All language subtitles for dangerous liaisons s01e03 1080p web h264-glhf (1)_track3_[eng]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,174 --> 00:00:02,089 [Camille] She wanted me to stay. 2 00:00:02,176 --> 00:00:03,394 And now she's dead. 3 00:00:03,525 --> 00:00:05,788 Throw this opportunistic baggage out. 4 00:00:05,918 --> 00:00:06,876 [Majordome] A weapon should be in the hands of someone 5 00:00:06,963 --> 00:00:08,486 who knows how to use it. 6 00:00:08,617 --> 00:00:11,141 I can't read it. There's a water stain. Apri-- 7 00:00:11,272 --> 00:00:13,665 -Apricot, perhaps. -Your wife's words. 8 00:00:13,796 --> 00:00:16,146 She took her own life. Because of you. 9 00:00:16,233 --> 00:00:19,541 Support her last wish, that I flourish here in Paris, 10 00:00:19,671 --> 00:00:22,239 or I will share your wife's ungodly act 11 00:00:22,370 --> 00:00:23,936 with all your society. 12 00:00:24,024 --> 00:00:25,155 Rose, let us pass. 13 00:00:25,286 --> 00:00:26,548 What will you give me? 14 00:00:28,898 --> 00:00:30,378 [Gabriel] There's no place here for a man 15 00:00:30,508 --> 00:00:32,119 so lacking in morality. 16 00:00:32,249 --> 00:00:33,816 My father's title, his fortune, 17 00:00:33,903 --> 00:00:35,296 should have been mine when he died, 18 00:00:35,426 --> 00:00:36,166 but you poisoned him against me. 19 00:00:36,297 --> 00:00:37,776 My letters. 20 00:00:37,863 --> 00:00:39,604 Do you know how dangerous it is to have them? 21 00:00:39,735 --> 00:00:41,780 Less dangerous than not having them, I think. 22 00:00:41,867 --> 00:00:43,260 [Jean] How could you possibly know a woman 23 00:00:43,347 --> 00:00:45,523 such as Jacqueline de Montrachet? 24 00:00:45,654 --> 00:00:47,134 [Camille] She promised me everything. 25 00:00:47,264 --> 00:00:49,658 Then she threw me away as if I were nothing. 26 00:00:49,788 --> 00:00:53,401 [Geneviève] Avenge our sex. Devise strategies. 27 00:00:53,488 --> 00:00:57,144 Conquer or die. 28 00:00:58,319 --> 00:01:01,104 [soft string music plays] 29 00:01:01,191 --> 00:01:03,846 ♪ ♪ 30 00:01:16,206 --> 00:01:17,207 [Pascal] Here you go. 31 00:01:22,038 --> 00:01:25,041 Monsieur. Food. Food for us. 32 00:01:37,140 --> 00:01:39,316 I think straight down the middle is the fairest way. 33 00:01:52,460 --> 00:01:55,811 I made a new friend last night at the opera. 34 00:01:55,941 --> 00:01:59,815 The Comtesse de l'Ancenis. It will soon be like old times. 35 00:01:59,945 --> 00:02:01,382 [knock at door] 36 00:02:01,512 --> 00:02:03,166 Stay. Eat. 37 00:02:08,954 --> 00:02:11,740 [inquisitive music plays] 38 00:02:11,914 --> 00:02:14,264 ♪ ♪ 39 00:02:14,351 --> 00:02:16,832 [Azolan] What is it, sir? 40 00:02:16,919 --> 00:02:18,921 A fresh shirt, Azolan. 41 00:02:19,008 --> 00:02:21,402 It seems the Comtesse awaits me. 42 00:02:21,532 --> 00:02:24,274 [dramatic string music plays] 43 00:02:24,448 --> 00:02:27,364 ♪ ♪ 44 00:03:25,117 --> 00:03:27,903 [lively string music plays] 45 00:03:27,990 --> 00:03:30,949 ♪ ♪ 46 00:03:54,799 --> 00:03:56,932 The Comtesse de l'Ancenis is here already? 47 00:04:01,458 --> 00:04:03,808 I never discuss my patrons, monsieur. 48 00:04:03,895 --> 00:04:05,854 That way, I keep them. 49 00:04:05,941 --> 00:04:08,857 ♪ ♪ 50 00:04:31,009 --> 00:04:34,274 Forgive me. I have the wrong room. 51 00:04:34,404 --> 00:04:35,579 Did you ever look at me? 52 00:04:39,888 --> 00:04:43,631 To be fair, you rarely had your clothes on. 53 00:04:43,761 --> 00:04:45,894 The card was from you. Why? 54 00:04:46,024 --> 00:04:48,070 You can't decide between vermillion or cerise? 55 00:04:48,200 --> 00:04:50,855 You're starting to look shabby, Valmont. 56 00:04:50,986 --> 00:04:53,031 I noticed at the opera. 57 00:04:53,118 --> 00:04:55,512 Perhaps now I'm surrounded in all this finery, 58 00:04:55,643 --> 00:04:57,819 I notice the loose threads about you, and it won't do. 59 00:04:57,906 --> 00:04:59,299 Didn't seem to trouble my companion. 60 00:04:59,386 --> 00:05:03,172 I forget, you have so many admirers. 61 00:05:03,303 --> 00:05:06,523 But that list grows shorter by the day, I think. 62 00:05:06,654 --> 00:05:10,179 So everything you need to look your best, 63 00:05:10,310 --> 00:05:12,007 courtesy of my guardian. 64 00:05:12,094 --> 00:05:14,139 New wardrobe from Jean de Merteuil? 65 00:05:14,270 --> 00:05:16,664 No grief on earth would compel him to generosity. 66 00:05:16,794 --> 00:05:18,666 Well, I've been encouraging his charitable side. 67 00:05:18,796 --> 00:05:20,015 And do I want to know how? 68 00:05:21,843 --> 00:05:23,279 Undress for me. 69 00:05:23,410 --> 00:05:24,628 Ask me nicely. 70 00:05:24,759 --> 00:05:26,848 You are fortunate I ask at all. Undress. 71 00:05:26,978 --> 00:05:27,849 [cane thumps] 72 00:05:30,330 --> 00:05:33,550 [suggestive string music plays] 73 00:05:33,724 --> 00:05:36,553 ♪ ♪ 74 00:05:48,304 --> 00:05:50,480 Put it on. 75 00:05:50,611 --> 00:05:51,829 Pussycat. 76 00:05:51,960 --> 00:05:53,309 Do not call me that. 77 00:06:00,664 --> 00:06:03,624 What would you give to have me back? 78 00:06:03,754 --> 00:06:05,408 Everything. 79 00:06:10,370 --> 00:06:12,633 I am afraid to risk so much for you. 80 00:06:15,984 --> 00:06:20,380 My place in Saint-Honoré, the wardship of a marquis. 81 00:06:23,034 --> 00:06:25,385 I would have to be so sure of you in deeds, not words. 82 00:06:25,515 --> 00:06:26,734 Tell me what to do. 83 00:06:29,258 --> 00:06:30,651 Anything? 84 00:06:37,658 --> 00:06:40,400 I would need to know you understand what love means. 85 00:06:40,530 --> 00:06:42,314 What it takes. 86 00:06:44,447 --> 00:06:47,450 There is a woman in Paris. 87 00:06:47,581 --> 00:06:53,195 If you could seduce her, not just in body, but in mind... 88 00:06:55,719 --> 00:06:57,112 ...that might show me 89 00:06:57,199 --> 00:06:59,027 you're capable of understanding love. 90 00:06:59,157 --> 00:07:00,985 Why not simply make you love me? 91 00:07:04,380 --> 00:07:05,337 You did. 92 00:07:13,084 --> 00:07:14,825 Now you must be beyond doubt. 93 00:07:18,786 --> 00:07:21,528 Or I can never give myself to you again. 