All language subtitles for 1972 Che

af Afrikaans Download
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani Download
eu Basque Download
be Belarusian Download
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,527 --> 00:00:22,102 Витторио ГАССМАН 2 00:00:23,723 --> 00:00:28,886 Паоло ВИЛЛАДЖО 3 00:00:30,732 --> 00:00:33,881 КАКОЕ ОТНОШЕНИЕ МЫ ИМЕЕМ К РЕВОЛЮЦИИ? 4 00:00:35,739 --> 00:00:38,645 Лео АНКОРИЦ 5 00:00:40,481 --> 00:00:43,442 Эдуардо ФАХАРДО 6 00:00:45,098 --> 00:00:48,873 Рикардо ГАРРОНЕ 7 00:01:02,569 --> 00:01:06,397 при участии Россаны ЯННИ 8 00:01:09,449 --> 00:01:11,105 сюжет Серджио КОРБУЧЧИ 9 00:01:11,191 --> 00:01:13,317 сценарий Массимо ФРАНЧОЗЫ, Сабатино ГЬЮФФИНИ, Мигеля ДЕ ЭКАРРИ, Серджио КОРБУЧЧИ 10 00:01:28,733 --> 00:01:31,914 музыка Эннио МОРРИКОНЕ 11 00:01:52,116 --> 00:01:56,112 фильм Серджио КОРБУЧЧИ 12 00:02:35,994 --> 00:02:37,891 - Теперь моя очередь? - Да, святой отец. 13 00:02:38,120 --> 00:02:40,127 Расстрела ждать долго не придется. 14 00:02:44,640 --> 00:02:47,940 Вот ваша ряса. Таким образом, ваше последнее желание исполнено. Вы довольны? 15 00:02:48,952 --> 00:02:51,282 Да, все хорошо. Однако, я думаю... 16 00:02:51,427 --> 00:02:54,968 ...что в данном случае слово "довольны" немного неуместно, верно? 17 00:02:55,600 --> 00:02:57,694 - Как и в "Тоске". - Как? 18 00:02:58,059 --> 00:02:59,548 В "Тоске", святой отец. 19 00:02:59,655 --> 00:03:02,239 Разве вы не помните тот поддельный расстрел? 20 00:03:03,480 --> 00:03:06,941 Да, я помню "Тоску". Там казнь была фальшивой. 21 00:03:07,290 --> 00:03:09,652 - Но эта-то - настоящая. - На этот раз и эта будет фальшивой. 22 00:03:10,041 --> 00:03:11,701 Поверьте мне, святой отец! 23 00:03:11,865 --> 00:03:13,967 Кроме того, если захотите... 24 00:03:14,380 --> 00:03:17,857 ...вы и сами можете оказаться полезным в деле революции бедняков. 25 00:04:00,620 --> 00:04:03,806 Кто бы мог подумать, что наша история закончится подобным образом? 26 00:04:04,400 --> 00:04:06,309 Несчастный фигляр! 27 00:04:06,584 --> 00:04:09,417 Даже в первый раз, когда я его встретил, на нем было чужое лицо. 28 00:04:10,007 --> 00:04:13,442 Вообще-то, даже не лицо создало ему тогда проблему, а кожа. 29 00:04:14,062 --> 00:04:17,050 Грязные расисты! Сейчас переломаете себе шеи! 30 00:04:19,240 --> 00:04:21,301 Остановитесь! Я ведь не черный! 31 00:04:21,783 --> 00:04:25,722 Не черный я! Это все театральный вымысел! 32 00:04:31,116 --> 00:04:33,166 О, мама! Воды! Хоть немного воды! 33 00:04:34,606 --> 00:04:36,696 - Прекратите это! - Простите, святой отец! 34 00:04:37,120 --> 00:04:39,395 - Это святотатство! - Всего-лишь момент! 35 00:04:39,514 --> 00:04:41,428 - Простите, святой отец! - Что это вы делаете? 36 00:04:41,538 --> 00:04:43,446 Видите? Я - не черный! 37 00:04:43,583 --> 00:04:45,922 Не торопитесь с выводами! Это всего-лишь грим! Смотрите! 38 00:04:46,134 --> 00:04:47,786 - Я такой же белый, как и вы! - Убирайтесь из собора! 39 00:04:47,947 --> 00:04:49,919 Меня не интересует род ваших занятий! 40 00:04:50,048 --> 00:04:52,998 Боже мой! Вы же итальянец! Частичка матушки-родины! 41 00:04:53,088 --> 00:04:55,577 - Какой еще матушки-родины?! Убирайтесь! - Стоит вымыть лицо - и я снова белый! 42 00:04:55,664 --> 00:04:57,910 - Не святой же водой! - Я - христианин! 43 00:04:58,032 --> 00:05:00,103 - Выходите! - Вы должны защищать меня! 44 00:05:00,319 --> 00:05:03,796 - Убирайтесь! - Секунду! Я уйду, если они ушли. 45 00:05:04,320 --> 00:05:06,538 Не ушли! Я прошу у вас политического убежища! 46 00:05:06,680 --> 00:05:08,774 - Храм принадлежит всем. - Уходите же! 47 00:05:08,887 --> 00:05:11,370 - Святотатец! - Я - христианин! 48 00:05:14,240 --> 00:05:15,740 Чуть руку не сломал! 49 00:05:15,960 --> 00:05:17,979 Как же нам закончить без этого дурака? 50 00:05:18,358 --> 00:05:19,996 Почему его здесь нет? 51 00:05:20,146 --> 00:05:22,543 Он умер! Умирать - его специализация. 52 00:05:23,153 --> 00:05:25,770 Какие новости! Что за реклама, друзья! 53 00:05:26,100 --> 00:05:28,165 Я уже вижу заголовки во всех газетах. 54 00:05:28,306 --> 00:05:31,116 "Исполняя роль Отелло, великий Гвидо Гвиди... 55 00:05:31,334 --> 00:05:34,877 ...был ошибочно принят техасцами за настоящего мавра"! 56 00:05:35,004 --> 00:05:36,981 Какой триумф! Какой апофеоз! 57 00:05:37,202 --> 00:05:38,902 А кто взял мои сигареты? 58 00:05:39,240 --> 00:05:41,628 Вечно ты! Ах! Это я вам говорю! 59 00:05:41,780 --> 00:05:45,442 Когда об этом станет известно в Италии, все наши коллеги помрут от зависти. 60 00:05:45,880 --> 00:05:48,166 Скорее уж, они помрут от смеха! Это я вам говорю! 61 00:05:48,277 --> 00:05:50,347 - Идемте! Я устала! - Да, уходим! 62 00:05:50,567 --> 00:05:53,829 Но в чем дело? Мы же профессионалы! Мы вместе в этом! 63 00:05:54,600 --> 00:05:56,590 Вы, ребятки, просто кучка несчастных оборванцев! 64 00:05:57,280 --> 00:05:59,678 Некомпетентных и неблагодарных! 65 00:06:00,438 --> 00:06:03,456 И непомнящих... эм... Негодяи! 66 00:06:03,800 --> 00:06:06,289 Горе вам! И это я привез вас сюда, в далекую Америку... 67 00:06:06,450 --> 00:06:08,550 А вместо благодарности - эта... 68 00:06:08,697 --> 00:06:10,279 ...скандальная история! 69 00:06:10,517 --> 00:06:12,843 Забудьте, что я ваш менеджер! 70 00:06:13,880 --> 00:06:16,634 Так и есть! Так и есть! Есть руководители, которых понимают... 71 00:06:17,079 --> 00:06:20,341 ...и руководители непонятые. Я думаю, что я из непонятых руководителей. 72 00:06:20,557 --> 00:06:22,375 Но не жалуйтесь на отсутствие внимания! 73 00:06:22,556 --> 00:06:24,593 Я ведь неправильный импресарио. 74 00:06:24,840 --> 00:06:27,046 - Молодец! Молодец! - Спасибо! Спасибо! 75 00:06:27,151 --> 00:06:29,534 - А кто это? - Я - тот, кто должен... 76 00:06:29,728 --> 00:06:33,467 ...благодарить вас от всего сердца за то, что вы привезли сюда, на эту далекую американскую землю... 77 00:06:33,627 --> 00:06:36,039 ...заметную часть великолепного итальянского искусства. 78 00:06:36,138 --> 00:06:39,158 Ваш "Отелло" является великолепным чудом! 79 00:06:39,600 --> 00:06:41,527 - Брависсимо! - Спасибо! 80 00:06:41,768 --> 00:06:44,069 А тот факт, что вы недурно говорите по-итальянски... 81 00:06:44,200 --> 00:06:47,150 ...доставляет мне наслаждение ничуть не меньшее... 82 00:06:47,272 --> 00:06:49,591 ...чем вам - мое высококачественное представление! 83 00:06:49,800 --> 00:06:53,334 Несмотря на то что, родился я за границей, я остаюсь сыном и внуком итальянцев. 84 00:06:53,760 --> 00:06:56,636 Ваша родина - и моя тоже Как, надеюсь, и идеалы. 85 00:06:56,920 --> 00:06:58,532 Конечно! Да! 86 00:06:58,673 --> 00:07:00,254 Присаживайтесь! 87 00:07:00,880 --> 00:07:04,511 Конечно, при других средствах и при другой труппе, эффект был бы еще большим. 88 00:07:04,642 --> 00:07:06,811 - Но не забудем и моего "Ричарда III"! - Да! 89 00:07:06,920 --> 00:07:10,030 Без лишней скромности, это моя величайшая роль. И великолепнейшая постановка! 90 00:07:10,222 --> 00:07:12,433 Великолепная хореография. Воины, флаги... 91 00:07:12,519 --> 00:07:15,393 ...знамена, солдаты и лошади, разумеется! 92 00:07:15,527 --> 00:07:19,176 Но где же мне найти такого человека, который был бы готов финансировать подобный спектакль? 93 00:07:19,350 --> 00:07:21,983 - Где мне его найти? - Прямо здесь! 94 00:07:22,228 --> 00:07:24,949 - Здесь? Бросьте! - Я здесь как раз для этого. 95 00:07:25,149 --> 00:07:27,551 - Что? - Я пришел предложить крупный контракт... 96 00:07:27,743 --> 00:07:30,579 ...на ваш дебют в Мексике, в театре Санто-Крус. 97 00:07:30,673 --> 00:07:33,083 Оплата наличными, согласно договору. 98 00:07:33,224 --> 00:07:35,772 Размещение и расходы оплачивает компания. 99 00:07:35,873 --> 00:07:37,540 Возвращение в Италию - первым классом. 100 00:07:37,653 --> 00:07:40,071 И предоплата для всей вашей труппы. 101 00:07:40,856 --> 00:07:43,444 О! Вы сможете поставить самого сказочного "Ричарда III"... 102 00:07:43,588 --> 00:07:46,310 ...за всю театральную историю обеих Америк. 103 00:07:47,800 --> 00:07:50,196 - Что скажете? - Один момент! Не надо давить! 104 00:07:50,560 --> 00:07:54,986 Дайте мне подумать! Предложение соблазнительно, но между "да" и "нет" надо еще выбрать! 105 00:07:55,131 --> 00:07:56,751 Я согласен! А копия договора уже готова? 106 00:07:56,900 --> 00:07:59,060 - Ну, разумеется! - Впрочем, нет! Нет, она нам не нужна! 107 00:07:59,280 --> 00:08:02,059 Напомню только, что все требования которые выдвигает Гвидо Гвиди... 108 00:08:02,167 --> 00:08:04,052 ...должны выполняться, как приказы! 109 00:08:04,233 --> 00:08:07,173 Но, не слова об этом! Эти проклятые деньги должны быть выданы... 110 00:08:07,317 --> 00:08:08,979 ...полностью и незамедлительно! 111 00:08:09,227 --> 00:08:11,543 - Славься, Италия! - Славься, Италия! 112 00:08:13,280 --> 00:08:15,610 Господа, садитесь в поезд! 113 00:08:15,700 --> 00:08:17,153 ЭЛЬ ПАСО 114 00:08:17,223 --> 00:08:19,108 Садитесь в поезд, господа! 115 00:08:21,640 --> 00:08:23,427 - Это поезд до Санта-Круз? - Да, сеньор. 116 00:08:23,602 --> 00:08:25,000 Спасибо! 117 00:08:27,772 --> 00:08:31,176 Я отправился в Санта-Круз, что находится в Мексике, чтобы подготовить местную епархию... 118 00:08:31,291 --> 00:08:33,830 ...к визиту Его Высокопреосвященства кардинала Скарциотти... 119 00:08:34,009 --> 00:08:36,223 ...при котором я служил секретарем правления. 120 00:08:45,720 --> 00:08:47,582 Проходите вперед! Торопитесь! Скорее, Кармен! 121 00:08:47,675 --> 00:08:49,411 - Прощайте! - Ну, счастливо оставаться! 122 00:08:49,519 --> 00:08:51,600 - Счастливого пути! Счастливого пути! - Поднимайтесь, прекрасная чаровница! 123 00:08:51,659 --> 00:08:53,262 - Я иду... - Вот так! 124 00:08:53,440 --> 00:08:56,671 - Вот труппа и погружена! Гвидо, познакомь меня с нашим импресарио! 125 00:08:57,387 --> 00:08:59,240 - Мадам! Очарован! - Это - наша прима. 126 00:08:59,352 --> 00:09:01,621 Вы непременно должны прийти к нам в театр! Вы не представляете... 127 00:09:01,737 --> 00:09:03,650 Когда придет, тогда и поговорите! Поднимайся! 128 00:09:03,754 --> 00:09:05,737 Ну, знаете, - она не перестанет болтать! 129 00:09:05,978 --> 00:09:07,907 Внимательно - твое платье! Осторожно! 130 00:09:08,240 --> 00:09:10,809 Синьор импресарио, я до сих пор не знаю вашей уважаемой фамилии. 131 00:09:10,960 --> 00:09:13,110 - Друзья зовут меня Пеппино. - Пеппино? А как дальше? 132 00:09:13,240 --> 00:09:15,928 - Это уже неважно! - Мое почтение! До свидания! 133 00:09:16,476 --> 00:09:19,264 - Я не разобрал вашу фамилию! - Я сказал, что это совершенно не важно! 134 00:09:19,800 --> 00:09:22,408 - Славься, Италия! - Вечной жизни, Италия! 135 00:09:24,470 --> 00:09:26,365 ТЕЛЕГРАФ 136 00:09:30,143 --> 00:09:32,671 ТОВАР ОТГРУЖЕН 137 00:09:38,396 --> 00:09:41,788 ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЕГО ПО ПОЛНОЙ 138 00:09:43,456 --> 00:09:45,691 ПЕППИНО 139 00:09:46,440 --> 00:09:48,269 Проходите! Занимайте места! 140 00:09:48,328 --> 00:09:50,342 Багаж свой ставьте наверх! 141 00:09:50,480 --> 00:09:52,875 - Ну, идите-идите! Проходим! - Ну, что ты на меня прешь?! 142 00:09:53,520 --> 00:09:56,568 Опять вы?! Вы тоже здесь? Это, должно быть, преследование! 143 00:09:56,920 --> 00:09:59,145 Вот уж нет! Но то же самое я думаю про вас! 144 00:09:59,720 --> 00:10:02,866 Я должен вам заметить, что эти места зарезервированы для артистов... 145 00:10:03,014 --> 00:10:05,365 ...труппы кавальере Гвидо Гвиди. 146 00:10:05,506 --> 00:10:07,694 - Вы понимаете? - О, да! А я смею заметить... 147 00:10:07,798 --> 00:10:10,728 ...что служители церкви обладают особыми привилегиями на поездах. 148 00:10:10,862 --> 00:10:13,069 Я помню этот тон! Эй, ты! Пересядь туда, быстро! 149 00:10:13,240 --> 00:10:16,055 - Давай! Шевелись! - Это безобразие! Он всегда прогоняет меня! 150 00:10:16,638 --> 00:10:20,621 Помимо моего абсолютного неодобрения клерикальных привилегий... 151 00:10:20,941 --> 00:10:25,104 ...вам стоило бы знать привычки актеров, которые, при встрече с нами путешественников... 152 00:10:26,055 --> 00:10:28,768 ...могут доставить незнакомцу некоторые... 153 00:10:28,890 --> 00:10:31,077 ...довольно неприятные неудобства. 