогда ничего не смыслил в революции.
1262
01:23:45,160 --> 01:23:47,214
И не то, чтобы я сейчас
в ней что-то понимал.
1263
01:23:47,534 --> 01:23:49,617
Но кое-что я, несомненно, выяснил.
1264
01:23:50,260 --> 01:23:52,480
И это нечто в революции является...
1265
01:23:53,095 --> 01:23:55,797
...является очень серьезной вещью.
Более, чем серьезной.
1266
01:23:57,456 --> 01:23:59,156
И очень пугающей.
1267
01:24:00,272 --> 01:24:03,903
Чтобы подавить революцию,
не достаточно убить...
1268
01:24:05,400 --> 01:24:07,538
...четырех голодающих бедняков!
1269
01:24:07,720 --> 01:24:10,352
Это было бы слишком легко!
И никто бы не стал совершать революцию...
1270
01:24:10,476 --> 01:24:13,503
...зная с самого начала, что ему
суждено проиграть.
1271
01:24:14,040 --> 01:24:16,355
А кроме этого, что еще я должен понять?
1272
01:24:16,591 --> 01:24:18,770
Я всегда был паяцем.
1273
01:24:19,169 --> 01:24:21,062
Да! Пишите-пишите!
1274
01:24:21,252 --> 01:24:23,317
Я не боюсь умереть паяцем...
1275
01:24:23,480 --> 01:24:26,025
...потому что для меня все равно
слишком поздно что-то менять.
1276
01:24:28,058 --> 01:24:30,064
Однако, про вас...
1277
01:24:30,560 --> 01:24:33,519
...полковник Эрреро, про вас и про все
ваше окружение...
1278
01:24:34,212 --> 01:24:37,755
...все ваше окружение...
Тут я все понял!
1279
01:24:38,091 --> 01:24:41,344
Да, мне понадобилось на это время,
но я все понял!
1280
01:24:41,928 --> 01:24:44,966
Каждый, кто выступает против вас...
1281
01:24:45,320 --> 01:24:49,332
Пишите! Каждый из таких будет прав
и окажется на стороне справедливости...
1282
01:24:49,480 --> 01:24:52,351
...потому что вы - банда нечестивцев...
1283
01:24:52,560 --> 01:24:55,188
...и засранцев.
Я - не Сапата!
1284
01:24:55,360 --> 01:24:58,222
Я - актер Гвидо Гвиди!
А Сапата...
1285
01:25:00,493 --> 01:25:03,024
Да здравствует! Да здравствует Сапата!
1286
01:25:03,179 --> 01:25:04,916
Да здравствует!!!
1287
01:25:06,683 --> 01:25:08,175
Негодяй!
1288
01:25:10,400 --> 01:25:12,276
Вот - прими от Сапаты!
1289
01:25:25,720 --> 01:25:27,135
Гвидо!
1290
01:25:28,164 --> 01:25:29,643
Альбино!
1291
01:25:31,988 --> 01:25:34,391
Альбино, это вы!
1292
01:25:34,960 --> 01:25:37,254
Значит, вы не были мертвы?
1293
01:25:37,676 --> 01:25:41,042
Это была комедия?
Вы не были мертвы!
1294
01:25:41,532 --> 01:25:44,593
Вы хотели... Хотели украсть мой финал, да?
1295
01:25:48,400 --> 01:25:51,272
Нет, Альбино! Финал мой!
1296
01:25:52,400 --> 01:25:56,236
Это самая прекрасная смерть Гвидо Гвиди!
Смотрите! Смотрите туда!
1297
01:25:56,480 --> 01:25:58,820
Какой невероятный спектакль!
1298
01:25:59,074 --> 01:26:02,564
И теперь у меня есть все!
Винтовки, ружья, лошади!
1299
01:26:03,320 --> 01:26:06,673
Видите - все именно так, как я задумывал!
Альбино, вам нравится? Смотрите!
1300
01:26:11,431 --> 01:26:13,528
Все в атаку! Смелее!
1301
01:26:16,634 --> 01:26:20,648
Посмотрите... Посмотрите, что со мной
делает смерть, Альбино!
144089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.