94 00:07:21,615 --> 00:07:24,487 And there must be proof, a letter, from her to you. 95 00:07:26,402 --> 00:07:29,231 Declaring her love. 96 00:07:29,318 --> 00:07:30,754 Isn't that your specialty? 97 00:07:41,417 --> 00:07:44,594 -Who is she? -[Camille] Your challenge. 98 00:07:44,681 --> 00:07:46,422 Jacqueline de Montrachet. 99 00:07:49,294 --> 00:07:50,818 Tell Jean to prepare the guestroom. 100 00:07:50,948 --> 00:07:53,777 I'll have you back before the day is out. 101 00:07:53,908 --> 00:07:56,084 Send word when you have made progress. 102 00:07:56,171 --> 00:07:58,739 ♪ ♪ 103 00:08:08,009 --> 00:08:09,184 Hiya! 104 00:08:12,666 --> 00:08:15,495 Don't look so disapproving. 105 00:08:15,625 --> 00:08:18,323 I derive no pleasure from him. 106 00:08:18,454 --> 00:08:20,412 I preferred you as a whore than a liar. 107 00:08:33,164 --> 00:08:35,079 You forget my sweet tooth. 108 00:09:00,278 --> 00:09:01,889 Look what you do. 109 00:09:02,019 --> 00:09:02,890 Where is your head? 110 00:09:05,370 --> 00:09:06,371 Clean up your mess. 111 00:09:08,025 --> 00:09:11,420 And then, Majordome, you must make your choice. 112 00:09:11,507 --> 00:09:15,337 You must decide to whom in this house you are loyal. 113 00:09:15,467 --> 00:09:18,122 Bring me the letter my wife intended for me. 114 00:09:22,562 --> 00:09:24,172 And remove that sash. 115 00:09:26,130 --> 00:09:28,002 This house is no longer in mourning. 116 00:09:29,525 --> 00:09:32,528 [operatic vocalizing] 117 00:09:32,659 --> 00:09:35,313 [lively harpsichord music plays] 118 00:09:35,487 --> 00:09:38,447 ♪ ♪ 119 00:09:41,189 --> 00:09:43,104 ♪ My secret being mastery ♪ 120 00:09:43,191 --> 00:09:47,021 ♪ And being untouched ♪ 121 00:09:47,151 --> 00:09:52,069 No, no, no! How many times? 122 00:09:52,156 --> 00:09:55,420 I must truly, truly believe you as Daphne 123 00:09:55,507 --> 00:09:57,727 when you say you are a virgin. 124 00:09:57,814 --> 00:09:59,468 Quite frankly, listening to that, 125 00:09:59,599 --> 00:10:01,165 I think I'd fucked you myself. 126 00:10:01,252 --> 00:10:02,384 But you have. 127 00:10:02,514 --> 00:10:05,953 I was speaking metaphorically. 128 00:10:06,083 --> 00:10:10,218 Go again, but this time, molto, molto innocente! 129 00:10:10,305 --> 00:10:12,699 Every day, you change the score. 130 00:10:12,786 --> 00:10:15,789 My libretto. My character. 131 00:10:15,919 --> 00:10:18,313 This is not an opera! It's a tragedy! 132 00:10:18,443 --> 00:10:20,445 It's a shame you can't bring that level of drama 133 00:10:20,532 --> 00:10:21,969 to your performance, darling. 134 00:10:27,975 --> 00:10:30,847 Difficult day, Theo. 135 00:10:30,934 --> 00:10:32,980 Well, look at you. 136 00:10:33,110 --> 00:10:36,636 Valmont in the daytime. Is it the apocalypse? 137 00:10:42,163 --> 00:10:43,512 I need a favor. 138 00:10:43,643 --> 00:10:45,688 I have an opera to prepare 139 00:10:45,775 --> 00:10:47,037 -for the queen. -[Pascal] Mm-hmm. 140 00:10:47,168 --> 00:10:48,735 And opening night fast approaching, 141 00:10:48,865 --> 00:10:51,085 and still no story. 142 00:10:51,172 --> 00:10:52,826 It's I who needs the favor. 143 00:10:52,956 --> 00:10:55,176 [Pascal] Don't they always say write what you know? 144 00:10:55,306 --> 00:10:57,787 Paris is not ready for that opera. 145 00:10:57,918 --> 00:10:59,310 Oh! 146 00:10:59,441 --> 00:11:02,139 [Theo] Now, what is this favor? 147 00:11:02,270 --> 00:11:04,576 Need you to find someone. 148 00:11:04,707 --> 00:11:06,143 A woman. 149 00:11:06,274 --> 00:11:07,536 Did I not see you with the Comtesse de l'Ancenis 150 00:11:07,623 --> 00:11:09,103 last night? 151 00:11:09,233 --> 00:11:11,105 -She's not enough? -Oh, she's far too much. 152 00:11:11,192 --> 00:11:14,630 And comes as a pair with her husband. 153 00:11:14,717 --> 00:11:16,284 Theo. 154 00:11:16,414 --> 00:11:18,895 You're a man in demand at every fine cellar, 155 00:11:19,026 --> 00:11:22,638 -not to mention Versailles. -[Theo] Mm. 156 00:11:22,769 --> 00:11:25,902 Where will I find Jacqueline de Montrachet? 157 00:11:27,991 --> 00:11:29,819 Tell me you don't seek to fuck her. 158 00:11:31,647 --> 00:11:33,388 Can't you find something meaningful 159 00:11:33,518 --> 00:11:35,477 -to do with your life? -[Pascal] Hmm. 160 00:11:35,607 --> 00:11:37,479 One day, when I don't have rent to pay. 161 00:11:37,609 --> 00:11:40,961 Where will I find her? 162 00:11:41,091 --> 00:11:43,833 On her knees. But don't get excited. 163 00:11:43,920 --> 00:11:45,705 It's the Church of Saint-Sauveur 164 00:11:45,792 --> 00:11:47,184 she can't get enough of. 165 00:11:49,273 --> 00:11:51,536 I'll pray for your opera whilst I am there. 166 00:11:51,667 --> 00:11:52,929 Theo. 167 00:12:01,721 --> 00:12:04,071 We are no longer in mourning? 168 00:12:04,201 --> 00:12:05,594 Apparently not. 169 00:12:10,381 --> 00:12:13,994 Ah, here she is! Our visitor from Carcassonne. 170 00:12:14,124 --> 00:12:16,910 Oh, Camille. 171 00:12:17,040 --> 00:12:19,521 I feel as if I know you already. 172 00:12:19,651 --> 00:12:22,654 Oh, what sorrow you have endured! 173 00:12:22,742 --> 00:12:25,614 I can see it in the dullness of your eyes and skin. 174 00:12:27,790 --> 00:12:29,749 I'm sorry, we haven't been introduced. 175 00:12:29,836 --> 00:12:33,491 How remiss of me. The Comtesse de Sevigny. 176 00:12:37,365 --> 00:12:39,106 We'll get to know each other over dinner tonight, 177 00:12:39,236 --> 00:12:42,979 and we can remember my cousin in every detail. 178 00:12:50,987 --> 00:12:53,903 Though Geneviève was not one for gossip, it's implausible 179 00:12:54,034 --> 00:12:55,600 I wouldn't have heard of this Camille. 180 00:12:55,687 --> 00:12:57,559 A fact you will illuminate tonight. 