154 00:10:31,400 --> 00:10:34,405 Дорогой синьор! В силу своей скромной и продолжительной священнической миссии... 155 00:10:34,541 --> 00:10:36,774 ...я прошел через многие суровые испытания. 156 00:10:36,926 --> 00:10:39,759 Да, это верно. Но вы прошли еще не все! 157 00:10:39,833 --> 00:10:41,662 Во-первых... 158 00:10:42,126 --> 00:10:44,633 ...есть одна любопытная манера у моего актера Аугусто... 159 00:10:44,714 --> 00:10:48,493 ...который любит в долгой поездке освободить свои конечности от носков... 160 00:10:49,935 --> 00:10:51,689 ...и на несколько футов благоухает сомнительным ароматом. 161 00:10:51,960 --> 00:10:55,515 Во-вторых. Во время поездки вам придется насладиться особым зрелищем. 162 00:10:55,644 --> 00:10:57,684 Оно отлично подходит для многих. 163 00:10:57,800 --> 00:11:01,004 Но, с точки зрения священника, оно несколько неортодоксально... 164 00:11:01,112 --> 00:11:02,653 ...и действует возбуждающе. 165 00:11:02,764 --> 00:11:06,267 Я говорю сейчас о прекрасных ножках моей спутницы Розанны... 166 00:11:06,760 --> 00:11:09,398 ...которая известна под примечательным прозвищем... 167 00:11:09,534 --> 00:11:11,694 ..."Уж-Не-Припомню-Одела-Ль-Трусики-Я". 168 00:11:12,000 --> 00:11:15,402 В-третьих. Вы должны знать, что вам предстоит не одну минуту слушать... 169 00:11:15,640 --> 00:11:19,368 ...исполнения всей труппой нашей любимой "Песенки пьянчужки"... 170 00:11:19,749 --> 00:11:21,723 ...так же известной, как "Частушки из таверны". 171 00:11:21,950 --> 00:11:23,857 Автор текста анонимный. 172 00:11:24,040 --> 00:11:26,023 Ну, ребята, приступим! И - хором! 173 00:11:33,400 --> 00:11:34,678 Хватит! Прекратите! 174 00:11:34,855 --> 00:11:36,337 Это же невыносимо! 175 00:11:36,647 --> 00:11:39,379 На этот раз примитивная пошлость может праздновать триумф. 176 00:11:39,497 --> 00:11:42,055 Но мы еще встретимся! Не забывайте! 177 00:11:42,175 --> 00:11:44,686 Нет-нет! Надеюсь, что нет. 178 00:11:46,600 --> 00:11:49,487 Что ты делаешь, придурок? Опусти ногу! Надень ботинок! 179 00:11:51,074 --> 00:11:53,778 И ты прикройся, ну! Мы всегда должны быть элегантны! 180 00:11:55,106 --> 00:11:56,781 А это просто отвратительно! 181 00:12:14,520 --> 00:12:17,033 - Что пишет Пеппино? - Пеппино телеграфирует... 182 00:12:17,452 --> 00:12:19,068 ...что все хорошо. 183 00:12:19,960 --> 00:12:22,310 Этим поездом он выслал то, чего мы ждали. 184 00:12:23,400 --> 00:12:26,963 - Товарищи! Это же просто замечательно! - Да здравствует революция! 185 00:12:37,104 --> 00:12:40,037 САНТА КРУЗ кав. ГВИДО ГВИДИ "РИЧАРД III" 186 00:12:40,880 --> 00:12:43,102 Да, я знаю! Знаю! Это правда. 187 00:12:43,271 --> 00:12:46,072 Драма, которую мы выбрали для этого мексиканского дебюта... 188 00:12:46,172 --> 00:12:48,255 ...сложна. Очень сложна! 189 00:12:48,840 --> 00:12:53,091 Однако, как сказал божественный Алигьери, "что бы ни случилось, наше представление должно продолжаться". 190 00:12:53,778 --> 00:12:57,184 Умерьте гнев и перейдем к распределению ролей. 191 00:12:57,461 --> 00:13:00,827 Хорошо! Ты, Розанна, как мы и договаривались... 192 00:13:01,104 --> 00:13:04,255 ...получишь сразу две женские роли одновременно... 193 00:13:05,138 --> 00:13:08,278 ...Леди Анны и королевы Елизаветы. 194 00:13:09,217 --> 00:13:10,873 Продолжаем, да? 195 00:13:11,068 --> 00:13:13,336 Трое мужчин: Воген, Ловел и Блент 196 00:13:13,840 --> 00:13:15,789 Ты, Чуфинни... Пф! 197 00:13:16,640 --> 00:13:18,467 Ты будешь играть роли Глостера, Стенли, Сери... 198 00:13:18,638 --> 00:13:20,514 ...герцога Норфолка, королевы Маргариты... 199 00:13:20,645 --> 00:13:23,640 ...писца, убийцы, шерифа Ульфеширского... 200 00:13:23,705 --> 00:13:25,234 И хватит! Хватит! Больше ничего! 201 00:13:25,360 --> 00:13:28,802 Ах, у Аиды и Каверсаччио - масса ролей. Они разделят всех оставшихся. 202 00:13:29,400 --> 00:13:31,476 Герцогиню Йоркскую, Рэдклиффа, Гастингса... 203 00:13:31,605 --> 00:13:34,752 ...графа Оксфордского, сэра Уилльямса... сэра Вилльяма... сэра Вилльяма Кетсби... 204 00:13:34,886 --> 00:13:37,367 Лучше все произносить правильно, ребята! 205 00:13:37,737 --> 00:13:40,468 Лорд-мэра Лондона и второго убийцу. 206 00:13:40,840 --> 00:13:42,795 А ты, Франкотти, играешь остальных. А это: женщины... 207 00:13:42,922 --> 00:13:44,893 ...дети, рассыльные, придворные, слуги... 208 00:13:44,978 --> 00:13:48,326 ...гонцы. А когда будешь без дела... 209 00:13:48,439 --> 00:13:50,127 ...станешь нам подсказывать, потому что здесь никто ничего не знает. 210 00:13:50,280 --> 00:13:53,331 Послушай, Гвидо! Я считаю несправедливым, что бумаги видел только ты один... 211 00:13:53,473 --> 00:13:56,304 - ...а мы уже должны в это ввязываться! - Да! Давайте-ка разберемся! 212 00:13:56,498 --> 00:13:58,610 - Давайте придерживаться контракта! - Именно так, уж прости! 213 00:13:58,749 --> 00:14:01,381 - Мы должны видеть контракт! А без этого... - Эй! Эй! 214 00:14:01,491 --> 00:14:03,420 Давайте-ка соблюдать субординацию! 215 00:14:03,760 --> 00:14:05,960 Что это за блохи раскашлялись здесь? 216 00:14:07,057 --> 00:14:09,552 Я - ваш импресарио! Не забывайте об этом! 217 00:14:10,090 --> 00:14:12,647 Вы должны быть благодарны мне! Это я приношу вам триумф! 218 00:14:13,489 --> 00:14:15,729 А теперь - идите и спокойно! Ну, давай - иди! 219 00:14:15,898 --> 00:14:17,695 - Оставь меня в покое! - Вы должны быть бодрее духом! 220 00:14:17,895 --> 00:14:20,150 Вам нужно все подготовить! Идите за кулисы и осмотритесь! 221 00:14:20,319 --> 00:14:22,791 А вы ведь еще не выучили ни слова! Каверсаччио! 222 00:14:22,956 --> 00:14:25,249 Сними шляпу в знак уважения к сцене! 223 00:14:25,920 --> 00:14:27,449 Этого еще не хватало! 224 00:14:27,663 --> 00:14:31,608 Это мой священный долг предупредить вас, что кардинал Скаглиоппо... 225 00:14:31,739 --> 00:14:33,878 Нет-нет! Я хотел сказать "Скаглиотти". 226 00:14:34,202 --> 00:14:37,908 Ну, ладно! Неважно! Что кардинал театр недолюбливает! 227 00:14:38,386 --> 00:14:40,748 Или, если выразиться более точно и ясно... 228 00:14:40,980 --> 00:14:44,338 ...театр вызывает у кардинала настоящее отвращение. 229 00:14:45,760 --> 00:14:47,355 И, по этим соображениям... 230 00:14:47,472 --> 00:14:50,556 ...лучше будет приостановить все театральные представления 231 00:14:50,701 --> 00:14:52,637 ...на всю неделю вперед здесь... 232 00:14:52,834 --> 00:14:55,668 ...в вашем волшебном и драгоценном городе Веракрус. 233 00:14:56,160 --> 00:14:57,671 Что вы делаете? 234 00:15:00,377 --> 00:15:02,200 Разве вы не знаете, что это запрещено? 235 00:15:02,361 --> 00:15:06,378 Сеньор офицер! Здесь труппа итальянского театра готовится к вечернему выступлению. 236 00:15:07,138 --> 00:15:09,186 Они ждут, когда пойдут за костюмами. 237 00:15:09,560 --> 00:15:11,937 Все понятно! Но вы расходитесь! 238 00:15:12,131 --> 00:15:14,746 Когда господа прибудут, они не должны видеть всех этих смутьянов! 239 00:15:14,892 --> 00:15:17,008 Не волнуйтесь, сеньор. Я это устрою. 240 00:15:17,187 --> 00:15:19,899 Когда люди придут на спектакль, они будут в точности знать, что делать. 241 00:15:20,025 --> 00:15:21,480 Можете на это рассчитывать. 242 00:15:22,320 --> 00:15:23,929 Кто-нибудь? 243 00:15:26,600 --> 00:15:29,531 Я хочу поговорить с кавальере Гвидо Гвиди! Прошу вас! 244 00:15:33,084 --> 00:15:34,829 Я хочу поговорить с кав... 245 00:15:35,033 --> 00:15:36,685 Стрелки, стреляйте в голову врагу! 246 00:15:36,920 --> 00:15:40,417 Пришпорьте гордых коней! Вскачь! 247 00:15:40,899 --> 00:15:42,208 И в кровь! 248 00:15:42,464 --> 00:15:44,134 А ты что там делаешь, карлик? 249 00:15:44,276 --> 00:15:46,260 Кавальере Гвидо Гуиди, я полагаю? 250 00:15:47,120 --> 00:15:49,705 Я - актер, и, когда я в образе, меня бесполезно спрашивать о другом! 251 00:15:49,854 --> 00:15:53,261 Я - Ричард III, эксперт по убийствам и разрушениям. 252 00:15:54,200 --> 00:15:57,430 Не смотря ни на что и на возражения святош менее всего! Понимаете? 253 00:15:57,580 --> 00:15:59,955 Прекрасно! Но существует еще один эксперт по разрушениям. 254 00:16:00,123 --> 00:16:02,843 И в День Суда он не пощадит никого, и меньше всего - актеров! 255 00:16:03,027 --> 00:16:05,590 - Понимаете проповедь? - Что вы имеете в виду? 256 00:16:05,698 --> 00:16:08,073 Я объясню, раз речь идет о доктрине. 257 00:16:08,542 --> 00:16:11,907 Поскольку мы, к сожалению, оба итальянцы... Заметьте - я говорю "к сожалению"!.. 258 00:16:12,175 --> 00:16:14,369 ...и, поскольку мы оба находимся за границей... 259 00:16:14,616 --> 00:16:17,349 ...моей высокой священнической обязанностью остается битва с безнравственностью... 260 00:16:17,491 --> 00:16:19,650 ...которую вы, будучи здесь, намерены насаждать... 261 00:16:19,815 --> 00:16:21,873 - Падре, покороче! - Я понял! 262 00:16:22,160 --> 00:16:25,650 Я вас официально прошу приостановить представление спектакля "Ричард III"... 263 00:16:25,800 --> 00:16:27,717 ...как трагедию аморальную, сумбурную... 264 00:16:27,979 --> 00:16:30,214 ...нечестивую и - прежде всего - антирелигиозную! 265 00:16:30,338 --> 00:16:32,798 - И это все? Ничего более? - Нет, ничего более! 266 00:16:32,907 --> 00:16:35,928 Но если вы настаиваете, я приду сюда завтра с группой экспертов по свисту. 267 00:16:36,943 --> 00:16:40,236 А вы побледнели! Вы - как и все актеры, внимательны к теме свиста! 268 00:16:40,445 --> 00:16:42,565 - А будет много свиста! - Нет! Только не это, падре! 269 00:16:42,686 --> 00:16:44,150 Только не это! 270 00:16:44,344 --> 00:16:46,404 Вообще-то, вы правильно сделали, что пришли, падре! 271 00:16:47,057 --> 00:16:50,797 Я ждал вас! Мне нужен священник прежде, чем запускать спектакль. 272 00:16:51,003 --> 00:16:53,377 - Но зачем? - Чтобы облегчить душу, падре! 273 00:16:53,486 --> 00:16:54,908 Чтобы сделать покаяние! 274 00:16:54,979 --> 00:16:56,902 Ради Бога, сын мой! Если вы хотите покаяться, приходите в цер... 275 00:16:56,993 --> 00:16:58,733 Нет, сейчас! Это очень серьезно! 276 00:16:58,891 --> 00:17:00,457 Это важно, падре! 277 00:17:00,640 --> 00:17:03,173 Вы должны услышать, что я собираюсь нарушить пятую заповедь. 278 00:17:03,372 --> 00:17:05,473 Пятую? Но ведь это смертный грех! 279 00:17:05,611 --> 00:17:08,669 Да! Да, я чувствую непреодолимое желание совершить это! 280 00:17:08,739 --> 00:17:10,560 И вы не можете себя контролировать? 281 00:17:10,661 --> 00:17:13,669 Спасибо, что советуете мне себя контролировать! Но это очень сильный инстинкт, падре! 282 00:17:13,773 --> 00:17:15,798 Императив! Импульс, который минуя мозг... 283 00:17:15,893 --> 00:17:18,128 ...идет прямиком к сердцу... 284 00:17:18,229 --> 00:17:20,281 ...и наполняет вместе с кровью руки, нервы, мускулы. 285 00:17:20,363 --> 00:17:23,412 Потом возвращается к рукам и заставляет их размахивать вот так... 286 00:17:23,579 --> 00:17:25,468 ...пока не врежут кому-то по башке! 287 00:17:28,680 --> 00:17:30,575 Помните, уважаемый кавальере... 288 00:17:30,781 --> 00:17:34,680 ...что я долгое время был первым среди молодых миссионеров, разъезжавших по всему миру! 289 00:17:36,600 --> 00:17:38,684 Кавальере? Однако... 290 00:17:39,183 --> 00:17:41,241 О, Господь! Что я наделал? 291 00:17:41,449 --> 00:17:43,097 О, Господь! 292 00:17:43,226 --> 00:17:46,403 Огромной силой, который Ты наделил меня, я убил его! 293 00:17:47,948 --> 00:17:49,705 Что вы такое несете? 294 00:17:49,829 --> 00:17:53,186 Запомните, как вы, несчастный, были введены в заблуждение. Что для актера драма? Смерть и жизнь! 295 00:17:53,627 --> 00:17:57,614 Вымысел и реальность - для меня это все лишь беглые наброски! 296 00:17:59,523 --> 00:18:01,440 Ступайте назад, падре! 297 00:18:01,586 --> 00:18:03,586 Это - мой храм! 298 00:18:03,717 --> 00:18:06,293 И я изгоняю вас из него! 299 00:18:07,054 --> 00:18:09,180 Я не боюсь ваших проклятий, кавальере! 300 00:18:09,350 --> 00:18:12,661 Я под защитой Провидения, которое всегда мне помогает! 301 00:18:17,560 --> 00:18:20,166 Падре? Падре! Как вы здесь оказались? 302 00:18:20,317 --> 00:18:22,067 Падре, очнитесь! Очнитесь! 303 00:18:22,253 --> 00:18:24,417 - Падре? - Что это было? 304 00:18:24,534 --> 00:18:26,074 Вы в порядке? 305 00:18:26,200 --> 00:18:28,500 - Где выход отсюда? - Вам туда. 306 00:18:29,280 --> 00:18:30,996 Спасибо! Спасибо! 