181 00:12:57,689 --> 00:13:00,910 A shadow can only survive in the dark. 182 00:13:01,041 --> 00:13:03,739 Why do you not simply cast her out? 183 00:13:03,870 --> 00:13:05,045 Far better that she leave 184 00:13:05,175 --> 00:13:06,829 because she cannot bear to stay. 185 00:13:11,051 --> 00:13:12,574 [both chuckle] 186 00:13:14,837 --> 00:13:16,796 How can there be no trace of her? 187 00:13:20,800 --> 00:13:23,933 I mean, they were cousins, so there must be some letters, 188 00:13:24,020 --> 00:13:25,369 a journal, something I can glean 189 00:13:25,500 --> 00:13:26,849 some sense or knowledge of her from. 190 00:13:26,936 --> 00:13:28,416 There's nothing here. 191 00:13:31,158 --> 00:13:33,813 -Madame wanted to protect me. -[Victoire] From what? 192 00:13:33,900 --> 00:13:35,815 You overestimate her affections for you. 193 00:13:38,121 --> 00:13:39,993 I can't be exposed tonight. 194 00:13:40,123 --> 00:13:42,996 Then we should leave. 195 00:13:43,126 --> 00:13:46,260 Not until Valmont does what he promised. 196 00:13:46,390 --> 00:13:48,958 [suspenseful string music plays] 197 00:13:49,045 --> 00:13:51,918 ♪ ♪ 198 00:13:53,920 --> 00:13:55,922 [indistinct preaching] 199 00:13:59,882 --> 00:14:02,972 -Madame de Montrachet. -Huh? 200 00:14:03,103 --> 00:14:04,365 Direct me to Madame de Montrachet. 201 00:14:04,452 --> 00:14:06,323 I have a message for her. 202 00:14:12,416 --> 00:14:19,032 Love thinks no evil. Bears all things. Believes... 203 00:14:19,162 --> 00:14:21,643 Love sounds like a bore at a party. 204 00:14:21,773 --> 00:14:23,558 [both chuckle] 205 00:14:27,040 --> 00:14:29,564 Forgive me, madame, 206 00:14:29,694 --> 00:14:31,958 but I was compelled to come closer to you. 207 00:14:32,088 --> 00:14:33,176 Why? 208 00:14:38,138 --> 00:14:41,576 You have bewitched me. 209 00:14:41,663 --> 00:14:45,710 I felt your presence the moment I entered here. 210 00:14:45,841 --> 00:14:48,278 Then God does indeed hear my prayer. 211 00:14:51,412 --> 00:14:54,241 Might he hear them even more clearly outside? 212 00:14:54,328 --> 00:14:57,287 [playful music plays] 213 00:14:57,461 --> 00:14:58,549 ♪ ♪ 214 00:14:58,636 --> 00:15:01,944 [panting] 215 00:15:02,075 --> 00:15:06,644 I shall be known at confession. 216 00:15:06,775 --> 00:15:09,691 Forgive me. 217 00:15:09,778 --> 00:15:13,042 I have never felt such desire for a stranger. 218 00:15:13,173 --> 00:15:17,177 Perhaps it's because I leave Paris tonight for America. 219 00:15:17,264 --> 00:15:18,656 I don't know when I'll be back. 220 00:15:18,743 --> 00:15:22,573 My dear boy, it was very nice. 221 00:15:22,660 --> 00:15:24,358 But I have to get back. 222 00:15:24,488 --> 00:15:27,578 The sermon's about to get very fiery. 223 00:15:27,709 --> 00:15:31,974 Grant me something more tangible than a memory. 224 00:15:32,061 --> 00:15:33,671 A letter, perhaps, so that 225 00:15:33,802 --> 00:15:35,673 I may read it on my journey, relive our joy. 226 00:15:35,804 --> 00:15:37,937 If it means we say "adieu." 227 00:15:40,591 --> 00:15:42,724 Might you address me as your beloved Valmont, 228 00:15:42,854 --> 00:15:44,595 in your words, of course, Jacqueline. 229 00:15:44,726 --> 00:15:47,250 Jacqueline? 230 00:15:47,381 --> 00:15:48,382 De Montrachet? 231 00:15:48,512 --> 00:15:50,297 Montachet. 232 00:15:50,427 --> 00:15:52,212 No. Montrachet. 233 00:15:52,299 --> 00:15:55,519 Candice Montachet. And you are? 234 00:15:57,565 --> 00:16:01,961 Mistaken. Madame. 235 00:16:02,091 --> 00:16:03,049 Adieu. 236 00:16:36,908 --> 00:16:38,954 Vicomtesse de Valmont. 237 00:16:39,085 --> 00:16:40,869 Thank you for granting me this audience. 238 00:16:41,000 --> 00:16:42,653 You're not here to arrest me? 239 00:16:45,091 --> 00:16:47,484 I've stolen the hearts of so many, monsieur. 240 00:16:54,448 --> 00:16:56,798 Why would the Unit of Moral Discipline 241 00:16:56,885 --> 00:16:58,539 seek an audience with me? 242 00:16:58,626 --> 00:17:00,541 To discuss your late husband's son. 243 00:17:00,628 --> 00:17:02,804 Prévan. 244 00:17:02,934 --> 00:17:05,024 [Gabriel] Pascal Valmont. 245 00:17:07,113 --> 00:17:09,811 If you are here to ask me to pay for his drinking debts 246 00:17:09,941 --> 00:17:11,943 or the father of some foolish girl he seduced, 247 00:17:12,074 --> 00:17:14,033 your journey is a wasted one. 248 00:17:14,163 --> 00:17:18,341 That...man has no place in my family. 249 00:17:18,428 --> 00:17:21,083 May I ask why he is so regarded? 250 00:17:21,170 --> 00:17:25,914 Perhaps I wasn't clear. He is not regarded at all. 251 00:17:26,001 --> 00:17:28,308 A man without morals has no place in my family. 252 00:17:28,438 --> 00:17:29,657 A man without morals 253 00:17:29,787 --> 00:17:31,615 is a danger to society, Vicomtesse. 254 00:17:31,746 --> 00:17:34,183 He is disinherited and penniless. 255 00:17:34,270 --> 00:17:36,055 He's as dangerous as a blind hen. 256 00:17:38,666 --> 00:17:41,408 Do not underestimate what those with nothing will do. 257 00:17:44,715 --> 00:17:46,630 Then why do you not act? 258 00:17:50,330 --> 00:17:53,550 I require more than my suspicion, Vicomtesse. 259 00:17:53,681 --> 00:17:55,030 I require proof. 260 00:17:56,858 --> 00:17:58,164 And with this proof? 261 00:18:00,514 --> 00:18:03,343 I will see him in a prison cell. 262 00:18:03,473 --> 00:18:06,476 Then we must hope such proof is found. 263 00:18:06,563 --> 00:18:09,523 [suspenseful music plays] 264 00:18:09,697 --> 00:18:12,569 ♪ ♪ 265 00:18:18,401 --> 00:18:20,534 Please, Majordome. 266 00:18:20,621 --> 00:18:23,145 I've helped you enough. I owe you nothing more. 267 00:18:23,276 --> 00:18:27,367 I'm not asking you to break some kind of sacred trust. 268 00:18:27,454 --> 00:18:30,631 Just tell me who this woman is. 269 00:18:30,761 --> 00:18:33,199 Their time together. The affection between them. 270 00:18:33,329 --> 00:18:35,723 There is tarnish. See it is removed. 271 00:18:35,810 --> 00:18:37,290 [servant] Majordome. 272 00:18:42,121 --> 00:18:43,861 Madame promised to guide me through this world. 273 00:18:43,948 --> 00:18:45,515 I'm lost here without her. 274 00:18:45,646 --> 00:18:47,387 I can tell you about etiquette. 275 00:18:47,517 --> 00:18:50,955 Which knife to use at table. But I cannot fabricate a life, 276 00:18:51,086 --> 00:18:53,306 nor will I compromise myself further. 277 00:18:54,959 --> 00:18:56,700 And why should I? 278 00:18:56,831 --> 00:18:58,137 You are not who you say you are. 279 00:19:01,792 --> 00:19:06,580 No one is who they say they are, Majordome. 280 00:19:06,710 --> 00:19:10,192 Is that your name? Or was it given? 281 00:19:10,323 --> 00:19:13,848 Because if it was given, then you are who they say you are. 282 00:19:16,155 --> 00:19:18,113 I need your help. 283 00:19:18,244 --> 00:19:21,160 If I thrive, so will you. That's a promise. 284 00:19:21,290 --> 00:19:23,292 And I have saved you once already here. 285 00:19:25,251 --> 00:19:28,297 I am not in need of a savior such as you, mademoiselle. 286 00:19:31,257 --> 00:19:33,346 Your instructions for dinner are noted. 287 00:19:33,520 --> 00:19:36,349 ♪ ♪ 288 00:20:05,682 --> 00:20:06,683 [Majordome] Mademoiselle. 289 00:20:08,468 --> 00:20:11,384 You should pray more, as madame did. 290 00:20:11,471 --> 00:20:13,734 You mock me now? 291 00:20:13,821 --> 00:20:15,823 It gave her guidance when she needed it most, 292 00:20:15,910 --> 00:20:19,130 and you are a woman in much need of guidance, 293 00:20:19,261 --> 00:20:22,656 not least in how you address me in the future. 294 00:20:22,786 --> 00:20:26,268 Don't ever imagine you know who I am. 295 00:20:38,889 --> 00:20:41,675 [singing in Italian] 296 00:20:41,762 --> 00:20:44,373 [lively harpsichord music plays] 297 00:20:46,288 --> 00:20:48,551 [applause] 298 00:20:48,682 --> 00:20:51,728 I have abused your music teacher long enough. 299 00:20:51,859 --> 00:20:53,991 Delight us with your honeyed voice. 300 00:20:54,122 --> 00:20:56,429 Everybody, Camille is here. 301 00:20:56,516 --> 00:20:58,082 Camille. 302 00:21:05,089 --> 00:21:07,701 The Comte de Sevigny and his daughter Emilie. 303 00:21:07,831 --> 00:21:08,919 [Emilie] Camille.[laughs] 304 00:21:11,139 --> 00:21:13,141 We will be like sisters while I'm in Paris, 305 00:21:13,228 --> 00:21:14,621 especially as now I am 306 00:21:14,708 --> 00:21:17,537 no longer a prisoner of the convent. 307 00:21:17,624 --> 00:21:18,973 The Chevalier d'Ancenis. 308 00:21:21,018 --> 00:21:22,411 And you've already met the Comtesse. 309 00:21:28,635 --> 00:21:31,638 We look forward to learning everything about you. 310 00:21:36,904 --> 00:21:37,731 [Majordome] Dinner is served, Marquis. 311 00:21:37,818 --> 00:21:39,472 [Jean] At last. 312 00:21:39,602 --> 00:21:41,648 Draw comfort from the book if your mistress will not. 313 00:21:44,694 --> 00:21:47,567 [inquisitive music plays] 314 00:21:47,654 --> 00:21:50,570 ♪ ♪ 315 00:21:55,226 --> 00:21:57,011 Forgive me, mademoiselle. 316 00:21:57,141 --> 00:22:00,057 You will find we're sticklers for customs here, Camille. 317 00:22:04,975 --> 00:22:06,673 For your devotion, mistress. 318 00:22:11,852 --> 00:22:14,202 [Majordome] Christine called madame "general," 319 00:22:14,333 --> 00:22:16,335 a play on Geneviève. 320 00:22:16,465 --> 00:22:20,164 Madame in turn called her "musket"--explosive 321 00:22:20,295 --> 00:22:21,818 and liable to go off at any moment. 322 00:22:21,992 --> 00:22:24,604 ♪ ♪ 323 00:22:31,045 --> 00:22:35,092 To my late wife, light of my darkness. 324 00:22:35,223 --> 00:22:37,007 We all feel your loss, Jean. 325 00:22:37,138 --> 00:22:39,053 None more so than I. 326 00:22:39,183 --> 00:22:42,404 Geneviève was to be instrumental in our search 327 00:22:42,491 --> 00:22:44,624 for a match worthy of Emilie. 328 00:22:44,754 --> 00:22:48,062 With such a vast dowry, I valued another pair of eyes. 329 00:22:48,149 --> 00:22:49,672 One can never have too much scrutiny 330 00:22:49,759 --> 00:22:51,239 on the agenda of strangers. 331 00:22:51,326 --> 00:22:52,414 Well, I'm in no rush to find a husband. 332 00:22:52,501 --> 00:22:54,721 [laughs] Nonsense, darling. 333 00:22:54,808 --> 00:22:56,418 The queen herself will want to help. 334 00:22:56,505 --> 00:22:59,029 My wife is a favorite of Her Majesty. 335 00:23:19,528 --> 00:23:21,835 Another little custom, Camille. 336 00:23:21,922 --> 00:23:25,621 But, uh, seeing as you are so new to Paris, 337 00:23:25,708 --> 00:23:28,102 how did you come to meet my cousin Geneviève? 338 00:23:35,805 --> 00:23:38,678 Perhaps first a prayer of thanks. 339 00:23:38,808 --> 00:23:41,245 We're building such anticipation. 340 00:23:46,250 --> 00:23:50,080 Our Lord Christ, thou art here... 341 00:23:50,167 --> 00:23:53,083 [Majordome] Madame went every spring alone to Geneva. 342 00:23:53,214 --> 00:23:54,955 The air and waters were healing 343 00:23:55,085 --> 00:23:57,436 to the melancholic nature she was disposed to. 344 00:23:57,566 --> 00:23:58,741 Amen. 345 00:23:58,828 --> 00:24:00,221 [all] Amen. 346 00:24:04,530 --> 00:24:08,534 My mother knew madame from her time in Geneva. 347 00:24:08,664 --> 00:24:10,623 That is where I first met her. 348 00:24:13,060 --> 00:24:16,150 -Geneva? -[Camille] Mm. 349 00:24:16,280 --> 00:24:18,761 Her melancholy always seemed to lift when she was there. 350 00:24:18,848 --> 00:24:21,024 The melancholy that plagued her. 351 00:24:21,155 --> 00:24:23,984 She would bathe in the lake morning and night. 352 00:24:24,071 --> 00:24:26,726 As you know, she couldn't abide the heat, 353 00:24:26,813 --> 00:24:30,643 but she would love the cool of the water. [chuckles] 354 00:24:30,773 --> 00:24:33,776 I wish I did have more common ground to share with you, 355 00:24:33,863 --> 00:24:36,039 but she rarely spoke of you. 356 00:24:36,170 --> 00:24:38,781 When she did, she-- 357 00:24:38,912 --> 00:24:40,522 she called you "musket." 358 00:24:43,046 --> 00:24:46,659 I don't know why. Blessings. 359 00:24:49,879 --> 00:24:53,796 And yet your mother did not come to pay her respects? 360 00:24:53,927 --> 00:24:57,452 The disadvantage of her herself being dead. 361 00:24:59,976 --> 00:25:02,936 How I would adore to have heard the conversations 362 00:25:03,023 --> 00:25:04,894 between you all. 363 00:25:05,025 --> 00:25:08,811 But Mama, this is really--you can. 364 00:25:08,898 --> 00:25:10,813 We can ask Geneviève herself. 365 00:25:10,944 --> 00:25:12,380 No more wine for you, my darling. 366 00:25:12,467 --> 00:25:14,948 There's a man new to Paris, a mesmerist. 367 00:25:15,078 --> 00:25:17,298 We heard about him at a recital the other evening. 