307 00:18:36,766 --> 00:18:38,347 Вы посмотрите - полон зал! 308 00:18:38,589 --> 00:18:40,645 Посмотрите, сколько их пришло пораньше! 309 00:18:42,185 --> 00:18:45,420 Это будет исторический дебют! Мы побьем даже Ла Скалу! 310 00:18:46,842 --> 00:18:48,978 И ни священников, ни клакеров не видать. 311 00:18:49,543 --> 00:18:52,925 Ладно, ребята! Настройтесь! Мы начинаем! 312 00:19:02,166 --> 00:19:05,394 "До приезда Его Преосвященства преподобного кардинала Скарциотти... 313 00:19:05,899 --> 00:19:08,554 ...я бы хотел сообщить курии о собственных впечатлениях. 314 00:19:08,658 --> 00:19:12,235 Благодаря крепкой преданности и жаркому духу местных жителей... 315 00:19:12,369 --> 00:19:14,375 ...я нашел, что город превосходен! 316 00:19:14,552 --> 00:19:18,591 Единственным заметным разочарованием остается присутствие здесь труппы итальянских актеров... 317 00:19:18,847 --> 00:19:21,731 ...во главе с настоящим отпрыском Сатаны!". 318 00:19:22,000 --> 00:19:25,198 - Вперед же кавалерия! - В атаку! 319 00:19:25,486 --> 00:19:28,015 Святой Георг, за оружие! 320 00:19:35,416 --> 00:19:37,274 На помощь, Лорд Норфолк! На помощь! 321 00:19:37,463 --> 00:19:40,128 Чудеса невиданные там король творит, Навстречу всем опасностям кидаясь. 322 00:19:40,271 --> 00:19:41,898 Коня под ним убили! 323 00:19:41,995 --> 00:19:44,962 Пеший бьется! 324 00:19:45,135 --> 00:19:47,786 Мне кажется, шесть Ричмондов здесь в поле! 325 00:19:47,941 --> 00:19:49,560 Убил я пятерых, но цел единый. 326 00:19:49,703 --> 00:19:53,687 Раб, жизнь свою поставил я и буду стоять, покуда кончится игра. 327 00:19:54,320 --> 00:19:57,078 Ко... Коня! 328 00:19:58,457 --> 00:20:00,853 Венец мой... 329 00:20:01,146 --> 00:20:03,196 ...за коня! 330 00:20:04,240 --> 00:20:06,060 Да здравствует революция! 331 00:20:06,550 --> 00:20:08,958 Но что они делают? Кто это такие? 332 00:20:12,280 --> 00:20:13,754 Убирайтесь! 333 00:20:14,421 --> 00:20:17,031 Не трогайте сцену! Она священна! 334 00:20:29,560 --> 00:20:31,612 Это все твоя вина! 335 00:20:40,795 --> 00:20:42,841 "Сегодня у нас в городе большой праздник. 336 00:20:42,994 --> 00:20:46,406 И, по обычаю, местные жители очень громко выражают свою радость". 337 00:20:47,779 --> 00:20:49,778 "Даже слишком громко". 338 00:21:08,956 --> 00:21:10,905 Ну, вот! Да! Да! 339 00:21:12,200 --> 00:21:15,091 Все хорошо! Это трагедия, но не надо переигрывать. 340 00:21:19,280 --> 00:21:21,772 Я - Карраско! Я - сама революция! 341 00:21:21,871 --> 00:21:24,185 Ну, а я - кавальере Гвидо Гвиди. 342 00:21:24,293 --> 00:21:27,025 - Большая благодарность от Эмилиано Сапаты! - А кто это? За что? 343 00:21:27,151 --> 00:21:29,393 А вы не знаете? Товарищ! Берите пистолет и - в бой! 344 00:21:29,480 --> 00:21:31,915 Нет! Нет-нет! Я всего лишь актер. 345 00:21:32,016 --> 00:21:34,578 - Я не умею стрелять. - А как же революция? 346 00:21:34,727 --> 00:21:37,587 - Ну, а какое я отношение имею к революции? - Товарищ! 347 00:21:38,415 --> 00:21:40,320 К революции все в мире имеет отношение! 348 00:21:40,455 --> 00:21:42,455 Да здравствует революция! Ты в порядке? 349 00:21:42,699 --> 00:21:46,605 Да! Но все равно, мы - актеры. Мы мирные люди с нейтральными мыслями. 350 00:21:47,175 --> 00:21:49,470 Лично мы хотим свободы. А вы чего хотите? 351 00:21:49,790 --> 00:21:52,140 Я - вернуться в Италию и работать по контракту. 352 00:21:52,267 --> 00:21:55,641 Я вас прошу! В Рим, через Кастеллино. Ну, пожалуйста! Пожалуйста! 353 00:21:55,801 --> 00:21:57,312 Убирайся! 354 00:21:57,398 --> 00:21:59,249 - Трус! - Да! Спасибо! 355 00:21:59,381 --> 00:22:01,437 - Еще увидимся! - Возвращайся домой! 356 00:22:01,653 --> 00:22:03,997 - Грязный трус! - Не такой уж грязный... 357 00:22:04,204 --> 00:22:06,704 Большое спасибо вам, капитан! Уходим! Уходим! Уходим! 358 00:22:06,840 --> 00:22:09,857 - Но что происходит? - К сожалению, спектакль прерывается... 359 00:22:10,017 --> 00:22:12,683 ...в силу непреодолимых обстоятельств. Мы возвращаемся в Италию! 360 00:22:12,889 --> 00:22:14,921 - Это какое-то безумие! - Да здравствует Карраско! 361 00:22:15,010 --> 00:22:18,032 Да здравствует Сапата! Да здравствует революция! 362 00:22:19,840 --> 00:22:21,944 Падре Альбино! Падре Альбино! 363 00:22:22,044 --> 00:22:25,031 Здесь всех перебьют! Никто не в безопасности! 364 00:22:25,280 --> 00:22:27,503 Нам надо бежать! Необходимо бежать! 365 00:22:27,575 --> 00:22:29,072 Спасибо, падре Аттео! 366 00:22:29,153 --> 00:22:31,347 Но я, пожалуй... 367 00:22:32,379 --> 00:22:33,886 ...отправлюсь спать. 368 00:22:34,169 --> 00:22:35,906 Мне надо поспать... 369 00:22:39,266 --> 00:22:41,290 - А что, это судно из Италии? - Да-да! 370 00:22:41,560 --> 00:22:43,636 Смелее! Мы возвращаемся к себе на родину! 371 00:22:43,760 --> 00:22:46,810 Скоро будем дышать воздухом Италии! Мы тут все? 372 00:22:46,963 --> 00:22:48,928 Подождите нас! Ну, что я вам говорил? 373 00:22:49,240 --> 00:22:52,287 Ну, хвала Богу! Мы все в сборе! 374 00:22:52,641 --> 00:22:54,594 - Стойте! Вы поедете с нами! - Что такое? Чего вам? 375 00:22:54,704 --> 00:22:56,309 Приказ капитана Карраско. 376 00:22:56,427 --> 00:22:58,698 Нет! Нет, стойте! Нет! 377 00:22:58,784 --> 00:23:00,367 Я должен уехать! 378 00:23:00,461 --> 00:23:02,673 Я хочу вернуться в Италию, на свою родину! 379 00:23:02,876 --> 00:23:06,335 Я вернусь в Италию! Ну, почему вы забрали только меня? 380 00:23:07,524 --> 00:23:08,852 Огонь! 381 00:23:10,240 --> 00:23:13,290 Своей кровью вы заплатите за эту землю... 382 00:23:13,414 --> 00:23:15,860 ...которая принадлежит нам по праву собственности! 383 00:23:18,160 --> 00:23:21,095 - Земля принадлежит народу! - Да!!! 384 00:23:23,240 --> 00:23:26,112 - Всем вам! - Да!!! 385 00:23:26,620 --> 00:23:28,930 Вам дал слово Пабло Карраско и он сдержит его! 386 00:23:29,000 --> 00:23:30,741 Да здравствует революция! 387 00:23:30,880 --> 00:23:33,429 - Да здравствует революция! - Да здравствует!!! 388 00:23:33,948 --> 00:23:35,673 Да здравствует! 389 00:23:44,156 --> 00:23:46,789 - Ну, где же кардинал? - Он там. 390 00:23:47,595 --> 00:23:49,544 Ну, же! Идем! 391 00:23:49,796 --> 00:23:51,226 Идем! Шевелись! 392 00:23:51,358 --> 00:23:53,480 Капитан Карраско ждет тебя. 393 00:23:53,760 --> 00:23:55,662 Расступись! Расступись в стороны! 394 00:23:55,836 --> 00:23:57,572 Сам кардинал идет! 395 00:23:57,708 --> 00:23:59,434 Быстрее! Идем! 396 00:24:00,240 --> 00:24:02,862 Я иду! Иду я! Мое почтение! 397 00:24:02,983 --> 00:24:04,623 А ты - счастливый человек! 398 00:24:04,760 --> 00:24:07,460 Сама судьба послала тебя помочь нашей революции! 399 00:24:07,865 --> 00:24:09,939 - Да!!! - Спасибо! 400 00:24:10,026 --> 00:24:11,485 Все это очень хорошо... 401 00:24:11,619 --> 00:24:14,652 Но, как я уже имел честь объяснить, я не имею никакого отношения к революции. 402 00:24:14,777 --> 00:24:16,692 О чем ты говоришь? 403 00:24:16,960 --> 00:24:20,100 А ты не задавался вопросом, почему на тебя надели этот балахон? 404 00:24:20,973 --> 00:24:24,745 Я не знаю. Я могу предположить, что... Что вы хотите, чтобы я сыграл... 405 00:24:24,960 --> 00:24:26,694 ...кардинала Ламбертини. 406 00:24:27,015 --> 00:24:28,840 Но там три акта, понимаете? 407 00:24:28,960 --> 00:24:31,360 Либретто у меня нет. А на память я не помню. 408 00:24:31,477 --> 00:24:33,687 - Да, и как я сыграю в одиночку? - Хватит болтать! 409 00:24:33,829 --> 00:24:36,751 Нам нужен был кардинал, чтобы благословил революцию. 410 00:24:37,400 --> 00:24:39,881 - Ах, да! Понимаю! - Но кардинал не приехал. 411 00:24:40,280 --> 00:24:43,107 А мне нужно разослать фотографию по всему миру! 412 00:24:43,212 --> 00:24:44,724 Ты ведь актер, разве нет? 413 00:24:44,883 --> 00:24:47,180 - Ну, более-менее... - Значит, ты сыграешь роль кардинала... 414 00:24:47,265 --> 00:24:49,210 ...и благословишь всех тех, кто верен делу революции! 415 00:24:49,393 --> 00:24:52,313 Но как? Как мне это сделать? Каким образом? 416 00:24:52,461 --> 00:24:55,590 Я не знаю слов литургии. А это очень легко будет проверить. 417 00:24:55,674 --> 00:24:57,536 Вам нужен точный текст! 418 00:24:57,800 --> 00:25:00,570 А импровизировать я сейчас не могу - я провел очень беспокойную ночь! 419 00:25:00,760 --> 00:25:03,146 Я тоже расстроен. 420 00:25:03,294 --> 00:25:04,855 Я очень боюсь, капитан! 421 00:25:04,935 --> 00:25:08,218 - Отпустите меня, пожалуйста! - Благословляй революцию, и никаких споров! 422 00:25:08,429 --> 00:25:10,265 А иначе, я тебя убью! 423 00:25:10,457 --> 00:25:13,298 - Идем-идем! - Шагай! Сейчас сделаем фото! 424 00:25:13,827 --> 00:25:15,605 - Я благословляю вас. - Смотри в камеру! 425 00:25:15,679 --> 00:25:17,028 Стой прямо и улыбайся! 426 00:25:17,240 --> 00:25:19,730 - Верните мою перчатку! - Поцелую вам ручку! 427 00:25:20,000 --> 00:25:21,752 Сейчас как врежу, Ваше Высокопреосвященство! 428 00:25:21,817 --> 00:25:23,426 - Один! - Один момент! 429 00:25:23,534 --> 00:25:24,878 Моя сабля! 430 00:25:26,160 --> 00:25:28,248 - Улыбнитесь, кардинал! - Да-да! 431 00:25:28,504 --> 00:25:30,563 Два! И - три! 432 00:25:38,720 --> 00:25:40,916 Теперь скажут, что это сделал я! 433 00:25:42,000 --> 00:25:45,506 Ну, почему со мной каждый раз? Почему это не могло случиться с кем-то еще? 434 00:26:06,885 --> 00:26:09,373 Теперь я понимаю, почему этого сукина сына Эрреро... 435 00:26:09,520 --> 00:26:11,397 ...не оказалось в городе. 436 00:26:13,419 --> 00:26:14,994 Мы их уничтожим. 437 00:26:15,829 --> 00:26:18,877 Еще несколько таких атак, и в Санта-Крус не останется и следа революционеров! 438 00:26:19,259 --> 00:26:21,017 И это послужит примером для остальных. 439 00:26:21,118 --> 00:26:23,560 Они будут истреблены нашими орудиями. 440 00:26:24,135 --> 00:26:28,144 Думаю, с тех, кто выживет будет достаточно, чтобы они выдали нам эту сволочь Карраско. 441 00:26:28,532 --> 00:26:31,122 - Исполните мой приказ, капитан! - Да, сеньор! 442 00:26:32,160 --> 00:26:33,930 Батарея, огонь! 443 00:26:34,645 --> 00:26:36,234 Огонь! 444 00:26:39,428 --> 00:26:41,591 Подождите! Дайте сесть! 445 00:27:14,721 --> 00:27:18,441 Ах, это ты, мушка, никак не даешь мне поспать? 446 00:27:28,080 --> 00:27:30,960 Ваше Высокопреосвященство?! Я и не знал, что вы уже приехали. 447 00:27:33,720 --> 00:27:35,516 Ваше Высокопреосвященство! 448 00:27:36,465 --> 00:27:37,981 Ваше Высо... 449 00:27:39,560 --> 00:27:41,009 Подождите! 450 00:27:45,525 --> 00:27:47,196 Помогите! 451 00:27:55,346 --> 00:27:56,946 БЫЧКИ 452 00:28:01,200 --> 00:28:03,010 А тебе чего? 453 00:28:03,335 --> 00:28:04,784 Зачем же ты? 454 00:28:05,212 --> 00:28:06,926 Куда ты? 455 00:28:07,850 --> 00:28:09,340 Куда? 456 00:28:11,650 --> 00:28:13,022 За мной! 457 00:28:17,192 --> 00:28:18,721 Ваше Высокопреосвященство! 458 00:28:19,960 --> 00:28:22,632 Ваше Высокопреосвященство! Наконец-то я нашел вас! 459 00:28:25,670 --> 00:28:28,100 Вперед! Быстрей! Быстрее! 460 00:28:32,054 --> 00:28:33,663 СМЕРТЬ ФЕДЕРАЛЬНОМУ ДЕРЬМУ! 461 00:28:36,566 --> 00:28:38,208 Проклятье! 462 00:28:38,840 --> 00:28:40,752 Давайте прикончим его без промедлений. 463 00:28:41,195 --> 00:28:43,915 - Вы не умеете водить? Направо! - Скажи мне, как? 465 00:28:44,100 --> 00:28:46,566 - Пустите меня за руль! Пустите меня! - Ваше Высокопреосвященство Гвидо! 466 00:28:46,720 --> 00:28:49,474 - Оставьте меня в покое! - Я за что-то зацепился! 467 00:28:50,309 --> 00:28:52,187 Да здравствует революция! 468 00:28:55,320 --> 00:28:57,514 Оказывается, я зацепился рукой за пулемет. 469 00:28:58,405 --> 00:29:00,179 Товарищи! 470 00:29:00,407 --> 00:29:02,150 Духовные мои товарищи! 471 00:29:02,548 --> 00:29:04,635 Дайте я вас поцелую! Дайте поцелую! 472 00:29:04,960 --> 00:29:07,282 - Отпустите меня! - Вы же спасли мне жизнь! 473 00:29:07,494 --> 00:29:09,573 - Спасибо вам, товарищи! - Осторожно - камни! 474 00:29:09,721 --> 00:29:11,252 Остановитесь! Остановитесь! 475 00:29:11,389 --> 00:29:13,061 Дайте же руль! 476 00:29:14,501 --> 00:29:17,593 Но... Гвидо Гвиди!? Боже мой! Да, он же дьявол! 477 00:29:17,840 --> 00:29:20,491 Вас в Ватикане учат только душами управлять? 478 00:29:20,762 --> 00:29:24,094 Мы должны вернуться! Мы должны вернуться в бой! 479 00:29:25,052 --> 00:29:26,783 Притормозите-ка! 480 00:29:30,466 --> 00:29:33,129 Я буду сражаться один! Я буду сражаться один! 481 00:29:44,263 --> 00:29:46,736 Никогда! Говорю вам - никогда... 