368 00:25:17,428 --> 00:25:19,256 [Emilie] Crowds gather in the square, 369 00:25:19,387 --> 00:25:20,997 and he performs miracles. 370 00:25:21,128 --> 00:25:22,956 They say he receives messages from the grave, 371 00:25:23,086 --> 00:25:25,175 that he can speak with ghosts. He is... 372 00:25:25,306 --> 00:25:27,308 [both] Spectacular. 373 00:25:27,438 --> 00:25:29,005 And chilling. 374 00:25:32,661 --> 00:25:34,881 If he can commune with ghosts, 375 00:25:35,011 --> 00:25:37,971 might we not invite him here, Jean? 376 00:25:38,101 --> 00:25:40,451 We could put your mind at rest 377 00:25:40,582 --> 00:25:42,541 that Geneviève is at peace. 378 00:25:42,671 --> 00:25:44,934 [tense music plays] 379 00:25:45,065 --> 00:25:46,588 [scoffs] 380 00:25:46,719 --> 00:25:50,853 Your wife had a deep faith, Marquis. 381 00:25:50,984 --> 00:25:53,334 A man such as that would be at odds with her. 382 00:25:58,339 --> 00:26:00,950 If my wife has words for me, I shall hear them. 383 00:26:01,081 --> 00:26:02,952 From whatever source they come. 384 00:26:04,911 --> 00:26:08,654 Then let him bring back Geneviève. 385 00:26:08,784 --> 00:26:09,916 Blessings. 386 00:26:10,003 --> 00:26:12,875 ♪ ♪ 387 00:26:18,141 --> 00:26:20,970 Did you see her reaction at the idea of a conduit 388 00:26:21,057 --> 00:26:24,931 for Geneviève? She was terrified! 389 00:26:25,061 --> 00:26:26,933 One charlatan in fear of another. 390 00:26:30,806 --> 00:26:34,941 But tell me you do not believe that such things are possible. 391 00:26:35,071 --> 00:26:37,639 Where there is belief, anything is possible. 392 00:26:39,641 --> 00:26:42,035 So let us... 393 00:26:42,122 --> 00:26:44,385 let us exploit her belief, 394 00:26:44,515 --> 00:26:46,082 and let Geneviève send her packing 395 00:26:46,213 --> 00:26:51,566 from beyond the grave. 396 00:26:51,697 --> 00:26:55,526 You must not stay in the dark alone, Jean, 397 00:26:55,657 --> 00:26:57,311 or more girls like this one 398 00:26:57,441 --> 00:26:59,313 will come to take advantage of your good nature. 399 00:27:01,707 --> 00:27:02,577 Protect yourself. 400 00:27:05,232 --> 00:27:06,625 Find a new wife. 401 00:27:08,801 --> 00:27:10,629 One who will... 402 00:27:12,805 --> 00:27:16,635 ...who will honor the great title your name bestows. 403 00:27:25,818 --> 00:27:29,604 [Camille] "Well, Valmont, have you succeeded? 404 00:27:29,691 --> 00:27:32,912 Do I make up the guest room? 405 00:27:33,042 --> 00:27:36,263 And I thought this challenge would play to your strengths. 406 00:27:36,350 --> 00:27:38,178 Though perhaps it is broken promises 407 00:27:38,265 --> 00:27:41,181 you are master of rather than the hearts of women." 408 00:27:41,355 --> 00:27:44,314 ♪ ♪ 409 00:28:15,737 --> 00:28:18,566 [crowd murmuring indistinctly] 410 00:28:32,667 --> 00:28:34,713 [indistinct chatter] 411 00:28:37,237 --> 00:28:39,935 Stop. I know this one. Stop. 412 00:28:43,069 --> 00:28:44,287 Fetch Gabriel Carré. 413 00:28:47,769 --> 00:28:48,727 Get off. 414 00:28:51,642 --> 00:28:53,819 This way. Over here. 415 00:28:53,906 --> 00:28:56,778 ♪ ♪ 416 00:29:06,875 --> 00:29:09,573 I'm so sorry. It's her. 417 00:29:11,880 --> 00:29:12,925 It's Camille. 418 00:29:16,450 --> 00:29:18,104 She always wore it. 419 00:29:23,718 --> 00:29:25,981 See that no one touches her. 420 00:29:26,112 --> 00:29:27,678 If you're in need of comfort--ah-- 421 00:29:31,595 --> 00:29:32,771 [bell tolling] 422 00:29:32,901 --> 00:29:33,859 Cheers! 423 00:29:38,733 --> 00:29:40,561 She comes every morning and night for communion, 424 00:29:40,691 --> 00:29:43,085 always dressed in white, and always in a veil. 425 00:29:43,172 --> 00:29:44,783 They call her the ghost around here, 426 00:29:44,913 --> 00:29:46,959 but apparently, she's quite generous. 427 00:29:50,397 --> 00:29:51,659 -[pastor] Body of Christ. -[person] Amen. 428 00:29:57,273 --> 00:30:00,711 -[pastor] Body of Christ. -Body of Christ. 429 00:30:09,590 --> 00:30:10,939 -[pastor] Body of Christ. -Body of Christ. 430 00:30:19,513 --> 00:30:21,776 -Body of Christ. -Body of Christ. 431 00:30:26,520 --> 00:30:31,394 Madame. Please. Your glove. 432 00:30:31,525 --> 00:30:34,136 It is yours, surely. 433 00:30:34,223 --> 00:30:36,095 And now I see it could not possibly be, 434 00:30:36,225 --> 00:30:37,792 for you have quite a pair of your own. 435 00:30:37,923 --> 00:30:40,403 We are in God's house, monsieur. 436 00:30:40,490 --> 00:30:42,014 I do not come here to talk of gloves 437 00:30:42,101 --> 00:30:43,929 or other vanities with strangers. 438 00:30:45,931 --> 00:30:47,497 Madame de Montrachet wears only silk. 439 00:30:47,628 --> 00:30:49,369 Of course. My apologies. 440 00:30:49,456 --> 00:30:50,892 With skin so delicate, 441 00:30:50,979 --> 00:30:53,939 anything else would be like grit to an oyster. 442 00:30:54,069 --> 00:30:56,811 [soft inquisitive music plays] 443 00:30:56,985 --> 00:31:00,423 ♪ ♪ 444 00:31:01,424 --> 00:31:04,514 Madame, before you leave, I wanted to introduce myself. 445 00:31:04,645 --> 00:31:07,648 [laughter] 446 00:31:14,611 --> 00:31:16,265 [Azolan] If mademoiselle loves you, sir, 447 00:31:16,352 --> 00:31:18,615 why would she set you an impossible task? 448 00:31:18,746 --> 00:31:20,661 She cannot simply take me back. 449 00:31:20,748 --> 00:31:23,011 Her pride will not allow it. 450 00:31:25,013 --> 00:31:27,668 [suspenseful music plays] 451 00:31:27,842 --> 00:31:29,322 ♪ ♪ 452 00:31:29,452 --> 00:31:31,193 Bring me a paper and quill. 453 00:31:41,160 --> 00:31:45,338 "Camille, though perhaps I should call you torturer, 454 00:31:45,468 --> 00:31:48,558 this task you have set me is a fool's errand. 455 00:31:48,689 --> 00:31:50,560 I thought you sought to punish me, 456 00:31:50,647 --> 00:31:53,433 because in that there is the possibility of redemption. 457 00:31:53,520 --> 00:31:57,132 Now I see it is my humiliation you desire. 458 00:31:57,263 --> 00:31:59,961 You may rest assured this has been achieved. 459 00:32:00,092 --> 00:32:03,182 The only body that Jacqueline de Montrachet desires 460 00:32:03,269 --> 00:32:05,488 is that of Christ. 