482 00:29:47,068 --> 00:29:50,694 ...в своих продолжительных духовных путешествиях... 483 00:29:51,329 --> 00:29:55,057 ...в которых я играл свою пусть скромную, но высокую функцию... 484 00:29:55,160 --> 00:29:57,023 ...духовного пастыря... 485 00:29:57,373 --> 00:30:00,523 ...никого из заблудших "овец" моих я не видел никогда не только таким развращенным... 486 00:30:00,928 --> 00:30:02,616 ...но, - чтобы быть более точным... 487 00:30:02,750 --> 00:30:05,972 ...настолько пропащим, чтобы опускаться... 488 00:30:06,106 --> 00:30:08,577 ...до кощунственных костюмов... 489 00:30:08,769 --> 00:30:11,921 ...что является и нечестивым, и непочтительным! Снимите его! 490 00:30:15,708 --> 00:30:18,293 Никогда... Говорю вам - еще никогда... 491 00:30:18,562 --> 00:30:20,703 ...среди множества персонажей... 492 00:30:21,101 --> 00:30:24,482 ...в которых я перевоплощался на своем длинном, славном... 493 00:30:24,771 --> 00:30:27,860 ...и пестром пути драматического артиста... 494 00:30:28,079 --> 00:30:30,441 ...я не имел возможности увидеть... 495 00:30:30,611 --> 00:30:32,260 ...не только столь нудного... 496 00:30:32,426 --> 00:30:34,938 ...не только раздражающего и лишенного фантазии человека... 497 00:30:35,080 --> 00:30:37,367 ...но, - чтобы быть более точным... 498 00:30:37,541 --> 00:30:39,889 ...и столь откровенно невыносимого! 499 00:30:40,040 --> 00:30:43,066 Гадкий клирик! Вы - чернее, чем ворон! 500 00:30:43,242 --> 00:30:45,895 Нам с вами никогда не договориться! 501 00:30:46,285 --> 00:30:48,586 - Скажите, куда вы сейчас? - Я - в ту сторону! 502 00:30:48,807 --> 00:30:51,823 Тогда я - в другую, потому что не рискую находится в вашем обществе! 503 00:30:53,109 --> 00:30:54,980 Ну, каждый идет своим путем! 504 00:30:57,400 --> 00:31:00,093 Вот видите? Вы накликаете неудачу во всем! 505 00:31:02,520 --> 00:31:04,950 Однако... Однако, почему бы вам не заткнуться? 506 00:31:05,182 --> 00:31:07,104 Никакой неудачи не существует! 507 00:31:07,265 --> 00:31:09,110 Существует только божественное провидение! 508 00:31:09,242 --> 00:31:12,023 И оно всегда настигает нас вовремя. 509 00:31:14,437 --> 00:31:15,999 Вот они! 510 00:31:18,766 --> 00:31:20,367 Вы посмотрите! 511 00:31:21,668 --> 00:31:23,221 Вовремя! 512 00:31:39,610 --> 00:31:41,122 Стой! 513 00:31:41,253 --> 00:31:43,666 Остановите повозки и спустите с них заключенных! 514 00:31:44,014 --> 00:31:45,658 Давайте же! Быстро! 515 00:31:46,000 --> 00:31:49,113 Стройтесь в ряды, чтобы мы смогли вас сфотографировать. 516 00:31:50,158 --> 00:31:52,044 Вы не слышали меня? Спускайтесь! 517 00:31:52,397 --> 00:31:55,170 - Спускайтесь, сказано! Быстро! - Вы слышали? Спускайтесь! 518 00:31:55,767 --> 00:31:58,651 Чего вы ждете? Торопитесь! Пошевеливайтесь! 519 00:31:59,108 --> 00:32:00,757 А эти двое - они итальянцы? 520 00:32:00,866 --> 00:32:02,399 Отведите их к полковнику Эрреро! 521 00:32:02,531 --> 00:32:05,154 Быстро! А вы - к остальным! 522 00:32:06,503 --> 00:32:09,151 Давайте подведем итог. Во-первых... 523 00:32:09,352 --> 00:32:12,643 ...вы скосили команду солдат федеральной армии из пулемета. 524 00:32:13,482 --> 00:32:17,229 Во-вторых, опасный бунтарь Карраско сбежал с вашей помощью. 525 00:32:18,284 --> 00:32:21,921 И, тем не менее, вам хватает мужества заверять, что все это была случайность? 526 00:32:22,205 --> 00:32:24,058 - Ну... - Нет, я... 527 00:32:24,164 --> 00:32:26,185 Позвольте, говорить буду я. Добра вам, Ваше Превосходительство! 528 00:32:26,333 --> 00:32:28,988 Вы зря изобличаете меня, Ваше Превосходительство. 529 00:32:29,122 --> 00:32:31,949 Не было ничего злонамеренного в нашем поведении... 530 00:32:32,119 --> 00:32:34,763 ...а доставленные вам неприятности вызваны в следствие недоразумения... 531 00:32:34,904 --> 00:32:37,420 ...которые мы вам сейчас изложим... 532 00:32:38,196 --> 00:32:41,615 " Мы" - это я и мой друг-священник... Позвольте вам представить Дона Альбино... 533 00:32:42,204 --> 00:32:45,245 Нам не найти лучшего способа все объяснить, кроме как сказать... 534 00:32:45,795 --> 00:32:48,591 ...что данный неприятный инцидент произошел в тот момент, когда его рука... 535 00:32:48,747 --> 00:32:50,881 ...рука священника, как вы понимаете... 536 00:32:50,996 --> 00:32:55,361 ...совершенно невольно и неосознанно вдруг соприкоснулась с механизмом... 537 00:32:55,680 --> 00:32:58,486 ...этого проклятого аппарата... то есть, пулемета... 538 00:32:58,982 --> 00:33:02,282 ...что, в итоге и спровоцировало... спровоцировало те прискорбные убийства... 539 00:33:02,396 --> 00:33:04,552 ...и побег бунтаря Карраско. 540 00:33:04,703 --> 00:33:06,707 Говорите же! Почему один я говорю? 541 00:33:06,839 --> 00:33:08,992 Если честно, я ничего уже не помню, сеньор. 542 00:33:09,178 --> 00:33:10,680 Подумайте! Подумайте еще разок! 543 00:33:10,952 --> 00:33:13,893 - Признайтесь Его Превосходительству! - Возможно я и правда зацепился... 544 00:33:14,000 --> 00:33:16,400 Ну, то есть, я действительно мог задеть спусковой крючок. Я не знаю! 545 00:33:16,530 --> 00:33:18,117 Что не знаете? Вы же сделали это! 546 00:33:18,251 --> 00:33:20,723 - Так и скажите! - Ну, этот ужасающий спусковой крючок.... 547 00:33:21,097 --> 00:33:23,530 - Это и вызвало... - Это и вызвало... вызвало... 548 00:33:23,664 --> 00:33:27,019 - ... ту ужасную бойню. - Вот видите? Вот что привело к массовому убийству. 549 00:33:27,169 --> 00:33:29,849 - Так уж случилось! - Так, это была ошибка? 550 00:33:30,469 --> 00:33:31,908 Хорошо же... 551 00:33:32,400 --> 00:33:34,414 Однако, за ошибки нужно платить, не так ли? 552 00:33:34,510 --> 00:33:36,818 - Я ведь вам говорил! - К счастью, преподобный... 553 00:33:36,927 --> 00:33:40,307 ...у меня всегда была большая симпатия к черному цвету... 554 00:33:41,019 --> 00:33:43,494 ...и большая неприязнь к красному цвету. 555 00:33:44,096 --> 00:33:45,609 Таким образом... 556 00:33:45,741 --> 00:33:49,066 ...за данную трагическую ошибку заплатит тот из вас, кто облачен в этот недружественный цвет. 557 00:33:49,208 --> 00:33:52,090 Нет, это же был он! В той страшной бойне... 558 00:33:52,224 --> 00:33:54,856 ...признался он сам. А какое значение имеет цвет? 559 00:33:55,000 --> 00:33:58,228 К черту эти дурацкие цвета! Я могу быть и черного цвета, если пожелаете. 560 00:33:58,374 --> 00:34:00,564 - Внутри я черный! Чернее не бывает! - Капитан! 561 00:34:00,704 --> 00:34:03,306 - Полковник? - Заприте его, а с утра первым делом расстреляйте. 562 00:34:03,433 --> 00:34:04,872 Но это несправедливо! 563 00:34:04,987 --> 00:34:07,309 Я подам апелляцию! Я пожалуюсь итальянскому консулу! 564 00:34:07,474 --> 00:34:09,677 Альбино! Мы с вами должны держаться вместе! 565 00:34:09,856 --> 00:34:11,451 Не брыкаться! 566 00:34:11,572 --> 00:34:13,727 - Присаживайтесь, преподобный! - Спасибо! 567 00:34:19,552 --> 00:34:22,464 В военной академии я узнал, что истинная сила... 568 00:34:22,563 --> 00:34:24,610 ...заключается не в оружии, а в идеалах. 569 00:34:24,765 --> 00:34:28,475 Вам необходимы прочные идеалы, чтобы иметь шанс одержать победу в бою. 570 00:34:30,428 --> 00:34:33,105 - Что такое? - Простите, я не очень хорошо себя чувствую! 571 00:34:33,295 --> 00:34:34,880 В эти времена всем нелегко. 572 00:34:35,000 --> 00:34:37,743 Знаете, что говорят в таких случаях в Мексике? 573 00:34:37,857 --> 00:34:40,922 - Нет. - Одна женщина в день заменяет доктора... 574 00:34:41,076 --> 00:34:43,217 ...а если нет женщины, ее заменят друзья. 575 00:34:43,423 --> 00:34:45,703 Как видите, я окружил себя здесь милыми друзьями. 576 00:34:46,859 --> 00:34:49,198 - Поставь ту пластинку с оперой Верди. - Да. 577 00:34:49,685 --> 00:34:52,337 Подозреваю, вы удивлены моему прекрасному итальянскому? 578 00:34:53,567 --> 00:34:55,490 Это все благодаря прослушиванию опер Верди... 579 00:34:55,711 --> 00:34:57,875 ...Доницетти, Пуччини, Беллини. 580 00:34:59,441 --> 00:35:00,887 Ах! Простите! 581 00:35:02,123 --> 00:35:04,538 - Идиотка! - Прошу прощения! Она выпала случайно. 582 00:35:04,672 --> 00:35:07,615 Ты сломала диск с волшебной итальянской музыкой! 583 00:35:08,373 --> 00:35:09,726 Вот тебе за это! 584 00:35:09,840 --> 00:35:11,653 - Дура! Кретинка! - Нет! 585 00:35:11,819 --> 00:35:13,722 Прошу вас, полковник! Я вас прошу! 586 00:35:13,873 --> 00:35:16,044 Не делайте этого. Я сам вам спою. 587 00:35:16,407 --> 00:35:18,325 Что?! Вы поете!? 588 00:35:19,257 --> 00:35:20,899 Вы умеете петь? 589 00:35:21,046 --> 00:35:23,641 - Ну... более или менее. - Ах, замечательно! 590 00:35:24,198 --> 00:35:26,789 - Тогда начинайте! - Хотите услышать песню целиком? 591 00:35:27,666 --> 00:35:30,095 Тогда без промедления... И всю, да? 592 00:35:30,364 --> 00:35:31,781 Всю! 593 00:35:37,840 --> 00:35:39,747 Я начну снова. 594 00:35:50,400 --> 00:35:52,744 - Нет? Я делаю это плохо? - Мой полковник! 595 00:35:53,796 --> 00:35:56,779 Тридцать рук, отрезанных у повстанцев. По три песо за каждую. 596 00:35:57,261 --> 00:35:59,349 Хотите пересчитать перед тем, как я пойду платить? 597 00:35:59,464 --> 00:36:01,580 - Можете уже заплатить. - Иди, отнеси им! 598 00:36:02,946 --> 00:36:04,992 Хотите знать, что это такое? 599 00:36:06,434 --> 00:36:09,213 Уверяют, что революция - это борьба бедных и богатых. 600 00:36:09,994 --> 00:36:12,746 Отлично! Я решил помочь некоторым беднякам... 601 00:36:12,920 --> 00:36:14,811 ...стать немного богаче... 602 00:36:15,726 --> 00:36:18,199 ...и плачу за каждую руку, отрезанную у того... 603 00:36:18,388 --> 00:36:21,572 ...кто пользуется ими для того, чтобы стрелять в нас. 604 00:36:38,720 --> 00:36:42,052 Смертная казнь - это зверство! Вы не имеете права! 605 00:36:51,457 --> 00:36:53,614 - Чего вы хотите, падре? - Солдат. 606 00:36:53,764 --> 00:36:55,826 Я пришел исповедать заключенного. 607 00:36:55,957 --> 00:36:58,037 Сожалею, падре! Если бы это зависело от меня! 608 00:36:58,154 --> 00:37:00,857 Но у меня строгий приказ никому не давать разговаривать с ним. 609 00:37:00,986 --> 00:37:03,326 Вы - хороший страж. Благословить вас? 610 00:37:03,536 --> 00:37:04,994 Да, падре! Да! 611 00:37:05,358 --> 00:37:07,062 - Шлем! - А? 612 00:37:07,190 --> 00:37:09,818 - Вы должны снять его перед символом веры. - Ах, да! Простите! 613 00:37:14,022 --> 00:37:16,534 Священник?! Нет! Я не хочу исповеди! 614 00:37:16,742 --> 00:37:19,994 - Я не могу! Я не хочу умирать! - А кто хочет? Я пришел спасти вас. 615 00:37:20,120 --> 00:37:21,877 - Спасти меня? - Наденьте это. 616 00:37:22,000 --> 00:37:24,127 - Зачем? - Никто не остановит священника. 617 00:37:24,326 --> 00:37:27,031 - Ах, да. Это правда! Да! - Я ведь священник. 618 00:37:27,244 --> 00:37:30,783 Ну, а раз провидение на моей стороне, то оно поможет мне и так. А вы можете идти! 619 00:37:31,000 --> 00:37:33,136 Будьте благословенны! Я не забуду все то, что вы сделали! 620 00:37:33,480 --> 00:37:36,681 Вы... Вы - святой! Мой друг - святой! 621 00:37:37,257 --> 00:37:39,245 Спасибо, Альбино! Спасибо, Альбино! 622 00:37:39,348 --> 00:37:41,681 Вы мой друг! Я этого никогда не забуду. 623 00:37:43,200 --> 00:37:45,469 Тревога! Тревога! 624 00:37:45,856 --> 00:37:48,613 Тревога! Заключенный сбежал! 625 00:37:49,199 --> 00:37:51,424 Замрите на мгновение, пожалуйста! 626 00:37:51,619 --> 00:37:53,100 Готово! 627 00:37:55,400 --> 00:37:58,236 Военный трибунал под председательством полковника Эусебио Ерреро... 628 00:37:58,668 --> 00:38:01,625 ...приговаривает Дона Альбино Монкальери и Гвидо Гвиди... 629 00:38:01,800 --> 00:38:04,793 ...итальянских граждан, обвиняемых в государственной измене... 630 00:38:04,953 --> 00:38:07,208 ...в бунте и в заговоре против федерального правительства... 631 00:38:07,440 --> 00:38:09,336 ...к смертной казни. 632 00:38:09,440 --> 00:38:11,039 Они будут расстреляны. 633 00:38:11,384 --> 00:38:13,735 Молодец, Гвидо! Вижу, в вас нет страха. 634 00:38:14,430 --> 00:38:16,538 Альбино, я не могу больше. 635 00:38:16,689 --> 00:38:19,009 Не думал я, что буду так весело проводить время. 636 00:38:19,775 --> 00:38:21,713 Не могли бы вы вернуть мне мою сутану? 637 00:38:21,893 --> 00:38:24,071 Я хочу умереть в своем облачении священника. 638 00:38:28,420 --> 00:38:30,185 Альбино, дайте мне... 639 00:38:30,416 --> 00:38:33,081 ...отпущение грехов в ускоренном варианте. Вы ведь можете мне это дать? 640 00:38:33,233 --> 00:38:35,574 - Да! Я вам их отпущу... - Заряжай! 641 00:38:38,747 --> 00:38:40,390 Целься! 642 00:38:40,945 --> 00:38:42,483 Один момент! 643 00:38:42,905 --> 00:38:44,730 Опустите ружья! 644 00:38:45,293 --> 00:38:48,736 Эти грязные гринго не достойны быть расстрелянными моими солдатами! 645 00:38:49,264 --> 00:38:53,105 Пусть вас расстреливают те самые мужланы, которым вы помогали в их бунте. 646 00:38:53,471 --> 00:38:55,044 Выводите! 647 00:39:02,402 --> 00:39:03,745 Поживее! 648 00:39:07,705 --> 00:39:09,866 Передайте им ружья! 649 00:39:11,495 --> 00:39:13,764 Солдаты! Налево, шагом марш! 650 00:39:14,535 --> 00:39:17,155 Братья! Не бойтесь! Мы готовы умереть. 651 00:39:17,609 --> 00:39:19,673 Внимание! Целься! 652 00:39:20,647 --> 00:39:22,074 Пли! 653 00:39:22,790 --> 00:39:24,547 Да здравствует революция! 654 00:39:30,861 --> 00:39:32,584 Чертовы ублюдки! 655 00:39:33,613 --> 00:39:35,436 Гвидо... Гвидо! 656 00:39:35,698 --> 00:39:38,463 Я не вполне понимаю. Ты... Ты еще жив? 657 00:39:41,200 --> 00:39:42,603 Да-да! 658 00:39:42,972 --> 00:39:44,414 Видели? 659 00:39:44,778 --> 00:39:48,257 Это оружие, которое готовили против меня, никогда не убьет федеральных солдат. 660 00:39:48,794 --> 00:39:51,752 Напротив, оно будет убивать повстанцев Сапаты. 661 00:39:52,000 --> 00:39:54,577 Вам предстоит сделать вид, что вы украли это оружие у нас, Гвиди... 662 00:39:54,687 --> 00:39:58,159 ...загрузить его в поезд и доставить вашему доброму другу Карраско, который скрывается в горах. 663 00:39:58,521 --> 00:40:02,125 Но... Но, послушайте! Я не знаю ничего про этого Карраско. 664 00:40:02,440 --> 00:40:04,799 И в действительности, вы вовсе не друг Гарибальди? 665 00:40:05,598 --> 00:40:06,902 Я?! 666 00:40:07,828 --> 00:40:10,306 Друг Джузеппе Гарибальди?! 667 00:40:11,142 --> 00:40:14,184 - Ну, разве что, мой дед. - Вы не готовы пойти на это? 668 00:40:14,720 --> 00:40:17,561 - Гарибальди - друг Карраско! - Раз вы так говорите... 669 00:40:18,296 --> 00:40:19,786 Этот самый Гарибальди... 670 00:40:20,039 --> 00:40:23,072 ...один из многих, кто идет против установленного порядка... 671 00:40:23,251 --> 00:40:25,318 ...и предоставляет оружие революционерам. 672 00:40:25,716 --> 00:40:29,087 Очень трудно подобраться к Карраско, если только не задействовать Гарибальди. 673 00:40:30,193 --> 00:40:32,674 В его-то возрасте? Однако... 674 00:40:32,932 --> 00:40:35,591 Я был уверен, что он уже мертв. 675 00:40:35,838 --> 00:40:38,398 В любом случае, я не понимаю, Ваше Превосходительство... 676 00:40:38,682 --> 00:40:40,834 - ...что я должен делать. - Правда? 677 00:40:42,295 --> 00:40:46,242 Вы должны переодеться в Гарибальди и доставить оружие Карраско. 678 00:40:46,485 --> 00:40:47,992 Ваше Превосходительство... 679 00:40:48,105 --> 00:40:51,375 ...уверяю вас, что ради спасения собственной шкуры я готов на что угодно! 680 00:40:51,520 --> 00:40:54,533 Но к подобным вот делам я совершенно не приучен. 681 00:40:54,840 --> 00:40:58,071 Ну, хорошо! Подумайте сами - в случае, если произойдет ошибка... 682 00:40:59,037 --> 00:41:00,804 ...все дело пойдет не так! 683 00:41:00,967 --> 00:41:02,818 Хотите знать, что произойдет... 684 00:41:02,905 --> 00:41:05,203 ...если ваша миссия потерпит неудачу? 685 00:41:05,342 --> 00:41:07,748 Ну, тогда нам придется застрелить вашего преподобного друга. 686 00:41:08,446 --> 00:41:10,477 А при чем здесь он? Он ведь всего лишь бедный священник. 687 00:41:10,698 --> 00:41:13,735 Давайте не будем тратить время! Идите и переодевайтесь! 688 00:41:14,310 --> 00:41:17,798 Конечно, в маскировку входит и борода Джузеппе Гарибальди? 689 00:41:17,931 --> 00:41:19,290 Слушаюсь! 690 00:41:21,230 --> 00:41:23,293 Герой двух миров! 691 00:41:23,667 --> 00:41:26,175 Родился в Ницце в 1807-м году. 692 00:41:26,604 --> 00:41:29,859 Во время Экспедиции Тысячи ему было 60. Сколько же мне тогда лет? 693 00:41:30,221 --> 00:41:32,382 Сто двенадцать... Какой кошмар! 694 00:43:26,412 --> 00:43:28,470 Помогите! Спасите! 695 00:43:35,965 --> 00:43:39,090 Теперь постарайся, Гвидо! Либо сыграешь мертвеца, либо станешь мертвецом. 696 00:43:41,278 --> 00:43:43,154 Кыш! Кыш! Кыш! 697 00:43:44,307 --> 00:43:45,787 Кыш! 698 00:43:47,241 --> 00:43:48,771 Кыш! 699 00:43:50,147 --> 00:43:53,163 Ну, птичка! Потеряйся раз и навсегда! Я смог одурачить даже тебя. 700 00:43:53,790 --> 00:43:56,735 Я могу обвести вокруг пальца всех - и революционеров, и федералов! 701 00:43:56,960 --> 00:43:59,955 Иди ко мне! Тогда тоже можешь отправляться к чертям! 702 00:44:03,371 --> 00:44:05,133 Как же еще тебе объяснить? Я - актер! 703 00:44:05,225 --> 00:44:07,345 Я же Гвидо Гвиди! 704 00:44:08,240 --> 00:44:10,050 Но тебе этого не понять! 705 00:44:53,188 --> 00:44:55,813 - Почему эти люди преследуют меня? - Привет, дедуля! 706 00:44:58,596 --> 00:45:00,472 Хоть он и был чуть пониже... 707 00:45:00,575 --> 00:45:03,690 ...но ваше исполнение было великолепным, Гвидо Гвиди! 708 00:45:03,894 --> 00:45:06,163 Но теперь можешь даже снять бороду. 709 00:45:08,919 --> 00:45:10,478 Однако, кто вы? 710 00:45:11,846 --> 00:45:13,658 - Пеппино! - Гарибальди! 711 00:45:14,284 --> 00:45:16,869 Как это "Гарибальди"!? Гарибальди - это я! 712 00:45:17,006 --> 00:45:19,113 Это моя роль! А вы... 713 00:45:19,268 --> 00:45:21,666 Слушайте, мне сказали, что я должен выглядеть, как Гарибальди. 714 00:45:21,804 --> 00:45:25,046 Вот неприятное недоразумение, которое привело к жертвам! 715 00:45:25,323 --> 00:45:26,975 Я - Пеппино Гарибальди. 716 00:45:27,182 --> 00:45:29,255 А седовласый герой двух миров - мой дед. 717 00:45:29,482 --> 00:45:31,930 Выходит, вы - внук двух миров? 718 00:45:33,054 --> 00:45:36,461 Зачем же вы летали надо мной? Зачем вы преследовали меня на самолете, как безумец? 719 00:45:36,760 --> 00:45:39,839 Вы знаете, что в меня стреляли? Какой же вы тогда импресарио!? 720 00:45:40,078 --> 00:45:43,449 Второе недоразумение! Я - фальшивый импрессарио. 721 00:45:44,000 --> 00:45:45,474 Я следую идеям моего деда. 722 00:45:45,786 --> 00:45:48,417 А он боролся за свободу угнетенного народа! 723 00:45:48,532 --> 00:45:50,307 Да... Да, думаю, так и есть. Так говорят... 724 00:45:50,440 --> 00:45:53,893 - По этим же причинам сражаюсь и я. - А мне-то что за дело, Пеппино? 725 00:45:54,057 --> 00:45:56,271 Я хочу, чтобы вы мне это объяснили - что мне за дело? 726 00:45:56,455 --> 00:45:59,763 Вы никак не хотите понять, что мы разные? Это ваши семейные дела. 727 00:46:00,000 --> 00:46:02,734 У вас свой мир. Даже два мира! 728 00:46:02,880 --> 00:46:05,957 В вас есть большое мужество, знаете ли! А во мне его нет! 729 00:46:06,097 --> 00:46:08,840 - И еще я пострадал. Я упал с лошади! - Понимаю! Понимаю ваше нытье! 730 00:46:08,990 --> 00:46:11,620 Но вы ведь итальянец! Хоть вы и упали, но можете идти в бой! 731 00:46:11,937 --> 00:46:14,029 Да, если бы не сломал левую бедренную кость о скалы! 732 00:46:14,210 --> 00:46:15,823 Кто это еще? Кто? 733 00:46:16,417 --> 00:46:18,590 - Карраско! - Пеппино! 734 00:46:19,533 --> 00:46:21,339 - Пеппино! - Карраско, дружище! 735 00:46:22,182 --> 00:46:23,822 Как ты, кабальеро? 736 00:46:24,467 --> 00:46:27,318 Теперь, когда ты вернулся, революция победит! 737 00:46:27,543 --> 00:46:29,866 - Да здравствует революция! - Да здравствует!!! 738 00:46:30,240 --> 00:46:32,602 А что ты делаешь с этой курицей? 739 00:46:35,036 --> 00:46:36,611 Давайте-ка полегче с выражениями! 740 00:46:36,849 --> 00:46:40,454 Мы должны действовать быстро! Ведь если я не вернусь к Эрреро в ближайшее время... 741 00:46:40,701 --> 00:46:43,363 ...он ощипет этого несчастного итальянского падре, как курицу. 742 00:46:49,412 --> 00:46:51,110 Эскадрон, стой! 743 00:46:51,592 --> 00:46:53,363 Вперед - марш! 744 00:46:55,077 --> 00:46:56,949 Эскадрон, стоять! 745 00:47:05,451 --> 00:47:08,694 Точно птица с шелестящими крыльями, несется наш самолет... 746 00:47:08,867 --> 00:47:12,756 ...в голубом пространстве неба! Вперед! Давай, лети, молодой Икар! 747 00:47:14,667 --> 00:47:16,662 Но, здесь совершенно безопасно, не так ли? 748 00:47:16,805 --> 00:47:18,954 - Вы уверены? - Будьте спокойны! 749 00:47:19,625 --> 00:47:22,375 Подумайте о великой миссии, которую мы выполняем! 750 00:47:22,650 --> 00:47:26,568 - Мы послужим примером для потомков! - А вы думали о том, чтобы смотреть вперед? 751 00:47:27,046 --> 00:47:28,719 Эй, Пеппино! 752 00:47:28,880 --> 00:47:30,849 Вы уверены, что эта штука готова к бою? 753 00:47:31,066 --> 00:47:33,776 Я сейчас высчитываю подходящий момент для удара. 754 00:47:34,000 --> 00:47:36,221 Нужно еще найти нужную точку. 755 00:47:36,359 --> 00:47:38,110 Балансируя так, и планируя... 756 00:47:38,226 --> 00:47:40,807 ...я подлечу и моментально приступлю к действиям. 757 00:47:41,174 --> 00:47:43,006 Да-да! Да! Конечно-конечно! 758 00:47:43,316 --> 00:47:44,867 О чем он вообще? 759 00:47:45,605 --> 00:47:47,147 Смирно! 760 00:47:48,234 --> 00:47:49,893 Заряжай! 761 00:47:51,358 --> 00:47:53,067 Милостивый Господь, услышь меня с небес! 762 00:47:53,360 --> 00:47:55,611 - Целься! - Я готов пойти за тобой! Прими меня! 763 00:47:58,404 --> 00:47:59,976 Помогите! 764 00:48:02,152 --> 00:48:04,399 Пеппино, мы его достигли! Я поймал его! 765 00:48:05,480 --> 00:48:07,629 Альбино, держитесь крепче! 766 00:48:15,137 --> 00:48:17,945 - Господь! Господь, это ты? - Нет! 767 00:48:18,187 --> 00:48:19,595 Это я, Альбино! 768 00:48:19,777 --> 00:48:21,905 - Вы не волнуйтесь! - Гвидо!? 769 00:48:22,482 --> 00:48:25,649 - Возьмите, вы сильнее! - Подтягивайте его, а то врежется! 770 00:48:26,400 --> 00:48:28,508 - Помогите! - Сколько же от весит?! 771 00:48:32,356 --> 00:48:35,380 Смелее, Альбино! Наберитесь духа! Вы уже почти на месте! 772 00:48:35,592 --> 00:48:37,659 - Нет! - Мы освободим вас! 773 00:48:38,957 --> 00:48:41,615 - Гвидо! Гвидо, не дайте мне упасть! - Держитесь крепче, приятель! 774 00:48:41,724 --> 00:48:43,441 - Только не отпускайте! - Крепче! 775 00:48:43,922 --> 00:48:47,205 - Тяните сильнее, Гвидо! - Что ж вы болтаетесь? 776 00:48:47,400 --> 00:48:50,298 - Поднимитесь выше! Найдите опору ногам! - Я больше не могу! 777 00:48:50,998 --> 00:48:53,599 Идеальный идиот! Давайте же! 778 00:48:54,061 --> 00:48:55,444 Выше! 779 00:48:56,320 --> 00:48:58,465 - Давайте! - Нет! Только не волосы! 780 00:48:58,947 --> 00:49:01,851 - Ну, давайте! - Я дам вам руку! 781 00:49:02,200 --> 00:49:04,615 Я больше не выдержу! Ну же, Альбино! 782 00:49:12,092 --> 00:49:13,467 Альбино! 783 00:49:15,160 --> 00:49:17,151 - Альбино! - Что? 784 00:49:17,648 --> 00:49:19,355 - Вы умеете плавать? - Я - да! 785 00:49:19,483 --> 00:49:22,050 А я - нет! Что же мне делать? 786 00:49:22,731 --> 00:49:24,951 Гвидо! Я погибну! 787 00:49:25,131 --> 00:49:27,445 Не уплывайте! Помогите же мне! 788 00:49:27,934 --> 00:49:29,443 Гвидо! 789 00:49:30,959 --> 00:49:32,749 Меня несет поток! 790 00:49:33,049 --> 00:49:35,141 - Гвидо? - Альбино! 791 00:49:36,360 --> 00:49:37,863 Гвидо! 792 00:49:39,780 --> 00:49:41,722 Гвидо! Куда же вы? 793 00:50:32,320 --> 00:50:35,140 Простите, сеньоры! Не видели ли вы здесь... 794 00:50:35,613 --> 00:50:38,363 ...высокого мужчину в красной рясе. 795 00:50:38,487 --> 00:50:40,105 Он еще похож на ненормального. 796 00:50:40,960 --> 00:50:43,119 Да, сеньор. Он пошел туда. 797 00:50:43,760 --> 00:50:45,709 Спасибо! Спасибо! 798 00:50:47,360 --> 00:50:49,621 Куда же вы? Это там! 799 00:50:50,375 --> 00:50:52,155 - Там? - Да, там! 800 00:50:52,326 --> 00:50:54,457 Отец мой небесный! Твое провидение всегда... 801 00:51:01,593 --> 00:51:03,816 Со мной всегда Твое провидение. 802 00:51:04,283 --> 00:51:06,648 Земную жизнь пройдя до половины... 803 00:51:06,812 --> 00:51:08,976 ...я оказался сумрачном лесу. 804 00:51:09,081 --> 00:51:12,344 Вы видите? Я еще и поэт божественный! Я - итальянец! 805 00:51:12,585 --> 00:51:15,379 Какие еще доказательства вам предъявить? Спеть неаполитанские песни? 806 00:51:21,669 --> 00:51:25,027 Я не мексиканец! Сеньор, вы ведь такой великодушный! 