461 00:32:05,619 --> 00:32:07,926 She is at the Saint-Sauveur morning and night, 462 00:32:08,056 --> 00:32:09,753 praying to a God who would not, 463 00:32:09,884 --> 00:32:14,236 I am sure, condone this challenge. 464 00:32:14,367 --> 00:32:18,762 A more pious and pure woman would be hard to find." 465 00:32:18,893 --> 00:32:22,549 Pious? Pious and pure? She is neither. 466 00:32:34,909 --> 00:32:38,217 "So the great Valmont has failed. 467 00:32:39,914 --> 00:32:41,568 Perhaps it is only without my consent 468 00:32:41,655 --> 00:32:44,223 that you can seduce others. 469 00:32:44,353 --> 00:32:47,182 And I set you a task suited to your skills, 470 00:32:47,313 --> 00:32:51,012 and you respond with defeat. 471 00:32:51,143 --> 00:32:53,493 I take from this that you do not understand what it means 472 00:32:53,580 --> 00:32:55,538 for a woman to give herself completely, 473 00:32:55,625 --> 00:32:57,366 or that you lied 474 00:32:57,497 --> 00:33:00,152 when you said would do anything to win me back." 475 00:33:02,415 --> 00:33:04,199 [Victoire] Should I wait for your reply? 476 00:33:06,767 --> 00:33:11,032 Valmont, lost for words? Let's mark this day, Azolan. 477 00:33:12,642 --> 00:33:16,168 No more games. 478 00:33:16,255 --> 00:33:18,257 That is my reply. 479 00:33:18,344 --> 00:33:20,737 This is at an end. 480 00:33:20,868 --> 00:33:24,741 It's a message, I'm sure, even with your limited vocabulary, 481 00:33:24,828 --> 00:33:26,265 you could relay without error. 482 00:33:29,920 --> 00:33:31,574 Good. 483 00:33:31,661 --> 00:33:33,794 Then you've let her down for the last time. 484 00:33:36,405 --> 00:33:38,625 You have no idea what you've done, do you? 485 00:33:40,409 --> 00:33:42,281 When you stole my letters, 486 00:33:42,411 --> 00:33:44,500 you didn't simply ruin things between Camille and me. 487 00:33:44,631 --> 00:33:48,069 No, you set a fire burning that will consume everyone 488 00:33:48,200 --> 00:33:50,854 and everything connected to it. 489 00:33:53,727 --> 00:33:54,989 Get out. 490 00:34:03,128 --> 00:34:06,000 Valmont does not decide when this is over. 491 00:34:11,049 --> 00:34:12,702 -Monsieur. -Hmm? 492 00:34:12,789 --> 00:34:14,617 -[Pascal grunts] -[shocked cries] 493 00:34:14,748 --> 00:34:16,967 Stand up. Come with me. 494 00:34:18,839 --> 00:34:21,711 [tense music plays] 495 00:34:21,885 --> 00:34:25,193 ♪ ♪ 496 00:34:26,020 --> 00:34:28,414 I want these people gone from here, now. 497 00:34:28,544 --> 00:34:30,111 [servant] Yes, monsieur. 498 00:34:46,954 --> 00:34:49,826 Mm. 499 00:34:49,913 --> 00:34:52,873 She has been in the water some time. 500 00:34:53,003 --> 00:34:56,006 Perhaps from the night she left to meet you. 501 00:34:56,137 --> 00:35:00,185 You betrayed Camille, and so she drowned herself. 502 00:35:00,272 --> 00:35:02,796 How can you think this is Camille? 503 00:35:02,926 --> 00:35:04,624 It does not suit you to see the evidence 504 00:35:04,754 --> 00:35:07,583 of your immorality, monsieur? 505 00:35:07,714 --> 00:35:09,368 Look upon it. 506 00:35:13,285 --> 00:35:16,505 The proof. If it was needed. 507 00:35:22,642 --> 00:35:27,299 Have you no words of comfort for her, monsieur? 508 00:35:27,429 --> 00:35:30,693 For the woman you ruined? 509 00:35:30,824 --> 00:35:32,826 May God have mercy on her soul. 510 00:35:36,221 --> 00:35:40,225 May God have mercy on yours. As I will not. 511 00:35:40,399 --> 00:35:43,315 ♪ ♪ 512 00:36:17,566 --> 00:36:19,873 It's not possible, is it? To summon the dead? 513 00:36:22,658 --> 00:36:25,052 It's the living here I'm more afraid of. 514 00:36:25,183 --> 00:36:27,010 I found something. 515 00:36:27,097 --> 00:36:28,534 This isn't the Majordome's writing. 516 00:36:28,664 --> 00:36:29,665 It's madame's. 517 00:36:29,752 --> 00:36:31,189 She says, "forgive me," 518 00:36:31,276 --> 00:36:32,886 but what does she need forgiveness for? 519 00:36:38,892 --> 00:36:40,981 [Camille] I have no time for the riddles, Victoire. 520 00:36:41,111 --> 00:36:42,417 Just keep watch here and make sense 521 00:36:42,548 --> 00:36:44,289 of what this contraption is. 522 00:36:44,376 --> 00:36:47,205 [Victoire] Where are you going? 523 00:36:47,292 --> 00:36:48,118 Where do you think? 524 00:36:48,293 --> 00:36:51,165 ♪ ♪ 525 00:36:54,995 --> 00:36:56,126 [knock at door] 526 00:37:03,046 --> 00:37:05,223 I don't want to fight. 527 00:37:05,353 --> 00:37:06,702 Neither do I. 528 00:37:18,323 --> 00:37:20,586 Why did you never bring me here? 529 00:37:20,673 --> 00:37:22,849 It's hardly the house I dreamed of for us. 530 00:37:24,807 --> 00:37:27,941 Perhaps if you had laid out smaller dreams for us, 531 00:37:28,071 --> 00:37:30,335 the disappointment would not be so great. 532 00:37:30,465 --> 00:37:33,120 I don't want smaller dreams for us. 533 00:37:35,296 --> 00:37:37,342 I want to give you another chance. 534 00:37:46,786 --> 00:37:49,528 To complete your task. 535 00:37:49,658 --> 00:37:52,008 You said you would do anything to have me back. 536 00:37:52,139 --> 00:37:55,447 Jacqueline de Montrachet is not for mortal man. 537 00:37:55,534 --> 00:37:57,927 Nor is she a damsel in distress awaiting rescue. 538 00:38:00,147 --> 00:38:02,715 What's happened to you? 539 00:38:02,845 --> 00:38:04,586 If you love me, you'd protect me as I protect you. 540 00:38:04,673 --> 00:38:06,327 I was not aware of your protection. 541 00:38:06,458 --> 00:38:09,243 I mean, from your officer. Gabriel Carré. 542 00:38:11,114 --> 00:38:12,986 How could you know him? 543 00:38:13,116 --> 00:38:14,988 [Pascal] He has a vendetta against me because of you. 544 00:38:17,207 --> 00:38:18,165 Who is he? 545 00:38:21,734 --> 00:38:25,259 The sort of man that thought I could be owned. 546 00:38:25,346 --> 00:38:27,087 Worse, because he believed he was in love. 547 00:38:29,132 --> 00:38:31,134 Everything I'm running from. 548 00:38:31,265 --> 00:38:33,354 Well in your absence, he's turned his attention against me. 549 00:38:33,441 --> 00:38:36,270 And it's already cost me my job. 550 00:38:36,401 --> 00:38:37,880 Now he believes he's found your body 551 00:38:38,011 --> 00:38:40,100 floating in the Seine. 