807 00:51:25,212 --> 00:51:28,544 - Скажите этой сеньоре, которая... - Сто рук, отрезанных у индейцев. 808 00:51:28,693 --> 00:51:31,041 Три песо за каждую... Это триста песо. 809 00:51:31,151 --> 00:51:34,279 Нет, нет, нет! Сто рук индейцев. 810 00:51:34,526 --> 00:51:36,891 По четыре песо, и это - 400 песо. 811 00:51:36,993 --> 00:51:38,757 Нет, донья Асунсьон! Так не пойдет! 812 00:51:38,900 --> 00:51:42,110 Помните, что сказал полковник Эрреро? Три песо за руку! 813 00:51:42,245 --> 00:51:44,974 - Сто рук - 300 песо! - Нет-нет-нет! 814 00:51:45,173 --> 00:51:48,162 Я такого не помню. Вы хотите меня обмануть. 815 00:51:49,049 --> 00:51:50,664 Смотрите! 816 00:51:52,880 --> 00:51:54,757 Возьми у него деньги! 817 00:52:08,848 --> 00:52:10,798 Ну, спокойней, Гвидо! 818 00:52:11,292 --> 00:52:13,226 Это все галлюцинации. 819 00:52:25,952 --> 00:52:28,314 Ну-ну! Спокойствие, Гвидо! Успокойся! 820 00:52:28,425 --> 00:52:29,936 Не теряй голову! 821 00:52:40,942 --> 00:52:43,856 Альбино... Альбино, у нас посетители! 822 00:52:46,901 --> 00:52:49,757 Мы - индейцы... 823 00:52:49,898 --> 00:52:51,420 ...которым принадлежит земля. 824 00:52:51,590 --> 00:52:53,459 Мы - и есть Мексика! 825 00:52:53,578 --> 00:52:55,412 Богачи отрезают нам руки... 826 00:52:55,575 --> 00:52:57,368 ...они крадут наши земли! 827 00:52:57,702 --> 00:53:00,186 Мы устали от этого и сказали им - "довольно!". 828 00:53:00,646 --> 00:53:02,977 Вы - пришельцы из других земель... 829 00:53:03,176 --> 00:53:05,462 - ...поэтому мы не станем убивать вас. - Справедливо! Справедливо! 830 00:53:05,602 --> 00:53:08,216 - Но вы должны покинуть Мексику! - Да-да! Мы - немедленно! 831 00:53:08,391 --> 00:53:10,435 Земля! Свобода! 832 00:53:10,995 --> 00:53:13,334 - Да здравствует Сапата! - Да здравствует!!! 833 00:53:19,771 --> 00:53:22,498 "После множества дней отчаянных странствий... 834 00:53:23,000 --> 00:53:25,307 ...мы решили двигаться по железной дороге... 835 00:53:25,426 --> 00:53:27,147 ...поскольку Гвидо утверждал, что эта дорога... 836 00:53:27,249 --> 00:53:29,970 ...начинаясь с какой-то точки, всегда должна... 837 00:53:30,189 --> 00:53:32,842 ...обязательно и непременно вести в город". 838 00:54:14,397 --> 00:54:16,645 - Эй! Эй, сеньор! - Дружище! 839 00:54:16,884 --> 00:54:18,618 Стой-ка! Подожди! 840 00:54:19,680 --> 00:54:21,405 Подождите секунду! 841 00:54:23,602 --> 00:54:26,004 Нет-нет, не уезжайте! Эй, постойте! 842 00:54:27,838 --> 00:54:30,340 Вы видели этого сукина сына!? 843 00:54:33,222 --> 00:54:35,142 Нет, я ведь не про тебя! 844 00:54:40,400 --> 00:54:42,647 Гвидо... Гвидо, это же младенец! 845 00:54:42,840 --> 00:54:44,637 Да, верно! 846 00:54:44,827 --> 00:54:47,141 - И что будем делать? - Заберем с собой, а разе нет? 847 00:54:47,354 --> 00:54:49,765 Вы с ума сошли?! Теперь еще и детей воровать начнем!? 848 00:54:50,280 --> 00:54:52,448 Однако, мы не можем оставить его здесь! 849 00:54:53,760 --> 00:54:55,482 Смотрите! Смотрите! 850 00:54:56,546 --> 00:54:58,186 Эмилиано Сапата! 851 00:54:58,855 --> 00:55:00,732 Какой поворот судьбы, Альбино! 852 00:55:01,469 --> 00:55:03,720 Вы знаете, кто этот маленький пацан? 853 00:55:03,881 --> 00:55:05,453 Это же сын Сапаты! 854 00:55:05,569 --> 00:55:07,740 А иначе, откуда у него этот медальон на шее? 855 00:55:08,250 --> 00:55:11,859 Вы знаете, что это - лучшая гарантия безопасности для нас? 856 00:55:13,000 --> 00:55:15,521 И подумать только - вы хотели оставить его здесь! 857 00:55:15,607 --> 00:55:18,300 Я?! Вы с ума сошли? Чтобы я бросил это божественное создание?! 858 00:55:19,074 --> 00:55:20,997 Какой он милый! Мой ангелок! 859 00:55:21,130 --> 00:55:23,256 Ты спас нас и сам будешь спасен! 860 00:55:23,400 --> 00:55:25,730 - Я хочу поцеловать тебя! - Ну, дайте и мне! 861 00:55:25,877 --> 00:55:27,821 Посмотрим, какова удача на вкус. 862 00:55:29,951 --> 00:55:32,465 Альбино, вы знаете... у нее вкус гнилого сыра. 863 00:55:32,673 --> 00:55:34,281 Держите! Возобновим наш марш! 864 00:55:34,390 --> 00:55:36,931 - Сюда! - Туда! Ну, что? Опять все по-новой? 865 00:55:37,096 --> 00:55:39,126 Сюда! Куда я сказал! 866 00:55:39,311 --> 00:55:41,632 Там наш дом! Идемте! 867 00:55:41,741 --> 00:55:43,243 Айда! 868 00:55:48,863 --> 00:55:50,275 Можно? 869 00:55:51,286 --> 00:55:53,936 - Мы - двое голодающих... - Трое голодающих! 870 00:55:58,596 --> 00:56:01,319 - Ну, и дом у них! Можно? - А кто это? 871 00:56:01,661 --> 00:56:04,413 - Друзья. - Они сказали, что они - друзья? 872 00:56:04,861 --> 00:56:06,600 Нет, это я сказал "друзья". Они сказали, что он здесь. 873 00:56:06,743 --> 00:56:08,741 - Кому сказали? Мне? - Ага... 874 00:56:08,869 --> 00:56:10,842 С вами лучше вообще не говорить! 875 00:56:13,437 --> 00:56:14,929 Тише вы! 876 00:56:19,403 --> 00:56:20,890 Можно? 877 00:56:21,377 --> 00:56:23,971 - Не помешаем? - Эй, Гвидо! 878 00:56:25,028 --> 00:56:27,124 - Что? - Там сидит кто-то. 879 00:56:28,754 --> 00:56:32,257 Ах, да-да-да! Идите вперед! А я буду прикрывать вас с тыла. 880 00:56:35,400 --> 00:56:38,455 Доброй ночи! Простите... Снимите шляпу, невежда! 881 00:56:40,059 --> 00:56:41,465 Простите! 882 00:56:41,629 --> 00:56:44,886 Мне совсем не нравится появляться перед вами в таком наряде, который даже не мой! 883 00:56:45,023 --> 00:56:48,742 Я, без ложной скромности, настоящий сеньор! Возможно, вы уже об этом догадались. 884 00:56:48,909 --> 00:56:51,299 Я - актер Гвидо Гвиди! 885 00:56:52,022 --> 00:56:54,401 - Что-нибудь сказали? - Эй, Гвидо! 886 00:56:54,703 --> 00:56:57,538 - Они же мертвы. - Как это "мертвы"!? 887 00:57:06,586 --> 00:57:08,670 И правда - умерли во время трапезы. 888 00:57:14,584 --> 00:57:16,324 Они отравились. 889 00:57:18,071 --> 00:57:19,658 Как это "отравились"!? 890 00:57:21,000 --> 00:57:22,367 Зачем? 891 00:57:23,213 --> 00:57:25,873 Но, раз они владели таким домом, значит, они были богаты. 892 00:57:26,298 --> 00:57:27,896 Так, зачем? 893 00:57:29,054 --> 00:57:32,802 Они боялись, что происходящая революция сильно изменит их образ жизни. 894 00:57:33,843 --> 00:57:35,508 Вот и самоубились. 895 00:57:36,245 --> 00:57:38,472 Уйдем, Альбино! Уйдем! Уйдем сейчас же! 896 00:57:38,969 --> 00:57:41,237 И даже не возьмем что-нибудь поесть? 897 00:57:44,306 --> 00:57:46,002 У меня пропал аппетит. 898 00:57:46,240 --> 00:57:49,036 ДА ЗДРАВСТВУЕТ РЕВОЛЮЦИЯ! 899 00:58:08,503 --> 00:58:10,624 Здесь не только богатые убивают самих себя. 900 00:58:10,817 --> 00:58:12,442 Бедняки тоже. 901 00:58:12,592 --> 00:58:15,011 Нет, смотри! Здесь бедные не сами убивают себя. 902 00:58:15,141 --> 00:58:16,540 Убивают их! 903 00:58:16,656 --> 00:58:19,356 Мне кажется, что пришло время нам сменить костюмы. 904 00:58:19,540 --> 00:58:22,328 СМЕРТЬ САПАТЕ! 905 00:58:24,668 --> 00:58:26,060 Гвидо! 906 00:58:26,822 --> 00:58:28,292 Взгляните! 907 00:58:49,841 --> 00:58:52,815 Гвидо, вы уверены, что это - хорошая идея переодеться в федералов? 908 00:58:53,337 --> 00:58:55,169 Да! А как же нет? 909 00:58:56,120 --> 00:58:59,379 Эта униформа наверняка защитит нас от федералов... 910 00:58:59,498 --> 00:59:01,936 ...а малец станет нашим пропуском у революционеров. 911 00:59:02,086 --> 00:59:03,875 Альбино, мы в выигрыше при любом раскладе! 912 00:59:03,982 --> 00:59:07,191 Надеюсь, что на этот раз все будет так, как вы говорите. 913 00:59:08,369 --> 00:59:10,761 Ах, Альбино! Ничего не поделаешь! 914 00:59:10,886 --> 00:59:13,387 Во истину, не одежда красит человека! 915 00:59:13,602 --> 00:59:16,178 Вы навсегда останетесь нищим монахом. 916 00:59:17,382 --> 00:59:20,150 Однако, не знаю в чем дело, - может, свежий воздух... 917 00:59:20,240 --> 00:59:22,691 ...но мне определенно начинает нравиться это приключение. 918 00:59:27,838 --> 00:59:29,691 Пойте и вы! Пойте! 919 00:59:29,881 --> 00:59:32,311 Я знаю только григорианские песнопения. 920 00:59:37,663 --> 00:59:40,587 - Смотрите - я могу без рук! - С ума сошли?! Подумайте о ребенке! 921 00:59:43,454 --> 00:59:47,048 Капитан, там, впереди - позиции революционеров! 922 00:59:47,225 --> 00:59:49,602 Это именно то, что мы ищем. Спасибо! 923 00:59:49,835 --> 00:59:51,357 Едем дальше! 924 00:59:53,871 --> 00:59:57,381 Стойте! Следуйте за мной! Мы должны сопроводить наших однополчан! 925 01:00:10,280 --> 01:00:13,019 У меня такое неприятное чувство, что нас преследуют. 926 01:00:13,330 --> 01:00:15,593 О чем вы? Кто нас может преследовать? 927 01:00:15,862 --> 01:00:18,050 Нас преследуют! Это федералы! 928 01:00:25,683 --> 01:00:27,794 - Чего они хотят? - Я не знаю! 929 01:00:31,579 --> 01:00:34,604 Карраско! Нас атакует эскадрон федералов! 930 01:00:34,859 --> 01:00:36,272 Тревога! 931 01:00:36,412 --> 01:00:38,196 - Ты слышал, Карраско? - Ну, хорошо! Хорошо! 932 01:00:38,309 --> 01:00:39,696 Атака федералов! 933 01:00:39,824 --> 01:00:42,384 - Все по местам! - Давайте, парни! 934 01:00:42,571 --> 01:00:44,154 - Друзья! - Все по местам! 935 01:00:44,440 --> 01:00:46,209 Идем-идем! 936 01:01:09,760 --> 01:01:11,733 Приветствую, генерал! 937 01:01:12,724 --> 01:01:15,378 Ох, дружище! Я уверен... 938 01:01:16,600 --> 01:01:19,011 ...что в эту секунду вы задаетесь вопросом... 939 01:01:19,228 --> 01:01:22,427 ..."А почему эти двое напялили на себя столь омерзительную форму?". 940 01:01:22,563 --> 01:01:24,771 - Это форма предателей! - Нет-нет! 941 01:01:25,027 --> 01:01:27,334 Поверь мне, Карраско! Их надо убить, и немедленно! 942 01:01:27,396 --> 01:01:29,691 Нет-нет! Наберитесь терпения, прошу! 943 01:01:29,868 --> 01:01:32,968 Нет-нет! Это ошибка! Это одна из тех превратностей судьбы... 944 01:01:33,141 --> 01:01:36,264 ...которая привела к тому, что мы не оделись, как партизаны. Вы понимаете? 945 01:01:36,480 --> 01:01:40,256 С другой стороны, в моем случае, таков уж стиль жизни - ты то здесь, то там... 946 01:01:40,852 --> 01:01:43,382 Такова традиции творца, а я - артист! 947 01:01:43,897 --> 01:01:45,538 Да, а он - церковник. 948 01:01:45,637 --> 01:01:49,522 И потом... Потом, мы ведь сами искали вас, сеньор генерал. 949 01:01:50,615 --> 01:01:53,287 Мы доставили вам необыкновенный сюрприз! 950 01:01:53,476 --> 01:01:55,174 Сына Эмилиано Сапаты! 951 01:01:56,842 --> 01:01:59,531 Сына... Сына великого революционера! 952 01:01:59,695 --> 01:02:01,729 - Сына Эмилиано Сапаты? - Да. 953 01:02:01,963 --> 01:02:03,948 - Идем! - Ну, пошел! Быстро! 954 01:02:04,104 --> 01:02:05,840 Да, как скажете. 955 01:02:09,523 --> 01:02:11,570 Проходи! Не хочешь ли взглянуть? 956 01:02:12,627 --> 01:02:14,792 Возьми этого и положи к остальным. 957 01:02:18,595 --> 01:02:20,085 Загляните! 958 01:02:27,812 --> 01:02:29,795 Все они - дети Сапаты. 959 01:02:30,050 --> 01:02:33,076 Возможно... Но у нас есть неопровержимое доказательство - медальон! 960 01:02:33,197 --> 01:02:36,095 - Да, верно! У нас есть медальон. - Покажите же генералу медальон. 961 01:02:36,240 --> 01:02:38,698 - У вас же был медальон. - Нет, он был у вас! 962 01:02:38,773 --> 01:02:40,477 - Он у вас! - Ну, что он говорит?! 963 01:02:40,569 --> 01:02:43,234 - Он потерял медальон! - Говорите, у вас был медальон? 964 01:02:44,630 --> 01:02:46,813 Теперь я понимаю, что вы затеяли. 965 01:02:47,568 --> 01:02:50,420 Это вам Эрреро заплатил, чтобы вы раскидывали всюду детей Сапаты! 966 01:02:50,913 --> 01:02:53,320 А они - никакие не дети Сапаты! Они сукины дети! 967 01:02:53,560 --> 01:02:56,669 Мы отправим их всех обратно Ерреро с лимонами во рту... 968 01:02:56,803 --> 01:02:59,541 ...и пучками розмарина в задницах! Но вас мы отправим первыми! 969 01:02:59,667 --> 01:03:01,891 Вы не можете сделать нечто столь унизительное! 970 01:03:02,109 --> 01:03:04,564 - Я ведь священник! - То есть, вы думаете... 971 01:03:04,673 --> 01:03:07,314 ...что актерам привычно разгуливать с розмарином в заду?! Ну, что вы опять?! 972 01:03:07,544 --> 01:03:10,349 Уверяю вас, генерал, что к этой затее мы не имеем никакого отношения! 973 01:03:10,461 --> 01:03:11,897 Мы ни в чем не виноваты! 974 01:03:11,994 --> 01:03:14,474 - Это абсолютная случайность! - Он бросился в эту авантюру... 975 01:03:14,600 --> 01:03:16,749 - ...чтобы у нас было больше шансов. - Ах ты, несчастный! 