552 00:38:40,230 --> 00:38:42,102 Drowned because of my betrayal of you. 553 00:38:45,061 --> 00:38:46,324 What did you tell him? 554 00:38:49,675 --> 00:38:50,893 That it was you. 555 00:38:53,243 --> 00:38:56,377 Because every instinct in me cries out 556 00:38:56,464 --> 00:39:00,468 that it's safer to be dead to a man like that. 557 00:39:00,599 --> 00:39:02,252 Thank you. 558 00:39:03,950 --> 00:39:05,908 Are we even now, my love? 559 00:39:12,088 --> 00:39:15,048 When you have made her love you. 560 00:39:15,135 --> 00:39:16,963 When you bring me proof. 561 00:39:22,577 --> 00:39:24,492 I know you will find a way. 562 00:39:24,623 --> 00:39:27,452 [inquisitive music plays] 563 00:39:27,626 --> 00:39:30,455 ♪ ♪ 564 00:39:45,600 --> 00:39:48,429 [laughter, indistinct chatter] 565 00:40:12,714 --> 00:40:14,063 What is it that you sell here? 566 00:40:14,150 --> 00:40:15,978 Settlements, sir. 567 00:40:16,109 --> 00:40:17,719 We have something for every man 568 00:40:17,850 --> 00:40:21,244 who has not the energy to write his own. 569 00:40:21,331 --> 00:40:25,988 Activities, assumptions, last judgments. 570 00:40:26,075 --> 00:40:27,860 Forgive us our trespasses. 571 00:40:27,947 --> 00:40:32,430 Passions, charity, sin, and hell. 572 00:40:32,517 --> 00:40:34,475 Anything on hypocrisy? 573 00:40:43,702 --> 00:40:46,226 If one must trap a songbird... 574 00:40:49,011 --> 00:40:51,274 ...one must first learn its song. 575 00:40:56,628 --> 00:40:58,891 Tis a little brutal, Azolan. 576 00:41:01,459 --> 00:41:03,852 A pious man should show no vanity. 577 00:41:03,983 --> 00:41:05,593 The change will be good for you. 578 00:41:05,680 --> 00:41:07,073 I disagree. 579 00:41:07,160 --> 00:41:09,075 This crop disbalances my features. 580 00:41:11,817 --> 00:41:13,775 I meant the lack of vanity, sir. 581 00:41:23,263 --> 00:41:26,092 Ah. You have returned. 582 00:41:26,222 --> 00:41:27,920 Much like my dead wife's spirit. 583 00:41:28,007 --> 00:41:30,009 Let's hear her truths. 584 00:41:35,318 --> 00:41:38,887 Have you forgotten your reputation is in my hands? 585 00:41:39,018 --> 00:41:40,367 Geneva. 586 00:41:40,498 --> 00:41:44,197 Where you and madame spent those springs. 587 00:41:44,284 --> 00:41:46,068 Do you really think my wife would visit a city 588 00:41:46,155 --> 00:41:50,246 of infidels and revolution? 589 00:41:50,333 --> 00:41:53,598 Geneva is a house of care on the way to Versailles, 590 00:41:53,685 --> 00:41:55,991 presided over by nuns who would attempt to dispatch 591 00:41:56,122 --> 00:41:58,733 her melancholy by bathing her in salts 592 00:41:58,864 --> 00:42:00,909 and letting out her blood. 593 00:42:01,040 --> 00:42:05,435 And each spring, like the melancholy, she returned. 594 00:42:05,523 --> 00:42:08,613 [chuckles] Oh, come now. 595 00:42:08,743 --> 00:42:11,877 The Majordome, if he is your spy, could not have known. 596 00:42:12,007 --> 00:42:15,315 Marriage must have some secrets, hmm? 597 00:42:15,445 --> 00:42:17,447 No matter. 598 00:42:17,578 --> 00:42:19,145 Let the entertainment begin. 599 00:42:21,974 --> 00:42:25,194 Majordome, I need to see the letter madame wrote. 600 00:42:25,325 --> 00:42:26,761 Please. 601 00:42:26,848 --> 00:42:27,762 Do you really think you'll survive here 602 00:42:27,893 --> 00:42:29,416 if Camille doesn't? 603 00:42:34,943 --> 00:42:37,859 ♪ ♪ 604 00:42:42,560 --> 00:42:44,257 Put it back when you are done. 605 00:42:46,651 --> 00:42:48,827 Or it will be you that won't survive here. 606 00:43:00,708 --> 00:43:02,971 [Victoire] "The bitter fruit our marriage bore. 607 00:43:03,102 --> 00:43:05,321 "Apricot. 608 00:43:11,632 --> 00:43:12,894 "Ariadne. 609 00:43:23,035 --> 00:43:26,125 "Ariadne, forgive me. 610 00:43:26,212 --> 00:43:29,302 ♪ ♪ 611 00:43:37,484 --> 00:43:40,095 Does one bathe in it or drink from it? 612 00:43:53,761 --> 00:43:55,720 I'm here, Lily. 613 00:43:58,200 --> 00:44:02,727 I understand that I am to entertain you. 614 00:44:02,814 --> 00:44:05,077 That I should speak to the dead on your behalf. 615 00:44:09,777 --> 00:44:12,040 It is true that between this world and the next 616 00:44:12,127 --> 00:44:14,869 there is an invisible chain. 617 00:44:15,000 --> 00:44:16,958 I will not summon the dead. 618 00:44:19,091 --> 00:44:24,009 But this chain of fluid, 619 00:44:24,139 --> 00:44:26,315 this may draw the dead to us. 620 00:44:27,795 --> 00:44:29,318 Close your eyes. 621 00:44:41,156 --> 00:44:42,810 There is comfort on the dark. 622 00:44:47,815 --> 00:44:52,472 It is you, not me, with power here. 623 00:44:52,602 --> 00:44:55,562 You need only be open to what lies within. 624 00:44:55,693 --> 00:44:59,653 The magnetic sea that draws knowledge 625 00:44:59,784 --> 00:45:01,873 and awakes what is hidden 626 00:45:01,960 --> 00:45:04,832 restores us to balance, to health. 627 00:45:07,574 --> 00:45:09,141 Let me guide you, mistress. 628 00:45:13,232 --> 00:45:14,799 [whispering] It's Ariadne. 629 00:45:14,929 --> 00:45:16,452 The smudged word from madame's notes. 630 00:45:16,583 --> 00:45:18,324 The same name in the prayer books. 631 00:45:18,411 --> 00:45:20,979 It's someone they've wronged. They are haunted by her. 632 00:45:24,852 --> 00:45:26,506 [mesmerist] Let these magnetized waters 633 00:45:26,636 --> 00:45:30,815 connect and be guided by the spirit within you. 634 00:45:30,945 --> 00:45:33,382 If you are willing to look, 635 00:45:33,513 --> 00:45:35,776 you will see your own hearts tonight. 636 00:45:35,950 --> 00:45:38,779 ♪ ♪ 637 00:45:45,133 --> 00:45:47,788 I feel as if the rod draws me. 638 00:45:47,875 --> 00:45:51,096 I do not move, yet it-- yet it turns in my hands! 639 00:45:51,183 --> 00:45:53,794 [mesmerist] We are portals to the past 640 00:45:53,881 --> 00:45:56,231 and to what is to come. 641 00:45:56,362 --> 00:45:58,625 Whether we choose to listen or not. 642 00:46:06,851 --> 00:46:08,417 There is a great darkness in this room. 643 00:46:10,202 --> 00:46:11,246 [gasps] 644 00:46:14,684 --> 00:46:16,599 Geneviève is here. 645 00:46:16,730 --> 00:46:17,992 I gave that vase to her on her wedding. 