976 01:03:16,929 --> 01:03:20,757 Это вы попадаетесь мне на пути! Вы же липкий, как клей! Куда ни пойдешь - всюду он! 977 01:03:20,835 --> 01:03:22,226 Простите! 978 01:03:22,334 --> 01:03:24,970 - Если бы вы знали, как с ним тяжело! - Ну, хорошо! Хорошо! 979 01:03:25,124 --> 01:03:27,086 Гвидо, если вы продолжите так грубить... 980 01:03:27,183 --> 01:03:29,277 ...я вынужден буду распрощаться и уйти! 981 01:03:29,464 --> 01:03:32,824 - До свидания, сеньор генерал! - И я не вижу... Не вижу причин оставаться. 982 01:03:32,990 --> 01:03:35,716 - Я предпочел бы вообще сюда не попадать. - Стоять! 983 01:03:37,659 --> 01:03:41,325 Что ж, давайте посмотрим, останется ли у вас еще желание устраивать клоунаду. 984 01:03:41,603 --> 01:03:45,300 Мы, мексиканцы, обожаем наблюдать, за тем, как другие бояться умереть. 985 01:03:46,556 --> 01:03:48,614 Вы трепещете в надежде, что эта коняга... 986 01:03:48,745 --> 01:03:50,742 ...не пойдет покушать ячменя. 987 01:03:52,000 --> 01:03:53,485 Что ж, удачи! 988 01:04:05,274 --> 01:04:07,164 Вы... Вы понимаете, Альбино? 989 01:04:07,423 --> 01:04:10,903 Теперь все для нас зависит от аппетита какой-то зверюги. 990 01:04:12,103 --> 01:04:13,634 Как думаете... 991 01:04:14,165 --> 01:04:16,009 ...лошади часто... 992 01:04:16,146 --> 01:04:18,306 Часто ли они едят? 993 01:04:18,960 --> 01:04:21,389 Это... зависит от породы. 994 01:04:21,601 --> 01:04:24,087 - И от характера. - И все же... Не шевелитесь! Не шевелитесь! 995 01:04:24,188 --> 01:04:26,483 Давайте говорить! Давайте говорить, чтобы отвлечь ее. 996 01:04:26,643 --> 01:04:29,283 Поговорите с ней! Обсудите какой-нибудь лошадиный вопрос. 997 01:04:29,451 --> 01:04:32,837 Да... Не ешь это! Это причинит тебе вред! Именно этот вид овса. 998 01:04:33,012 --> 01:04:35,900 - Это ячмень! Ячмень! - Ах, ячмень? Прошу прощения! 999 01:04:36,055 --> 01:04:37,959 Тебе будет плохо, если ты съешь этот ячмень. 1000 01:04:38,113 --> 01:04:40,161 Постой! Не смотри на этот корм! 1001 01:04:40,278 --> 01:04:42,578 После него у тебя начнется изжога! 1002 01:04:43,120 --> 01:04:45,143 Говорите! Говорите-говорите! 1003 01:04:45,831 --> 01:04:49,914 Разве ты не должна делать так же, как те лошади язычников в Африке... 1004 01:04:50,020 --> 01:04:52,795 ...которые едят только один раз в неделю? 1005 01:04:53,117 --> 01:04:55,860 И даже не пьют эти лошади из Африки. 1006 01:04:56,021 --> 01:04:59,844 Они питаются из жирового горба, который растет у них на спинах. 1007 01:05:00,518 --> 01:05:02,463 Альбино, ну что вы делаете? 1008 01:05:02,604 --> 01:05:05,215 Вы же говорите о верблюдах, хотя должны говорить о ней! 1009 01:05:06,032 --> 01:05:08,609 Да, верно! Выходит, нам ничего другого не остается, как попрощаться... 1010 01:05:08,748 --> 01:05:12,726 ...и, как подобает добрым христианам предать себе божьему провидению. 1011 01:05:12,856 --> 01:05:15,014 Нет-нет, Альбино! Никакого провидения! 1012 01:05:15,173 --> 01:05:18,093 Давайте сделаем что-нибудь, обходясь без провидения. 1013 01:05:18,948 --> 01:05:21,061 Что это? Что это за жужжание? 1014 01:05:24,527 --> 01:05:26,370 Это Пеппино! Это Пеппино! 1015 01:05:35,911 --> 01:05:37,867 - Пеппино! - Это он! Это наш товарищ! 1016 01:05:40,725 --> 01:05:42,204 Пеппино! 1017 01:05:43,362 --> 01:05:45,699 Мы с Гарибальди - как родные братья! 1018 01:05:46,525 --> 01:05:48,409 - Пеппино! - Эй, Пеппино! 1019 01:05:49,400 --> 01:05:52,249 Добро пожаловать, друг! Как дела? Какие новости ты нам доставил? 1020 01:05:54,815 --> 01:05:56,476 - Плохие, товарищи! - Дурные вести!? 1021 01:05:56,585 --> 01:05:58,751 Я принес плохие новости. Слушайте же все вы! 1022 01:05:58,881 --> 01:06:01,538 Карраско! Отпустите их. Они очень мне близки! 1023 01:06:01,647 --> 01:06:04,080 - Они должны поехать в Санта-Крус. - Пеппино! 1024 01:06:04,702 --> 01:06:07,060 Пеппино, вы посмотрите, что с нами сделали! 1025 01:06:08,000 --> 01:06:10,120 Почему эти двое стоят с веревками на шее? 1026 01:06:10,390 --> 01:06:12,714 Они - предатели! Мы должны их убить! 1027 01:06:12,797 --> 01:06:14,407 - Нет, мы не такие! - Вы не должны! 1028 01:06:14,526 --> 01:06:16,194 - Не волнуйтесь! - Не волнуйтесь... 1029 01:06:16,320 --> 01:06:18,606 Карраско! Отпусти этих двоих! 1030 01:06:18,807 --> 01:06:20,207 Молодец! 1031 01:06:20,348 --> 01:06:24,143 Послушай-ка, итальянец! Революция не у макаронников! Здесь решаю я! 1032 01:06:24,665 --> 01:06:27,907 Если хочешь делать революцию как-то по-своему, делай ее дома! 1033 01:06:28,019 --> 01:06:30,721 Слушай-ка, приятель! Мне не нравятся твои методы! 1034 01:06:30,838 --> 01:06:32,557 Вот, сейчас он заставит этого индейца запеть! 1035 01:06:32,673 --> 01:06:35,451 Они - мои земляки и должны получать должное уважение! 1036 01:06:36,080 --> 01:06:39,308 Поэтому я требую, чтобы с ними поступали, как того требует дело чести! 1037 01:06:39,823 --> 01:06:42,268 Вы должны избавить их от виселицы и расстрелять! 1038 01:06:42,451 --> 01:06:44,904 Только патриоты заслуживают того, чтобы быть расстрелянными. 1039 01:06:45,045 --> 01:06:47,281 - Что? - Гринго, которые приходят сюда... 1040 01:06:47,413 --> 01:06:49,230 ...чтобы вмешиваться в дела Мексики, должны быть повешены! 1041 01:06:49,373 --> 01:06:51,492 - Расстреляны! - Повешены! 1042 01:06:51,942 --> 01:06:53,651 - Итальянцы! - Да? 1043 01:06:53,722 --> 01:06:55,331 - Скажите четко! - Да? 1044 01:06:55,442 --> 01:06:57,961 Предпочитаете быть расстрелянными или повешенными? 1045 01:06:58,133 --> 01:07:01,358 Боже мой! Что это значит? Какую роль ты уготовил мне!? 1046 01:07:01,930 --> 01:07:04,729 - У меня все мысли спутались. - Я хочу быть репатриированным! 1047 01:07:04,852 --> 01:07:07,452 И напомню, мне нужен консул! Я уже о нем уже просил! 1048 01:07:07,661 --> 01:07:10,129 - Я настаиваю... - Ну, довольно болтовни! Они уже повешены! 1049 01:07:10,499 --> 01:07:12,356 Нет! Только ни при мне! 1050 01:07:13,240 --> 01:07:15,316 Быстрее, Альбино! Бежим! 1051 01:07:16,538 --> 01:07:18,050 Скорее отсюда! 1052 01:07:21,400 --> 01:07:24,302 - Но куда же вы? - Не можем же мы бросить ребенка! 1053 01:07:24,846 --> 01:07:26,501 Оставьте вы его! 1054 01:07:28,516 --> 01:07:30,002 Не стреляйте! 1055 01:07:30,118 --> 01:07:32,833 В самолете полно бомб! Мы все взлетим на воздух! 1056 01:07:36,355 --> 01:07:38,792 Скорее! Скорее - винт уже вращается! Торопитесь, Альбино! 1057 01:07:38,948 --> 01:07:41,140 - Залезайте, давайте же! - Секундочку! Там есть еще! 1058 01:07:41,360 --> 01:07:43,087 Куда же вы опять? 1059 01:07:45,884 --> 01:07:47,445 Альбино! 1060 01:07:50,000 --> 01:07:52,901 - Альбино! - Подождите! Я уже иду! 1061 01:07:53,400 --> 01:07:55,593 Быстрее! Давайте же, Альбино! Я вас брошу здесь! 1062 01:07:55,789 --> 01:07:58,152 Залезайте! Залезайте, мы взлетаем! 1063 01:07:58,763 --> 01:08:00,289 Нет! 1064 01:08:01,531 --> 01:08:03,054 Нет... 1065 01:08:04,415 --> 01:08:05,920 Нет! 1066 01:08:27,560 --> 01:08:30,455 Чувствую, мы как-то невысоко летим. Мы потеряли топливо? 1067 01:08:30,533 --> 01:08:32,588 Нет. Мы потеряли крылья. 1068 01:08:33,471 --> 01:08:35,197 Пеппино будет расстроен. 1069 01:08:35,520 --> 01:08:37,632 К счастью, мы уже почти на месте. 1070 01:08:54,304 --> 01:08:57,110 Сестра Мария, идите сюда! У нас посетитель! 1071 01:08:57,548 --> 01:09:00,151 Какого младенчика послал нам Господь! 1072 01:09:04,137 --> 01:09:07,261 - Помогите мне, сестры! - Какой милый малыш! 1073 01:09:12,813 --> 01:09:15,169 Ну, иди сюда!.. Тут еще один! 1074 01:09:20,643 --> 01:09:23,054 Благословен Господь, еще один! 1075 01:09:23,206 --> 01:09:25,013 И еще младенчик? 1076 01:09:25,176 --> 01:09:28,096 - А они опять звонят? - Благословен будь Господь! 1077 01:09:28,227 --> 01:09:29,983 О, Боже! Какая прелесть! 1078 01:09:33,654 --> 01:09:35,530 Держите его вот так. 1079 01:09:39,361 --> 01:09:41,821 Ой, бедняжка! Иди сюда! Иди ко мне! 1080 01:09:46,263 --> 01:09:48,343 - Кто это? - Я - Альбино Манкальери... 1081 01:09:48,480 --> 01:09:51,087 - ...секретарь правления Его Преос... - Альбино, не отвлекайтесь! 1082 01:09:51,203 --> 01:09:52,842 Сколько у вас их там? 1083 01:09:53,053 --> 01:09:56,062 Ох, предостаточно! У нас их - полный самолет! 1084 01:09:56,211 --> 01:09:57,752 И всех надо крестить! 1085 01:09:58,006 --> 01:10:02,018 Эмилиано! Я крещу тебя во имя Отца, Сына и Святаго Духа! 1086 01:10:02,449 --> 01:10:04,230 Уф! Давайте следующего! 1087 01:10:05,455 --> 01:10:09,462 Эмилиано! Я крещу тебя во имя Отца, Сына и Святаго Духа! 1088 01:10:09,767 --> 01:10:11,752 Давайте сюда следующего. 1089 01:10:13,000 --> 01:10:16,477 Эмилиано! Я крещу тебя во имя Отца, Сына и Святаго Духа! 1090 01:10:17,126 --> 01:10:19,122 Давайте... Но которого? 1091 01:10:19,600 --> 01:10:22,142 - Эмилиано, я крещу тебя... - Это же девочка! 1092 01:10:22,740 --> 01:10:26,560 Эмилианa, я крещу тебя во имя Отца, Сына и Святаго Духа! 1093 01:10:27,389 --> 01:10:30,398 - Десятая... Давайте еще! - Гвидо, скажите-ка, вы сами-то крещенный? 1094 01:10:31,440 --> 01:10:33,891 - Знаете, а я и не помню. - Завтра я крещу вас! 1095 01:10:34,042 --> 01:10:36,042 Затем посвящу в правила общины и дам причаститься. 1096 01:10:36,716 --> 01:10:38,162 Мальчик! 1097 01:11:02,145 --> 01:11:03,943 Приветствую, сестры! 1098 01:11:04,480 --> 01:11:07,650 Молись-молись! Революция к финалу катись! 1099 01:11:08,491 --> 01:11:10,462 А Гвидо Гвиди говорит всем: "Бывайте!". 1100 01:11:10,605 --> 01:11:13,208 - Так, вы уходите? - Ну... 1101 01:11:14,466 --> 01:11:16,820 Город сейчас в руках федералов. 1102 01:11:17,339 --> 01:11:20,239 Железная дорога в Соединенные Штаты должна быть восстановлена. 1103 01:11:20,904 --> 01:11:23,615 Так, что делать в монастыре кому-то, вроде меня? Уж простите! 1104 01:11:24,229 --> 01:11:27,111 А мне кажется неразумным уходить сейчас. Еще слишком рано. 1105 01:11:27,400 --> 01:11:30,192 О, нет-нет, дон Альбино! Давайте-ка не начинайте ваши проповеди! 1106 01:11:31,400 --> 01:11:34,650 Делайте то, что вам нужно делать. Ну, я ждать больше не намерен. 1107 01:11:35,026 --> 01:11:38,475 - Гвидо, мое место здесь! - Хорошо! Пусть так! 1108 01:11:39,000 --> 01:11:41,094 Вы остаетесь, а я ухожу. 1109 01:11:41,231 --> 01:11:43,060 Каждому свое! 1110 01:11:43,198 --> 01:11:46,522 Ладно! Выходит, мы больше не увидимся. 1111 01:11:46,623 --> 01:11:48,507 Я-то ведь должен остаться здесь. 1112 01:11:49,473 --> 01:11:51,261 Ну, одно можно сказать наверняка. Что вы и я... 1113 01:11:51,481 --> 01:11:54,823 ...в дальнейшем будем находиться в двух совершенно разных местах. 1114 01:11:55,798 --> 01:11:57,919 Это я вам гарантирую. 1115 01:11:58,641 --> 01:12:00,325 Послушайте, Альбино... 1116 01:12:00,573 --> 01:12:02,425 Удовлетворите мое любопытство. 1117 01:12:02,563 --> 01:12:05,813 Вы надели этот воротничок ради комфорта или по призванию? 1118 01:12:05,949 --> 01:12:07,498 - Я-то?! - Да! 1119 01:12:07,680 --> 01:12:09,659 Я выбрал себе профессию. Я родился, чтобы быть священником. 1120 01:12:09,759 --> 01:12:12,909 Я так и думал! Я и сам работаю по призванию, так что, в каком-то смысле... 1121 01:12:13,056 --> 01:12:14,728 ...мы оба немного похожи. 1122 01:12:15,246 --> 01:12:17,243 И вы мне очень симпатичны! 1123 01:12:17,430 --> 01:12:19,145 И вы мне тоже симпатичны. 1124 01:12:19,361 --> 01:12:22,395 При других обстоятельствах я бы наставил вас на путь истинный! 1125 01:12:22,638 --> 01:12:25,086 Добился бы для вас вечной жизни! 1126 01:12:25,902 --> 01:12:28,792 Неужели вы все еще думаете, что меня волнует бессмертие души... 1127 01:12:28,986 --> 01:12:30,587 ...и вечная жизнь!? 1128 01:12:30,701 --> 01:12:33,088 Иллюзии! Я ведь актер, Альбино! 1129 01:12:34,201 --> 01:12:36,230 Бессмертие мне и без того гарантировано! 1130 01:12:36,675 --> 01:12:40,173 Я притворяюсь, что мертв, и мне еще за это платят! Ну, что думаете? 1131 01:12:42,577 --> 01:12:43,941 Ну, ладно! 1132 01:12:44,653 --> 01:12:46,156 Прощайте, Альбино! 1133 01:12:46,360 --> 01:12:47,946 Прощайте, паяц! 1134 01:12:48,029 --> 01:12:51,726 Желаю вам переполненных театров и тысячу аплодирующих рук! 1135 01:12:52,080 --> 01:12:55,075 - Справедливо! - И народных толп, признавших ваш триумф! 1136 01:12:55,258 --> 01:12:56,958 Все понятно. Спасибо! 