646 00:46:18,123 --> 00:46:19,341 It is symbolic of her. 647 00:46:19,472 --> 00:46:20,516 It-it was me. I knocked it over. 648 00:46:20,647 --> 00:46:24,216 Quiet! I see something. 649 00:46:24,346 --> 00:46:27,828 [gasps] I see her before me. 650 00:46:27,959 --> 00:46:31,353 In the water. Oh, she's crying. 651 00:46:31,440 --> 00:46:34,052 There is an uninvited guest here. 652 00:46:34,182 --> 00:46:36,315 An imposter. 653 00:46:36,445 --> 00:46:39,622 A woman who makes her cry. 654 00:46:39,753 --> 00:46:41,276 She's saying the same word over... 655 00:46:41,407 --> 00:46:42,669 -Liar. -[Christine] And over again. 656 00:46:42,800 --> 00:46:44,540 -She is saying-- -"Ariadne!" 657 00:46:47,326 --> 00:46:49,632 She's saying, "Ariadne." 658 00:46:49,763 --> 00:46:53,985 She's saying, "Forgive me." 659 00:46:54,115 --> 00:46:56,378 she wants to talk. 660 00:46:56,465 --> 00:46:57,858 She wants to talk of Ariadne. 661 00:46:57,989 --> 00:47:00,339 -Be silent. Be silent. -Let go. 662 00:47:00,469 --> 00:47:03,385 [tense music plays] 663 00:47:03,559 --> 00:47:06,258 ♪ ♪ 664 00:47:07,868 --> 00:47:09,304 [screams] 665 00:47:29,977 --> 00:47:34,329 Victoire. Victoire! 666 00:47:34,416 --> 00:47:36,592 Say something. Majordome! Majordome! 667 00:47:40,553 --> 00:47:42,598 Victoire. 668 00:47:42,685 --> 00:47:45,906 Charlatan. Fraud. 669 00:47:46,037 --> 00:47:47,908 I promised you a mirror. 670 00:47:47,995 --> 00:47:49,736 I did not promise you would like what you saw. 671 00:47:49,823 --> 00:47:51,172 Get out of my house! 672 00:47:51,259 --> 00:47:52,391 Once the child is safe. 673 00:47:52,478 --> 00:47:54,219 Get out! 674 00:48:00,747 --> 00:48:02,053 [mesmerist] It is an intuition of sorts, 675 00:48:02,140 --> 00:48:03,924 the falling sickness. 676 00:48:04,011 --> 00:48:05,186 You should note when she falls. 677 00:48:05,273 --> 00:48:07,275 Events before may be symbolic. 678 00:48:07,362 --> 00:48:09,364 [Camille] Like your intuition. 679 00:48:09,495 --> 00:48:11,714 You didn't hold a mirror up to anyone. 680 00:48:11,801 --> 00:48:16,371 I made it up. Now, please leave us. 681 00:48:16,502 --> 00:48:20,549 You are in great pain from a past wound. 682 00:48:20,680 --> 00:48:24,684 A wrong done to you. A betrayal of trust. 683 00:48:24,814 --> 00:48:26,033 I am in pain. 684 00:48:29,515 --> 00:48:31,647 What have you seen? 685 00:48:31,734 --> 00:48:34,737 The damage done to you. 686 00:48:34,824 --> 00:48:37,305 But now you must forgive. 687 00:48:37,392 --> 00:48:41,266 Only through forgiveness can you find the light. 688 00:48:41,396 --> 00:48:44,617 -I must forgive? -To find the light. 689 00:48:44,747 --> 00:48:49,230 Otherwise, the darkness here will overtake you. 690 00:48:49,317 --> 00:48:52,016 Then you have seen nothing of my pain. 691 00:48:53,713 --> 00:48:56,890 For I cannot forgive. 692 00:48:57,021 --> 00:48:59,240 And I don't want the light, monsieur. 693 00:48:59,371 --> 00:49:02,200 [suspenseful music plays] 694 00:49:02,374 --> 00:49:05,377 ♪ ♪ 695 00:49:16,997 --> 00:49:20,261 And it is through the meek, 696 00:49:20,392 --> 00:49:22,350 through the poor, 697 00:49:22,437 --> 00:49:25,353 that we shall truly know God. 698 00:49:25,484 --> 00:49:29,227 The Lord cares not for riches. 699 00:49:29,314 --> 00:49:32,404 The Lord cares only for the heart. 700 00:49:32,534 --> 00:49:33,622 God be with you. 701 00:49:33,753 --> 00:49:34,928 [all] And with you. 702 00:49:42,022 --> 00:49:43,632 Father. 703 00:49:43,719 --> 00:49:45,721 Forgive me, but I am new to this church, 704 00:49:45,808 --> 00:49:48,942 and I was moved by your words. 705 00:49:49,073 --> 00:49:50,857 The other morning, I watched a young boy 706 00:49:50,988 --> 00:49:53,381 eat half an egg for his breakfast. 707 00:49:53,512 --> 00:49:56,689 So little had he, that to him, this was a feast. 708 00:49:56,819 --> 00:49:58,517 It broke my heart. 709 00:49:58,647 --> 00:50:01,607 [pastor] The Church does all it can, monsieur. 710 00:50:07,091 --> 00:50:10,311 [indistinct chatter] 711 00:50:10,398 --> 00:50:12,618 [Pascal] But what of the rich? 712 00:50:12,705 --> 00:50:14,359 Where is their love for the children? 713 00:50:14,489 --> 00:50:17,014 Starving in orphanages on the streets? 714 00:50:17,144 --> 00:50:19,929 Surely, God would not condone such hypocrisy. 715 00:50:20,060 --> 00:50:23,020 We have lost our morality, and without it, we are adrift. 716 00:50:23,107 --> 00:50:25,370 I do not know how I can help you, my child. 717 00:50:25,457 --> 00:50:27,807 [Pascal] It is I who offers myself to you. 718 00:50:27,937 --> 00:50:30,331 To the Church. 719 00:50:30,462 --> 00:50:33,465 It is I who will do all I can to help you. 720 00:50:33,552 --> 00:50:34,857 Help the children. 721 00:50:39,079 --> 00:50:42,604 -What is your name, sir? -Monsieur Lucien, madame. 722 00:50:42,735 --> 00:50:44,215 And yours? 723 00:50:44,345 --> 00:50:45,564 Madame de Montrachet. 724 00:50:49,220 --> 00:50:52,049 I was moved by your words. 725 00:50:52,179 --> 00:50:54,964 It's rare for a man to speak from the heart. 726 00:50:55,052 --> 00:50:57,663 [Pascal] It was no more than needed to be said. 727 00:50:57,793 --> 00:50:59,926 Yet it was previously unsaid. 728 00:51:00,013 --> 00:51:02,972 ♪ ♪ 729 00:51:08,543 --> 00:51:10,545 [Jacqueline] You have brought such shame. 730 00:51:10,676 --> 00:51:14,245 [Camille] Madame, please. I'm sorry. I'm sorry. 731 00:51:14,375 --> 00:51:15,811 [Jacqueline] Sorry for your lies? 732 00:51:15,898 --> 00:51:17,639 For all the damage you've done here? 733 00:51:17,770 --> 00:51:21,600 I'm sorry for it all. Forgive me. 734 00:51:23,732 --> 00:51:26,083 Even God doesn't forgive. 735 00:51:26,213 --> 00:51:29,042 [tense music plays] 736 00:51:29,216 --> 00:51:32,089 ♪ ♪ 737 00:51:46,277 --> 00:51:48,496 Even God does not forgive. 738 00:51:48,670 --> 00:51:51,586 ♪ ♪ 739 00:52:18,265 --> 00:52:21,050 [dramatic string music plays] 740 00:52:21,138 --> 00:52:24,053 ♪ ♪ 52920

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.