1137 01:12:57,110 --> 01:13:00,646 В день, когда заходите меня навестить, для вас будет зарезервировано сидячее место! 1138 01:13:00,815 --> 01:13:02,800 - И прямо перед сценой! - Хорошо! И для вас... 1139 01:13:03,000 --> 01:13:05,613 ...если вернетесь сюда, всегда будет свободное местечко в исповедальне! 1140 01:13:21,745 --> 01:13:23,701 Стучите и отворят вам! Позволите? 1141 01:13:27,397 --> 01:13:29,945 Обвиняемые в госизмене и в пособничестве мятежному движению 1142 01:13:30,060 --> 01:13:32,679 РАЗЫСКИВАЮТСЯ ГВИДО ГВИДИ и АЛЬБИНО МАНКАЛЬЕРИ 1143 01:13:34,357 --> 01:13:37,022 Ну, Донна Доротея! Давайте же! 1144 01:13:37,160 --> 01:13:39,967 Вы не можете войти! Этот дом зарезервирован для офицерского состава! 1145 01:13:40,037 --> 01:13:42,149 Вход для рядовых запрещен! Убирайтесь! 1146 01:13:42,392 --> 01:13:44,350 - Вы слышали? Уходите! - Доротея! 1147 01:13:44,816 --> 01:13:46,973 Доротея! Впусти же нас внутрь! 1148 01:13:47,445 --> 01:13:48,919 Доротея! 1149 01:13:50,659 --> 01:13:54,094 - Доротея, пусти нас! Пусти нас! - Эй, смотри, какая красотка! 1150 01:13:55,895 --> 01:13:58,051 - Хватит на обоих! - Иди сюда, дорогуша! 1151 01:13:58,200 --> 01:14:00,265 - Эй, стой! Не убегай! - Не убегайте! 1152 01:14:00,394 --> 01:14:02,071 Как же быстро она бегает! 1153 01:14:06,910 --> 01:14:08,630 Она должна быть где-то здесь. 1154 01:14:09,822 --> 01:14:12,498 Иди сюда! Иди сюда, соблазнительница! 1155 01:14:26,919 --> 01:14:28,857 Ну, хватит! Хватит! 1156 01:14:35,950 --> 01:14:37,451 Красавица! 1157 01:14:38,139 --> 01:14:40,953 - Подожди! - Что вы делаете? 1158 01:14:41,200 --> 01:14:43,671 - Иди сюда! - Уберите от сестры руки! 1159 01:14:55,755 --> 01:14:57,349 Это же мужик! 1160 01:14:57,503 --> 01:14:59,745 Мужик! Конечно же, я - мужик! 1161 01:15:04,880 --> 01:15:07,938 - Простите! - Смотрите-смотрите! 1162 01:15:08,718 --> 01:15:12,389 Кто у нас здесь? Кавальере Гвидо Гуиди! 1163 01:15:14,080 --> 01:15:16,546 Очень приятно видеть вас снова! 1164 01:15:17,107 --> 01:15:19,909 Разыгрываете свой последний спектакль? 1165 01:15:20,896 --> 01:15:24,046 Нет... Я просто проходил мимо. 1166 01:15:24,617 --> 01:15:26,631 Мы превратим этот монастырь в крепость! 1167 01:15:26,800 --> 01:15:28,960 Если таково решение Эрреро - мы все умрем! 1168 01:15:29,100 --> 01:15:31,117 И вы, и монахини, и дети! 1169 01:15:31,734 --> 01:15:34,421 Нет, Карраско! Я не верю в это! 1170 01:15:34,560 --> 01:15:37,599 Не верю, что можно совершать убийства множества невинных бедняков! 1171 01:15:37,800 --> 01:15:39,513 Ваша душа в глубине чиста. 1172 01:15:39,600 --> 01:15:42,621 Если бы это было не так, вы бы не стали сражаться с угнетателями. 1173 01:15:43,099 --> 01:15:44,849 Эй, ты, падре! 1174 01:15:45,060 --> 01:15:47,231 Уж не пытаешься ли ты нас смутить? 1175 01:15:47,696 --> 01:15:50,399 Нет. Я пойду к полковнику Эрреро... 1176 01:15:50,555 --> 01:15:52,852 ...и скажу, что Пабло Карраско готов сдаться. 1177 01:15:52,988 --> 01:15:55,803 Но на следующих условиях... Вы даете ему честное слово... 1178 01:15:56,052 --> 01:15:59,714 ...что оставите все оружие, если гарантируется неприкосновенность и свобода... 1179 01:16:00,620 --> 01:16:03,708 ...вам лично и вашим людям. 1180 01:16:12,426 --> 01:16:14,594 Вот труп Эмилиано Сапаты. 1181 01:16:16,146 --> 01:16:17,850 Мы его обезглавили... 1182 01:16:18,280 --> 01:16:22,187 ...и показали его голову народу, но народ все равно отказывается поверить, что он мертв. 1183 01:16:22,739 --> 01:16:24,373 Оставьте ее там. Я хорошо вижу. 1184 01:16:24,533 --> 01:16:26,518 Люди уверены, что он непобедим. 1185 01:16:27,160 --> 01:16:28,913 И бессмертен. 1186 01:16:30,040 --> 01:16:31,708 Они хотят, чтобы он был жив. 1187 01:16:31,876 --> 01:16:34,498 Что ж, хорошо! Он будет живым! 1188 01:16:35,120 --> 01:16:38,443 - Вы его для них воскресите. - Как это я!? 1189 01:16:38,581 --> 01:16:41,107 Да, у вас есть репутация никудышного актера. 1190 01:16:41,239 --> 01:16:43,130 Да. Если вы так говорите, Ваше Превосходительство. 1191 01:16:43,267 --> 01:16:46,282 Я, однако, вынужден прибегнуть к вашему таланту, чтобы оживить его... 1192 01:16:46,394 --> 01:16:48,298 ...и опорочить миф об Эмилиано Сапате. 1193 01:16:48,376 --> 01:16:51,576 Простите меня, Ваше Превосходительство, но вы просите меня кое о чем... 1194 01:16:52,189 --> 01:16:53,861 ...кое о чем мало приятном. 1195 01:16:53,990 --> 01:16:57,768 К тому же, я не очень подхожу для этого. Меня трудно представить революционером. 1196 01:16:58,440 --> 01:17:02,105 Я никогда такого за собой не чувствовал. И я не уверен, что смогу найти верный подход... 1197 01:17:02,322 --> 01:17:05,104 Вам на этот раз лучше найти подход к образу. 1198 01:17:06,000 --> 01:17:08,531 Или мы найдем для вас веревку... 1199 01:17:09,231 --> 01:17:11,127 ...чтобы надеть вам ее на шею. 1200 01:17:14,460 --> 01:17:16,504 - Полковник! - Да? 1201 01:17:21,989 --> 01:17:23,711 Что ж, хорошо. 1202 01:17:23,930 --> 01:17:25,584 Можете идти! 1203 01:17:28,946 --> 01:17:32,607 - Это будет ваш следующий персонаж! - Да-да! Да-да, полковник! 1204 01:17:40,080 --> 01:17:42,357 Прости меня, Эмилиано! 1205 01:17:43,207 --> 01:17:45,162 Но шкура - есть шкура! 1206 01:17:46,120 --> 01:17:49,062 Таковы условия капитуляции Карраско. 1207 01:17:49,720 --> 01:17:52,509 Я искренне считаю, что это хорошо... 1208 01:17:52,758 --> 01:17:55,943 ...и вполне приемлемо, особенно, если учитывать цель... 1209 01:17:56,600 --> 01:17:58,907 ...которой является наивысшее благо для людей. 1210 01:17:59,200 --> 01:18:02,158 Думаю, здесь не возникнет никаких сомнений, верно? 1211 01:18:02,508 --> 01:18:04,860 Что же касается вас, полковник Эрреро... 1212 01:18:05,000 --> 01:18:06,938 Я не люблю проповедей, дон Альбино. 1213 01:18:07,657 --> 01:18:10,512 Но мы идем в бой только для того, что хотим мира. 1214 01:18:10,918 --> 01:18:14,350 Если мятежники сдадут оружие и безоружными покинут монастырь... 1215 01:18:15,000 --> 01:18:18,824 ...я приму капитуляцию Карраско на предложенных условиях. 1216 01:18:19,920 --> 01:18:22,097 К ним будут относиться, как к военным. 1217 01:18:22,600 --> 01:18:24,400 Полковник Эрреро дает вам слово! 1218 01:18:25,000 --> 01:18:27,160 Хорошо... Хорошо! И, раз мы здесь закончили... 1219 01:18:27,369 --> 01:18:29,151 ...я, тогда, вернусь... 1220 01:18:30,918 --> 01:18:33,747 ...в монастырь Святой Анны, чтобы передать ваши слова. 1221 01:18:33,891 --> 01:18:35,632 А вы гораздо более наивны, чем я думал. 1222 01:18:35,880 --> 01:18:38,180 Вы пришли сюда, чтобы защитить безнадежных смутьянов... 1223 01:18:38,271 --> 01:18:41,507 ...и совсем забыв, что у вас самого есть неоплаченный должок перед правосудием. 1224 01:18:43,253 --> 01:18:46,356 Я всегда относился с уважением к правосудию. 1225 01:18:47,587 --> 01:18:50,295 Но настоящий судия находится на небе, так я считаю. 1226 01:18:50,461 --> 01:18:52,897 Я не допущу, чтобы здесь звучали такие слова! 1227 01:18:54,400 --> 01:18:55,999 - Капитан! - Да, сеньор? 1228 01:18:56,128 --> 01:18:58,322 Проследите, чтобы он бы застрелен в спину! 1229 01:18:58,636 --> 01:19:00,629 Как делают с предателями! 1230 01:19:24,665 --> 01:19:27,404 Без оружия - как мы и договорились! 1231 01:19:30,886 --> 01:19:32,318 Идемте! 1232 01:19:54,948 --> 01:19:56,791 Назад! В укрытие! 1233 01:20:30,409 --> 01:20:33,824 Я хочу, чтобы все узнали правду о революции... 1234 01:20:34,030 --> 01:20:37,762 ...и о ее лидере Эмилиано Сапате, который присутствует здесь. 1235 01:21:19,120 --> 01:21:20,603 Не беспокойтесь, падре! 1236 01:21:20,771 --> 01:21:22,603 Патроны будут холостыми. 1237 01:21:22,950 --> 01:21:24,933 Но помните - вы должны симулировать смерть! 1238 01:21:26,000 --> 01:21:28,184 - Симулировать? Мне же надо приготовиться. - Заряжай! 1239 01:21:28,720 --> 01:21:31,830 - Нужно отнестись к этому серьезно! - Целься! 1240 01:21:32,577 --> 01:21:34,100 Пли! 1241 01:21:36,817 --> 01:21:38,461 Эмилиано Сапата... 1242 01:21:39,065 --> 01:21:41,871 ...вы пришли к нам исключительно по собственной воле. 1243 01:21:42,365 --> 01:21:43,950 Это правда? 1244 01:21:46,107 --> 01:21:47,773 Это правда! 1245 01:21:48,900 --> 01:21:52,507 Вы отреклись от революции, поняв, что ее идеи ошибочны. 1246 01:21:53,206 --> 01:21:54,946 Это правда? 1247 01:21:57,030 --> 01:21:58,673 Это правда. 1248 01:21:59,269 --> 01:22:03,175 Правда ли, что вы готовы отказаться от своих революционных принципов... 1249 01:22:03,317 --> 01:22:05,989 ...прямо над телами ваших погибших товарищей? 1250 01:22:10,400 --> 01:22:12,013 Это правда. 1251 01:23:00,444 --> 01:23:02,141 Продолжайте, Эмилиано! 1252 01:23:02,289 --> 01:23:05,803 Настал момент сказать всем то, что вы, наконец-то, поняли. 1253 01:23:06,360 --> 01:23:09,372 О себе самом, о революции... 1254 01:23:11,095 --> 01:23:13,745 ...и о нас, военных, которые пытаются ее задушить. 1255 01:23:23,048 --> 01:23:24,470 Да... 1256 01:23:25,385 --> 01:23:27,083 Полковник Эрреро... 1257 01:23:28,510 --> 01:23:31,035 Дамы и господа! 1258 01:23:31,320 --> 01:23:34,068 Иностранцы и мексиканцы! 1259 01:23:34,326 --> 01:23:36,812 Крестьяне мексиканского народа! 1260 01:23:38,286 --> 01:23:40,049 Что я могу сказать? 1261 01:23:41,600 --> 01:23:44,745 Я никогда ничего не смыслил в революции. 1262 01:23:45,160 --> 01:23:47,214 И не то, чтобы я сейчас в ней что-то понимал. 1263 01:23:47,534 --> 01:23:49,617 Но кое-что я, несомненно, выяснил. 1264 01:23:50,260 --> 01:23:52,480 И это нечто в революции является... 1265 01:23:53,095 --> 01:23:55,797 ...является очень серьезной вещью. Более, чем серьезной. 1266 01:23:57,456 --> 01:23:59,156 И очень пугающей. 1267 01:24:00,272 --> 01:24:03,903 Чтобы подавить революцию, не достаточно убить... 1268 01:24:05,400 --> 01:24:07,538 ...четырех голодающих бедняков! 1269 01:24:07,720 --> 01:24:10,352 Это было бы слишком легко! И никто бы не стал совершать революцию... 1270 01:24:10,476 --> 01:24:13,503 ...зная с самого начала, что ему суждено проиграть. 1271 01:24:14,040 --> 01:24:16,355 А кроме этого, что еще я должен понять? 1272 01:24:16,591 --> 01:24:18,770 Я всегда был паяцем. 1273 01:24:19,169 --> 01:24:21,062 Да! Пишите-пишите! 1274 01:24:21,252 --> 01:24:23,317 Я не боюсь умереть паяцем... 1275 01:24:23,480 --> 01:24:26,025 ...потому что для меня все равно слишком поздно что-то менять. 1276 01:24:28,058 --> 01:24:30,064 Однако, про вас... 1277 01:24:30,560 --> 01:24:33,519 ...полковник Эрреро, про вас и про все ваше окружение... 1278 01:24:34,212 --> 01:24:37,755 ...все ваше окружение... Тут я все понял! 1279 01:24:38,091 --> 01:24:41,344 Да, мне понадобилось на это время, но я все понял! 1280 01:24:41,928 --> 01:24:44,966 Каждый, кто выступает против вас... 1281 01:24:45,320 --> 01:24:49,332 Пишите! Каждый из таких будет прав и окажется на стороне справедливости... 1282 01:24:49,480 --> 01:24:52,351 ...потому что вы - банда нечестивцев... 1283 01:24:52,560 --> 01:24:55,188 ...и засранцев. Я - не Сапата! 1284 01:24:55,360 --> 01:24:58,222 Я - актер Гвидо Гвиди! А Сапата... 1285 01:25:00,493 --> 01:25:03,024 Да здравствует! Да здравствует Сапата! 1286 01:25:03,179 --> 01:25:04,916 Да здравствует!!! 1287 01:25:06,683 --> 01:25:08,175 Негодяй! 1288 01:25:10,400 --> 01:25:12,276 Вот - прими от Сапаты! 1289 01:25:25,720 --> 01:25:27,135 Гвидо! 1290 01:25:28,164 --> 01:25:29,643 Альбино! 1291 01:25:31,988 --> 01:25:34,391 Альбино, это вы! 1292 01:25:34,960 --> 01:25:37,254 Значит, вы не были мертвы? 1293 01:25:37,676 --> 01:25:41,042 Это была комедия? Вы не были мертвы! 1294 01:25:41,532 --> 01:25:44,593 Вы хотели... Хотели украсть мой финал, да? 1295 01:25:48,400 --> 01:25:51,272 Нет, Альбино! Финал мой! 1296 01:25:52,400 --> 01:25:56,236 Это самая прекрасная смерть Гвидо Гвиди! Смотрите! Смотрите туда! 1297 01:25:56,480 --> 01:25:58,820 Какой невероятный спектакль! 1298 01:25:59,074 --> 01:26:02,564 И теперь у меня есть все! Винтовки, ружья, лошади! 1299 01:26:03,320 --> 01:26:06,673 Видите - все именно так, как я задумывал! Альбино, вам нравится? Смотрите! 1300 01:26:11,431 --> 01:26:13,528 Все в атаку! Смелее! 1301 01:26:16,634 --> 01:26:20,648 Посмотрите... Посмотрите, что со мной делает смерть, Альбино! 144089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.